dls – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 52 Résultats  www.caritas.org  Page 10
  Lecciones aprendidas de...  
La Hna. Emma Ling es Secretaria Ejecutiva de Caritas Taiwán
Sr. Emma Ling is Executive Secretary for Caritas Taiwan
Sr. Emma Ling est la Secrétaire exécutive de Caritas Taïwan
  Combatiendo la trata de...  
La Hna. Castalone coordina Talitha Kum, una red internacional de religiosas católicas que combate la trata de personas. "Cuando la OIM (Organización Internacional para las Migraciones) no puede encontrar a una víctima de la trata, llaman a las hermanas", dice.
Sr Castalone coordinates Talitha Kum, an international network of Catholic religious sisters who combat trafficking. “When IOM [International Organisation for Migration] cannot find a trafficked victim, they call the sisters,” she says. “They ask, ‘Do you have a convent in such-and-such area?’”
Sr Castalone coordonne Talitha Koum, un réseau international de religieuses catholiques qui combattent la traite. "Lorsque l'OIM [Organisation internationale pour les migrations] ne parvient pas à trouver une victime de la traite, elle appelle les sœurs," dit-elle. "Ils nous demandent : ‘Avez-vous un couvent dans telle ou telle région?’"
  Cà³mo atraen a sus và­c...  
Los traficantes aprenden patrones que les ayudan a introducir a sus víctimas ilegalmente a otros países, así que los miembros de COATNET también deben mantenerse alertas y descubrir dichos patrones. "Los traficantes saben que ciertos días, a ciertas horas, no hay suficientes autoridades en los puestos de control en los aeropuertos irlandeses pequeños", dice la Hna.
Traffickers learn patterns that will help them smuggle their victims to other countries, so COATNET members watch for those patterns as well. “Traffickers know that on certain days, at certain times, there aren’t enough checkpoint authorities at small Irish airports,” says Sr. Maura O’Donohue, speaking of women who are trafficked through Ireland to the UK. “The traffickers take the women through Ireland on those days.”
Les membres de COATNET surveillent aussi les combines que les trafiquants concoctent pour faire passer clandestinement leurs victimes dans d'autres pays. "Les trafiquants savent que certains jours, à certaines heures, le personnel chargé des contrôles de sécurité est insuffisant dans les petits aéroports irlandais," explique sœur Maura O'Donohue, à propos des femmes qui font l’objet de traite en Irlande et sont emmenées au Royaume-Uni. "Ces jours-là, les trafiquants prennent des femmes en Irlande."
  Migrantes en gran riesg...  
Por ejemplo, tres hermanas franciscanas que trabajan en el Centro de Caritas para migrantes en la capital, Trípoli, tuvieron que parapetarse en sus casas. "No es posible ir al centro en donde atendemos a los migrantes", dijo la Hna.
Meanwhile, Caritas services for migrants in Libya cannot function properly due to the social unrests. Three Franciscan sisters working at a Caritas Centre for migrants in the capital Tripoli for example had to barricade themselves in their homes. “There is no way we can go to the centre where we take care of migrants,” said Sr. Sherly Joseph. The sisters said they felt relatively safe at the moment, but regretted that they could not keep the migrant’s centre open.
En attendant, les services de Caritas à l’intention des travailleurs étrangers en Libye ne peuvent fonctionner correctement en raison du climat d’instabilité. Ainsi, trois religieuses franciscaines qui administrent un centre Caritas pour ces travailleurs dans la capitale, Tripoli, ont dû se barricader dans leur maison. « Il nous est absolument impossible de nous rendre au centre pour nous occuper des travailleurs migrants », affirme sœur Sherly Joseph. Les religieuses disent se sentir relativement en sécurité pour le moment, mais regrettent de ne pouvoir garder ouvert le centre d’accueil des travailleurs migrants.
  En primera là­nea en Co...  
“Es una situación de violencia tras otra. Las personas que conocí de niños ahora han crecido y se han convertido en víctimas” afirmó la Hna Maria*, una empleada de Caritas en primera línea en la incesante guerra de Colombia.
“It’s just one violent situation after another. The people that I knew as children have now grown up to be victims,” said Sister Maria*, a Caritas worker on the frontline of a relentless war in Colombia. While many wars do end, giving an opportunity for peace to take root and grow, the war in Colombia has been going on for over forty years.
“Les situations violentes se succèdent l’une après l’autre. Les gens que j’ai connus enfants ont maintenant grandi pour être des victimes”, déplore soeur Maria*, un agent de Caritas travaillant sur la ligne de front d’une guerre sans fin en Colombie. Alors que bon nombre de guerres finissent par arriver à leur terme, laissant espérer que la paix s’enracine et se développe, la guerre en Colombie perdure depuis plus de 40 ans.
  Cà³mo atraen a sus và­c...  
Durante los eventos deportivos "planificamos averiguar quiénes son los encargados en los aeropuertos, las estaciones de tren y los hoteles", dice la Hna. Imelda. "La idea es que ellos reciban nuestro paquete informativo y les damos formación sobre cómo reconocer a una víctima de la trata en su avión o en su hotel".
During sports events, “We plan to find out who are the managers at the airports, at the train stations, at the hotels,” says Sr. Imelda. “The idea is that they get our information package and we train those managers to recognise a victim of trafficking on their airplane, in their hotel.”
Au cours de manifestations sportives, "nous nous organisons pour savoir qui sont les responsables dans les aéroports, les gares, les hôtels", explique Sœur Imelda. "L'idée est de leur faire parvenir notre trousse d'information et de les instruire pour qu’ils puissent reconnaître une victime de la traite sur un avion ou dans un hôtel."
  En algàºn lugar del arc...  
La Hna. Aine dice que una vez que la gente empieza a hablar sobre su situación, en grupo , descubre que aunque la proveniencia de cada uno sea diferente, todos tienen la misma historia que contar.
Sister Aine says that once people start talking about their situation in groups, they discover that wherever they’re from, they all have the same story to tell.
La sœur Aine explique que, quand les personnes commencent à parler de leur situation dans les groupes, elles découvrent que, quelles que soient leurs origines, elles ont toutes la même histoire à raconter.
  En algàºn lugar del arc...  
A pesar de estas tensiones, afortunadamente, las actividades de la Hna. Aine y sus compañeros nutrirán las raíces de la diversidad en Sudáfrica, abriendo el camino de la paz, en la nación del arco iris.
Despite these tensions, hopefully the activities of Sister Aine and her colleagues will nourish South Africa’s roots of diversity and provide the path for peace in the Rainbow Nation.
Malgré ces tensions, nous espérons que les activités de la sœur Aine et de ses collègues alimenteront les racines de la diversité en Afrique du Sud et indiqueront le chemin de paix à la Nation arc-en-ciel.
  En primera là­nea en Co...  
Prestando servicios en una Caritas local, en Colombia meridional, la Hna. María colabora con las personas que viven esta guerra y necesitan ayuda cotidiana. Se trata de personas que han perdido sus hogares, a causa de la violencia y que necesitan ayuda para encontrar un refugio y dinero suficiente para vivir.
Working for a local Caritas in a southern Colombian town, Sister Maria deals with the people living this war who need help every day. They are people who have lost their homes because of the violence and need help finding shelter and enough money to live on. They are people who have been injured by landmines and need moral support and help with the legal system. They are people who need someone solid to lean on while they try to get their lives back on track.
Travaillant pour une Caritas locale dans une ville du sud de la Colombie, soeur Maria a affaire aux populations confrontées à cette guerre, des gens qui ont besoin d’aide tous les jours. Certains ont perdu leur habitation en raison des violences et ont besoin d’un abri et de suffisamment d’argent pour vivre. D’autres ont été blessés par des mines et ont besoin d’un appui moral et d’une assistance face au système juridique. Enfin, il y a ceux qui ont besoin de quelqu’un de solide pour les épauler alors qu’ils tentent de remettre leur vie sur les rails.
  La àºltima là­nea de de...  
"Actualmente no hay muchas beneficiarias, nos explica la Hna. Marie Dalmascin, la encargada de recepción en el centro. Al llegar la temporada de lluvia, muchas mujeres prefieren quedarse en sus pueblos para ayudar a trabajar los campos. Sin embargo, las que están allí, especialmente en la sección de urgencias, salvarán a sus hijos, siempre los salvamos".
“Hajara has terrible stomach aches because of the lack of food. The poverty is so bad,” said Domo Hamani. “Her mother was unable to go to the centre because she is six months pregnant. It took a whole day to get there. It was the first time I had been. The sisters welcomed us and gave Hajara food supplements to recover her strength. I’m so happy. Next week we will return for a check-up and for new rations.”
« Aujourd’hui il n’y a pas beaucoup de bénéficiaires, nous explique la sœur Marie Dalmascin, responsable de l’accueil du centre. Avec la saison des pluies qui arrive, de nombreuses femmes préfèrent rester dans leur village pour aider aux travaux des champs. Mais celles qui sont là, surtout dans la section d’urgence, sauveront leur enfant, nous arrivons toujours à les sauver. »
  Campaà±a panasià¡tica c...  
Nunca tuvo un día de vacaciones y solía trabajar 20 horas al día. “La trata de niños y la explotación sexual de mujeres y menores son las formas básicas y más graves de abuso que se cometen frecuentemente en regiones empobrecidas del país”, nos dice la Hna.
“Child trafficking and sexual exploitation of women and minors are the basest and most severe forms of abuse that occur frequently in the impoverished regions of the country,” declared Sr. Rosanne Mallillin, spc, Executive Secretary of Caritas Philippines (NASSA).
  La educacià³n para la n...  
Para cuando los estudiantes llegan a la secundaria, menos de la cuarta parte de la clase son niñas. Cuando las jóvenes se escapan de un matrimonio forzado acuden a la Hna. Pasquina, una monja católica que sirve a la gente de Isoke, "se quedan en el convento con las hermanas. La Hna. Pasquina habla con los padres", dice Rita.
When young women fleeing forced marriage go to Sr Pasquina, a Catholic nun who serves the people of Isoke, “they’d stay at the convent with the sisters. Sr Pasquina talks to the parents,” says Amone. Sometimes she can convince them to let their girls stay in school. “Other times the parents take them back home.”
À la fin du cycle primaire, les filles ne représentent plus que moins d’un quart des classes. Quand de jeunes femmes qui veulent échapper au mariage forcé vont voir sœur Pasquina, une religieuse catholique qui travaille aux côtés de la population d’Isoke, “elles restent au couvent avec les sœurs et sœur Pasquina va parler aux parents”, raconte Rita. Parfois, elle parvient à les convaincre de laisser leur fille à l'école. “Parfois, les parents la reprennent à la maison”.
  En algàºn lugar del arc...  
“Una de las ventajas de utilizarlo es que proporciona a nuestros programas una base espiritual. Otros grupos pueden comenzar programas semejantes, pero no consiguen arraigarlos, porque el dinero es la base fundamental de los mismos”, dice la Hna.
“One of the advantages of using it is that it gives our programmes a spiritual base. Other groups may start similar programmes but they don’t take root because money is at the foundations,” says Sister Aine.
“L’un des avantages de ce manuel, c’est qu’il donne à nos programmes une base spirituelle. D’autres groupes lancent peut-être des programmes similaires, mais ils ne s’établissent pas parce qu’ils sont fondés sur l’argent,” affirme la sœur Aine.
  La prà³xima comida, la ...  
“La gente no sabía de dónde llegaría su próxima comida, ni siquiera si la habría”, dice la Hna. Sor Maura O’Donohue, recordando los tiempos en que trabajaba como cooperante en Etiopía, durante la carestía de 1984.
“Adults and children were starving. Some were only able to walk with the aid of a stick. Others just lay on the ground and did not even have the energy to reach out for food beside them,” says Sr Maura.
Vingt-cinq ans après la famine dévastatrice de l’Éthiopie pendant laquelle un million de personnes sont mortes, plus de six millions, d’après les chiffres officiels, sont affamés et ont besoin de nourriture après les mauvaises récoltes.
  La educacià³n para la n...  
Para cuando los estudiantes llegan a la secundaria, menos de la cuarta parte de la clase son niñas. Cuando las jóvenes se escapan de un matrimonio forzado acuden a la Hna. Pasquina, una monja católica que sirve a la gente de Isoke, "se quedan en el convento con las hermanas. La Hna. Pasquina habla con los padres", dice Rita.
When young women fleeing forced marriage go to Sr Pasquina, a Catholic nun who serves the people of Isoke, “they’d stay at the convent with the sisters. Sr Pasquina talks to the parents,” says Amone. Sometimes she can convince them to let their girls stay in school. “Other times the parents take them back home.”
À la fin du cycle primaire, les filles ne représentent plus que moins d’un quart des classes. Quand de jeunes femmes qui veulent échapper au mariage forcé vont voir sœur Pasquina, une religieuse catholique qui travaille aux côtés de la population d’Isoke, “elles restent au couvent avec les sœurs et sœur Pasquina va parler aux parents”, raconte Rita. Parfois, elle parvient à les convaincre de laisser leur fille à l'école. “Parfois, les parents la reprennent à la maison”.
  Caritas en México: Junt...  
La Hna. Leticia Gutiérrez Valderrama es la secretaria general de la pastoral de los migrantes de la Conferencia Episcopal mexicana. Ella explica por qué es que las bandas criminales se interesan en el tráfico de migrantes: "Para el crimen organizado, los migrantes representan una fuente de mano de obra forzada fácil de obtener. La guerra entre las bandas criminales y las fuerzas gubernamentales resulta en numerosas bajas entre los matones. Los migrantes son secuestrados y torturados a tal punto que pierden el juicio. Son condicionados para llevar a cabo los trabajos sucios, los asesinatos, las violaciones y se convierten, a su vez, en los torturadores de otros migrantes. La suerte de las mujeres es aún más terrible. Las migrantes capturadas son explotadas en las redes de prostitución".
Sister Leticia Gutiérrez Valderrama is the general secretary of the migrants fellowship in the Mexican episcopal Conference. She explains the reasons for the criminal gangs' interest in migrant trafficking: "For organised crime, migrants represent an easily accessible source of forced labour. The war between criminal gangs and government forces leads to many losses among the henchmen. Migrants are held, then tortured until they lose all judgement. They are conditioned to carry out the dirty work; murder, rape, and become in turn those who torture their migrant brothers. The fate of women is just as terrible. Female migrants who are caught are exploited in prostitution rings."
La religieuse Leticia Gutiérrez Valderrama est la secrétaire générale de la pastorale des migrants à la Conférence épiscopale mexicaine. Elle explique l’intérêt des groupes criminels pour le trafic des migrants : « Pour le crime organisé, les migrants représentent une source de main-d’œuvre forcée facile d’accès. La guerre entre les groupes criminels et les forces gouvernementales engendre de nombreuses pertes parmi les hommes de main. Les migrants sont séquestrés, puis torturés à un tel point qu’ils perdent tout jugement. Ils sont contraints de réaliser les basses besognes, les assassinats, les viols et deviennent à leur tour les tortionnaires de leurs frères migrants. Le sort des femmes est tout aussi terrible. Les migrantes capturées sont exploitées dans des réseaux de prostitution. »
  Caritas en México: Junt...  
La Hna. Valderrama también explica que los migrantes en tránsito son una fuente importante de ingresos para las bandas criminales. "Ellos deben pagar por el derecho de subirse a los trenes, pagarles a los traficantes para cruzar la frontera. En el peor de los casos, son secuestrados y obligados, bajo tortura, a dar los datos de miembros de su familia que ya estén en los Estados Unidos o que se hayan quedado en su país de origen. Si éstos se niegan a pagar un rescate, los asesinan".
Sister Valderrama also explains that migrants in transit are an important source of income for criminal gangs. "They must pay the right to climb onto trains, pay smugglers to cross the border. In the worst cases, they are held and compelled under torture to give contacts for their family established in the United States or back home. If the family do not pay a ransom, they are murdered."
Sœur Valderrama explique aussi que les migrants en transit sont une source de revenus importante pour les groupes criminels. « Ils doivent payer le droit de monter sur les trains, payer les passeurs pour traverser la frontière. Dans le pire des cas, ils sont séquestrés et obligés, toujours sous la torture, de donner les coordonnées de leur famille installée aux États-Unis ou restée dans leur pays d’origine. Si cette dernière ne paye pas une rançon, ils sont assassinés. »
  Justicia climà¡tica: En...  
“tenemos suerte si pasa un año sin que un huracán o un ciclón azote el país” dice la Hna. senolita Vakata, de Caritas tonga.
As food and water become scarcer, Caritas is helping indigenous communities map their resources and campaign to raise awareness about the harmful effects of climate change.
“Nous nous estimons heureux”, affirme Sr Senolita Vakata de Caritas Tonga, “quand une année passe sans qu’un cyclone ou un ouragan ait frappé le pays”.
  Un hogar sin miedo  -Â...  
“Desde el año 2000, cerca de 600 000 colombianos han venido a vivir a Ecuador”, comenta la Hna. Janete Ferreira de Caritas Ecuador; el país es un foco para la migración y el tráfico de personas  en América Latina.
“Since the year 2000, around 600,000 Colombians have come to live in Ecuador,” Sr. Janete Ferreira from Caritas Ecuador and focal point on migration and trafficking in the Latin American region. “Of these, 40 percent are people who have fled Colombia’s violence.”
Selon P. Janete Ferreira, de Caritas Equateur : “Depuis l’an 2000, environ 600 000 Colombiens sont venus vivre en Equateur, le pays est devenu le point de chute des migrants et des personnes victimes de trafic d’êtres humains dans la région Amérique latine”. “40 pour cent de ces personnes ont fui la violence en Colombie.”
  Combatiendo la trata de...  
A menudo, los traficantes obligan a las mujeres a prostituirse y luego las chantajean, amenazándolas con contarles a sus familias acerca de su estilo de vida si tratan de escapar. En algunos casos, "controlan los mensajes que reciben en sus celulares" dice la Hna.
Traffickers often force women into prostitution and then blackmail them, threatening to tell their families about their lifestyles if the women try to escape. In some cases, “they’re controlled by the messages on their cell phones,” says Sr. Maura O’Donohue, talking about women who are trafficked to the UK. The traffickers send text messages to tell women where their next “appointment” is.
Les trafiquants forcent souvent les femmes à se prostituer, puis leur font du chantage en menaçant de raconter à leur famille leur mode de vie si elles tentent de fuir. Dans certains cas, "elles sont contrôlées par des messages sur leurs téléphones cellulaires", explique sœur Maura O'Donohue, à propos de femmes qui font l’objet de traite au Royaume-Uni. Les trafiquants envoient des messages pour communiquer aux femmes l’adresse de leur prochain "rendez-vous".
  Combatiendo la trata de...  
La Hna. Castalone está de acuerdo. "Cuando la gente le empieza a pedir ayuda a uno, uno sabe que saben que de la existencia de su organización - y que uno puede hacer una diferencia".
Sr Castalone agrees. “When people start asking you for help, you know they’re aware of your organisation—and that you make a difference.”
Sœur Castalone est d’accord. "Quand on commence à vous demander de l'aide, vous savez que votre organisation est connue et que ce que vous faites est efficace."
  Desde las comunidades d...  
“Una de las ventajas de utilizar los manuales de construcción de la paz de Caritas es que también les dan a nuestros programas una base espiritual”, afirmó la Hna. Hughes.
“One of the advantages of using the Caritas peacebuilding manuals is that they also give our programmes a spiritual base,” said Sister Hughes.
“L’un des avantages de l’utilisation des manuels de Caritas sur le rétablissement de la paix est qu’ils donnent aussi à nos programmes une assise spirituelle”, explique soeur Hughes.
  Caritas en México: Junt...  
De acuerdo con la Hna. Valderrama, cada año desparecen en México 20.000 migrantes sin dejar rastro.
According to sister Valderrama, 20000 migrants a year disappear without trace in Mexico.
Chaque année, selon sœur Valderrama, 20 000 migrants disparaissent au Mexique sans laisser de traces.
  Combatiendo la trata de...  
"Estamos limpiando el caos que dejan los traficantes". La Hna. Estrella Castalone se dirige a un grupo que lucha contra la compraventa de seres humanos. Pero eso es únicamente parte de la historia.
This is Part 2 of a two-part article on human trafficking. To find out more about how trafficking works, see Part 1.
"Nous remédions aux dégâts laissés par les trafiquants." Sœur Estrella Castalone s’adresse à un groupe qui lutte contre l'achat et la vente d'êtres humains.
  Agenda - Caritas Inte...  
Hna. Laurence Huard, Caritas Algeria
Sr. Laurence Huard, Caritas Algeria
Sr. Laurence Huard, Caritas Algérie
  Lecciones aprendidas de...  
de Hna. Emma Ling, Caritas Taiwán
By: Sr. Emma Ling, Caritas Taiwan
de Sr. Emma Ling, Caritas Taïwan
  Un hogar sin miedo  -Â...  
La Hna. Ferreira dice que debido a la vulnerabilidad de su situación los refugiados se enfrentan a una serie de riesgos como la trata de personas, el abuso, la explotación y el crimen.
Sr Ferreira says that the vulnerable position of refugees means they face a number of risks such as trafficking, abuse, exploitation and crime.
Selon P.Ferreira, la position vulnérable des réfugiés signifie qu’ils sont confrontés à de nombreux risques comme le trafic d’êtres humains, les mauvais traitements, l’exploitation et la criminalité.
  La educacià³n para la n...  
La Hna. Pasquina cuenta la historia de Clara, que quizá ahora tenga unos 15 años. Cuando tenía ocho años, su padre exigió que la sacaran de la escuela primaria a la que iba en Hiriavit para que cuidara a sus otros hijos.
Sr Pasquina recalls the story of Clara*, who is now about 15. When she was eight, her father demanded that she be taken out of the primary school she was going to in a place called Hiriavit; he wanted her to look after his second wife’s children. Clara’s mother refused, urging that her daughter be allowed to stay in school. The father killed the mother, who was pregnant at the time. He then threatened to kill all of his wife’s five daughters including Clara, saying he didn’t want girls.
Sœur Pasquina se souvient de l'histoire de Clara, qui est aujourd'hui âgée d’une quinzaine d’années. Quand elle a eu huit ans, son père a voulu la retirer de l'école primaire d’Hiriavit pour qu’elle s'occupe de ses autres enfants. Sa mère a refusé, suppliant que sa fille soit autorisée à rester à l'école. Le père a tué la mère qui, à l'époque, était enceinte. Il a ensuite menacé de tuer les cinq filles de sa femme, y compris Clara, déclarant qu'il ne voulait pas de filles.
  Colegios en Haità­ vuel...  
Dos años después, Desarrollo y Paz (Caritas Canadá) está ayudando a la congregación de la Hna Drouinaud a construir un nuevo colegio para darle un mejor futuro a las niñas.
Two years later, Development and Peace (Caritas Canada) is helping Sr. Drouinaud’s congregation rebuild a new school for a better future for the children.
Deux ans plus tard, Développement et Paix (Caritas Canada) aide la congrégation de soeur Drouinaud à reconstruire une nouvelle école pour donner aux enfants un futur meilleur.
  Haità­ dos aà±os despué...  
"Cuando el colegio se vino abajo, lo fundamental era encontrar a las niñas. El resto era material", dice la Hna. Josette Drouinaud del Instituto de primaria y secundara para niñas Mère Delia, en el concurrido barrio de Delmas en Puerto Príncipe.
"When the school collapsed, what was essential was finding the children. The rest was just material,” said Sr. Josette Drouinaud of the Mère Delia Institute for primary and secondary school girls.
"Quand l'école s'est effondrée la seule chose qui comptait était de retrouver les enfants, le reste n'était que matériel,” explique sœur Josette Drouinaud de l’Institution Mère Delia,
1 2 3 4 5 6 Arrow