foc – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 397 Résultats  www.sitesakamoto.com
  La revista de viatges a...  
PortadaBlocs VAP Al Sud d'Amèrica Carmen de Patagones: la batalla a foc i sang entre el Brasil i Argentina
HomeBlogs VaP Al Sur de America El Carmen: the fire and blood battle between Brazil and Argentina
AccueilBlogs VaP En Amérique du Sud El Carmen: la bataille feu et à sang entre le Brésil et l'Argentine
StartseiteBlogs VaP In Südamerika El Carmen: das Feuer und Blut Schlacht zwischen Brasilien und Argentinien
HomeBlog Vap In Sud America El Carmen: la battaglia fuoco e di sangue tra Brasile e Argentina
InícioBlogs PAV Al Sur de America El Carmen: a batalha de fogo e sangue entre Brasil e Argentina
HomeBlogs VAP Al Sur de America El Carmen: het vuur en bloed strijd tussen Brazilië en Argentinië
Početna stranicaBlogovi VAP U Južnoj Americi El Carmen: vatre i krvi, borba između Brazila i Argentine
ПередДневники VAP В Южной Америке Эль-Кармен: огнем и кровью битва между Бразилией и Аргентиной
AurreanBlogs VaP Hego Amerikan El Carmen: Brasil eta Argentina arteko borroka sua eta odola
InicioBlogs PAV En América do Sur El Carmen: a batalla de lume e sangue entre Brasil e Arxentina
  La revista de viatges a...  
Carmen de Patagones: la batalla a foc i sang entre el Brasil i Argentina
El Carmen: la bataille feu et à sang entre le Brésil et l'Argentine
El Carmen: das Feuer und Blut Schlacht zwischen Brasilien und Argentinien
Carmen de Patagones: la batalla a fuego y sangre entre Brasil y Argentina
El Carmen: la battaglia fuoco e di sangue tra Brasile e Argentina
El Carmen: a batalha de fogo e sangue entre Brasil e Argentina
El Carmen: het vuur en bloed strijd tussen Brazilië en Argentinië
El Carmen: vatre i krvi, borba između Brazila i Argentine
Эль-Кармен: огнем и кровью битва между Бразилией и Аргентиной
El Carmen: Brasil eta Argentina arteko borroka sua eta odola
El Carmen: a batalla de lume e sangue entre Brasil e Arxentina
  La revista de viatges a...  
Hawaii, la batalla de l'aigua i el foc
Hawaii, the battle of fire and water
Hawaii, la bataille de feu et l'eau
Hawaii, Die Schlacht von Feuer und Wasser
Hawaii, la battaglia del fuoco e dell'acqua
Hawaii, a batalha de fogo e água
Hawaii, de strijd van vuur en water
Havaji, borba vatre i vode
Гавайи, Битва огня и воды
Hawaii, sua eta ura borrokan
Hawaii, a batalla de lume e auga
  La revista de viatges a...  
Etiquetes: Àfrica, aigua, daniel landa, foc, javier Brandoli, Llac Malawi, Malawi, viatges
Tags: L'Afrique, eau, daniel landa, feu, Javier Brandoli, Lago Malawi, Malawi, Voyage
Tags: Afrika, WASSER, daniel Lauge, Feuer, javier Brandoli, Lago Malawi, Malawi, Reisen
Tags: Africa, acqua, daniel landa, fuoco, javier Brandoli, Lago Malawi, Malawi, Viaggi
Tags: África, Agua, daniel landa, fogo, Brandoli javier, Lago Malawi, Malavi, Viagens
Tags: Afrika, water, daniel landa, brand, javier Brandoli, Lago Malawi, Malawi, Reizen
タグ: アフリカ, 水, ダニエル灰汁, fuego, ハビエルBrandoliの, ラゴマラウイ, マラウイ, 旅行
Tags: Afrika, voda, daniel landa, vatra, Javier Brandoli, Lago Malavi, Malavi, Putovanja
Теги: Африка, воды, daniel landa, пожар, Хавьер Brandoli, Лаго Малави, Малави, путешествовать
Tags: Afrika, ura, daniel landa, sua, Javier Brandoli, lago Malawi, Malawi, bidaiak
Tags: África, auga, daniel landa, lume, Javier Brandoli, Lago Malawi, Malavi, Viaxes
  La revista de viatges a...  
A gel i foc · Marina Pizarro
A fire and ice · Marina Pizarro
Un feu et de glace · Marina Pizarro
Ein Feuer und Eis · Marina Pizarro
Un fuoco e ghiaccio · Marina Pizarro
Um fogo e gelo · Marina Pizarro
Een vuur en ijs · Marina Pizarro
Vatra i led · Marina Pizarro
Огонь и лед · Марина Писарро
A sua eta izotza · Marina Pizarro
  La revista de viatges a...  
A gel i foc · Marina Pizarro
Un feu et de glace · Marina Pizarro
Ein Feuer und Eis · Marina Pizarro
Un fuoco e ghiaccio · Marina Pizarro
Um fogo e gelo · Marina Pizarro
Een vuur en ijs · Marina Pizarro
Vatra i led · Marina Pizarro
Огонь и лед · Марина Писарро
A sua eta izotza · Marina Pizarro
Un lume e xeo · Marina Pizarro
  La revista de viatges a...  
Shipton conquistar tots els pics d'aquesta zona i va buscar nous desafiaments en Terra del Foc. Va ser així que en 1962, amb ja cinquanta-cinc anys, Eric Shipton va fer el cim del pic més alt de Terra del Foc.
Shipton won all peaks in that area and looked for new challenges in Tierra del Fuego. So in 1962, with and fifty-five years, Eric Shipton conquered the summit of the highest peak in Tierra del Fuego.
Shipton conquis tous les sommets de la région et cherche de nouveaux défis à Tierra del Fuego. Donc, dans 1962, avec et 55 années, Eric Shipton conquis le sommet du plus haut sommet de la Terre de Feu.
Shipton erobert alle Gipfel der Gegend und suchte neue Herausforderungen an die Tierra del Fuego. So in 1962, mit und 55 Jahre, Eric Shipton erobert den Gipfel des höchsten Berges in Tierra del Fuego.
Shipton ha vinto tutti i picchi in quella zona e cercato nuove sfide in Tierra del Fuego. Quindi, in 1962, con e 55 anni, Eric Shipton conquistato la vetta della montagna più alta in Tierra del Fuego.
Shipton ganhou todos os picos em que área e olhou para novos desafios em Tierra del Fuego. Assim, em 1962, e com 55 anos, Eric Shipton conquistou o cume do pico mais alto da Tierra del Fuego.
Shipton veroverde alle pieken in dat gebied en zocht nieuwe uitdagingen in Tierra del Fuego. Dus in 1962, met en vijfenvijftig jaar, Eric Shipton veroverde de top van de hoogste piek in Tierra del Fuego.
Shipton osvojio sve vrhove u tom području i traži nove izazove u Tierra del Fuego. Tako je u 1962, sa i pedeset pet godina, Eric Shipton osvojio vrha najvišeg vrha u Tierra del Fuego.
Шиптон выиграл все пики в этой области и искать новые вызовы в Огненной Земли. Таким образом, в 1962, с и пятьдесят пять лет, Эрик Шиптон покорили вершину самой высокой вершиной на Огненной Земле.
Shipton gailur guztiak irabazi zituen, arlo horretan, eta erronka berriei begiratu Tierra del Fuego. Beraz, in 1962, eta berrogeita bost urte, Eric Shipton konkistatu Tierra del Fuego mendirik altuena gailurrera.
Shipton gañou todos os picos en que área e mirou para novos retos en Tierra del Fuego. Así, en 1962, e con 55 anos, Eric Shipton conquistou o cume do pico máis alto da Tierra del Fuego.
  La revista de viatges a...  
"Turons que cremen, llacs de foc" surt demà a la venda. VAP ofereix avui als seus lectors un avançament del retorn a Àfrica del mestre de la literatura viatgera.
"Hills qui brûlent, Lacs d'incendie" sera en vente demain. VaP. Propose désormais à ses lecteurs un aperçu de l'Afrique vers le maître de l'écriture de voyage.
"Hills, die brennen, Feuer Seen" geht auf den Verkauf von morgen. VAP. Jetzt bietet seinen Lesern eine Vorschau von Afrika zurück an den Meister der Reiseliteratur.
"Colinas que arden, lagos de fuego" sale mañana a la venta. VaP ofrece hoy a sus lectores un adelanto del regreso a África del maestro de la literatura viajera.
"Hills che bruciano, Fire laghi" messo in vendita domani. VAP. Offre ora ai suoi lettori un'anteprima d'Africa al master di scrittura di viaggio.
"Colina que ardem, Lagos de fogo" vai à venda amanhã. PAV. Agora oferece aos seus leitores uma pré-visualização da África de volta para o mestre da escrita de viagens.
"Heuvels die branden, Fire meren" gaat over de verkoop morgen. VAP. Biedt nu haar lezers een voorproefje van Afrika terug aan de kapitein van reizen schrijven.
"Hills da snimite, Požara jezera" ide u prodaju sutra. VAP. Sada nudi svojim čitateljima pregled Africi natrag majstor putopisa.
"Холмы, которые горят, Пожар озера" поступит в продажу завтра. VAP. Теперь предлагает своим читателям предварительный Африки к мастер путевых заметок.
"Hills duten erre, Fire aintzirak" salgai doa bihar. VaP. Eskaintzen ditu bere irakurleen a preview of Africa atzera bidaia idazketa maisu.
"Hills que queiman, Lagos de lume" vai á venda mañá. PAV. Agora ofrece aos seus lectores unha vista previa de África ao seu mestre da escrita de viaxes.
  La revista de viatges a...  
Carmen de Patagones: la batalla a foc i sang entre el Brasil i Argentina
El Carmen: the fire and blood battle between Brazil and Argentina
El Carmen: la bataille feu et à sang entre le Brésil et l'Argentine
El Carmen: das Feuer und Blut Schlacht zwischen Brasilien und Argentinien
El Carmen: la battaglia fuoco e di sangue tra Brasile e Argentina
El Carmen: a batalha de fogo e sangue entre Brasil e Argentina
El Carmen: het vuur en bloed strijd tussen Brazilië en Argentinië
El Carmen: vatre i krvi, borba između Brazila i Argentine
Эль-Кармен: огнем и кровью битва между Бразилией и Аргентиной
El Carmen: Brasil eta Argentina arteko borroka sua eta odola
  La revista de viatges a...  
Shipton conquistar tots els pics d'aquesta zona i va buscar nous desafiaments en Terra del Foc. Va ser així que en 1962, amb ja cinquanta-cinc anys, Eric Shipton va fer el cim del pic més alt de Terra del Foc.
Shipton won all peaks in that area and looked for new challenges in Tierra del Fuego. So in 1962, with and fifty-five years, Eric Shipton conquered the summit of the highest peak in Tierra del Fuego.
Shipton conquis tous les sommets de la région et cherche de nouveaux défis à Tierra del Fuego. Donc, dans 1962, avec et 55 années, Eric Shipton conquis le sommet du plus haut sommet de la Terre de Feu.
Shipton erobert alle Gipfel der Gegend und suchte neue Herausforderungen an die Tierra del Fuego. So in 1962, mit und 55 Jahre, Eric Shipton erobert den Gipfel des höchsten Berges in Tierra del Fuego.
Shipton ha vinto tutti i picchi in quella zona e cercato nuove sfide in Tierra del Fuego. Quindi, in 1962, con e 55 anni, Eric Shipton conquistato la vetta della montagna più alta in Tierra del Fuego.
Shipton ganhou todos os picos em que área e olhou para novos desafios em Tierra del Fuego. Assim, em 1962, e com 55 anos, Eric Shipton conquistou o cume do pico mais alto da Tierra del Fuego.
Shipton veroverde alle pieken in dat gebied en zocht nieuwe uitdagingen in Tierra del Fuego. Dus in 1962, met en vijfenvijftig jaar, Eric Shipton veroverde de top van de hoogste piek in Tierra del Fuego.
Shipton osvojio sve vrhove u tom području i traži nove izazove u Tierra del Fuego. Tako je u 1962, sa i pedeset pet godina, Eric Shipton osvojio vrha najvišeg vrha u Tierra del Fuego.
Шиптон выиграл все пики в этой области и искать новые вызовы в Огненной Земли. Таким образом, в 1962, с и пятьдесят пять лет, Эрик Шиптон покорили вершину самой высокой вершиной на Огненной Земле.
Shipton gailur guztiak irabazi zituen, arlo horretan, eta erronka berriei begiratu Tierra del Fuego. Beraz, in 1962, eta berrogeita bost urte, Eric Shipton konkistatu Tierra del Fuego mendirik altuena gailurrera.
Shipton gañou todos os picos en que área e mirou para novos retos en Tierra del Fuego. Así, en 1962, e con 55 anos, Eric Shipton conquistou o cume do pico máis alto da Tierra del Fuego.
  La revista de viatges a...  
Hawaii, la batalla de l'aigua i el foc
Hawaii, la bataille de feu et l'eau
Hawaii, Die Schlacht von Feuer und Wasser
Hawaii, la batalla del agua y el fuego
Hawaii, la battaglia del fuoco e dell'acqua
Hawaii, a batalha de fogo e água
Hawaii, de strijd van vuur en water
Havaji, borba vatre i vode
Гавайи, Битва огня и воды
Hawaii, sua eta ura borrokan
Hawaii, a batalla de lume e auga
  La revista de viatges a...  
Hawaii, la batalla de l'aigua i el foc
Hawaii, la bataille de feu et l'eau
Hawaii, Die Schlacht von Feuer und Wasser
Hawaii, la batalla del agua y el fuego
Hawaii, la battaglia del fuoco e dell'acqua
Hawaii, a batalha de fogo e água
Hawaii, de strijd van vuur en water
Havaji, borba vatre i vode
Гавайи, Битва огня и воды
Hawaii, sua eta ura borrokan
  La revista de viatges a...  
“Turons que cremen, llacs de foc”, Javier Reverte
“Hills qui brûlent, Lacs d'incendie”, Javier Reverte
“Colinas que arden, lagos de fuego”, Javier Reverte
“Hills che bruciano, Fire laghi”, Javier Reverte
“Colina que ardem, Lagos de fogo”, Javier Reverte
“Heuvels die branden, Fire meren”, Javier Reverte
“バーンヒルズ, 火の湖”, ハビエルReverte
“Hills da snimite, Požara jezera”, Javier Reverte
“Холмы, которые горят, Пожар озера”, Хавьер Реверте
“Hills duten erre, Fire aintzirak”, Javier Reverte
“Hills que queiman, Lagos de lume”, Javier Reverte
  La revista de viatges a...  
Quina història hi ha darrera d'aquest antic gravat? Què conegut explorador és el dibuixant d'aquesta escena? Una petita cala a Terra de Foc i la recerca d'aquest mateix paisatge 176 anys després. L'escriptor i viatger Gerardo Bartolomé ...
Quelle est l'histoire derrière cette gravure ancienne? Quel navigateur est l'artiste connu dans cette scène? Une petite crique à Tierra del Fuego et la poursuite de ce même paysage 176 ans. L'écrivain et voyageur Gerardo Bartolomé ...
Was ist die Geschichte hinter diesem alten Stich? Was ist der Karikaturist bekannt explorer dieser Szene? Ein kleiner Bach in Tierra del Fuego und die Ausübung der gleichen Landschaft 176 Jahr. El escritor y viajero Gerardo Bartolomé ...
¿Qué historia hay detrás de este antiguo grabado? ¿Qué conocido explorador es el dibujante de esta escena? Una pequeña cala en Tierra de Fuego y la búsqueda de ese mismo paisaje 176 años después. El escritor y viajero Gerardo Bartolomé ...
Qual è la storia dietro questa antica incisione? Qual è il fumettista noto esploratore di questa scena? Una piccola insenatura nella Terra del Fuoco e l'esercizio della stessa paesaggio 176 anni. El escritor y viajero Gerardo Bartolomé ...
Qual é a história por trás desta gravura antiga? Qual é o artista conhecido explorador da cena? Uma pequena enseada em Tierra del Fuego ea busca de essa mesma paisagem 176 anos. O escritor e viajante Gerardo Bartolomé ...
Wat is het verhaal achter deze oude gravure? Wat is de cartoonist bekende ontdekkingsreiziger van deze scène? Een kleine kreek in Tierra del Fuego en het nastreven van hetzelfde landschap 176 jaar na. De schrijver en reiziger Gerardo Bartolome ...
この古代彫刻の背後にある物語は何ですか? このシーンの漫画家知ら探検家とは何ですか? ティエラ·デル·フエゴの小さな小川と同じ風景の追求 176 年. El escritor y viajero Gerardo Bartolomé ...
Što je priča iza ovog drevnog graviranje? Što je umjetnik poznat istraživač ove scene? Maloj uvali u Tierra del Fuego i potrazi za tom istom krajoliku 176 godina nakon. El escritor y viajero Gerardo Bartolomé ...
Что такое история позади этой древней гравюры? Что такое мультипликатор известный исследователь этой сцене? Небольшой ручей на Огненной Земле и стремление того же пейзажа 176 лет. El escritor y viajero Gerardo Bartolomé ...
Zer da hau antzinako grabatua atzean istorioa? Zer da marrazkilari ezaguna eszena hau exploratzailetik da? Tierra del Fuego erreka txiki eta A berean paisaia bilatzea 176 urte. Bidaia idazlea Gerardo Bartolomé ...
Cal é a historia detrás desta gravado antiga? Cal é o artista coñecido explorador da escena? Unha pequena enseada en Tierra del Fuego ea busca de esa mesma paisaxe 176 anos. O escritor e viaxeiro Gerardo Bartolomé ...
  La revista de viatges a...  
No se sap qui guanya, perquè encara que penseu que l'aigua sempre venç al foc, he de dir que "The Big Island" segueix augmentant la seva mida, després s'ho està robant al mar, una altra sorpresa.
We do not know who wins, because even think that the water always wins fire, I must tell you that "The Big Island" continues to increase its size, then it is stealing the sea, another surprise.
Nous ne savons pas qui gagne, parce que même penser que l'eau gagne toujours incendies, Je dois dire que "The Big Island" continue d'augmenter sa taille, alors il vole la mer, une autre surprise.
Wir wissen nicht, wer gewinnt, weil sogar denken, dass Wasser immer gewinnt Feuer, Ich muss sagen, dass "The Big Island" weiterhin seine Größe zu erhöhen, dann raubt das Meer, eine weitere Überraschung.
Nessuno sa chi vince, perché anche pensare che l'acqua vince sempre Fuoco, Devo dire che "The Big Island" continua ad aumentare le sue dimensioni, allora è rubare mare, un'altra sorpresa.
Nós não sabemos quem ganha, porque até pensar que a água sempre vence o fogo, Devo dizer-lhe que "A Ilha Grande" continua a aumentar o seu tamanho, então ele está roubando o mar, outra surpresa.
We weten niet wie er wint, want zelfs denken dat water altijd wint Fire, Ik moet zeggen dat het "Grote Eiland" blijft zijn omvang te vergroten, dan is het berooft de zee, andere verrassing.
我々は勝つか分からない, でも、水は常に火に勝つことと思うので、, 私は "ビッグアイランド"は、そのサイズを増加し続けていることを伝える必要があります, それは海を盗んでいる, 別の驚き.
Mi ne znamo tko će pobijediti, jer čak i mislite da je voda uvijek pobjeđuje požar, Moram vam reći da je "Big Island" i dalje povećati svoju veličinu, onda je krađa na more, drugi čudi.
Мы не знаем, кто победит, потому что даже думать, что вода всегда побеждает своих, Надо сказать, что "Большой остров" продолжает увеличивать его размер, Затем он грабил море, еще один сюрприз.
Ez dakigu nor irabaziko du, nahiz eta ura beti irabazi du sutea dela uste duelako, Esan behar dut "Big Island" jarraitzen du bere tamaina handitzeko, gero, itsasora da lapurtzeko, sorpresa beste.
Non sabemos quen gaña, porque aínda pensar que a auga sempre vence Lume, Teño que dicir que "The Big Island" segue a aumentar o seu tamaño, logo está roubando o mar, outra sorpresa.
  La revista de viatges a...  
PortadaAmèricaHawaii, la batalla de l'aigua i el foc
HomeAmericaHawaii, the battle of fire and water
AccueilL'AmériqueHawaii, la bataille de feu et l'eau
StartseiteAMERIKAHawaii, Die Schlacht von Feuer und Wasser
HomeAmericaHawaii, la battaglia del fuoco e dell'acqua
InícioAméricaHawaii, a batalha de fogo e água
HomeAmerikaHawaii, de strijd van vuur en water
Početna stranicaAmerikaHavaji, borba vatre i vode
ПередАмерикаГавайи, Битва огня и воды
AurreanAmerikaHawaii, sua eta ura borrokan
InicioAméricaHawaii, a batalla de lume e auga
  La revista de viatges a...  
Malawi: Trobades d'aigua i foc
Malawi: Rencontres de l'eau et le feu
Malawi: Begegnungen von Wasser und Feuer
Malawi: Incontri di acqua e fuoco
Malavi: Encontros de água e fogo
Malawi: Ontmoetingen van water en vuur
Malavi: Susreti vode i vatre
Малави: Встречи воды и огня
Malawi: Ura eta sua Topaketak
Malavi: Encontros de auga e lume
  La revista de viatges a...  
"Turons que cremen, llacs de foc", el retorn a Àfrica del mestre de la literatura viatgera, surt demà a la venda.
"Hills qui brûlent, Lacs d'incendie", retourner à l'enseignant la littérature de voyage en Afrique, sera en vente demain.
"Hills, die brennen, Feuer Seen", Rückkehr nach Afrika Reiseliteratur Lehrer, geht auf den Verkauf von morgen.
"Colinas que arden, lagos de fuego", el regreso a África del maestro de la literatura viajera, sale mañana a la venta.
"Hills che bruciano, Fire laghi", tornare al maestro della letteratura di viaggio in Africa, messo in vendita domani.
"Colina que ardem, Lagos de fogo", retornar à África professor de literatura de viagens, vai à venda amanhã.
"Heuvels die branden, Fire meren", terug te keren naar Afrika reisliteratuur leraar, gaat over de verkoop morgen.
"バーンヒルズ, 火の湖", el regreso a África del maestro de la literatura viajera, 明日売り出される.
"Hills da snimite, Požara jezera", vratiti u Africi majstora putopisa, ide u prodaju sutra.
"Холмы, которые горят, Пожар озера", вернуться в Африку учитель литературы путешествий, поступит в продажу завтра.
"Hills duten erre, Fire aintzirak", Afrikako bidaia literatura irakasle itzultzeko, salgai doa bihar.
"Hills que queiman, Lagos de lume", volver a viaxar África profesor de literatura, vai á venda mañá.
  La revista de viatges a...  
Hawaii, la batalla de l'aigua i el foc
Hawaii, la bataille de feu et l'eau
Hawaii, Die Schlacht von Feuer und Wasser
Hawaii, la battaglia del fuoco e dell'acqua
Hawaii, a batalha de fogo e água
Hawaii, de strijd van vuur en water
Havaji, borba vatre i vode
Гавайи, Битва огня и воды
Hawaii, sua eta ura borrokan
Hawaii, a batalla de lume e auga
  La revista Viatges amb ...  
“Turons que cremen, llacs de foc”, Javier Reverte
“Hills qui brûlent, Lacs d'incendie”, Javier Reverte
“Hills, die brennen, Feuer Seen”, Javier Reverte
“Hills che bruciano, Fire laghi”, Javier Reverte
“Colina que ardem, Lagos de fogo”, Javier Reverte
“Heuvels die branden, Fire meren”, Javier Reverte
“バーンヒルズ, 火の湖”, ハビエルReverte
“Hills da snimite, Požara jezera”, Javier Reverte
“Холмы, которые горят, Пожар озера”, Хавьер Реверте
“Hills duten erre, Fire aintzirak”, Javier Reverte
“Hills que queiman, Lagos de lume”, Javier Reverte
  La revista de viatges a...  
"Vam veure moltes explosions nocturnes, jocs d'artifici, vomitades de foc ..."
"Nous avons vu beaucoup de nuit explosions, feu d'artifice, vomissent le feu ..."
"Vimos muchas explosiones nocturnas, juegos de artificio, vomitonas de fuego..."
"Abbiamo visto molte esplosioni notte, fuochi d'artificio, vomito di fuoco ..."
"Vimos muitas explosões noite, fogos de artifício, vomitar de fogo ..."
"We zagen veel explosies nacht, vuurwerk, braaksel van vuur ..."
"Vidjeli smo mnoge eksplozije noć, vatromet, povraćati od požara ..."
"Мы видели много ночных взрывов, фейерверк, Огонь рвота ..."
"Asko eztandak gauez ikusi genuen, su artifizialak, Fire Vomit ..."
"Vimos moitas explosións noite, xogos de artificio, Lume vómitos ..."
  La revista de viatges a...  
“Turons que cremen, llacs de foc”, Javier Reverte
“Hills qui brûlent, Lacs d'incendie”, Javier Reverte
“Hills, die brennen, Feuer Seen”, Javier Reverte
“Colinas que arden, lagos de fuego”, Javier Reverte
“Hills che bruciano, Fire laghi”, Javier Reverte
“Colina que ardem, Lagos de fogo”, Javier Reverte
“Heuvels die branden, Fire meren”, Javier Reverte
“バーンヒルズ, 火の湖”, ハビエルReverte
“Hills da snimite, Požara jezera”, Javier Reverte
“Холмы, которые горят, Пожар озера”, Хавьер Реверте
“Hills duten erre, Fire aintzirak”, Javier Reverte
“Hills que queiman, Lagos de lume”, Javier Reverte
  La revista de viatges a...  
A gel i foc · Marina Pizarro
Un feu et de glace · Marina Pizarro
Ein Feuer und Eis · Marina Pizarro
A hielo y fuego · Marina Pizarro
Un fuoco e ghiaccio · Marina Pizarro
Um fogo e gelo · Marina Pizarro
Een vuur en ijs · Marina Pizarro
Vatra i led · Marina Pizarro
Огонь и лед · Марина Писарро
A sua eta izotza · Marina Pizarro
  La revista de viatges a...  
Carmen de Patagones: la batalla a foc i sang entre el Brasil i Argentina
El Carmen: the fire and blood battle between Brazil and Argentina
El Carmen: la bataille feu et à sang entre le Brésil et l'Argentine
El Carmen: das Feuer und Blut Schlacht zwischen Brasilien und Argentinien
El Carmen: la battaglia fuoco e di sangue tra Brasile e Argentina
El Carmen: a batalha de fogo e sangue entre Brasil e Argentina
El Carmen: het vuur en bloed strijd tussen Brazilië en Argentinië
El Carmen: vatre i krvi, borba između Brazila i Argentine
Эль-Кармен: огнем и кровью битва между Бразилией и Аргентиной
El Carmen: Brasil eta Argentina arteko borroka sua eta odola
El Carmen: a batalla de lume e sangue entre Brasil e Arxentina
  La revista de viatges a...  
PortadaÀfricaMalawi: Trobades d'aigua i foc
AccueilL'AfriqueMalawi: Rencontres de l'eau et le feu
StartseiteAfrikaMalawi: Begegnungen von Wasser und Feuer
HomeAfricaMalawi: Incontri di acqua e fuoco
InícioÁfricaMalavi: Encontros de água e fogo
HomeAfrikaMalawi: Ontmoetingen van water en vuur
Početna stranicaAfrikaMalavi: Susreti vode i vatre
ПередАфрикаМалави: Встречи воды и огня
AurreanAfrikaMalawi: Ura eta sua Topaketak
InicioÁfricaMalavi: Encontros de auga e lume
  La revista de viatges a...  
cascada de foc hawaii
Hawaii fire waterfall
Hawaii feu cascade
Hawaii Feuer Wasserfall
Hawaii fuoco cascata
Hawaii fogo cachoeira
Hawaii brand waterval
Havaji vodopad požara
Гавайи водопад огня
Hawaii su-jauzia
Hawaii lume fervenza
  La revista de viajes co...  
Portadaterra de foc
AccueilTerre de Feu
StartseiteLand des Feuers
HomeTerra del Fuoco
InícioTerra do Fogo
HomeLand of Fire
前火の国
Početna stranicaLand of Fire
ПередСтрана огней
AurreanLur of Fire
InicioTerra do Lume
  La revista de viajes co...  
A gel i foc · Marina Pizarro
Un feu et de glace · Marina Pizarro
Ein Feuer und Eis · Marina Pizarro
A hielo y fuego · Marina Pizarro
Un fuoco e ghiaccio · Marina Pizarro
Um fogo e gelo · Marina Pizarro
Een vuur en ijs · Marina Pizarro
Vatra i led · Marina Pizarro
Огонь и лед · Марина Писарро
A sua eta izotza · Marina Pizarro
Un lume e xeo · Marina Pizarro
  La revista de viatges a...  
Diego Orive (Burgos), Ángel Terrones (Màlaga), José Alejandro Adamuz (Barcelona), Carlos Alejandro López (Madrid) i Mario Robles (Tultepec, Mèxic) ja tenen a les seves mans un exemplar de "Turons que cremen, llacs de foc"
Diego Orive (Burgos), Ange Terrones (Malaga), José Alejandro Adamuz (Barcelone), Carlos Alejandro Lopez (Madrid) et Mario Robles (Tultepec, Mexique) avoir déjà entre vos mains une copie de "Hills qui brûlent, Lacs d'incendie"
Diego Orive (Burgos), Engel Terrones (Malaga), Jose Alejandro Adamuz (Barcelona), Carlos Alejandro Lopez (Madrid) und Mario Robles (Tultepec, Mexiko) bereits in Ihren Händen haben eine Kopie "Hills, die brennen, Feuer Seen"
Diego Orive (Burgos), Ángel Terrones (Málaga), José Alejandro Adamuz (Barcelona), Carlos Alejandro López (Madrid) y Mario Robles (Tultepec, México) ya tienen en su manos un ejemplar de "Colinas que arden, lagos de fuego"
Diego Orive (Burgos), Angelo Terrones (Malaga), Jose Alejandro Adamuz (Barcelona), Carlos Alejandro Lopez (Madrid) e Mario Robles (Tultepec, Messico) già nelle vostre mani una copia di "Hills che bruciano, Fire laghi"
Diego Orive (Burgos), Anjo Terrones (Málaga), José Alejandro Adamuz (Barcelona), Carlos Alejandro Lopez (Madri) e Mario Robles (Tultepec, México) já tem em suas mãos uma cópia do "Colina que ardem, Lagos de fogo"
Diego Orive (Burgos), Angel Terrones (Malaga), Jose Alejandro Adamuz (Barcelona), Carlos Alejandro Lopez (Madrid) en Mario Robles (Tultepec, Mexico) al in uw handen een exemplaar van "Heuvels die branden, Fire meren"
サンディエゴOrive (ブルゴス), 天使テロネス (マラガ), ホセ·アレハンドロAdamuz (バルセロナ), カルロス·アレハンドロ·ロペス (マドリッド) マリオ·ロブレスと (Tultepec, メキシコ) すでにあなたの手の中のコピーを持っている "バーンヒルズ, 火の湖"
Diego Orive (Burgos), Angel Terrones (Malaga), Jose Alejandro Adamuz (Barcelona), Carlos Alejandro Lopez (Madrid) Robles i Mario (Tultepec, Meksiko) već imate u vašim rukama kopiju "Hills da snimite, Požara jezera"
Диего Orive (Бургос), Ангел Терронес (Малага), Хосе Алехандро Adamuz (Barcelona), Карлос Алехандро Лопес (Мадрид) и Марио Роблеса (Tultepec, Мексика) уже есть в ваших руках копию "Холмы, которые горят, Пожар озера"
Diego Orive (Burgos), Angel Terrones (Malaga), Jose Alejandro Adamuz (Barcelona), Carlos Alejandro Lopez (Madrid) eta Mario Robles (Tultepec, Mexikon) dagoeneko zure esku izan kopia bat "Hills duten erre, Fire aintzirak"
Diego Orive (Burgos), Anxo Terrones (Málaga), José Alejandro Adamuz (Barcelona), Carlos Alejandro López (Madrid) e Mario Carballos (Tultepec, México) xa ten nas súas mans unha copia do "Hills que queiman, Lagos de lume"
  La revista de viatges a...  
"Però com arriba aquesta història aquí? A Terra del Foc?"Preguntar impacient, la dona del colombià.
"But as the story goes here? To Tierra del Fuego?"He asked impatiently, of Colombian women.
«Mais, comme le raconte ici? Qu'est-ce Tierra del Fuego?»Interrogé impatience, Femme colombienne.
"Aber wie kommt diese Geschichte hier? Um Tierra del Fuego?"Fragte sie ungeduldig, der kolumbianischen Frauen.
"Ma come la storia va qui? Per Tierra del Fuego?"Ha chiesto con impazienza, delle donne colombiane.
"Mas como a história se passa aqui? Para Tierra del Fuego?"Ele perguntou impacientemente, de mulheres colombianas.
"Maar hoe komt dat verhaal hier? Naar Vuurland?"Vroeg ongeduldig, Colombiaanse vrouw.
"しかし、どのようにその話はここに来る? ティエラ·デル·フエゴへ?"イライラ質問, コロンビアの女性.
"Ali, kako u pitanju tu priču ovdje? Za Tierra del Fuego?"Upitan nestrpljivo, Kolumbijski žena.
"Но, как гласит история здесь? До Огненной Земли?"Он нетерпеливо спросил, колумбийских женщин.
"Baina istorioa doa hemen? Tierra del Fuego?"Impatiently eskatu zuen, emakume Kolonbiar.
"Pero como a historia se pasa aquí? Para Tierra del Fuego?"El preguntou impacientemente, de mulleres colombianas.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow