gts – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 35 Results  www.sse.gov.on.ca
  Quality Standard - Engl...  
The following GTS Preferred Usage Guidelines must be complied with:
Les directives suivantes du STG en matière d’usage privilégié doivent être observées :
  Quality Standard - Fren...  
The following GTS preferred usage guidelines must be taken into account, as appropriate, unless specific instructions to the contrary (regarding spelling and formatting, for instance) have been provided by GTS and/or the Client.
Les directives suivantes du STG en matière d’usage privilégié doivent être prises en considération, au besoin, sauf si le fournisseur a reçu des instructions à l’effet contraire de la part du STG ou du client (en ce qui concerne l’orthographe ou le formatage, par exemple). Ces ouvrages doivent être consultés dans l’ordre dans lequel ils figurent ci dessous :
  Quality Standard - Engl...  
Official Government Names in French (including short forms and acronyms) are to be obtained solely from the ONTERM Internet site (http://www.ontario.ca/terminology), or, if the site is inaccessible, from the GTS Terminology Unit.
Les équivalents français des appellations officielles du gouvernement (y compris les abréviations, les sigles et les acronymes) se trouvent uniquement sur le site Internet ONTERM (http://www.ontario.ca/terminologie); si le site n’est pas accessible, on doit s’adresser à l’Unité de terminologie du STG. Le fournisseur soumet à l’Unité de terminologie du STG une appellation officielle du gouvernement qui n’a pas d’équivalent français afin d’en obtenir un. Lorsque les bureaux du STG sont fermés (en soirée, en fin de semaine et les jours fériés) et que le fournisseur doive livrer une traduction au client avant qu’on ne puisse lui répondre, il doit néanmoins soumettre à l’Unité de terminologie du STG la nouvelle appellation officielle ainsi que l’équivalent français qu’il propose afin d’obtenir une approbation officielle.
  Quality Standard - Engl...  
Official Government Names in French (including short forms and acronyms) are to be obtained solely from the ONTERM Internet site (http://www.ontario.ca/terminology), or, if the site is inaccessible, from the GTS Terminology Unit.
Les équivalents français des appellations officielles du gouvernement (y compris les abréviations, les sigles et les acronymes) se trouvent uniquement sur le site Internet ONTERM (http://www.ontario.ca/terminologie); si le site n’est pas accessible, on doit s’adresser à l’Unité de terminologie du STG. Le fournisseur soumet à l’Unité de terminologie du STG une appellation officielle du gouvernement qui n’a pas d’équivalent français afin d’en obtenir un. Lorsque les bureaux du STG sont fermés (en soirée, en fin de semaine et les jours fériés) et que le fournisseur doive livrer une traduction au client avant qu’on ne puisse lui répondre, il doit néanmoins soumettre à l’Unité de terminologie du STG la nouvelle appellation officielle ainsi que l’équivalent français qu’il propose afin d’obtenir une approbation officielle.
  Quality Standard - Fren...  
Note 2: Suppliers are not to accept or receive remuneration for terminology work, unless this work is assigned to them by GTS. Terminology work involves creating English equivalents (or definitions, if applicable) for Official Government Names (including signage, slogans/catch phrases, business cards, and organizational charts), and lexicons and glossaries (including embedded glossaries).
Remarque 2 : Les fournisseurs ne doivent pas accepter de travail de terminologie ni recevoir de rémunération pour pareil travail, sauf si ce dernier leur est confié par le STG. Un travail de terminologie suppose la création d’équivalents anglais (ou de définitions, le cas échéant) d’appellations officielles du gouvernement (y compris l’affichage, les slogans et les accroches publicitaires, les cartes professionnelles et les organigrammes), et la préparation de lexiques et de glossaires (y compris les glossaires faisant partie d’un document). Dès qu’un travail de traduction comporte un élément terminologique, cet élément terminologique doit être soumis à l’Unité de terminologie du STG.
  Quality Standard - Fren...  
Note 2: Suppliers are not to accept or receive remuneration for terminology work, unless this work is assigned to them by GTS. Terminology work involves creating English equivalents (or definitions, if applicable) for Official Government Names (including signage, slogans/catch phrases, business cards, and organizational charts), and lexicons and glossaries (including embedded glossaries).
Remarque 2 : Les fournisseurs ne doivent pas accepter de travail de terminologie ni recevoir de rémunération pour pareil travail, sauf si ce dernier leur est confié par le STG. Un travail de terminologie suppose la création d’équivalents anglais (ou de définitions, le cas échéant) d’appellations officielles du gouvernement (y compris l’affichage, les slogans et les accroches publicitaires, les cartes professionnelles et les organigrammes), et la préparation de lexiques et de glossaires (y compris les glossaires faisant partie d’un document). Dès qu’un travail de traduction comporte un élément terminologique, cet élément terminologique doit être soumis à l’Unité de terminologie du STG.
  Quality Standard - Fren...  
The following GTS preferred usage guidelines must be taken into account, as appropriate, unless specific instructions to the contrary (regarding spelling and formatting, for instance) have been provided by GTS and/or the Client.
Les directives suivantes du STG en matière d’usage privilégié doivent être prises en considération, au besoin, sauf si le fournisseur a reçu des instructions à l’effet contraire de la part du STG ou du client (en ce qui concerne l’orthographe ou le formatage, par exemple). Ces ouvrages doivent être consultés dans l’ordre dans lequel ils figurent ci dessous :
  Quality Standard - Fren...  
Each French Proofreading Deliverable must be produced to the satisfaction of the Government Translation Service (GTS) and/or the ministry translator and/or the Client. The Quality Standard set out here shall serve as the reference for all supplier evaluations performed by GTS.
Tout travail de correction d’épreuves en français doit être exécuté à la satisfaction du Service de traduction du gouvernement (STG) ou du traducteur du ministère ou du client, ou de toutes ces parties. La norme de qualité énoncée dans les présentes sert de référence pour toutes les évaluations du travail des fournisseurs effectuées aux termes de l’alinéa 3.02 d) de l’entente-cadre.
  Quality Standard - Engl...  
Official Government Names in French (including short forms and acronyms) are to be obtained solely from the ONTERM Internet site (http://www.ontario.ca/terminology), or, if the site is inaccessible, from the GTS Terminology Unit.
Les équivalents français des appellations officielles du gouvernement (y compris les abréviations, les sigles et les acronymes) se trouvent uniquement sur le site Internet ONTERM (http://www.ontario.ca/terminologie); si le site n’est pas accessible, on doit s’adresser à l’Unité de terminologie du STG. Le fournisseur soumet à l’Unité de terminologie du STG une appellation officielle du gouvernement qui n’a pas d’équivalent français afin d’en obtenir un. Lorsque les bureaux du STG sont fermés (en soirée, en fin de semaine et les jours fériés) et que le fournisseur doive livrer une traduction au client avant qu’on ne puisse lui répondre, il doit néanmoins soumettre à l’Unité de terminologie du STG la nouvelle appellation officielle ainsi que l’équivalent français qu’il propose afin d’obtenir une approbation officielle.
  Quality Standard - Engl...  
Suppliers are to use their own judgment in choosing terms found in these sources as the information on some websites pertaining to Ontario government Preferred Program-Related Terms is not always reliable. If there is any doubt as to the appropriate term to be used, suppliers should consult the GTS Terminology Unit.
Dans le cas des termes français applicables aux programmes, il faut consulter les lois pertinentes et les lexiques du ministère ou de l’organisme concerné. Si les termes français appropriés ne se trouvent pas dans les lois pertinentes ou dans un lexique, on peut consulter d’autres bases de données terminologiques (TERMIUM, le Grand dictionnaire terminologique, etc.) ainsi que le site Web du ministère ou de l’organisme concerné. Le fournisseur doit toutefois user de discernement lorsqu’il emploie des termes trouvés dans ces sources, car l’information qui se trouve sur certains sites Web en ce qui concerne les termes applicables aux programmes du gouvernement de l’Ontario n’est pas toujours fiable. Si le fournisseur a un doute quant au terme approprié, il doit consulter l’Unité de terminologie du STG. En cas de divergence, la décision de l’Unité de terminologie du STG l’emporte.
  Quality Standard - Fren...  
Official Government Names in English (including short forms and acronyms) are to be obtained solely from the ONTERM Internet site (http://www.ontario.ca/terminology), or, if the site is inaccessible, from the GTS Terminology Unit.
Les équivalents anglais des appellations officielles du gouvernement (y compris les abréviations, les sigles et les acronymes) se trouvent uniquement sur le site Internet ONTERM (www.ontario.ca/terminologie); si le site n’est pas accessible, on doit s’adresser à l’Unité de terminologie du STG. Le fournisseur soumet à l’Unité de terminologie du STG une appellation officielle du gouvernement qui n’a pas d’équivalent anglais afin d’en obtenir un. Lorsque les bureaux du STG sont fermés (en soirée, en fin de semaine et les jours fériés) et que le fournisseur doive livrer une traduction au client avant qu’on ne puisse lui répondre, il doit néanmoins soumettre à l’Unité de terminologie du STG la nouvelle appellation officielle ainsi que l’équivalent anglais qu’il propose afin d’obtenir une approbation officielle.
  Quality Standard - Engl...  
Suppliers are to use their own judgment in choosing terms found in these sources as the information on some websites pertaining to Ontario government Preferred Program-Related Terms is not always reliable. If there is any doubt as to the appropriate term to be used, suppliers should consult the GTS Terminology Unit.
Dans le cas des termes français applicables aux programmes, il faut consulter les lois pertinentes et les lexiques du ministère ou de l’organisme concerné. Si les termes français appropriés ne se trouvent pas dans les lois pertinentes ou dans un lexique, on peut consulter d’autres bases de données terminologiques (TERMIUM, le Grand dictionnaire terminologique, etc.) ainsi que le site Web du ministère ou de l’organisme concerné. Le fournisseur doit toutefois user de discernement lorsqu’il emploie des termes trouvés dans ces sources, car l’information qui se trouve sur certains sites Web en ce qui concerne les termes applicables aux programmes du gouvernement de l’Ontario n’est pas toujours fiable. Si le fournisseur a un doute quant au terme approprié, il doit consulter l’Unité de terminologie du STG. En cas de divergence, la décision de l’Unité de terminologie du STG l’emporte.
  Quality Standard - Fren...  
Suppliers are to use their own judgment in choosing terms found in these sources as the information on some websites pertaining to Ontario government Preferred Program-Related Terms is not always reliable. If there is any doubt as to the appropriate term to be used, suppliers should consult the GTS Terminology Unit.
Dans le cas des termes anglais applicables aux programmes, il faut consulter les lois pertinentes et les lexiques du ministère ou de l’organisme concerné. Si les termes anglais appropriés ne se trouvent pas dans les lois pertinentes ou dans un lexique, on peut consulter d’autres bases de données terminologiques (TERMIUM, le Grand dictionnaire terminologique, etc.) ainsi que le site Web du ministère ou de l’organisme concerné. Le fournisseur doit toutefois user de discernement lorsqu’il emploie des termes trouvés dans ces sources, car l’information qui se trouve sur certains sites Web en ce qui concerne les termes applicables aux programmes du gouvernement de l’Ontario n’est pas toujours fiable. Si le fournisseur a un doute quant au terme approprié, il doit consulter l’Unité de terminologie du STG. En cas de divergence, la décision de l’Unité de terminologie du STG l’emporte.
  Quality Standard - Fren...  
Suppliers are to use their own judgment in choosing terms found in these sources as the information on some websites pertaining to Ontario government Preferred Program-Related Terms is not always reliable. If there is any doubt as to the appropriate term to be used, suppliers should consult the GTS Terminology Unit.
Dans le cas des termes anglais applicables aux programmes, il faut consulter les lois pertinentes et les lexiques du ministère ou de l’organisme concerné. Si les termes anglais appropriés ne se trouvent pas dans les lois pertinentes ou dans un lexique, on peut consulter d’autres bases de données terminologiques (TERMIUM, le Grand dictionnaire terminologique, etc.) ainsi que le site Web du ministère ou de l’organisme concerné. Le fournisseur doit toutefois user de discernement lorsqu’il emploie des termes trouvés dans ces sources, car l’information qui se trouve sur certains sites Web en ce qui concerne les termes applicables aux programmes du gouvernement de l’Ontario n’est pas toujours fiable. Si le fournisseur a un doute quant au terme approprié, il doit consulter l’Unité de terminologie du STG. En cas de divergence, la décision de l’Unité de terminologie du STG l’emporte.
  Quality Standard - Fren...  
Official Government Names in English (including short forms and acronyms) are to be obtained solely from the ONTERM Internet site (http://www.ontario.ca/terminology), or, if the site is inaccessible, from the GTS Terminology Unit.
Les équivalents anglais des appellations officielles du gouvernement (y compris les abréviations, les sigles et les acronymes) se trouvent uniquement sur le site Internet ONTERM (www.ontario.ca/terminologie); si le site n’est pas accessible, on doit s’adresser à l’Unité de terminologie du STG. Le fournisseur soumet à l’Unité de terminologie du STG une appellation officielle du gouvernement qui n’a pas d’équivalent anglais afin d’en obtenir un. Lorsque les bureaux du STG sont fermés (en soirée, en fin de semaine et les jours fériés) et que le fournisseur doive livrer une traduction au client avant qu’on ne puisse lui répondre, il doit néanmoins soumettre à l’Unité de terminologie du STG la nouvelle appellation officielle ainsi que l’équivalent anglais qu’il propose afin d’obtenir une approbation officielle.
  Quality Standard - Fren...  
Official Government Names in English (including short forms and acronyms) are to be obtained solely from the ONTERM Internet site (http://www.ontario.ca/terminology), or, if the site is inaccessible, from the GTS Terminology Unit.
Les équivalents anglais des appellations officielles du gouvernement (y compris les abréviations, les sigles et les acronymes) se trouvent uniquement sur le site Internet ONTERM (www.ontario.ca/terminologie); si le site n’est pas accessible, on doit s’adresser à l’Unité de terminologie du STG. Le fournisseur soumet à l’Unité de terminologie du STG une appellation officielle du gouvernement qui n’a pas d’équivalent anglais afin d’en obtenir un. Lorsque les bureaux du STG sont fermés (en soirée, en fin de semaine et les jours fériés) et que le fournisseur doive livrer une traduction au client avant qu’on ne puisse lui répondre, il doit néanmoins soumettre à l’Unité de terminologie du STG la nouvelle appellation officielle ainsi que l’équivalent anglais qu’il propose afin d’obtenir une approbation officielle.
  Quality Standard - Engl...  
Official Government Names in French (including short forms and acronyms) are to be obtained solely from the ONTERM Internet site (http://www.ontario.ca/terminology), or, if the site is inaccessible, from the GTS Terminology Unit.
Les équivalents français des appellations officielles du gouvernement (y compris les abréviations, les sigles et les acronymes) se trouvent uniquement sur le site Internet ONTERM (http://www.ontario.ca/terminologie); si le site n’est pas accessible, on doit s’adresser à l’Unité de terminologie du STG. Le fournisseur soumet à l’Unité de terminologie du STG une appellation officielle du gouvernement qui n’a pas d’équivalent français afin d’en obtenir un. Lorsque les bureaux du STG sont fermés (en soirée, en fin de semaine et les jours fériés) et que le fournisseur doive livrer une traduction au client avant qu’on ne puisse lui répondre, il doit néanmoins soumettre à l’Unité de terminologie du STG la nouvelle appellation officielle ainsi que l’équivalent français qu’il propose afin d’obtenir une approbation officielle.
  Quality Standard - Fren...  
Each French Proofreading Deliverable must be produced to the satisfaction of the Government Translation Service (GTS) and/or the ministry translator and/or the Client. The Quality Standard set out here shall serve as the reference for all supplier evaluations performed by GTS.
Tout travail de correction d’épreuves en français doit être exécuté à la satisfaction du Service de traduction du gouvernement (STG) ou du traducteur du ministère ou du client, ou de toutes ces parties. La norme de qualité énoncée dans les présentes sert de référence pour toutes les évaluations du travail des fournisseurs effectuées aux termes de l’alinéa 3.02 d) de l’entente-cadre.
  Quality Standard - Engl...  
Note 2: Suppliers are not to accept or receive remuneration for terminology work, unless this work is assigned to them by GTS. Terminology work involves creating French equivalents (or definitions, if applicable) for Official Government Names (including signage, slogans/catch phrases, business cards, and organizational charts), and lexicons and glossaries (including embedded glossaries).
Remarque 2 : Les fournisseurs ne doivent pas accepter de travail de terminologie ni recevoir de rémunération pour pareil travail, sauf si ce dernier leur est confié par le STG. Un travail de terminologie suppose la création d’équivalents français (ou de définitions, le cas échéant) d’appellations officielles du gouvernement (y compris l’affichage, les slogans et les accroches publicitaires, les cartes professionnelles et les organigrammes), et la préparation de lexiques et de glossaires (y compris les glossaires faisant partie d’un document). Dès qu’un travail de traduction comporte un élément terminologique, cet élément terminologique doit être soumis à l’Unité de terminologie du STG.
  Quality Standard - Engl...  
The Supplier shall be required to comply with specific instructions on style, spelling and usage (including gender usage) when provided by GTS and/or the Client.
Le fournisseur est tenu de se conformer aux instructions particulières sur le style, l’orthographe et l’usage (y compris la féminisation) si le STG ou le client en a formulé.
  Quality Standard - Engl...  
Government Translation Service (GTS) approved Official Government Names and Preferred Program-Related Terms.
Appellations officielles et termes applicables aux programmes du gouvernement, approuvés par le Service de traduction du gouvernement (STG).
  Questions or Comments?  
Email: gts@ontario.ca
Courriel : gts@ontario.ca
  Quality Standard - Engl...  
GTS-approved designations, including short forms and acronyms, for any Ontario government entity included in but not limited to one of the following categories:
Appellations, y compris abréviations, sigles et acronymes, approuvées par le STG pour désigner les entités du gouvernement de l’Ontario s’inscrivant, mais pas nécessairement, dans l’une des catégories suivantes :
  Quality Standard - Fren...  
The Supplier shall be required to comply with specific instructions on usage, style and spelling when provided by GTS and/or the Client.
Le fournisseur est tenu de se conformer aux instructions particulières sur le style, l’orthographe et l’usage si le STG ou le client en a formulé.
  Quality Standard - Engl...  
Each Deliverable must be produced to the satisfaction of GTS and/or the ministry translator and/or Client. The Quality Standard set out here shall serve as the reference for all supplier evaluations performed by GTS.
Chaque produit livrable doit être exécuté à la satisfaction du STG ou du traducteur du ministère ou du client, ou de toutes ces parties. La norme de qualité énoncée dans les présentes sert de référence pour toutes les évaluations du travail des fournisseurs effectuées par le STG.
  Quality Standard - Engl...  
Note 2: Suppliers are not to accept or receive remuneration for terminology work, unless this work is assigned to them by GTS. Terminology work involves creating French equivalents (or definitions, if applicable) for Official Government Names (including signage, slogans/catch phrases, business cards, and organizational charts), and lexicons and glossaries (including embedded glossaries).
Remarque 2 : Les fournisseurs ne doivent pas accepter de travail de terminologie ni recevoir de rémunération pour pareil travail, sauf si ce dernier leur est confié par le STG. Un travail de terminologie suppose la création d’équivalents français (ou de définitions, le cas échéant) d’appellations officielles du gouvernement (y compris l’affichage, les slogans et les accroches publicitaires, les cartes professionnelles et les organigrammes), et la préparation de lexiques et de glossaires (y compris les glossaires faisant partie d’un document). Dès qu’un travail de traduction comporte un élément terminologique, cet élément terminologique doit être soumis à l’Unité de terminologie du STG.
  Quality Standard - Engl...  
Each Deliverable must be produced to the satisfaction of GTS and/or the ministry translator and/or Client. The Quality Standard set out here shall serve as the reference for all supplier evaluations performed by GTS.
Chaque produit livrable doit être exécuté à la satisfaction du STG ou du traducteur du ministère ou du client, ou de toutes ces parties. La norme de qualité énoncée dans les présentes sert de référence pour toutes les évaluations du travail des fournisseurs effectuées par le STG.
  Quality Standard - Fren...  
Suspected inaccurate Official Government Names* must be verified with the GTS Terminology Unit.
En cas d’inexactitude présumée dans une appellation officielle du gouvernement*, le fournisseur doit vérifier auprès de l’Unité de terminologie du STG.
  Terminology Kit  
Prepared by the Government Translation Service (GTS) Terminology Unit
1. Ressources disponibles sur le site Web ONTERM
  Quality Standard - Fren...  
Each Deliverable must be prepared to the satisfaction of GTS and/or the ministry translator and/or Requester. The Quality Standard set out here shall serve as the reference for all supplier evaluations performed by GTS.
Chaque produit livrable doit être exécuté à la satisfaction du STG ou du traducteur du ministère ou du client, ou de toutes ces parties. La norme de qualité énoncée dans les présentes sert de référence pour toutes les évaluations du travail des fournisseurs effectuées par le STG.
1 2 Arrow