eor – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 6 Résultats  museum.gulagmemories.eu
  Abram Lešč | Mémoires e...  
Now he says that he was able to get a job on his return because he hid the fact that he had been deported and reinvented his past.
Aujourd’hui il dit avoir pu se réinsérer parce que, en rentrant, il a caché le fait d’avoir été déporté et a réinventé son passé !
  Kovalchuk 2 & 4 | Mémoi...  
Do you know why your father hid in the forest with other men?
Savez-vous pourquoi votre père se cachait dans la forêt avec d’autres hommes ?
Czy wiadomo Panu, dlaczego ojciec ukrywał się w lesie jak i inni mężczyźni?
  Kovalchuk 2 & 4 | Mémoi...  
Of course, we asked our mother and she told me that my father did not want to fight in the war, he didn’t want to take sides. He hid so as not to be called up, either by the Soviets or by the Germans.
Non, non, je ne saurais pas vous dire. Nous avons bien entendu posé cette question à notre mère, et elle m’a dit que mon père ne voulait pas faire la guerre, il ne voulait pas prendre parti. Il se cachait pour ne pas être mobilisé, que ce soit par les Soviétiques comme par les Allemands.
Nie, nie umiem powiedzieć dlaczego. Oczywiście zadaliśmy to pytanie matce i ona powiedziała, że ojciec nie chciał brać udziału w wojnie, nie chciał wybierać między jednymi i drugimi. Ukrywał się w lesie przed mobilizacją zarówno sowiecką jak i niemiecką.
  Milauskas 2 - video | M...  
“We were deported as political offenders. My father’s brother did not want to do his military service; he deserted and hid in the taiga. So they deported all his brothers here. My father’s brother was in Balagansk and we were in Zhigalovo.
«Zostaliśmy zesłani jako polityczni. Brat mojego ojca nie chciał odbyć służby wojskowej, zdezerterował i ukrywał się w tajdze. No to zesłali wszystkich braci. Brata ojca wywieźli do Bałagańska, a nas do Żygałowa. Wywieźli tylko braci, siostry zostawili. Przyszli po nas i przyparli ojca do pieca. Obok leżały kawały drewna opałowego. Nkwudzista chwycił kawał drewna i uderzył ojca w głowę. A drugi oddał strzał, ale nie w ojca tylko w ścianę. Do ojca nie dotarło skąd padł strzał. Upadł na kolana. Potoczyła się krew.
  Iozas Milauskas | Mémoi...  
His father’s brother had joined the “Brothers of the Forest”, a group of Lithuanians resisting the Soviet authorities. The family hid with friends and neighbours several times in 1947 and 1948. Finally, on 17 March 1949, four NKVD soldiers, speaking Lithuanian among themselves, arrived.
Dès 1947, la famille sent la menace de l’arrestation. Un frère de son père a rejoint les «frères des bois», ces Lituaniens entrés en résistance contre les Soviétiques. La famille se cache alors, chez des voisins, des amis, à plusieurs reprises en 1947 et en 1948. C'est finalement le 17 mars 1949 que quatre soldats du NKVD, qui parlaient lituanien entre eux, arrivent. Un Lituanien présente un ordre d’arrestation. Son père est frappé et blessé. Ils sont transportés dans une charette jusqu’à la gare, après avoir pris avec eux un demi-seau de farine. Là, ils sont enfermés dans un wagon de marchandises, lui, ses parents et son frère cadet. Ils y retrouvent vingt familles, sur des châlits, avec un poêle, un peu de charbon pour le voyage, de l’eau chaude prise aux divers arrêts et un poisson salé pour tous.
Od 1947 r. rodzina żyje pod groźbą aresztu, albowiem jeden z braci ojca należy do « leśnych braci ». W 1947 i 1948 r. wielokrotnie ukrywają się u sąsiadów albo u znajomych, ale 17 marca 1949 r. czterech żołnierzy NKWD rozmawiających ze sobą po litewsku przyszło ich zaaresztować. Ojciec ma na ciele wiele ran na skutek pobicia przez nkwudzistów. Najpierw przewiezieni są na wozie na stację kolejową, a następnie wepchnięci do wagonu pociągu towarowego: Juozas, rodzice i młodszy brat. Zdołali zabrać ze sobą pół worka mąki. Stłoczeni z dwudziestoma innymi rodzinami, śpiąc na narach, z jednym piecykiem, odrobiną węgla na całą podróż. Na postojach zdobywają gorącą wodę i jedną słoną rybę do podziału dla wszystkich.
  Juozas Miliautskas | Mé...  
One of his father’s brothers had joined the “Brothers of the Forest”. Several times they hid with friends or neighbours, in 1947 and 1948. But on 17 March 1949, four NKVD soldiers, speaking Lithuanian among themselves, came for them.
A partir de 1947, la famille sent la menace de l’arrestation. Un frère de son père a rejoint les «frères des bois». A plusieurs reprises, ils se cachent alors, chez des voisins, des amis, en 1947 et en 1948. Mais le 17 mars 1949 quatre soldats du NKVD, parlant entre-eux lituanien, viennent les prendre. Ils sont transportés dans une charrette jusqu’à la gare, puis enfermés dans un wagon de marchandises. Ils ont juste pris avec eux un demi-sac de farine.
Od 1947 r. rodzina żyje pod groźbą aresztu, albowiem jeden z braci ojca należy do « leśnych braci ». W 1947 i 1948 r. wielokrotnie ukrywają się u sąsiadów albo u znajomych, ale 17 marca 1949 r. czterech żołnierzy NKWD rozmawiających ze sobą po litewsku przyszło ich zaaresztować. Najpierw przewiezieni są na wozie na stację kolejową, a następnie wepchnięci do wagonu pociągu towarowego. Zdołali zabrać ze sobą pół worka mąki.
После войны один из братьев отца Йозаса уходит к «лесным братьям», и над всей семьей нависает угроза ареста. Во время чисток 1947-1948 гг. Йозас с родителями неоднократно прячутся у соседей и друзей, но 17 марта 1949 года к ним приходят сотрудники НКВД и забирают всю семью, разрешив взять с собой полмешка муки. Их сажают на телегу и отвозят на станцию, где уже стоят товарные вагоны.