cae – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 111 Results  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 17 - Erromatar g...  
70. Aingura hau Higerko ainguralekuan aurkitu zen; burdinazkoa da, I.-II. mendeetan datatua.© Xabi Otero
70. This anchor was found in the anchorage at Higer; it is made of iron and dates from the first or second century.© Xabi Otero
70. Cette ancre en fer datant des I-IIe siècles fut retrouvée dans le mouillage du Figuier.© Xabi Otero
70. Este ancla se encontró en el fondeadero de Higer; es de hierro y se data en los siglos I-II.© Xabi Otero
  Bertan 15 - Artearen su...  
Zuloan aurrera joanda, Artzei izeneko plazatxo bat dago, troskaz, hau da, estalaktita eta estalagmita eraketaz betea hau ere, eta bertako sabai batean hartz bikote bat dago irudikatuta. Makurtu egin behar da horiek ikusteko.
If we move further through the gallery, we come to a small open area (Artzei), also filled with stalactite and stalagmite formations, in one of whose low ceilings a pair of bears are depicted, which can only be seen from a crouching position.
Toutes les figures du panneau se respectent entre elles sans se superposer. Mais ultérieurement, de manière aujourd'hui très peu visible, il a été superposé un bison gravé sur certains des chevaux centraux du panneau.
Avanzando más por la galería, se llega a una plazuela (Artzei), llena también de formaciones estalactíticas y estalagmíticas, en uno de cuyos techos bajos se encuentra representada una pareja de osos. Es menester agacharse para verlos.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Hori egin ondoren, moldetik ateratzen zuten pipa eta eguzkian jartzen zuten lehortzen. Pixka bat trinkotzen zenean amaitu egiten zuten pipa, hau da, geratutako jarioak kentzen zizkioten. Orduan ateratzen zuten tututik orratza, eta berriz ere eguzkitan jartzen zuten erabat lehor zedin.
The clay used, kaolin, came from the San Luis iron mine in Calle Miravillas in Bilbao. This clay was tipped into a pit and stirred together with water. Then it was left to dry for a while. The clay was then placed on a table and beaten with an iron bar until it reached the consistency of lard. Finally it was kneaded by hand. A piece of clay was then roughly drawn into the shape of a pipe, and a stainless steel needle was stuck into the stem. With the needle still inside, the pipe was placed in a two-part steel mould, which was then placed in a press, which applied pressure to the mould. With the pipe in the mould and the press, the hole in the bowl was made using a punch. The pipe was then removed from the mould and left to dry in the sun. Once it had attained a certain consistency the pipe was trimmed to remove any lumps of clay. The needle was then removed from the stem, and the pipe was put out in the sun to dry again.
La terre employée, le kaolin, provenait de la mine de fer de San Luis, dans la rue Miravillas de Bilbao. Ce genre d'argiles était jeté dans un puits et l'on ajoutait de l'eau en les battant jusqu'à les diluer. Ensuite, on laissait sécher un certain temps. Puis plaçant cette argile sur une table, on la battait à l'aide d'une barre de fer jusqu'à lui donner une consistance "semblable au saindoux". Enfin, on procédait à son pétrissage à la main. On prenait alors un morceau de terre auquel on donnait la forme approximative d'une pipe, en introduisant ensuite une aiguille en acier tout au long du tuyau. L'aiguille à l'intérieur, on mettait le projet de pipe dans un moule en acier composé de deux parties, et celui-ci à son tour dans une presse qui emprisonnait le moule. La pipe se trouvant à présent à l'intérieur du moule et de la presse, au moyen d'un poinçon on ouvrait le creux du fourneau. Une fois réalisé cette opération, on sortait la pipe du moule et on la mettait sécher au soleil. Quand on avait obtenu une certaine consistance, on procédait à la finition de la pipe, c'est-à-dire, à lui ôter les bavures. Alors seulement on retirait l'aiguille du tuyau, et l'on remettait à sécher au soleil pour le séchage définitif.
La tierra empleada, caolín, procedía de la mina de hierro de San Luis, en la calle Miravillas de Bilbao. Estas tierras se echaban en un pozo y añadiendo agua se batían hasta diluirlas. Después se dejaban secar un tanto. A continuación colocando este barro encima de una mesa era golpeado con una barra de hierro hasta dejarlo con una consistencia "como la manteca". Por último se procedía a su sobado manual. A continuación, a un pedazo de barro se le daba la forma aproximada de una pipa, introduciendo acto seguido una aguja de acero inoxidable a lo largo de la caña. Con la aguja dentro, se metía el proyecto de pipa en un molde de acero compuesto de dos partes, y este a su vez en una prensa que presionaba el molde. Estando aún la pipa dentro del molde y prensa, mediante un punzón se abría el hueco de la cazoleta. Realizada esta operación se sacaba la pipa del molde y se ponía a secar al sol. Conseguida una cierta consistencia se procedía a rematar la pipa, es decir, quitarle rebarbas. Es entonces cuando se sacaba la aguja de la caña, y se volvía a poner al sol para su definitivo secado.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Donostiak behin baino gehiagotan defendatu zuen Pasaiako portuaren gaineko jurisdikzioa, portu estrategikoaren inguruan sortutako hiribildu berriek aldian-aldian galdatzen zituzten eskubideen aurrean. Hau zela eta, are defentsa lanetan laguntzearren, mendebaldeko itsasertzean dorre bat altxatu zuten XVI.
On several occasions, San Sebastian had to defend its jurisdiction over the port of Pasaia against the claims of the new towns which had sprung up in the area around the strategic port. In the first half of the sixteenth century a roughly circular tower was built on the west bank, occupied until 1805 by a governor-tower-keeper with jurisdiction over the access canal and the inlet. To supplement the limited artillery which could be installed in the tower itself, a gun platform was erected some distance away. The building was damaged by fire in 1835, and finally demolished in 1867.
Saint-Sébastien n'eut de cesse de défendre sa juridiction sur le port de Pasaia face aux droits invoqués périodiquement par les nouvelles villes apparues aux alentours du port stratégique. A ce titre et dans le but de collaborer à sa défense, la rive occidentale fut dotée dans la première moitié du XVIe siècle d'une tour au plan pratiquement circulaire dans laquelle résida jusqu'en 1805 un regidor-torreno (régisseur chargé de percevoir les droits portuaires) ayant juridiction sur le chenal d'entrée et la baie. Annexe à la tour fut disposée une plate-forme en mesure de loger certaines pièces d'artillerie qui viendront compléter la modeste artillerie qu'il était possible d'installer dans la tour proprement dite. En 1835, l'édifice fut la proie des flammes, avant de disparaître définitivement en 1867.
San Sebastián defendió en no pocas ocasiones su jurisdicción sobre el puerto de Pasaia frente a los derechos que periódicamente invocaban las nuevas villas surgidas en el entorno del estratégico puerto. Por esta razón y con objeto de colaborar en su defensa, la orilla occidental fue dotada en la primera mitad del siglo XVI de una torre de planta aproximadamente circular en la que residió hasta 1805 un regidor-torrero con jurisdicción sobre el canal de acceso y la ensenada. Aneja a la torre fue dispuesta una plataforma capaz de alojar algunas piezas de artillería que complementaran el modesto artillado que era posible instalar en la torre propiamente dicha. En 1835 el edificio sufrió un incendio, desapareciendo definitivamente en 1867.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Zuloan aurrera joanda, Artzei izeneko plazatxo bat dago, troskaz, hau da, estalaktita eta estalagmita eraketaz betea hau ere, eta bertako sabai batean hartz bikote bat dago irudikatuta. Makurtu egin behar da horiek ikusteko.
If we move further through the gallery, we come to a small open area (Artzei), also filled with stalactite and stalagmite formations, in one of whose low ceilings a pair of bears are depicted, which can only be seen from a crouching position.
Toutes les figures du panneau se respectent entre elles sans se superposer. Mais ultérieurement, de manière aujourd'hui très peu visible, il a été superposé un bison gravé sur certains des chevaux centraux du panneau.
Avanzando más por la galería, se llega a una plazuela (Artzei), llena también de formaciones estalactíticas y estalagmíticas, en uno de cuyos techos bajos se encuentra representada una pareja de osos. Es menester agacharse para verlos.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Bastioietako lubetak oso sendoak zirenean, barnealde osoa betetzera heltzen ziren. Hau gertatzen ez zenean, berriz, erdiko espazio huts bat izaten zen, eta baratza, lorategi, kuartel, bolbora-biltegi eta abarretarako erabiltzen zituzten horrelakoak.
When the terrepleins of the bastions were very thick they completely filled the inside. Otherwise, they formed an empty central space, occupied by doors, gardens, barracks, powder stores, etc.
Quand les remblais des bastions étaient très épais, ils arrivaient à en remplir totalement l'intérieur. Dans le cas contraire, il était formé d'un espace central vide, qu'occupaient potagers, jardins, casernements, magasins à poudre, etc.
Cuando los terraplenes de los baluartes eran muy gruesos llegaban a llenar totalmente su interior. Si esto no ocurría se formaba un espacio central vacío, ocupado por huertas, jardines, cuarteles, almacenes de pólvora, etc.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Hartzuloan barna bide zailagoko alde batetik joanda, Azkenzaldei aurkituko dugu, azken zaldiak dauden tokia, zehazki zazpi zaldiz osatutako taldea dagoena. Haitzuloko kanpoaldera begira daude zaldi guztiak, hau da, hartzak dauden aldera begira.
Avanzando en la cueva por una zona de más difícil recorrido, llegamos a Azkenzaldei, el lugar donde se encuentran los últimos caballos, que constituyen un grupo de 7 animales. Todos ellos sin excepción miran hacia el exterior de la caverna, es decir, hacia la zona donde se encuentran los osos.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
23. 'Entrática' erritua, hau da, Moisetar legearen araberako garbikuntza edo 'post partum' bedeinkapena, bataioaren aurretik egiten zen eliz aurrean. Haur egiteagatik lohitutako gorputzagarbitzen zuen emakumeak horrela.
ensuite, il le marquait du signe de la croix sur le front ou la poitrine, ce qui signifiait que l'église le prenait sous la protection de dieu et lui donnait le sel en guise d'anticipation de l'eucharistie. Anguiozar 1925.© Ojanguren Artxiboa" width="300" height="211" />
24. Antes de celebrar el bautismo, el sacerdote en la puerta de la iglesia, 'exuflaba' o soplaba tres veces al bautizado en desprecio del demonio;
  Bertan 15 - Artearen su...  
99. Bisonte pintatua. Hau egiteko ere bisontearen bizkar-buztanen tankera duen arrokaren berezko ertz batez baliatu zen Ekaingo artista, eta falta ziren zatiak soilik pintatu zituen.© Jesús Altuna
100. Painted salmon. The eye and front of the back are formed using a natural hole in the rock and a rock edge.© Jesús Altuna
99. Bisonte pintado. Para su realización se ha utilizado de nuevo un borde rocoso natural, que semejaba el dorso y cola de un bisonte. El artista de Ekain se limitó a pintar las partes que faltaban.© Jesús Altuna
  Bertan 17 - Erromatar g...  
156. Olio lanpara hau Heliosekin lotu izan da, meazulo batean aurkitu zela eta, Mitra ere izan liteke ordea, lurpean gurtua zelako.© Xabi Otero
156. This lamp has been identified with Helios. However, given that it appeared in a mine gallery, it seems reasonable to consider that it might have been associated with the underground cult of Mithras.© Xabi Otero
156. L'identification à Hélios, compte tenue que la lampe a été découverte dans une galerie de mines, pourrait être remise en question en faveur de Mithra, compte tenu du caractère souterrain de son culte.© Xabi Otero
156. La identificación con Helios, teniendo en cuenta que la lucerna apareció en una galería minera, podría cuestionarse a favor de Mitra, por el carácter subterráneo de su culto.© Xabi Otero
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Erromatarrek ez zuten izan Gipuzkoako lurralderako interes berezirik; ohikoa egin zuten: mea baliabideak ustiatu, armada soldaduz hornitu, tasak kobratu, eta komunikazio bideak lurrez nahiz itsasoz ziurtatu. Baina, hala ere, erromatarrek lurralde hau menpean hartu izanak funtsezko aldaketak ekarri zituen hainbat jenderen ohituretan, bereziki hiriko bizimodua nagusitu zen tokietan.
The Romans' interest in Gipuzkoa may have been limited to its mineral resources, the troops and taxes it supplied and its strategic position on land and sea routes, but Roman rule brought substantial changes to the way of life of many local people, especially where urban lifestyles were adopted. Indeed, the city was the most important vehicle for transmitting Roman models: in it were concentrated the functions which allowed the new administrative network to prosper. Researchers agree that natives of the northern regions of Iberia who enlisted as legionnaires contributed to the development of urban life in their birthplaces when they returned after the mandatory twenty-five years of service. Bearing in mind the sizeable number of Vardul and Vascon soldiers amongst the troops stationed in Britannia and along the Rhine, it is quite possible that they played a leading role in consolidating urban environments in the area.
Si l'on ne constate pas un intérêt spécial de la part des romains pour l'espace guipuzcoan, hormis pour ce qui touche à l'exploitation de ses ressources minières, la fourniture de soldats pour ses armées, le recouvrement des taxes ou les voies de communication, maritimes et terrestres, il faut admettre que l'intégration dans ses domaines apporta en soi des changements substantiels dans les habitudes d'une partie de ses habitants. On le vérifie surtout dans les zones dans lesquelles des modes de vie urbains furent instaurés. De fait, les villes peuvent être considérées comme les principaux agents de transmission des modèles romains, dans la mesure où l'on y trouvait centralisées les fonctions qui permettaient de garder opérationnelle la trame administrative établie par les dominateurs.
A pesar de que no se constata un interés especial de los romanos hacia el espacio guipuzcoano, a no ser la explotación de sus recursos mineros, el suministro de soldados para sus ejércitos, el cobro de tasas o las rutas de comunicación, marítimas y terrestres, lo cierto es que la integración en sus dominios trajo consigo cambios sustanciales en los hábitos de una parte de sus habitantes, sobre todo en aquellas zonas en las que se instauraron modos de vida urbanos. De hecho, las ciudades pueden considerarse los agentes principales de transmisión de los modelos romanos, debido a que en ellas se centralizaban las funciones que permitían mantener operativa la trama administrativa establecida por los dominadores.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Metal hau erabili zuten objektu asko egiteko, bai etxebizitzak eta hainbat egitura eraikitzeko unean bai nekazaritza eta abelazkuntzako jardueretarako lanabesak eskuratzeko unean, armak egiteko bezalaxe.
Metal items were already being made in the area before this period. Bronze continued to be used for several items, but the second half of the first millennium BCE saw one of the great developments of the period: the beginning of iron working. Iron was to be used to make tools for farming and building houses and other structures, and also for weapons. From this period on, sickles, ploughshares, knives, spear tips, staples and nails were all made of iron, with only jewellery - such as pendants, bracelets and clasps - still made in bronze.
En ce qui concerne les objets en métal, ils remontent à d'autres périodes antérieures dans notre région. A cette époque, on continue à produire le bronze et, avec lui, différentes pièces. Mais passé la moitié du premier millénaire se produit l'une des grandes transformations de la période : le début de la métallurgie du fer. C'est dans ce métal que l'on va élaborer alors toute une série d'objets, utilisés tant dans la construction de logements et de structures diverses que pour disposer d'outils dans les activités agricoles et d'élevage, ainsi que pour en faire des armes. Faucilles, socs d'araire, couteaux, embouts, pinces ou clous seront fabriqués dorénavant en fer. Le bronze étant relégué à la réalisation d'objets d'ornement tels que pendentifs, bracelets, fibules ou autres.
Por lo que se refiere a los objetos de metal, éstos ya se venían realizando desde períodos anteriores dentro de nuestro territorio. En esta época el bronce continúa produciéndose y con él diferentes piezas, pero rebasada ya la mitad del primer milenio tendrá lugar una de las grandes transformaciones del período: el inicio de la metalurgia del hierro. En este metal se van a elaborar toda una serie de objetos, tanto para ser utilizados en la construcción de viviendas y estructuras diversas como para disponer de herramientas en las actividades agrícolas y ganaderas, así como para obtener armamento. Hoces, rejas de arado, cuchillos, regatones, grapas o clavos se fabricarán a partir de ahora en hierro, quedando el bronce para la realización de objetos de adorno tales como colgantes, pulseras, fíbulas u otras piezas.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Erdi Aroko harresiaren trazatuari segitzen zion oro har, ezen itsasoa hurbil-hurbil egonik ezinezkoa zen hiri-bilbea inolaz ere zabalagotzea. Goiko aldean errondako bide bat zuen, parapetoz hornitua hau ere alde banatan.
The eastern front consisted of a masonry wall (known as the Zurriola Wall) in whose construction (1544) Luis Pizaño was involved. It was 264 metres long, about 3 metres thick and 10 metres high. In general, it followed the line of the mediaeval wall, since the proximity of the sea prevented any extension of the urban nucleus in this area. There was a chemin des rondes running along the top, with a parapet on either side.
Le front oriental comportait une muraille en moellon (dénommée de La Zurriola) à la construction de laquelle (1544) participa Luis Pizaño. Elle avait 264 m de long, près de 3 m d'épaisseur et 10 m de hauteur. En lignes générales, l'ouvrage suivait le tracé de la muraille médiévale, dans la mesure où la proximité de la mer empêchait toute extension de la construction urbaine. Un chemin de ronde doté de parapet des deux côtés en empruntait la partie supérieure.
El frente oriental constaba de una muralla de mampostería (denominada de La Zurriola) en cuya construcción (1544) participó Luis Pizaño. Tenía 264 m de largo, en torno a 3 m de grueso y 10 m de altura. En líneas generales seguía el trazado de la muralla medieval, pues la proximidad del mar impedía cualquier ampliación de la trama urbana. Por su parte superior transcurría un camino de ronda dotado a ambos lados de parapeto.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Labe horiek zutak ziren, gorako tiroa zutenak, Penintsula iberiarrean arabiarrak deituak, izan ere guri ailegatu zaizkigun era horretan, arabiarrak ekarritakoak direla baitirudite. Agertu ziren beste batzuk Ekialdean (Txinan, Japonian, Korean, eta abar) horizontalak deituak, hau da, erretzeko ganbera edo lekua eta tximinia ia maila berdinean zituztenak.
These are known as vertical kilns with an ascending draught. In the Iberian Peninsula they are also known as "Arab" kilns, since it appears that it was the Moors who first introduced them. In Asia (China, Japan, Korea, etc.), on the other hand, horizontal kilns were developed, in which the fire or combustion chamber and the stack were practically at the same level. These kilns were of better quality because they attained higher temperatures with a more uniform distribution of the heat.
On connaît ces fours comme étant des fours verticaux à tirage ascendant, appelés dans la péninsule ibérique "arabes", puisque c'est la forme sous laquelle ils sont arrivés à notre connaissance et qu'ils semblent avoir été introduits par eux. A l'opposé, en Orient apparaissent (Chine, Japon, Corée...) les fours horizontaux. En d'autres termes, dont le foyer ou chambre de combustion et la cheminée sont pratiquement au même niveau. Il s'agissait de fours de qualité supérieure car on obtenait des températures plus élevées et une distribution plus régulière à l'intérieur.
Son conocidos estos hornos como verticales con tiro ascendente, llamados en la Península Ibérica "árabes", pues en esta forma en que los hemos llegado a conocer, parece fueron introducidos por ellos. Frente a los mismos aparecen en Oriente (China, Japón, Corea...) los llamados horizontales, esto es, con el hogar o cámara de combustión y la chimenea prácticamente al mismo nivel. Eran hornos de calidad superior pues se conseguían temperaturas más elevadas y una distribución en el interior de los mismos más regular.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Eskura ditugun datuetako batzuen argitan, badirudi Gipuzkoako herri harresituak, kasu batzuetan, gure Aroaren aurretiko milurtekoaren lehen erdialdean okupatu zituztela, baina lekukotasun gehienek honantzago ekartzen dituzte okupazio data horiek (Karbono 14z eginiko datazioen arabera, Buruntzako okupazio data orain dela 2475±75 urte kokatu behar da, Intxurrekoa duela 2030±80 urte, eta tartean dabiltza beste guztiak); hau da, indusitako aztarnategi gehienetan milurtekoaren bigarren erdialdean ari gara, Aro aldaketatik hurbileko urteetaraino helduz gainera.
Although there is evidence that some fortified settlements of Gipuzkoa were inhabited as early as the first half of the first millennium BCE, carbon dating suggests that most date from a more recent period (Buruntza is 2,475±75 years old and Intxur 2,030±80); in other words, most of the sites excavated date from the second half of the millennium, up to dates close to the first century CE.
S'il est vrai que l'on dispose de preuves nous indiquant que les villages fortifiés du Gipuzkoa étaient occupés dans certains cas dans la première moitié du millénaire antérieur à notre ère, la plupart des témoignages nous conduisent à des dates plus récentes (entre 2.475±75 de Buruntza et 2.030±80 BP d'Intxur selon les datations par C14); autrement dit, pour la plupart des gisements fouillés nous nous situons dans la seconde moitié du millénaire, jusqu'à des dates proches du changement d'ère.
Si bien existen algunas evidencias que nos indican que los poblados fortificados de Gipuzkoa fueron ocupados en algunos casos ya en la primera mitad del milenio anterior a nuestra Era, la mayor parte de los testimonios nos conducen hacia fechas más recientes (entre el 2.475±75 de Buruntza y el 2.030±80 antes del presente de Intxur según las dataciones de C14); es decir, que en la mayor parte de los yacimientos excavados nos movemos dentro de la segunda mitad del milenio, hasta fechas cercanas al cambio de Era.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Europako kontinentean 1981ean hasi zen lanean abiadura handiko lehen trenbidea, hau da, Paris eta Lyon artekoa. Hain zuzen Frantzian garatu dira gehien abiadura handiko trenak, bidaia asko 300 km/h-ko abiaduran egiteraino, eta Bordeleraino iristen dira; beste batzuk, berriz, bide konbentzionalagoa eginez eta abiadura txikiagoan, Irunaino iristen dira.
The first High-Speed train service started running on the European continent in 1981, from Paris to Lyon, and in fact it is France that has been responsible for the main development of High-Speed trains, with frequent 300 Km./hr. services to Bordeaux and, along conventional lines and at lower speeds, to Irún. The construction of the Eurotunnel has permited High-Speed trains to connect Paris and Brussels to London.
La première ligne à grande vitesse du continent européen entrait en service entre Paris et Lyon en 1981; c'est notamment en France que les trains à grande vitesse se sont développés le plus, avec des services fréquents qui vont jusqu'à Bordeaux à 300 km/h et jusqu'à Irun à une vitesse plus petite sur la voie conventionnelle. La construction de l'Eurotunnel a permis de relier Paris et Bruxelles à Londres par des trains à grande vitesse.
En 1.981 entraba en servicio la primera línea de alta velocidad del continente europeo, entre París y Lyon, y es precisamente en Francia donde más se han desarrollado los trenes de Alta Velocidad, con frecuentes servicios a 300 km/h, que llegan a Burdeos, y ya por vía convencional y a velocidad más reducida, hasta Irún. La construcción del Eurotúnel ha permitido enlazar con trenes de Alta Velocidad París y Bruselas con Londres.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Jakina, aztarnategia zer-nolako tokitan dagoen, badira bi espezializazioak dituzten aztarnategiak ere. Hala, Ekainen Behe Madeleine aldian aztarnategitik hurbil dauden tokiak eta handik beherako Urola ibai ingurukoak ustiatzen zituzten, hau da, oreinak ugari ziren tokiak.
Evidence gleaned from sites located near rocky outcrops suggests a specialisation in ibexes. Naturally, there are sites where, because of the location, the two specialisations coexisted. Thus, whereas during the Lower Magdalenian at Ekain the people exploited the areas near the site and the land adjoining Urola, downstream, where the deer were abundant, during the Upper Magdalenian they went to the rocky escarpments of Agido and the spurs of Izarraitz to hunt ibexes.
Il se trouve naturellement des gisements qui participent de ces deux spécialisations, compte tenu de leur emplacement. De sorte que si les premiers habitants du Magdalénien inférieur d'Ekain exploitaient les zones proches du gisement et les terres avoisinant la rivière Urola, en aval de celle-ci, où les cerfs abondaient, au Magdalénien supérieur ils se déplaçaient sur les escarpements rocheux d'Agido et les contreforts d'Izarraitz pour y traquer les bouquetins.Une autre des ressources des populations magdaléniennes, bien que nettement plus limitée que la chasse, était la pêche. Les vertèbres de poissons qui apparaissent dans les gisements en attestent.
En los yacimientos situados junto a roquedos abruptos la especialización se da sobre la cabra montés. Hay por supuesto yacimientos que participan de ambas especializaciones, habida cuenta de su situación. Así, si durante el Magdaleniense Inferior de Ekain se explotaban las zonas próximas al yacimiento y las tierras circundantes del Urola, aguas abajo de éste, donde abundaban los ciervos, durante el Magdaleniense Superior acudían a los escarpes rocosos Agido y las estribaciones de Izarraitz a cazar cabras monteses.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Mendebaldeko frontea harlangaitzezko harresi batek defendatu zuen; hau hamarnaka metroz lerratua zegoen Erdi Aroko hesiarekiko. Bi metro lodi zituen, eta bere hegoaldeko zatian itsasoa bera zuen, harik eta 1851n portuko dartsena berria eraiki zuten arte.
The western front was defended by a masonry wall a few dozen metres further out from the mediaeval defences. It was two metres thick and its southern section faced directly onto the sea until the new dock was built in 1851.
Le front occidental était défendu par une muraille en moellon déplacée de quelques mètres par rapport au mur de clôture médiéval. Celui-ci avait deux mètres d'épaisseur et son secteur méridional était baigné par la mer jusqu'à la construction en 1851 du nouveau bassin du port.
El frente occidental estuvo defendido por una muralla de mampostería desplazada algunas decenas de metros con relación a la cerca medieval. Tenía dos metros de grueso y su sector meridional estuvo bañado por el mar hasta que se construyó en 1851 la nueva dársena del puerto.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Zauritzen bazuen, errazagoa izango zitzaion harrapatzea. Horrez gain beste uste hau izatea ere baliteke, alegia, benetako animalia irudikatutako animaliarengana hurbiltzen dela, eta hortaz animalia horiek haitzulotik gertuago edukiko zituztela uste izatea.
One of the explanations most frequently propounded for cave art involves "hunting magic". According to this interpretation, by representing the figure, the hunters gained a certain control over it. They controlled the effigy and could better control the real animal when they hunted it. If they injured it, success would be easier. They may also have believed that the real animal would come to the represented animal and they could thus find their prey nearer the cave.
La magia de caza es una de las teorías que más predicamento ha tenido a la hora de explicar el arte rupestre. Según ella al representar la figura, el cazador tenía un cierto dominio sobre la misma. La dominaba en efigie y la podría dominar mejor a la hora de cazarla. Si la hería, el éxito sería más fácil. Además a ello podía unirse la idea de que el animal real se acerca hacia el animal representado y de esta manera tendría a estos animales más cerca de la caverna.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Kaxa bakoitzean hamabi dozena pipa sartzen zituzten, eta egosketa bakoitzean lau kaxa, hau da, guztira 576 pipa. Urtean zehar 6.912 pipa egosten zituzten. Gero, Colón Larreategi kalean, Mazarredo zumarkalean eta Zabalguneko merkatuaren artean, zegoen Biloria dendan saltzen zituzten.
A gross (twelve dozen) of pipes were placed in each box, and there were four boxes to a firing, hence 576 pipes. The Heppes fired about 6912 pipes every year, which they sold to "Biloria", an establishment in Calle Colón de Larreategi, between Alameda de Mazarredo and the Ensanche market. "Biloria" then distributed them to different parts of the Basque Country. Three steel moulds from the Heppe pottery are preserved in the Basque Museum in Bilbao.
Dans chaque caisse, on mettait une "gruesa", c'est-à-dire 12 douzaine de pipes. A chaque cuisson, on avait quatre caisses, soit 576 pipes. On devait cuire ainsi de l'ordre de 6912 pipes par an. Celles-ci étaient vendues chez "Biloria", un établissement situé dans la rue Colón de Larreategi, entre Alameda de Mazarredo et le marché de l'Ensanche à Bilbao. "Biloria" assurait ensuite la distribution vers différents points de vente du pays. Au Musée Basque de Bilbao, il est conservé trois moules en acier provenant de cet atelier de poterie de la famille Heppe.
En cada caja metían una "gruesa", es decir 12 docenas de pipas, y en cada cocción cuatro cajas, por tanto 576 pipas. Al año venían a cocer 6912 pipas que vendían a "Biloria", establecimiento situado en la calle Colón de Larreategi, entre Alameda de Mazarredo y el mercado del Ensanche en Bilbao. "Biloria" luego las distribuía a diferentes puntos del País. En el Museo Vasco de Bilbao se conservan tres moldes de acero procedentes de esta alfarería de Heppe.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Ahalegin horiek guztiak ospe handiko marka bat lortzera bideratu zituen, "Bellota" markara alegia, eta denbora igaro ahala izen komertzial hau kalitatearen sinbolo izatera heldu zen nekazaritzako tresnen arloan, hala nazioko merkatuetan nola nazioartekoetan.
Using these resources, Patricio Echeverría produced a its "Bellota" range: the brand was to become a byword for quality in agricultural tools, on both domestic and international markets. Surprisingly though it may seem now, although the company used the brand from an stage in its development, it was not the original owner, having acquired the name from the English firm of Henry Taylor in Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
L'aboutissement allait en être l'obtention d'une marque de prestige, "Bellota", nom commercial qui, avec le temps, finirait par devenir synonyme de qualité dans le domaine de l'outillage agricole, sur les marchés nationaux et internationaux. Curieusement, si l'entreprise utilisa cette marque très tôt, à l'origine elle ne lui appartenait pas, puisqu'elle fut acquise par la firme du Guipúzcoa à la maison anglaise Henry Taylor installée à Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
Y todo para la consecución de una marca de prestigio, "Bellota", nombre comercial que con el tiempo llegó a ser sinónimo de calidad en el ámbito de la herramienta agrícola, en mercados nacionales e internacionales. Curiosamente, aunque la empresa usó tempranamente esta marca, no fue en origen de su propiedad, siendo adquirida por la firma guipuzcoana a la casa inglesa Henry Taylor instalada en Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Pirinio inguruak, Bizkaiko Golkora hurbildu ahala, leundu egiten ditu bere malkarrak. Hala, balizko etsaien gudaroste batek inguru hau erabil lezake Espainia eta Frantzia arteko muga igarotzeko. Arrisku horrixe aurre egitearren gotortu zituzten Hondarribia eta Donostia XVI.
At the western end of the Pyrenees, close to the Bay of Biscay, the landscape becomes gentler, in theory making it easier for an invading army to cross the Franco-Spanish border into Gipuzkoa at this point. It was for this reason that the towns of Hondarribia and San Sebastian were fortified from the sixteenth century on and were to become important strongholds.
Aux approches du golfe de Biscaye, le relief pyrénéen s'infléchit, ce qui pouvait être exploité par une hypothétique armée ennemie pour franchir la frontière franco-espagnole. Fortifiées pour cette raison à partir du XVIe siècle, Fontarabie et Saint-Sébastien se constituèrent en places fortes d'une certaine importance.
El relieve pirenaico experimenta en la proximidad del Cantábrico una dulcificación que podría ser aprovechada por un hipotético ejército enemigo para cruzar la frontera franco-española. Hondarribia y Donostia fueron por esta razón fortificadas a partir del siglo XVI, constituyéndose en dos plazas fuertes de cierta importancia.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Bilboko Euskal Arkeologia, Etnografia eta Kondaira Museoko fitxan 'Motza' izeneko moldea. Luzera 16,2 cm, zabalera 4,5 cm eta garaiera 4,5 cm ditu. Kazolatxoak ez du bururik, hau da, ez du kazolatxoaren oinean irtengune txikirik. Tutuaren alde batean HEPPE jartzen du eta bestean BILBAO.
198. Mould identified in the Museum of Basque Archaeology, Ethnography and History as being of 'short type'. It is 16.2 cm long, 4.5 cm wide and 4.5 cm high. The bowl does not have a 'heel' (a small protrusion at the base of the bowl). One side of the stem is marked 'HEPPE' and the other 'BILBAO'. The bowl has a small protrusion.© Enrike Ibabe
198. Moule dénommé sur la fiche du Musée Archéologique, Etnographique et Historique Basque à Bilbao, comme 'Type court'. Il a une longueur de 16,2 cm, 4,5 cm de large et 4,5 cm de haut. Son fourneau n'a pas de talon, léger saillant à la base du fourneau. D'un côté du tuyau, on peut lire 'HEPPE' et de l'autre 'BILBAO'. Le fourneau comporte un léger saillant.© Enrike Ibabe
198. Molde denominado en la ficha del Museo Arqueológico, Etnográfico e Histórico Vasco de Bilbao, como 'Tipo corto'. Tiene una longitud de 16,2 cm, 4,5 cm de ancho y 4,5 cm de alto. Su cazoleta no tiene tacón, pequeño resalte en la base de la cazoleta. En un lado de la caña pone 'HEPPE' y en el otro 'BILBAO'. La cazoleta tiene un pequeño resalte.© Enrike Ibabe
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Egoste lan hori oso delikatua zen, hego haizea ateratzeak, labean sua gaizki banatzeak, epeltze txar bat egiteak eta horrelako akatsek pikutara bidal zitzakeen lanordu pila bat eta materialak galarazi: buztina, esmalteak, erregaiak, etab. Daniel Rhodesek ondoko hau zioen:
Firing was a delicate operation. A south wind, the wrong distribution of the fire, incorrect tempering, etc. could put paid to hours of work, and mean a waste of materials: clay, enamels, fuel, etc. Daniel Rhodes says
Cette opération de cuisson était très délicate. L'apparition du vent du sud, une mauvaise distribution du feu dans le four, un tiédissement défectueux, etc. pouvait mettre à bas un grand nombre d'heures de travail, et signifier la perte de matériaux : argile, glaçures, combustible, etc. Daniel Rhodes disait :
Esta operación de la cocción era muy delicada, la aparición del viento sur, una mala distribución del fuego en el hogar, un defectuoso templado, etc. podía dar al traste con un montón de horas de trabajo, así como a la pérdida de materiales: arcilla, esmaltes, combustible, etc. Daniel Rhodes decía
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Lan hau sinatu dugunok eta C. Olaetxeak egindako ikerketa lanei esker badakigu, Protohistorian, Gipuzkoako lurraldean herrixka ugari izango zela, eta horietako bakoitzak eremu geografiko zabala hartuko zuela.
Investigations by the authors and C. Olaetxea indicate that during the protohistoric period Gipuzkoa was inhabited by a large number of population nuclei, scattered over large areas. It is very likely that in addition to these groupings or villages there were also scattered settlements somewhat like today's farms or farmsteads.
Fruit des travaux d'investigation menés par les signataires de ce travail et C. Olaetxea, nous pouvons à ce jour affirmer que durant la Protohistoire, le territoire guipuzcoan sera occupé par de nombreux foyers de population qui se répartiront de vastes espaces géographiques. Très probablement ces regroupements ou villages cohabiteront avec des établissements dispersés sous forme de fermes ou d'exploitations rurales.
Fruto de los trabajos de investigación llevados a cabo por los firmantes de este trabajo y C. Olaetxea, hoy podemos afirmar que durante la Protohistoria el territorio guipuzcoano estaría ocupado por numerosos núcleos de población que se repartirían amplios espacios geográficos. Muy probablemente estas agrupaciones o poblados convivirían con asentamientos dispersos a modo de granjas o caseríos.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Fronte hau ahulena izan zen beti, eta bertan gogotik saiatu zen artilleria erasotzailea 1719 eta 1813ko setioetan. Azken honen ondoren, gudaroste ingelesek parapeto osagarri (ebakidura) bat eraiki zuten harresi-barrutian zabaldutako zuloan, hiria babestearren.
This front proved to be the weakest and was badly damaged by enemy artillery in the sieges of 1719 and 1813. After the latter, English troops built a gap in the area of the breach in the walled precinct to defend the city.
Ce front se révéla être le plus faible et l'artillerie des assaillants s'acharna sur lui lors des sièges de 1719 et 1813. Au terme de ce dernier, les troupes anglaises construisirent dans la zone de la brèche ouverte dans l'enceinte fortifiée une entaille destinée à la défense de la ville.
Este frente demostró ser el más débil y en él se cebó la artillería asaltante en los sitios de 1719 y 1813. Tras este último, las tropas inglesas construyeron en la zona de la brecha abierta en el recinto murado una cortadura destinada a la defensa de la ciudad.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
61. Eskoziako mugan koarteleratuta cohors I Vardollorum egon zen, hau da, teorian 1.000 soldaduk -760 oinezko eta 240 zaldizko- osatutako borroka talde bat, hasiera batean barduliarren artean bildua. © Xabi Otero
61. The I Vardollorum cohort were stationed on the Scottish border. This was a rapid-reaction force, in theory formed made up of one thousand men - 760 infantry and 240 cavalry - originally recruited from among the Varduls© Xabi Otero
61. Sur la frontière d'Ecosse prit ses quartiers la cohors I Vardollorum, une force de choc formée -en théorie- par mille hommes, 760 fantassins et 240 cavaliers recrutés à l'origine parmi les Vardules© Xabi Otero
61. En la frontera de Escocia estuvo acuartelada la cohors I Vardollorum, una fuerza de choque formada -teóricamente, por mil hombres, 760 infantes y 240 jinetes reclutados originalmente entre los várdulos© Xabi Otero
  Bertan 20 - Burdin arok...  
115. Ontzi asko zurezkoak egin bide zituzten, eta barruko likidoa berotzeko, aurrez sutan berotutako harriak sartuko zituzten, Intxurren aurkitutako hau bezalakoak.© Edurne Koch, Xabi Otero
115. Many vessels were made of wood. Stones that had been heated on the fire would be placed inside them to heat liquids. This specimen was found at Intxur.© Edurne Koch, Xabi Otero
115. Beaucoup de récipients devaient être fabriqués en bois. On chauffait des liquides dans certains d'entre eux moyennant l'introduction de pierres préalablement mises au feu, comme l'une de celles trouvées à Intxur.© Edurne Koch, Xabi Otero
115. Muchos de los recipientes se fabricarían en madera, calentando en algunos de ellos líquidos mediante la introducción de piedras previamente colocadas en el fuego, como una de las encontradas en Intxur.© Edurne Koch, Xabi Otero
  Bertan 15 - Artearen su...  
Antzeko egoeretan askotan egin behar izan den bezala, egiaren zati bat teoria guztiek dutela esan beharko dugu; hau da: gizaki haiek magia egiten zutela, eta sexu egitura duen mundu bizidunak kezkatzen zituela, baina arte sorkuntzan ere interes handia zutela.
It would be hazardous to try to apply one single explanation to all the wide and varied examples of palaeolithic art, executed as they were over the space of several millennia. In reality, all theories make the same mistake. They all attempt to explain everything with just one idea. Perhaps, as in so many other cases, we should accept that all the different theories probably contain part of the truth: that these people practised magic and were concerned by a sexually structured living world, but that they also had a great interest in artistic creation. Many of the palaeolithic figures are so perfect that they cannot have been executed without a prior apprenticeship and probably without schools, and this is also reflected in different styles over space and time. Their creators were unquestionably artists. And just as classical artists decorated Greek and Roman temples and Christian artists of all eras have executed Biblical figures and scenes, thus uniting religion and art, so prehistoric man associated his religion with his art. The problem is that it is so much more difficult to penetrate the thoughts of these early artists.
Il paraît hasardeux de prétendre expliquer une réalité aussi vaste et variée que l'art paléolithique, lequel s'est étendu sur de nombreux millénaires, en se cantonnant à une seule voie. En réalité, toutes les théories pêchent par le même travers. Toutes ont prétendu tout expliquer par une seule idée. Peut-être, comme si souvent dans des occasions analogues, devons-nous en arriver à la conclusion que toutes les théories ont probablement leur part de vérité : ces êtres humains pratiquaient certes la magie, ils ressentaient de la préoccupation pour un monde vivant structuré sexuellement, mais ils éprouvaient aussi un grand intérêt pour la création artistique. Beaucoup des figures paléolithiques sont d'une telle perfection qu'il n'est pas possible de penser qu'elles aient été réalisées sans un apprentissage et probablement sans des écoles, qui montrent par ailleurs des styles différents dans l'espace et dans le temps. Il s'agit aussi indéniablement d'artistes. Et de la même manière que les artistes classiques décoraient les temples grecs et romains ou que les artistes chrétiens de tous temps reproduisirent tant de figures et de scènes bibliques, unissant religion et art, de même l'homme préhistorique associa sa Religion à son Art. Le problème est qu'il est autrement plus difficile de pénétrer la première que ce dernier.
Parece aventurado pretender explicar la amplia y variada realidad del arte paleolítico, que ha sido realizado además a lo largo de muchos milenios, por una única vía. En realidad todas las teorías pecan de lo mismo. Todas han pretendido explicarlo todo mediante una única idea. Quizá, como tantas veces en ocasiones análogas, hemos de concluir que probablemente todas las teorías tienen parte de verdad: que aquellos seres humanos practicaban la magia, que sentían preocupación por un mundo viviente estructurado sexualmente, pero que tenían también un gran interés en la creación artística. Muchas de las figuras paleolíticas son de tal perfección, que no pueden hacerse sin un aprendizaje y probablemente sin unas escuelas, que muestran por otro lado estilos distintos en el espacio y en el tiempo. Se trata también indudablemente de artistas. Y de la misma manera que los artistas clásicos decoraron los templos griegos y romanos o los artistas cristianos de todos los tiempos plasmaron tantas y tantas figuras y escenas bíblicas, uniendo Religión y Arte, así el hombre prehistórico asoció su Religión a su Arte. El problema está en que es mucho más difícil penetrar en aquélla que en éste.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Hau ere, arte modernoan trouvisme deritzana edo artea topatzea da, hots, forma jakin batzuk, gure kasuan animalienak, iradokitzen dituzten forma naturalez baliatzea, artistak animaliaren formara moldatu eta egokituta, Altxerrin ere ikusi dugun bezala.
Opposite this bison there is another, also painted black, which is missing the line of the back. A crack in the rock at the height of the hindquarters may indicate the beginning of the hump. In contrast, the tail, the abdomen and legs are clearly depicted in detail. The head is today more faintly represented than the rest, but the horns and chin can easily be made out.
Pour en revenir à Erdialde et au point d'accès aux grands ensembles de chevaux, des deux côtés de la galerie, il a été dessiné deux bisons. Sur celui situé à droite, de là où nous accédons, on a exploité une bordure rocheuse et une fissure, qui éclairées du bas, rappellent un dos de bison et sa queue.
Se trata de nuevo de lo que en el arte moderno llamamos "trouvisme" o "encontrismo", es decir, la utilización de formas naturales que sugieren, en nuestro caso, formas animales y el artista las configura y adecua a esa forma animal, tal y como hemos visto también en Altxerri.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10