oc – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 45 Ergebnisse  www.postfinance.ch
  PostFinance - New payme...  
The trader does not need to pay anything unless he generates turnover.
L'exploitant paie seulement si l'entreprise génère un chiffre d'affaires
der Händler zahlt erst, wenn sein Unternehmen Umsatz generiert
Il commerciante paga solo se la propria impresa genera fatturato
  PostFinance - Pillar 1:...  
If the AHV/IV pensions and income do not cover a person's basic living costs, he or she is legally entitled to supplementary benefits (EL).
Quand les rentes de l’AVS et de l’AI ainsi que le revenu ne couvrent pas les besoins vitaux, il est possible de demander à bénéficier de prestations complémentaires.
Wenn die AHV/IV-Renten und das Einkommen die minimalen Lebenskosten nicht decken können, besteht ein rechtlicher Anspruch auf Ergänzungsleistungen (EL).
Se le rendite AVS / AI non riescono a coprire i costi minimi di sostentamento, sussiste un diritto giuridico alle prestazioni complementari (PC).
  PostFinance - Pascal Zi...  
Pascal Zimmermann works in Berne and Zofingen as IT multi project management team leader. He likes PostFinance's flexitime arrangements.
Pascal Zimmermann travaille au service informatique à Berne et à Zofingue en tant que responsable Gestion des multiprojets. Il apprécie tout particulièrement les modèles de temps de travail flexibles proposés par PostFinance.
Pascal Zimmermann arbeitet in Bern und Zofingen als Leiter Multiprojektmanagement in der Informatik. Bei PostFinance schätzt er die flexiblen Arbeitszeitmodelle besonders.
Pascal Zimmermann lavora a Berna e Zofingen come manager multiprogetti Informatica. Di PostFinance apprezza in particolare i modelli flessibili di orario di lavoro.
  PostFinance - Marcel Graf  
Thanks to PostFinance's flexible working hours, Marcel Graf, a deposit account product manager, starts working very early in the mornings. So at night he has more time for family and sport.
Grâce à l’horaire de travail mobile chez PostFinance, Marcel Graf, gestionnaire de produit Compte Deposito, commence son travail très tôt le matin, ce qui lui laisse davantage de temps pour sa famille et le sport le soir.
Marcel Graf, Produktmanager Depositokonto, beginnt dank der flexiblen Arbeitszeit bei PostFinance morgens sehr früh zu arbeiten. Abends hat er dafür mehr Zeit für Familie und Sport.
Marcel Graf, manager prodotti Conto Deposito, inizia a lavorare molto presto il mattino grazie all’orario di lavoro flessibile. Così la sera ha più tempo a disposizione per la famiglia e lo sport.
  PostFinance - Helping e...  
He who sets himself clear targets and try to meet client needs can achieve a lot with us. Your success is our success, and we celebrate that individually.
En se fixant des objectifs précis, tout en tenant compte des besoins de la clientèle, on peut aller loin chez PostFinance. Votre réussite est aussi la nôtre et nous savons vous en remercier individuellement.
Wer sich klare Ziele setzt und dabei die Kundenbedürfnisse vor Augen hat, kann viel mit uns erreichen. Ihr Erfolg ist unser Erfolg und dies honorieren wir individuell.
Chi si prefigge obiettivi chiari senza perdere di vista le esigenze della clientela può fare strada presso PostFinance. Il successo dei nostri collaboratori è anche il nostro, e noi lo ricompensiamo.
  PostFinance - Max Burri  
Max Burri likes the high degree of personal responsibility and creative freedom that he has at PostFinace as Head of Global Payments.
Max Burri apprécie au plus haut point les responsabilités qui lui sont confiées et la latitude dont il dispose en tant que responsable Global Payments chez PostFinance.
Max Burri schätzt das hohe Mass an Eigenverantwortung und den grossen Gestaltungsfreiraum, den er bei PostFinance als Leiter Global Payments hat.
Max Burri apprezza la grande responsabilità personale e la libertà di organizzare il proprio lavoro di cui gode come responsabile Global Payments di PostFinance.
  PostFinance - Patrick H...  
As advisor to small enterprises, Patrick Hohler can call on his own experience in a number of branches. Thanks to that, he is able to treat clients like partners and put himself on their level.
Dans son travail de conseiller des petites entreprises, Patrick Hohler tire parti de l'expérience précédemment acquise dans d’autres branches. Il peut ainsi aborder ses clients avec aisance et dans un esprit de partenariat.
Patrick Hohler kann als Berater für Kleinunternehmen auf seine eigene Erfahrung aus vielen Branchen zurückgreifen. Dies ermöglicht ihm, mit Kunden partnerschaftlich umzugehen und auf gleicher Augenhöhe zu reden.
Nell’attività di consulente per piccole imprese, Patrick Hohler può ricorrere alla sua esperienza in molti settori. Questo gli consente di sviluppare un rapporto di partnership con i clienti e di parlare con loro alla pari.
  PostFinance - Stephan B...  
Junior Market Manager Stephan Bucher knew from the start that PostFinance would suit him. Thanks to the support of his team, he learned how he could bring his strengths to the task.
Stephan Bucher, gestionnaire de marché junior, a su dès le départ que PostFinance était l'employeur qu’il lui fallait. Grâce à l'encadrement de toute son équipe, il a appris à exploiter ses points forts de manière productive dans son travail.
Stephan Bucher, Junior Marktmanager wusste von Anfang an, dass PostFinance als Arbeitgeberin zu ihm passt. Dank der Förderung im Team lernte er, seine Stärken produktiv in die Arbeit einzubringen.
Stephan Bucher, market manager junior, sapeva fin dall’inizio che PostFinance era il datore di lavoro giusto per lui. Grazie alle possibilità di crescita nel team, ha imparato a utilizzare produttivamente nel lavoro le sue qualità.
  PostFinance - Stephan B...  
Junior Market Manager Stephan Bucher knew from the start that PostFinance would suit him. Thanks to the support of his team, he learned how he could bring his strengths to the task.
Stephan Bucher, gestionnaire de marché junior, a su dès le départ que PostFinance était l'employeur qu’il lui fallait. Grâce à l'encadrement de toute son équipe, il a appris à exploiter ses points forts de manière productive dans son travail.
Stephan Bucher, Junior Marktmanager wusste von Anfang an, dass PostFinance als Arbeitgeberin zu ihm passt. Dank der Förderung im Team lernte er, seine Stärken produktiv in die Arbeit einzubringen.
Stephan Bucher, market manager junior, sapeva fin dall’inizio che PostFinance era il datore di lavoro giusto per lui. Grazie alle possibilità di crescita nel team, ha imparato a utilizzare produttivamente nel lavoro le sue qualità.
  PostFinance - René Frey  
René Frey works as mobile customer adviser in the Rapperswil branch. In his career he is often on the road since he sees 95% of his clients at their offices and homes. He sets great store with true advice and does not like to adopt a coercive approach with his clients.
René Frey travaille en tant que conseiller mobile à la filiale de Rapperswil. Toujours en déplacement, c’est à domicile qu’il rencontre 95% de ses clients. Loin de vouloir les persuader à tout prix, il accorde la priorité à la qualité du conseil.
René Frey arbeitet als mobiler Kundenberater in der Filiale Rapperswil. In seinem Beruf ist er viel unterwegs, denn 95% seiner Kunden betreut er vor Ort. Er legt viel Wert auf echte Beratung, überreden möchte er seine Kunden nicht.
René Frey lavora come consulente mobile Clienti privati nella filiale di Rapperswil.  Il suo lavoro lo vede spesso in giro: assiste infatti il 95% dei suoi clienti a domicilio. Il suo obiettivo è fornire una vera consulenza e non quello di convincerli a tutti i costi.
  PostFinance - René Frey  
René Frey works as mobile customer adviser in the Rapperswil branch. In his career he is often on the road since he sees 95% of his clients at their offices and homes. He sets great store with true advice and does not like to adopt a coercive approach with his clients.
René Frey travaille en tant que conseiller mobile à la filiale de Rapperswil. Toujours en déplacement, c’est à domicile qu’il rencontre 95% de ses clients. Loin de vouloir les persuader à tout prix, il accorde la priorité à la qualité du conseil.
René Frey arbeitet als mobiler Kundenberater in der Filiale Rapperswil. In seinem Beruf ist er viel unterwegs, denn 95% seiner Kunden betreut er vor Ort. Er legt viel Wert auf echte Beratung, überreden möchte er seine Kunden nicht.
René Frey lavora come consulente mobile Clienti privati nella filiale di Rapperswil.  Il suo lavoro lo vede spesso in giro: assiste infatti il 95% dei suoi clienti a domicilio. Il suo obiettivo è fornire una vera consulenza e non quello di convincerli a tutti i costi.
  PostFinance - Manage ru...  
Example: A customer can have the rent he pays each month via e-finance allocated directly to the sub-category "Rent". To do this, he enters keywords in E-Cockpit which always appear in the transaction description for the relevant payment.
Exemple: le client peut directement attribuer la sous-catégorie "Loyer" au loyer qu'il paye chaque mois via e-finance. Pour ce faire, il saisit dans e-cockpit les mots-clés qui apparaissent toujours dans la description du paiement correspondant.
Beispiel: Ein Kunde kann die Miete, die er monatlich via E-Finance bezahlt, direkt der Unterkategorie "Miete" zuordnen lassen. Dazu erfasst er im E-Cockpit Stichworte, die bei der entsprechenden Zahlung immer im Transaktionsbeschrieb stehen.
Esempio: un cliente può attribuire direttamente l’affitto, pagato ogni mese tramite e-finance, alla sottocategoria "Affitto". A questo scopo egli inserisce in e-cockpit termini chiave che figurano sempre nella descrizione della transazione in oggetto.
  peopleprofile_0  
As deposit account product manager, Marcel Graf has very many different responsibilities that range from product design and drafting of training material to result checking. In addition to his interesting job, he appreciates the flexible working times of PostFinance: "Because that way I have time for my family and sport."
In veste di manager prodotti per il conto Deposito, Marcel Graf svolge un lavoro estremamente vario che spazia dalla creazione dei prodotti alla stesura della documentazione per i corsi fino al controllo dei risultati. Oltre ai contenuti stimolanti, del suo lavoro Marcel Graf apprezza molto la flessibilità oraria di cui può usufruire presso PostFinance. "Così ho tempo per la famiglia e lo sport".
  PostFinance - Pillar 3:...  
They also have tax advantages. What sets third pillar private retirement saving schemes apart is their voluntary nature. In contrast with the first (AHV/IV) and second (occupational pension provision) pillar systems, it is up to each individual to decide how much capital he or she wishes to accumulate under the third pillar umbrella and what risk protection he or she requires.
Elles offrent en outre des avantages fiscaux. La prévoyance privée (3e pilier) se caractérise par le fait qu’elle s’effectue sur une base volontaire. Contrairement au 1er (AVS/AI) et au 2e pilier (caisse de pension), chacun est libre de décider dans quelle mesure il souhaite se constituer un capital au sein du 3e pilier ou couvrir les risques de la vie.
Darüber hinaus winken steuerliche Vorteile. Das besondere Merkmal der privaten Vorsorge im Rahmen der 3. Säule ist die Freiwilligkeit. Anders als bei der 1. Säule (AHV/IV) und der 2. Säule (Pensionskasse) steht es jedem frei, in welchem Umfang er im Rahmen der 3. Säule Kapital aufbauen oder Lebensrisiken absichern möchte.
Oltre a ciò, queste soluzioni previdenziali offrono anche vantaggi fiscali. La peculiarità della previdenza privata nel quadro del 3° pilastro è la libertà di scelta: a differenza del 1° (AVS / AI) e del 2° pilastro (cassa pensioni), ciascuno è libero di decidere in che misura costituire un capitale nel 3° pilastro oppure contro quali rischi assicurarsi.
  PostFinance - Rent or b...  
Even people who calculate cautiously will take on risks. If John Sample's income declines because he loses his job or becomes disabled, he may not be able to continue paying the living costs and will have to sell the property.
Même en cas de calcul prudent, il subsiste des risques. Si Max Muster subit une baisse de revenu en raison d'une perte d'emploi ou d'une invalidité, il risque de ne plus pouvoir supporter les frais et d'être contraint de vendre son bien. Il n'est pas certain de pouvoir revendre ce bien à son prix d'achat initial ou de réaliser une plus-value. Il devra peut-être revendre sa maison à perte. A fortiori en cas de construction défectueuse, si l'objet est mal situé ou s'il a été mal entretenu.
Auch wer vorsichtig rechnet, geht Risiken ein. Verringert sich das Einkommen von Max Muster wegen Jobverlust oder Invalidität, kann er die Wohnkosten unter Umständen nicht mehr tragen und muss das Eigenheim verkaufen. Dabei ist nicht sicher, ob er sein Haus zu den ursprünglichen Kaufkosten oder mit Gewinn an den Mann oder die Frau bringen kann. Unter Umständen muss ein Haus mit Verlusten veräussert werden. Besonders dann, wenn beispielsweise die Bausubstanz mangelhaft ist, das Haus ungünstig liegt oder der Unterhalt des Hauses vernachlässigt wurde.
Anche facendo tutti i calcoli con prudenza si corrono dei rischi. Se il reddito del signor Max Esempio si riduce perché perde il lavoro o diventa invalido, si troverà a non poter più sostenere i costi dell'abitazione e sarà costretto a venderla. Non si può dire con certezza che riuscirà a rivendere la casa al prezzo dell'acquisto originale o con un margine di profitto. In alcuni casi è possibile che una casa debba essere venduta subendo una perdita, per esempio se il valore della costruzione è scarso, la posizione della casa non è ottimale o le attività di manutenzione sono state trascurate.
  PostFinance - Rent or b...  
Even people who calculate cautiously will take on risks. If John Sample's income declines because he loses his job or becomes disabled, he may not be able to continue paying the living costs and will have to sell the property.
Même en cas de calcul prudent, il subsiste des risques. Si Max Muster subit une baisse de revenu en raison d'une perte d'emploi ou d'une invalidité, il risque de ne plus pouvoir supporter les frais et d'être contraint de vendre son bien. Il n'est pas certain de pouvoir revendre ce bien à son prix d'achat initial ou de réaliser une plus-value. Il devra peut-être revendre sa maison à perte. A fortiori en cas de construction défectueuse, si l'objet est mal situé ou s'il a été mal entretenu.
Auch wer vorsichtig rechnet, geht Risiken ein. Verringert sich das Einkommen von Max Muster wegen Jobverlust oder Invalidität, kann er die Wohnkosten unter Umständen nicht mehr tragen und muss das Eigenheim verkaufen. Dabei ist nicht sicher, ob er sein Haus zu den ursprünglichen Kaufkosten oder mit Gewinn an den Mann oder die Frau bringen kann. Unter Umständen muss ein Haus mit Verlusten veräussert werden. Besonders dann, wenn beispielsweise die Bausubstanz mangelhaft ist, das Haus ungünstig liegt oder der Unterhalt des Hauses vernachlässigt wurde.
Anche facendo tutti i calcoli con prudenza si corrono dei rischi. Se il reddito del signor Max Esempio si riduce perché perde il lavoro o diventa invalido, si troverà a non poter più sostenere i costi dell'abitazione e sarà costretto a venderla. Non si può dire con certezza che riuscirà a rivendere la casa al prezzo dell'acquisto originale o con un margine di profitto. In alcuni casi è possibile che una casa debba essere venduta subendo una perdita, per esempio se il valore della costruzione è scarso, la posizione della casa non è ottimale o le attività di manutenzione sono state trascurate.
  PostFinance - Home-owne...  
People who are building or renovating a home need another type of insurance cover. A collapsed building plot – which causes damage and delays – can quickly rack up a lot of money. Contractor's all-risks insurance covers construction-related accidents or theft on the site.
Lorsque l'on entreprend son propre projet de construction ou de rénovation, une couverture d'assurance spécifique est nécessaire. Par exemple l'effondrement d'une fouille entraîne des dommages et des retards de travaux qui peuvent s'avérer très coûteux. L'assurance des travaux de construction couvre les accidents de construction et les vols sur le chantier. Si du matériel appartenant à l'entrepreneur de construction est endommagé lors d'un accident sur le chantier, celui-ci est également couvert. Le maître de l'ouvrage a ainsi la certitude de mener à bien son projet sans risque de pertes financières importantes.
Einen anderen Versicherungsschutz braucht man, wenn man selber baut oder renoviert. Eine einstürzende Baugrube und damit verbundene Schäden und Bauverzögerungen können schnell ins Geld gehen. Die Bauwesenversicherung deckt Bauunfälle oder Diebstähle auf der Baustelle ab. Auch bei Bauunfällen beschädigtes Material des Bauunternehmers ist versichert. Ein Bauherr hat so die Gewissheit, dass er den Bau ohne grössere finanzielle Risiken beenden kann.
Un'ulteriore copertura assicurativa è necessaria quando si costruisce o rinnova un immobile da soli. Il cedimento di uno scavo di fondazione e i danni e ritardi che ne conseguono possono provocare molto facilmente una spesa elevata. L'assicurazione lavori di costruzione copre gli incidenti edili o i furti subiti presso il cantiere. È assicurato anche il materiale dell'imprenditore che viene danneggiato da un incidente sul cantiere. Il committente può così avere la certezza di poter portare a termine la costruzione senza gravi rischi finanziari.
  PostFinance - The trick...  
The perpetrators initiate an apparent fault in the ATM that prevents the card from being returned once it has been inserted into the card slot. A supposed customer usually then offers to help. He will suggest that the cardholder re-enters his PIN.
Les escrocs provoquent sur le distributeur automatique de billets un faux dérangement qui fait que la carte n'est pas restituée par le distributeur après avoir été introduite dans la fente. Dans la plupart des cas, un faux client vous propose son aide. Il vous suggère de saisir à nouveau le NIP. Mais ce n'est qu'un prétexte pour espionner votre code. Une fois que le titulaire de la carte quitte le distributeur automatique de billets, les escrocs récupèrent la carte de la fente et retirent de l'argent à l'aide du NIP qu'ils ont mémorisé à votre insu.
Die Täter initiieren eine vermeintliche Störung am Geldautomaten, wodurch die Karte nach der Einführung in den Kartenschlitz nicht mehr vom Geldautomaten ausgegeben wird. In den meisten Fällen bietet ein vermeintlicher Kunde seine Hilfe an. Er schlägt vor, die PIN erneut einzugeben. Dieser Hinweis ist jedoch nur ein Vorwand, um die Geheimzahl auszuspähen. Nachdem der Karteninhaber den Geldautomaten verlässt, entwenden die Täter die Karte aus dem Karteneinzugsschlitz und beziehen mit Hilfe der ausgespähten PIN Geld.
I malfattori inscenano un guasto al distributore automatico, in seguito al quale dopo essere stata immessa nella fessura la carta non viene più restituita dal distributore. Nella maggior parte dei casi, un presunto cliente si offre di aiutarvi. Esso vi propone d'immettere nuovamente il codice NIP. Naturalmente si tratta solo di un pretesto per carpire il vostro codice segreto. Quando il titolare della carta si allontana dal distributore di banconote, i truffatori recuperano la carta dalla fessura e prelevano del denaro grazie al NIP che sono riusciti a carpire.
  PostFinance - Search fo...  
Example: you have the recipient's bank account number e.g. 260-341420. M1B and you know that he is a UBS customer. With the search function, you can now search for UBS, accept the postal account number and then enter the payment.
Exemple: Vous avez le numéro de compte bancaire du destinataire p. ex. 260-341420.M1B et savez qu’il s’agit d’un client d’UBS. Avec la fonction de recherche, vous pouvez chercher UBS, reprendre le numéro de compte postal et enfin saisir le paiement.
Beispiel: Sie haben die Bankkontonummer des Empfängers z.B. 260-341420.M1B und wissen, dass er UBS-Kunde ist. Mit der Suchfunktion können Sie nun nach UBS suchen, die Postkontonummer übernehmen und anschliessend die Zahlung erfassen. Sie benötigen die Bankkontonummer und die Begünstigtenbank des Empfängers.
Esempio: avete il numero del conto bancario del destinatario, ad es. 260-341420.M1B, e sapete che è un cliente UBS. Attraverso la funzione di ricerca potete cercare UBS, riprendere il numero del conto postale e infine rilevare il pagamento. Vi servono il numero del conto bancario e la banca beneficiaria del destinatario.
  PostFinance - The trick...  
Cash trapping is a similar type of theft to card trapping. The card slot at the ATM has been tampered with to prevent the cash from being released. The user assumes that the ATM is defective and leaves.
Le Cash Trapping est une variante d’escroquerie similaire au Card Trapping. Avec cette méthode, le compartiment de distribution d’argent des distributeurs automatiques est trafiqué de telle sorte que lors d’un retrait, l’argent est retenu dans la machine. L’utilisateur pense alors que l’automate est défectueux et s’éloigne. Une fois qu’il est parti, le contrevenant s’empare de l’argent resté dans le compartiment de distribution trafiqué.
Cash Trapping ist eine ähnliche Diebstahlvariante wie das Card Trapping. Dabei wird das Geldausgabefach von Geldautomaten so manipuliert, dass das Geld bei der Ausgabe zurückgehalten wird. Der Benutzer geht davon aus, dass der Automat defekt ist und entfernt sich. Ist er weg, holt die Täterschaft das Geld aus dem präparierten Geldausgabefach
Il cash trapping è una variante di furto simile al card trapping. In questo caso, la fessura per l’erogazione del denaro viene manomessa in modo tale che il denaro venga trattenuto all’uscita. L’utente pensa che l’apparecchio sia difettoso e si allontana. Una volta sgombro il campo, il malfattore ritira il denaro trattenuto dalla fessura manomessa.
  doss_follow24_sbiz_en  
According to Rütti, employees who have completed an outplacement are significantly more motivated and find a new job up to three times faster. In addition, he claims that the neutral view helps to come to terms with what has happened.
Selon S. Rütti, les collaborateurs ayant accompli un programme d'outplacement sont plus motivés et trouvent jusqu’à trois fois plus rapidement un nouveau défi professionnel. En outre, la vision neutre favorise l'assimilation de la situation. La motivation ainsi que l’attitude positive pour le prochain emploi augmentent.
Mitarbeitende, die ein Outplacement absolviert haben, finden laut Rütti bis zu dreimal schneller und motivierter eine neue berufliche Herausforderung. Zudem fördert die neutrale Sichtweise das Verarbeiten des Geschehenen. Motivation sowie die positive Einstellung für das, was kommt, steigen.
Secondo Rütti, i collaboratori che hanno seguito un programma di outplacement, oltre ad essere più motivati trovano tre volte più velocemente un nuovo collocamento professionale. Inoltre, la visione neutra aiuta ad elaborare mentalmente quanto accaduto. Risultato: un aumento sia della motivazione che una migliore impostazione mentale per la nuova sfida professionale.
  PostFinance - Manage ru...  
Example: A customer can have the rent he pays each month via e-finance allocated directly to the sub-category "Rent". To do this, he enters keywords in E-Cockpit which always appear in the transaction description for the relevant payment.
Exemple: le client peut directement attribuer la sous-catégorie "Loyer" au loyer qu'il paye chaque mois via e-finance. Pour ce faire, il saisit dans e-cockpit les mots-clés qui apparaissent toujours dans la description du paiement correspondant.
Beispiel: Ein Kunde kann die Miete, die er monatlich via E-Finance bezahlt, direkt der Unterkategorie "Miete" zuordnen lassen. Dazu erfasst er im E-Cockpit Stichworte, die bei der entsprechenden Zahlung immer im Transaktionsbeschrieb stehen.
Esempio: un cliente può attribuire direttamente l’affitto, pagato ogni mese tramite e-finance, alla sottocategoria "Affitto". A questo scopo egli inserisce in e-cockpit termini chiave che figurano sempre nella descrizione della transazione in oggetto.
  PostFinance - René Frey  
René Frey works as mobile customer adviser in the Rapperswil branch. In his career he is often on the road since he sees 95% of his clients at their offices and homes. He sets great store with true advice and does not like to adopt a coercive approach with his clients.
René Frey travaille en tant que conseiller mobile à la filiale de Rapperswil. Toujours en déplacement, c’est à domicile qu’il rencontre 95% de ses clients. Loin de vouloir les persuader à tout prix, il accorde la priorité à la qualité du conseil.
René Frey arbeitet als mobiler Kundenberater in der Filiale Rapperswil. In seinem Beruf ist er viel unterwegs, denn 95% seiner Kunden betreut er vor Ort. Er legt viel Wert auf echte Beratung, überreden möchte er seine Kunden nicht.
René Frey lavora come consulente mobile Clienti privati nella filiale di Rapperswil.  Il suo lavoro lo vede spesso in giro: assiste infatti il 95% dei suoi clienti a domicilio. Il suo obiettivo è fornire una vera consulenza e non quello di convincerli a tutti i costi.
  doss_follow24_sbiz_en  
Stefan Rütti of the outplacement firm DBM also warns of the economic damage that redundancies can cause a company. He recommends not to overestimate financial cushioning. Financial incentives in the form of an outplacement are more sustainable than severance payments.
Stefan Rütti de la société de conseil en transition de carrière-outplacement DBM attire aussi l’attention sur les préjudices économiques que les licenciements peuvent infliger à une entreprise. Il conseille de ne pas surestimer les amortissements financiers. Un stimulant financier sous forme d’outplacement peut avoir des effets plus durables qu’une indemnité de licenciement
Stefan Rütti von der Outplacement-Beratung DBM warnt denn auch vor den ökonomischen Schäden, die Kündigungen einem Unternehmen zufügen können. Er rät, die finanzielle Abfederung nicht zu überschätzen. Ein finanzieller Anreiz könne in Form eines Outplacements nachhaltiger wirken als mit einer Abfindungszahlung.
Stefan Rütti , della società di consulenza in ambito di outplacement DBM, avverte dei danni economici che le imprese potrebbero subire in caso di licenziamento. Rütti consiglia di non sottovalutare gli “ammortamenti” finanziari. Nel caso di un outplacement, gli incentivi finanziari potrebbero a lungo termine avere effetti maggiori del semplice pagamento di un indennizzo.
  PostFinance - Rent or b...  
Even people who calculate cautiously will take on risks. If John Sample's income declines because he loses his job or becomes disabled, he may not be able to continue paying the living costs and will have to sell the property.
Même en cas de calcul prudent, il subsiste des risques. Si Max Muster subit une baisse de revenu en raison d'une perte d'emploi ou d'une invalidité, il risque de ne plus pouvoir supporter les frais et d'être contraint de vendre son bien. Il n'est pas certain de pouvoir revendre ce bien à son prix d'achat initial ou de réaliser une plus-value. Il devra peut-être revendre sa maison à perte. A fortiori en cas de construction défectueuse, si l'objet est mal situé ou s'il a été mal entretenu.
Auch wer vorsichtig rechnet, geht Risiken ein. Verringert sich das Einkommen von Max Muster wegen Jobverlust oder Invalidität, kann er die Wohnkosten unter Umständen nicht mehr tragen und muss das Eigenheim verkaufen. Dabei ist nicht sicher, ob er sein Haus zu den ursprünglichen Kaufkosten oder mit Gewinn an den Mann oder die Frau bringen kann. Unter Umständen muss ein Haus mit Verlusten veräussert werden. Besonders dann, wenn beispielsweise die Bausubstanz mangelhaft ist, das Haus ungünstig liegt oder der Unterhalt des Hauses vernachlässigt wurde.
Anche facendo tutti i calcoli con prudenza si corrono dei rischi. Se il reddito del signor Max Esempio si riduce perché perde il lavoro o diventa invalido, si troverà a non poter più sostenere i costi dell'abitazione e sarà costretto a venderla. Non si può dire con certezza che riuscirà a rivendere la casa al prezzo dell'acquisto originale o con un margine di profitto. In alcuni casi è possibile che una casa debba essere venduta subendo una perdita, per esempio se il valore della costruzione è scarso, la posizione della casa non è ottimale o le attività di manutenzione sono state trascurate.
  PostFinance - Pillar 3:...  
They also have tax advantages. What sets third pillar private retirement saving schemes apart is their voluntary nature. In contrast with the first (AHV/IV) and second (occupational pension provision) pillar systems, it is up to each individual to decide how much capital he or she wishes to accumulate under the third pillar umbrella and what risk protection he or she requires.
Elles offrent en outre des avantages fiscaux. La prévoyance privée (3e pilier) se caractérise par le fait qu’elle s’effectue sur une base volontaire. Contrairement au 1er (AVS/AI) et au 2e pilier (caisse de pension), chacun est libre de décider dans quelle mesure il souhaite se constituer un capital au sein du 3e pilier ou couvrir les risques de la vie.
Darüber hinaus winken steuerliche Vorteile. Das besondere Merkmal der privaten Vorsorge im Rahmen der 3. Säule ist die Freiwilligkeit. Anders als bei der 1. Säule (AHV/IV) und der 2. Säule (Pensionskasse) steht es jedem frei, in welchem Umfang er im Rahmen der 3. Säule Kapital aufbauen oder Lebensrisiken absichern möchte.
Oltre a ciò, queste soluzioni previdenziali offrono anche vantaggi fiscali. La peculiarità della previdenza privata nel quadro del 3° pilastro è la libertà di scelta: a differenza del 1° (AVS / AI) e del 2° pilastro (cassa pensioni), ciascuno è libero di decidere in che misura costituire un capitale nel 3° pilastro oppure contro quali rischi assicurarsi.
  PostFinance - Property ...  
Privately owned properties are subject to income and wealth tax for the entire ownership duration. With income tax, the owner is charged a fictitious income in the form of tax – the imputed rental value – if he or she lives in the property.
Les immeubles privés sont soumis pendant toute la durée de la propriété à l'impôt sur le revenu et à l'impôt sur la fortune. Pour l'impôt sur le revenu, si le contribuable habite lui-même l'objet, on calcule un revenu fictif: la valeur locative. En contrepartie, le propriétaire peut déduire de l'impôt sur le revenu ses frais d'entretien et ses frais hypothécaires. Si les frais d'entretien et les frais hypothécaires sont plus élevés que la valeur locative, la charge fiscale est réduite. Lorsque les déductions à faire valoir dans la déclaration fiscale sont supérieures à l'impôt, on parle de déficit immobilier.
Liegenschaften im Privatvermögen unterstehen während der ge-samten Besitzdauer der Einkommens- und Vermögenssteuer. Bei der Einkommenssteuer wird dem Eigentümer, wenn er das Objekt selbst bewohnt, steuerlich ein fiktives Einkommen aufgerechnet, der sogenannte Eigenmietwert. Der Eigentümer darf im Gegenzug die Kosten für Unterhalt und Hypotheken von der Einkommenssteuer abziehen. Sind die Unterhalts- und Hypothekenkosten höher als der Eigenmietwert, ergibt sich eine geringere Steuerbelastung. Sind die Abzüge, die in der Steuererklärung geltend gemacht werden können, höher als die Abgaben, spricht man deshalb auch von einer "negativen Liegenschaftsrechnung".
Gli immobili rientranti nella sostanza privata sono assoggettati all'imposta sul reddito e sulla sostanza per tutta la durata del possesso. Per l'imposta sul reddito viene computato agli introiti del proprietario, qualora questi abiti nell'immobile, un reddito fittizio denominato "valore locativo". In cambio il proprietario può dedurre dall'imposta sul reddito i costi di manutenzione e le ipoteche. Se questi due valori sono superiori al valore locativo si ottiene una riduzione dell'onere fiscale. Se le deduzioni, che possono essere fatte valere nella dichiarazione dei redditi, sono maggiori degli importi dovuti si parla quindi anche di "conto immobili negativo".