hau – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 69 Ergebnisse  www.elhuyar.org
  Elhuyar Fundazioa - Leg...  
Webgune hau (www.elhuyar.org) Elhuyar Fundazioaren jabetzakoa da.
This website (www.elhuyar.org) is the property of the Elhuyar Foundation.
La page web (www.elhuyar.org ) appartient à la Fondation Elhuyar.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Hizkuntza Kalitatea Kudeatzeko Sistema (HKS): Hizkuntza-kalitatea kudeatzearekin zerikusia duten alderdi guztiak datu-egitura eta lan-ingurune batean integratzen duen sistema da hau
System for Managing Language Quality (HKS): This system brings together all the aspects that have to do with managing Language Quality into a single data structure and work environment.
Système de gestion de la qualité linguistique (HKS): Ce système rassemble tous les aspects de la gestion de la Qualité Linguistique dans une seule structure de données et dans un seul environnement de travail.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Aurreko ezaugarriak hein desberdinean konbinatzen dira, eta HAUak sailkatzeko irizpideak ezartzearen emaitza graduazio moduko continuum bat izaten da, argi bereizten diren kategoriak edo motak baino gehiago.
These features are combined in different proportions, and the result of establishing criteria for classifying MWEs tends to be a graded continuum rather than the clear distinguishing of categories or types. Nevertheless, in the project a model MWE classification will be used; it has two main categories (idiomatic expressions and collocations; apart from that, there are free combinations that are not MWEs).
Les qualités citées précédemment sont combinées de différentes manières et les critères de classement des UM font du classement un continuum graduel, plus qu'un classement où sont clairement différenciées les catégories et les types. Même ainsi nous utiliserons dans le projet un modèle concret de classement des UM qui a deux catégories (les phrases idiomatiques et les colocations, hors d'ici, sont les combinaisons libres qui ne sont pas considérées comme des UM).
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Hori dela eta, antzekotasun semantikoaren inguruan kalitatezko teknologia garatzea, hau da zehatza, automatiko eta eskalagarria diren tresnak ekoiztea, oinarrizko atala da testua kudeatzen duen softwarearen erabilgarritasuna areagotzeko.
From the theoretical standpoint, because it deals with a process of basic knowledge, and in practice, because similarity measures are used for search systems, browser systems, text corpus display, applications for filtering and classifying, and in general, many text management tools. For this reason, the development of quality technology with respect to semantic similarity, in other words, the producing of tools that are precise, automatic and scalable, is a basic component of increasing the usefulness of software that manages text.
Modéliser la relation sémantique entre des documents est un problème intéressant dans les sciences cognitives (cognitive sciencie), au niveau théorique et pratique. Au niveau théorique parce que cela modélise un processus cognitif et, au niveau pratique, parce que les systèmes de recherche, les systèmes de navigation et les systèmes de visualisation de corpus, les filtres, les systèmes de classement et en général de nombreux outils de gestion de textes utilisent des mesures de similitudes. Par conséquent, le développement d'une technologie de qualité autour de la similitude sémantique est une étape basique pour garantir l'utilité du logiciel destiné à la gestion textuelle.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Jakintza hori eskuratzeko, hauetako gai bakoitzari buruzko oinarrizko esaldi edo hitzak ikas daitezke, eta gainera, gai horiei buruzko elkarrizketa laburrak lantzen dira. Metodologia hau erabiltzen da esaldiak eta elkarrizketak irakasteko: hasiera batean, gai jakin bati buruzko oinarrizko hiztegia aurkezten da.
To learn this vocabulary, phrases and words as well as simple dialogues can be learnt on each of the above topics. The methodology to teach these phrases and dialogues is as follows: each topic starts with a presentation of the basic vocabulary. So the user will be able to see how the vocabulary items are written, and listen to them to see how they are pronounced. This is followed by listening, speaking, reading and writing exercises which the user can do to enable him/her to assimilate the language items.
Pour acquérir ce vocabulaire, les utilisateurs pourront apprendre des phrases et des mots, ainsi que de simples conversations sur chacun des sujets cités ci-dessus. La méthodologie pour enseigner ces phrases et ces conversations est la suivante : pour commencer chacun des sujets, nous présentons le vocabulaire de base sur ce sujet. L'utilisateur pourra donc voir comment s'écrit ce vocabulaire, et écouter sa prononciation. Puis pour pouvoir assimiler ces informations, l'utilisateur pourra faire des exercices d'écoute, des exercices de diction et de lecture et écriture.
  Elhuyar Fundazioa - Edi...  
Bidalketarako helbidea aukeratu behar duzu, hau da, zure eskaera nora iristea gura duzun zehaztu behar duzu. Defektuz bezero moduan erregistratzean jarri duzun helbidea agertuko zaizu, baina defektuz azaltzen den helbide hori aldatu dezakezu hala nahi izanez gero; horrela, eskaera bakoitzarentzat nahi duzun helbidea aukeratu dezakezu.
You need to select the address for dispatching the goods, in other words, to specify where you want your order to be sent. If you do not state otherwise, the address you gave when registering will appear. But whenever you place an order you can change the default address and choose whichever address you want for each order.
Envoi Sélectionnez l'adresse et le type d'envoi. L'adresse d'expédition nous renseigne sur le lieu où vous souhaitez recevoir votre commande ; par défaut cette adresse sera celle que vous nous aurez indiquée lors de votre enregistrement comme client. Vous pourrez néanmoins pour chaque commande indiquer l'adresse d'expédition que vous souhaitez, en changeant l'adresse qui s'affiche par défaut.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Sarrerako kontsulta adibidez, hitz-gako multzo batetik hizkuntza naturalean idatzitako galdera batera izan daiteke. Bestalde, emaitzen aurkezpen-formatuak zerikusi handia dauka emaitzak lortzeko algoritmo-motarekin, hau da, emaitzak hautatu eta ordenatzeko moduarekin.
Moreover, the presentation format of the result is related to the kind of algorithm that is used to obtain the results, that is, with the way the results are selected and sorted. What is being proposed in this project is to develop a scientific content search system that will offer queries based on sets of search terms, and ranking algorithms based on statistical models.
D'autre part, le format de présentation du résultat est à rapprocher du type d'algorithme utilisé pour obtenir les résultats, c'est à dire de la manière de sélectionner et d'ordonner les résultats. Dans ce projet nous proposons de développer un moteur de recherche de contenus scientifiques qui offre la possibilité de faire des recherches basées sur un ensemble de termes de recherche et d'algorithmes de ranking basés sur des modèles statistiques.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Sistema hau etengabeko hobekuntza-prozesuan dago, izan ere OpenTrad kontsortzioko partaideak I+B+b proiektuetan lankidetzan dihardute, itzultzaile automatikoa hobetu eta beste hainbat hizkuntza-bikoteetara zabaltzeko asmoarekin: gaztelania-frantsesa; gaztelania-portugesa eta gaztelania-ingelesa.
This system is undergoing a continuous improvement process. The members of the OpenTrad consortium in fact collaborate in R+D+Innovation projects aimed at improving the machine translation tool and extending it to other languages: Spanish-French; Spanish-Portuguese and Spanish-English.
Ce système fait actuellement l'objet d'un processus d'amélioration continue, puisque les membres du consortium OpenTrad collaborent dans des projets de R+D+I pour améliorer le traducteur automatique et l'étendre à d'autres couples de langues : espagnol-français ; espagnol-portugais et espagnol-anglais.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Emaitza itzulpen automatikoko plataforma eboluzionatua izango da, hau da, EurOpenTrad. Tresna horrek OpenTraden egungo itzulpen automatikoen kalitatea nabarmen hobetzea erraztuko du, baita ingelesaren eta Espainiako estatuko hizkuntza ofizialen arteko itzulpen automatikoko sistema pilotua sortzea ere.
The result will be an evolved machine translation platform, in other words EurOpenTrad. This tool will lead to a marked improvement in the quality of today’s OpenTrad machine translations, and will also create a pilot machine translation system between English and the official languages of the Spanish State. This will enable the system to be extended through other developers to other languages as well as future projects.
Ce projet envisage le développement d'un système de traduction automatique en code ouvert basé sur les technologies de la plateforme OpenTrad par la combinaison de deux des paradigmes dont l'impact est le plus fort sur la traduction automatique : la traduction automatique basée sur les règles (en anglais rule based machine translation, RBTM) et la traduction automatique basée sur un corpus (en anglais corpus based machine translation, CBMT ; ou également data drivent machine translation DDMT).
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Sistema hau etengabeko hobekuntza-prozesuan dago; izan ere, OpenTrad kontsortzioko partaideek I+G+B proiektuetan lankidetzan dihardute, itzultzaile automatikoa hobetu eta beste hainbat hizkuntza-bikotetara zabaltzeko asmoarekin: gaztelania-frantsesa, gaztelania-portugesa eta gaztelania-ingelesa.
This system is undergoing a continuous improvement process. The members of the OpenTrad consortium in fact collaborate in R+D+Innovation projects aimed at improving the machine translation tool and extending it to other languages: Spanish-French; Spanish-Portuguese and Spanish-English.
Ce système fait l'objet d'un processus d'amélioration continue, puisque les membres du consortium OpenTrad continuent à travailler ensemble dans des projets de R+D+I, afin d'améliorer le traducteur automatique et d'élargir l'offre de couples de langues à traduire automatiquement : espagnol-français ; espagnol-portugais et espagnol-anglais.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Informazioa gordetzen duten biltegi gero eta handiagoak dauzkagu gaur egun, hala nola dokumentu-bilduma erraldoiak, liburutegiak eta, bereziki, Internet. Erabiltzaileok hala ere informazio zehatza bilatzen dugu. Beraz, informazio hau biltegi barnean identifikatu eta bertatik erauziko duten tresnak ezinbestekoak dira.
Nowadays we have at our disposal constantly expanding information storage systems, like the huge collections of texts, libraries and, above all, the Internet. But as users it is specific information that we seek. That is why tools that can identify and extract information from these storage systems are indispensable.
Il y a aujourd'hui de plus en plus de sources d'information, comme par exemple d'immenses collections de textes, les librairies, et surtout Internet. Les utilisateurs cherchent malgré tout des informations concrètes. Il est donc indispensable de disposer d'outils permettant d'identifier et d'extraire ces informations des sources citées.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Une honetan online dagoen Consumer Corpusak 1998tik 2009rainoko aldizkariak barne hartzen ditu, hau da, 131 ale. Guztira, beraz, 2.590 artikulu dira, eta hemen, behean, dituzue corpuseko lau hizkuntzetako bakoitzean dauden esaldi- eta hitz-kopuruak ondokoak dira (kontuan izan hizkuntza bakoitzeko bertsioak garai ezberdinetan hasi zirela eta hizkuntza batzuk eranskariagoak direla beste batzuk baino):
The Consumer Corpus currently on-line includes the magazine issues published between 1998 and 2009: a total of 131 issues and 2,590 articles. The table below shows the total number of sentences and words in each of the four languages of the corpus (you should bear in mind that different language versions were added at different moments, and that some languages are more agglutinative than others, and so have lower word counts):
Le Corpus Consumer actuellement en ligne reprend les numéros du magazine publiés entre 1998 et 2009 : 131 numéros et 2 590 articles au total. Le tableau suivant montre le nombre total de phrases et de mots dans chacune des quatre langues du corpus (il faut tenir compte du fait que els versions des langues ont été réalisées à des époques autres que certains langues plus agglutinantes que d'autres, raison pour laquelle le nombre de mots est inférieur).
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Proiektu hau garatzeko behar diren teknologietan sakondu eta hobetzen saiatzea (elkarren itzulpen diren testuen detekzioa, hizkuntza eta gaia ezagutzeko teknikak, testu errepikatuak detektatzeko metodoak…)
To endeavour to make progress in and improve the technologies needed to develop this project (detection of texts that are translations of each other, techniques for recognising language and subject, methods for detecting repeated texts, etc.)
Il s'agit d'approfondir et d'améliorer les technologies nécessaires pour développer ce projet (détection de textes qui sont la traduction l'un de l'autre, des techniques pour reconnaître la langue et le sujet, des méthodes pour détecter des textes répétés...)
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Kalitate funtzionala ere ezinbestekoa da, hau da, ez da nahikoa kalitateko hizkuntza izatea bezeroa gogobetetzeko. Zerbitzu osoa hartu behar da kontuan, eta, hortaz, inguruko faktore osagarriek ere garrantzia dute.
Functional quality is also crucial. This means that language quality alone is not enough in order to satisfy the customer. The service as a whole has to be taken into account, and for this reason other factors close to it are also important.
La qualité fonctionnelle est aussi cruciale. Ceci signifie que la qualité linguistique seule n'est pas suffisante pour satisfaire le client. Le service dans son ensemble doit être pris en compte, et c'est pourquoi d'autres facteurs qui l'entourent sont également importants.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Hizkuntza-kalitatearen orotariko ikuspegi edo definizioa behar da, jakina, baina ez da ahaztu behar, hizkuntza-zerbitzuak eskaintzen dituen erakunde batean, hizkuntza-kalitatearen bezeroaren araberako ikuspegia ere badagoela, hau da, bezeroak bere hizkuntza-irizpideak betetzea eska dezake, eta irizpide horiek aldatu egin daitezke bezerotik bezerora.
An overall perspective when defining language quality is of course necessary, but we should not forget that in an organisation that offers language services, the customer’s perspective is also an integral part of language quality, in other words, the customer can request that his or her language criteria be met, and these criteria may change between one customer and another.
Il est bien évidemment nécessaire d'avoir un point de vue global pour définir la qualité linguistique, mais nous ne pouvons pas oublier que dans une entreprise qui offre des services linguistiques, le point de vue des clients est aussi une partie intégrale de la qualité linguistique ; en d'autres mots, le client peut demander que ses critères linguistiques soient respectés, et ces critères peuvent varier d'un client à l'autre.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Sinonimo eta antonimoen hiztegia duzu hau. Elhuyar Sinonimoen kutxak unean unean behar dugun hitz egokiena aurkitzen laguntzeko eta lexikoa aberasteko hiztegia da. Tresna lagungarria da norberaren euskara abertasteko eta euskaraz ari den edonork aldean izan beharrekoa.
This is a dictionary of synonyms and antonyms. The Elhuyar Sinonimoen kutxa is a dictionary to help us find the right word whenever we want to expand our vocabulary. It is a useful tool for enriching our Basque and putting what is needed within reach of any user of Basque.
Il s'agit d'un qui nous permet de retrouver le mot correct à tout moment et d'enrichir notre lexique. Il s'agit d'un outil très utile pour enrichir notre basque et que toute personne qui utilise le basque devrait avoir à sa disposition.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Hizkuntzaren profesionalentzat ez ezik, gizarte osoarentzat ere baliabide linguistiko garrantzitsua da corpus eleaniztun hau; horregatik, edonork izango du aukera Interneten kontsultatzeko.
This multilingual corpus is a key linguistic resource, not only for language professionals, but for society in general. Consequently, it is available to any interested party over the Internet.
Ce corpus multilingue est une ressource linguistique importante pour les professionnels de la langue mais également pour le grand public puisque toute personne intéressée aura la possibilité de le consulter sur Internet.
  Elhuyar Fundazioa - Fun...  
Hau da Elhuyar Fundazioaren patronatuaren osaera:
This is the make-up of the Elhuyar Foundation’s Board of Trustees:
Voici la composition du patronage de la Fondation Elhuyar:
  Elhuyar Fundazioa - Fun...  
Hau da Elhuyar Fundazioaren antolamendu-egitura:
This is the Organisational Structure of the Elhuyar Foundation:
La Fondation Elhuyar est organisée de la manière suivante :
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Lan hau euskara-euskara hiztegia da eta Euskaltzaindiak, Elkar argitaletxeak eta Elhuyar Fundazioak batera argitaratu dute, elkarlanean.
Il s'agit d'un dictionnaire basque-basque et sa publication a été possible grâce à la collaboration entre Euskaltzaindia, la maison d'édition Elkar et la Fondation Elhuyar.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Hiztegi elebakar batek bi eginkizun ditu: batetik, hitzek zer esan nahi duten argitzea, hau da, hitzen esanahia zehaztea; bestetik, hitz horiek nola erabiltzen diren azaltzea edo zer joskeratan ager daitezkeen adieraztea.
Un dictionnaire monolingue a deux fonctions principales : préciser le sens des mots et indiquer l'utilisation correcte de chaque terme avec des exemples réels.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Lehen urratsean, bikote 'seguruenak' hautatzen ditu, hau da, izenburu, atalburu eta antzekoetako termino-bikoteak (baldin hizkuntza bakoitzeko termino hautagaiak dagokion izenburu osoa hartzen badu)
In the first step the ‘most reliable’ pairs are selected, in other words, headings, chapters and similar pairs of terms are selected (if the candidate term in each language takes the corresponding complete heading)
  Elhuyar Fundazioa - Edi...  
Edizioak Sailaren xedea hau da:
The aim of the Publishing Department is as follows:
L'objectif du Service Publication est le suivant :
  Elhuyar Fundazioa - Edi...  
Agian hau ere interesatzen zaizu
Ces articles peuvent également vous intéresser
  Elhuyar Fundazioa - Edi...  
Agian hau ere interesatzen zaizu
Ces articles peuvent également vous intéresser
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Hizkuntza Kalitatearen Kudeaketaren barnean, ezinbestekoa da hizkuntza-eredua, hau da, kalitateko hizkuntza erabili den ala ez epaitzeko beharrezkoa den erreferentzia-eredua.
Within Language Quality Management, a language model is crucial, in other words, a reference model is needed to judge whether quality language has been used or not.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Hau guztia kudeatzeko HK lantaldea eratu dugu eta eginkizun hauek ditu:
The HK working group has been set up to manage all this, and its functions are as follows:
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuek herritarrei eta erakundeei doan eskaintzen dien kontsulta-zerbitzua duzu hau. Terminologian eta hizkuntzaren beste alor batzuetan sor daitezkeen zalantzak argitzen saiatzea da gure helburua.
Welcome to the query service Elhuyar Language Services offers for free to citizens and organizations. Our aim is to clarify any doubts related to Basque terminology or to any other aspect of the language.
Soyez bienvenus au service gratuit de requête linguistique qu'Elhuyar Services Linguistique offre aux citoyens et organisations. Notre vocation est d'éclaircir les doutes linguistiques, soient terminologiques ou d'une autre nature, qui ont un rapport direct avec le basque.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
• Atazetan oinarrituta, hizkuntza baliatuta benetako zerbait lortzera bultzatu nahi da ikaslea. Hau da, ekintza komunikatiboak dira unitate bakoitzaren azken helburua eta unitateak ekintza zehatzetara bideratuta daude.
• It is task-based so it aims to encourage the student to achieve something real by using the language. In other words, communicative acts constitute the final aim of each unit, and the units are designed for specific acts. The student will learn to communicate in real situations.
• Cette méthode est basée sur des travaux conçus pour que l’élève atteigne des objectifs concrets en utilisant la langue. Chaque chapitre est destiné à l’enseignement de différentes actions de communication afin d’atteindre des objectifs spécifiques. L’élève pourra ainsi apprendre à communiquer dans des situations réelles.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Proiektu honen emaitza, beraz, zientzia eta teknologiako domeinu-ontologia bat izango da, non terminoen erlazio taxonomikoak eta semantikoak jasoko diren. Gainera, aldi berean, domeinu-ontolgia hau MCRra eta ZTHra lotuta egongo da.
So, the result of this project will be a science and technology domain ontology that will include the taxonomic and semantic relationships of terms. Moreover, this domain ontology will also be linked to the MCR and the ZTH.
Par conséquent le résultat de ce projet sera une ontologie technique et scientifique dans laquelle seront recueillis des termes de ce domaine, avec leurs relations taxonomiques et sémantiques. Cette ontologie sera en outre connectée au MCR et au DCT.
1 2 Arrow