|
His father’s brother had joined the “Brothers of the Forest”, a group of Lithuanians resisting the Soviet authorities. The family hid with friends and neighbours several times in 1947 and 1948. Finally, on 17 March 1949, four NKVD soldiers, speaking Lithuanian among themselves, arrived.
|
|
Dès 1947, la famille sent la menace de l’arrestation. Un frère de son père a rejoint les «frères des bois», ces Lituaniens entrés en résistance contre les Soviétiques. La famille se cache alors, chez des voisins, des amis, à plusieurs reprises en 1947 et en 1948. C'est finalement le 17 mars 1949 que quatre soldats du NKVD, qui parlaient lituanien entre eux, arrivent. Un Lituanien présente un ordre d’arrestation. Son père est frappé et blessé. Ils sont transportés dans une charette jusqu’à la gare, après avoir pris avec eux un demi-seau de farine. Là, ils sont enfermés dans un wagon de marchandises, lui, ses parents et son frère cadet. Ils y retrouvent vingt familles, sur des châlits, avec un poêle, un peu de charbon pour le voyage, de l’eau chaude prise aux divers arrêts et un poisson salé pour tous.
|
|
Od 1947 r. rodzina żyje pod groźbą aresztu, albowiem jeden z braci ojca należy do « leśnych braci ». W 1947 i 1948 r. wielokrotnie ukrywają się u sąsiadów albo u znajomych, ale 17 marca 1949 r. czterech żołnierzy NKWD rozmawiających ze sobą po litewsku przyszło ich zaaresztować. Ojciec ma na ciele wiele ran na skutek pobicia przez nkwudzistów. Najpierw przewiezieni są na wozie na stację kolejową, a następnie wepchnięci do wagonu pociągu towarowego: Juozas, rodzice i młodszy brat. Zdołali zabrać ze sobą pół worka mąki. Stłoczeni z dwudziestoma innymi rodzinami, śpiąc na narach, z jednym piecykiem, odrobiną węgla na całą podróż. Na postojach zdobywają gorącą wodę i jedną słoną rybę do podziału dla wszystkich.
|