fc – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 57 Results  www.credit-suisse.com  Page 8
  Sommer and Dickenmann: ...  
Fair Play Team of the Year: FC Erde VS
Équipe Fair Play of the Year (fair-play de l’année): FC Erde VS
  Strength in Serenity  
Now that she has completed her apprenticeship and vocational high school, football has taken top priority. During the second half of the season, she switched from Staad to FC Basel, where she has the standard six practices a week with her team and one individual practice.
Après le succès de son apprentissage et de l’école professionnelle supérieure, le sport a désormais pris la première place. Au retour, elle est passée du FC Staad au FC Bâle où elle s’entraîne six fois par semaine avec son équipe et une fois en individuel. Il faudra encore des mois ou même des années avant qu’elle achève son développement physique. C’est seulement alors qu’elle pourra réaliser tout son potentiel.
Nach dem erfolgreichen Abschluss von Lehre und Berufsmittelschule ist der Sport nun an die erste Stelle gerückt. Zur Rückrunde wechselte sie von Staad zum FC Basel und trainiert dort standesgemäss sechsmal pro Woche mit dem Team und einmal individuell. Bis sich das körperlich vollumfänglich auswirkt, dauert es noch Monate oder sogar Jahre. Erst dann wird sie ihr ganzes Potenzial ausschöpfen können.
Dopo aver concluso il tirocinio e la scuola media professionale, ora è lo sport a essere al primo posto. Con il girone di ritorno si è trasferita dallo Staad all’FC Basilea dove svolge regolarmente sei allenamenti settimanali con la squadra più uno individuale. Prima che lo sviluppo fisico termini ci vorranno ancora mesi o addirittura anni, solo a questo punto potrà sfruttare tutto il suo potenziale.
  Xhaka and Dickenmann: S...  
A specialist jury selected 22-year-old Manuel Akanji (FC Basel) as the Credit Suisse Rookie of the Year. The tall and strong central defender advanced to being a regular player in Basel this season after a long break due to injury.
Dans la catégorie «Credit Suisse Rookie of the Year» (espoir de l’année), le jury de spécialistes a sélectionné Manuel Akanji, 22 ans (FC Bâle). Le défenseur central, puissant et de grande taille, a été titularisé à Bâle lors de la dernière saison après une longue pause causée par des blessures. Il a joué son premier match en juin, lors de la rencontre victorieuse de la sélection nationale A contre les Îles Féroé.
Zum "Credit Suisse Rookie of the Year" (Nachwuchsspieler des Jahres) wählte eine Fachjury den 22-jährigen Manuel Akanji (FC Basel). Der grossgewachsene und kräftige Innenverteidiger avancierte in Basel diese Saison nach einer langen Verletzungspause zum Stammspieler. Im Juni debütierte er beim Auswärtssieg gegen die Färöer in der A-Nationalmannschaft.
Una giuria di esperti ha eletto il 22enne Manuel Akanji (Basilea) "Credit Suisse Rookie of the Year" (Giovane promessa dell'anno). La scorsa stagione l'alto e prestante difensore centrale si è conquistato il posto da titolare nel Basilea dopo un lungo stop per infortunio. A giugno ha debuttato nella Nazionale maggiore in occasione della vittoria esterna sulle Isole Fær Øer.
  Roy Gelmi  
I’m the first professional football player in my family. But both of my parents are PE teachers, and I’ve played sports since I was very young. I joined FC Bassersdorf because of my two older brothers, then switched to FC Zurich when I was 11.
Pas directement. Je suis le premier joueur pro de ma famille. Mais mes parents sont tous deux profs de gym et j’ai commencé le sport très jeune. Je suis arrivé au FC Bassersdorf grâce à mes deux grands frères. À onze ans, j’ai rejoint le FC Zurich.
Nicht direkt. Ich bin der erste Fussballprofi in der Familie. Aber meine Eltern sind beide Turnlehrer, und ich habe von klein auf viel Sport getrieben. Durch meine beiden älteren Brüder kam ich zum FC Bassersdorf. Mit elf wechselte ich zum FC Zürich.
Non direttamente. In famiglia sono il primo calciatore professionista, ma i miei genitori sono entrambi insegnanti di ginnastica e da piccolo ho praticato molti sport. Sono arrivato all’FC Bassersdorf grazie ai miei due fratelli maggiori. A 11 anni sono passato all’FC Zurigo.
  Interview with Nico Elv...  
It will be given a nice little place in my home in Mönchengladbach. All to itself. Because I have no idea where all the medals and cups have gone that I once collected as a junior with FC Greifensee and FC Zurich.
Elle aura une belle petite place dans mon appartement à Mönchengladbach. Rien que pour elle. Parce-que je n'ai aucune idée de l'endroit où sont passées les nombreuses médailles et coupes que j'ai autrefois remportées en tant que junior au FC Greifensee et au FC Zurich.
Er bekommt ein schönes Plätzchen in meiner Wohnung in Mönchengladbach. Ganz für sich allein. Denn ich habe keine Ahnung, wo die vielen Medaillen und Pokale geblieben sind, die ich einst als Junior mit dem FC Greifensee und FC Zürich gesammelt habe.
In bella mostra nella mia casa di Mönchengladbach. In un posto tutto per lei. Perché non ho idea di dove siano rimaste le tante medaglie e coppe che ho vinto a livello juniores con il Greifensee e lo Zurigo.
  Interview with Nico Elv...  
It will be given a nice little place in my home in Mönchengladbach. All to itself. Because I have no idea where all the medals and cups have gone that I once collected as a junior with FC Greifensee and FC Zurich.
Elle aura une belle petite place dans mon appartement à Mönchengladbach. Rien que pour elle. Parce-que je n'ai aucune idée de l'endroit où sont passées les nombreuses médailles et coupes que j'ai autrefois remportées en tant que junior au FC Greifensee et au FC Zurich.
Er bekommt ein schönes Plätzchen in meiner Wohnung in Mönchengladbach. Ganz für sich allein. Denn ich habe keine Ahnung, wo die vielen Medaillen und Pokale geblieben sind, die ich einst als Junior mit dem FC Greifensee und FC Zürich gesammelt habe.
In bella mostra nella mia casa di Mönchengladbach. In un posto tutto per lei. Perché non ho idea di dove siano rimaste le tante medaglie e coppe che ho vinto a livello juniores con il Greifensee e lo Zurigo.
  Meriame Terchoun: "It's...  
I lost my balance and twisted my knee. What still annoys me is that it happened in the last league match but one, when we at FC Zurich already had the title in the bag. I was feeling really tired that day and shouldn't have played.
Non, c’était une collision malheureuse. J’ai perdu l’équilibre et mon genou s’est tordu. Ce qui m’agace encore aujourd’hui, c’est que cela s’est produit lors de l’avant-dernier match de championnat, alors que nous avions déjà remporté le titre avec le FCZ. J’étais très fatiguée ce jour-là et je n’aurais pas dû jouer.
Nein, es war ein unglücklicher Zusammenstoss. Dabei habe ich das Gleichgewicht verloren und mir das Knie verdreht. Was mich noch heute ärgert: Es geschah im vorletzten Meisterschaftsspiel, als wir den Titel mit dem FCZ bereits in der Tasche hatten. Ich hatte mich an jenem Tag sehr müde gefühlt und hätte nicht spielen sollen.
No, è stata una collisione infelice. Io ho perso l'equilibrio e mi si è storto il ginocchio. La cosa che ancora oggi mi fa arrabbiare è che è successo alla penultima partita di campionato, quando con l'FC Zurigo avevamo già in tasca il titolo. Quel giorno mi sentivo molto stanca e non avrei dovuto giocare.
  Roy Gelmi  
I’m the first professional football player in my family. But both of my parents are PE teachers, and I’ve played sports since I was very young. I joined FC Bassersdorf because of my two older brothers, then switched to FC Zurich when I was 11.
Pas directement. Je suis le premier joueur pro de ma famille. Mais mes parents sont tous deux profs de gym et j’ai commencé le sport très jeune. Je suis arrivé au FC Bassersdorf grâce à mes deux grands frères. À onze ans, j’ai rejoint le FC Zurich.
Nicht direkt. Ich bin der erste Fussballprofi in der Familie. Aber meine Eltern sind beide Turnlehrer, und ich habe von klein auf viel Sport getrieben. Durch meine beiden älteren Brüder kam ich zum FC Bassersdorf. Mit elf wechselte ich zum FC Zürich.
Non direttamente. In famiglia sono il primo calciatore professionista, ma i miei genitori sono entrambi insegnanti di ginnastica e da piccolo ho praticato molti sport. Sono arrivato all’FC Bassersdorf grazie ai miei due fratelli maggiori. A 11 anni sono passato all’FC Zurigo.
  Interview with Manuel A...  
Why did you wait until you were 20 to switch from the Challenge League to FC Basel?
Pourquoi avoir attendu vos 20 ans pour troquer votre poste en Challenge League contre le FC Bâle?
Wieso wechselten Sie erst mit 20 von der Challenge League zum FC Basel?
Per quale motivo, a soli 20 anni, è passato dalla Challenge League al Basilea?
  Meriame Terchoun: "It's...  
At the end of March, it was finally time for your comeback at FC Basel. Were you fearful about getting into duels?
Fin mars, vous avez fait votre retour avec le FC Bâle. Craigniez-vous d’aller au duel?
Ende März war es endlich soweit mit Ihrem Comeback beim FC Basel. Fürchteten Sie die Zweikämpfe?
A fine marzo tutto era finalmente pronto per il suo rientro all'FC Basilea. Aveva paura degli scontri a due?
  Vladimir Petkovic: "You...  
He took Switzerland to the 2016 European Championship and in statistical terms, he is the most successful national coach in history with 65 points in 32 matches. Prior to this, Petkovic, who is a dual citizen of Switzerland and Croatia, coached for Lazio Rome (Cup victory), Samsunspor as well as FC Sion, YB, and various clubs in Ticino.
Vladimir Petković, 54 ans, entraîne les footballeurs suisses depuis l’été 2014 et vient de prolonger son contrat jusqu’en 2019. Il a conduit la Suisse au Championnat d’Europe 2016 et, avec 65 points et 32 matchs, il est statistiquement le meilleur entraîneur national de l’histoire. Auparavant, l’homme à la double nationalité suisse et croate s’était occupé de la Lazio de Rome (victoire de la Coupe), de Samsunspor ainsi que du FC Sion, des Young Boys et de différents clubs tessinois. Il est marié et père de deux filles, désormais adultes. Il vit à Locarno.
Vladimir Petkovic (54), trainiert die Schweizer Fussballer seit Sommer 2014 und hat kürzlich seinen Vertrag bis 2019 verlängert. Er hat die Schweiz an die EM 2016 geführt und ist statistisch mit 65 Punkten 32 Spielen der erfolgreichste Nationaltrainer der Geschichte. Zuvor hatte der schweizerisch-kroatische Doppelbürger Lazio Rom (Cup-Sieg), Samsunspor sowie den FC Sion, YB und verschiedene Tessiner Klubs betreut. Petkovic ist verheiratet und Vater von zwei erwachsenen Töchter. Er lebt in Locarno.
Vladimir Petkovic (54 anni) allena la Nazionale svizzera dall'estate del 2014. Di recente ha rinnovato il contratto fino al 2019. Ha guidato la Svizzera agli Europei del 2016 e con 65 punti in 32 gare è statisticamente l’allenatore più vincente nella storia della Nazionale rossocrociata. In passato Petkovic, che ha la doppia cittadinanza svizzera e croata, ha allenato la Lazio (vittoria in Coppa Italia), il Samsunspor, l’FC Sion, lo Young Boys e diversi club ticinesi. Petkovic è sposato e padre di due figlie già grandi. Vive a Locarno.
  Dejan Stankovic: "How m...  
Do you ever regret not making it to professional on the grass? You made it as far as the Challenge League with FC Winterthur.
Regrettez-vous parfois de ne pas être parvenu à devenir pro sur les pelouses? Avec le FC Winterthour, vous avez participé à la Challenge League.
Bedauern Sie es manchmal, dass es auf dem Rasen nicht zum Profi gereicht hat? Beim FC Winterthur haben Sie es bis in die Challenge League geschafft.
Si dispiace mai per non essere riuscito a fare il grande salto nel calcio tradizionale? Con l’FC Winterthur ha giocato in Challenge League.
  Roy Gelmi  
Roy Gelmi, 21, is a center back for FC St. Gallen and a member of the U-21 national team. He made his debut in the Super League at the age of 20, and has already worn the captain’s armband.
Roy Gelmi, 21 ans, est défenseur central du FC St-Gall et joueur de la Nati des M21. Il a commencé en Super League à 20 ans et est déjà devenu capitaine.
Roy Gelmi, 21, ist Innenverteidiger des FC St. Gallen und U21-Nationalspieler. Er debütierte mit 20 in der Super League und trug bereits die Kapitänsbinde.
Roy Gelmi, 21 anni, è il difensore centrale dell’FC San Gallo e gioca nella Nazionale U21. Ha debuttato a 20 anni nella Super League e indossa già la fascia di capitano.
  Xhaka and Dickenmann: S...  
Helvetia Schweizer Cup Swiss Goal: Michael Lang (3-0 for FC Basel in the final against FC Sion)
Helvetia Schweizer Cup Tor de Suisse (le plus beau but de l’année pendant l’Helvetia Coupe Suisse): Michael Lang (3:0 pour le FC Bâle en finale contre le FC Sion)
Helvetia Schweizer Cup Tor de Suisse: Michael Lang (3:0 für FC Basel im Final gegen FC Sion)
Helvetia Schweizer Cup Tor de Suisse: Michael Lang (3-0 per il Basilea nella finale contro il Sion)
  Sommer and Dickenmann A...  
Coolest Goal of the Year: Patricia Willi (FC Zürich Frauen)
Coolest Goal of the Year (but le plus cool de l’année): Patricia Willi (FC Zurich femmes)
Coolest Goal of the Year: Patricia Willi (Zurigo donne)
  Sommer and Dickenmann A...  
Helvetia Schweizer Cup Team of the Year: FC Lugano
Helvetia Schweizer Cup Team of the Year: Lugano
  Xhaka and Dickenmann: S...  
Helvetia Schweizer Cup Team of the Year: FC Basel
Helvetia Schweizer Cup Team of the Year: Basilea
  Sommer and Dickenmann A...  
Fair Play of the Year: Women: FC Attiswil (women), FC Donneloye (men)
Fair Play of the Year (fair-play de l’année): FC Attiswil (femmes), FC Donneloye (hommes)
Fair Play of the Year: Frauen: FC Attiswil (Frauen), FC Donneloye (Männer)
Fair Play of the Year: donne: FC Attiswil (donne), FC Donneloye (uomini)
  Sommer and Dickenmann A...  
Fair Play of the Year: Women: FC Attiswil (women), FC Donneloye (men)
Fair Play of the Year (fair-play de l’année): FC Attiswil (femmes), FC Donneloye (hommes)
Fair Play of the Year: Frauen: FC Attiswil (Frauen), FC Donneloye (Männer)
Fair Play of the Year: donne: FC Attiswil (donne), FC Donneloye (uomini)
  Xhaka and Dickenmann: S...  
Fair Play Team of the Year: Women: FC Däniken-Gretzenbach, Men: FC Union-Sportive Montfaucon
Équipe Fair Play of the Year (fair-play de l’année): Femmes: FC Däniken-Gretzenbach, Hommes: FC Union-Sportive Montfaucon
Fair Play Team of the Year: Frauen: FC Däniken-Gretzenbach, Männer: FC Union-Sportive Montfaucon
Fair Play of the Year: donne: FC Däniken-Gretzenbach, uomini: FC Union-Sportive Montfaucon
  Xhaka and Dickenmann: S...  
Helvetia Schweizer Cup Swiss Goal: Michael Lang (3-0 for FC Basel in the final against FC Sion)
Helvetia Schweizer Cup Tor de Suisse (le plus beau but de l’année pendant l’Helvetia Coupe Suisse): Michael Lang (3:0 pour le FC Bâle en finale contre le FC Sion)
Helvetia Schweizer Cup Tor de Suisse: Michael Lang (3:0 für FC Basel im Final gegen FC Sion)
Helvetia Schweizer Cup Tor de Suisse: Michael Lang (3-0 per il Basilea nella finale contro il Sion)
  Xhaka and Dickenmann: S...  
Fair Play Team of the Year: Women: FC Däniken-Gretzenbach, Men: FC Union-Sportive Montfaucon
Équipe Fair Play of the Year (fair-play de l’année): Femmes: FC Däniken-Gretzenbach, Hommes: FC Union-Sportive Montfaucon
Fair Play Team of the Year: Frauen: FC Däniken-Gretzenbach, Männer: FC Union-Sportive Montfaucon
Fair Play of the Year: donne: FC Däniken-Gretzenbach, uomini: FC Union-Sportive Montfaucon
  Sommer and Dickenmann A...  
In the vote for "Credit Suisse Rookie of the Year," Nico Elvedi (Borussia Mönchengladbach) came ahead of Shani Tarashaj (Eintracht Frankfurt) and Meriame Terchoun (FC Zürich Frauen). In the previous season, the talented 19-year-old defender progressed to being a member of the starting line-up in the Bundesliga and made his debut in the senior national team against Belgium in May.
Lors de l'élection du «Credit Suisse Rookie of the Year» (espoir de l'année), Nico Elvedi (Borussia Mönchengladbach) s'est imposé face à Shani Tarashaj (Eintracht Frankfurt) et à Meriame Terchoun (FC Zurich femmes). Âgé de 19 ans, ce défenseur talentueux est passé titulaire la saison dernière en Bundesliga allemande et a fait ses débuts en mai avec l'équipe nationale A contre la Belgique. Lisez ici une interview détaillée de Nico Elvedi sur son ascension, son attitude décontractée et ses rêves.
Bei der Wahl zum "Credit Suisse Rookie of the Year" (Nachwuchsspieler des Jahres) setzte sich Nico Elvedi (Borussia Mönchengladbach) gegen Shani Tarashaj (Eintracht Frankfurt) und Meriame Terchoun (FC Zürich Frauen) durch. Das 19-jährige Verteidigertalent avancierte in der vergangenen Saison zum Stammspieler in der Bundesliga und gab im Mai gegen Belgien sein Debüt in der A-Nationalmannschaft. Lesen Sie hier, ein ausführliches Interview mit Nico Elvedi über seinen Aufstieg, seine Coolness und seine Träume.
Nella categoria "Credit Suisse Rookie of the Year" (Giovane promessa dell’anno) l'ha spuntata Nico Elvedi (Borussia Mönchengladbach) su Shani Tarashaj (Eintracht Frankfurt) e Meriame Terchoun (Zurigo donne). La scorsa stagione il talentuoso difensore di 19 anni si è conquistato un posto da titolare in Bundesliga e a maggio ha festeggiato il suo esordio in Nazionale maggiore contro il Belgio. Qui potete leggere una lunga intervista a Nico Elvedi sulla sua ascesa, la sua freddezza in campo e i suoi sogni.
  Sonia Testaguzza: "Brin...  
Sonia Testaguzza (54) was once a Nationalliga A player for Aarau and Sursee. As trainer, she rose to the Nationalliga A with SK Root and with FC Sursee she won the double. From 2009 until mid-2014 she was head of the department for girls' and women's football at the Swiss Football Association.
Sonia Testaguzza (54 ans) a été joueuse de LNA avec les équipes d’Aarau et de Sursee. En tant qu’entraîneuse, elle est montée en LNA avec le SK Root et, avec le FC Sursee, elle a réalisé le doublé. De 2009 à mi-2014, elle a dirigé le département du football féminin et des juniores à l’Association Suisse de Football (ASF). Elle est depuis manager de l’équipe nationale A. Sonia Testaguzza parle quatre langues et vit à Aarau.
Sonia Testaguzza (54), war einst NLA-Spielerin bei Aarau und Sursee. Als Trainerin stieg sie mit dem SK Root in die NLA auf und mit dem FC Sursee gewann sie das Double. Von 2009 bis Mitte 2014 war sie Leiterin des Ressorts Mädchen- und Frauenfussball beim Schweizerischen Fussballverband (SFV). Seither ist sie Teammanagerin der A-Nationalmannschaft. Sonia Testaguzza ist viersprachig und lebt in Aarau.
Sonia Testaguzza (54 anni), ha giocato nella massima divisione con l'Aarau e il Sursee. Ha esordito come allenatrice in serie A con l'SK Root e ha centrato il double con il FC Sursee. Dal 2009 a metà 2014 ha diretto la sezione Calcio femminile e juniores dell'Associazione Svizzera di Football (ASF). Da allora è team manager della Nazionale A. Sonia Testaguzza parla quattro lingue e vive ad Aarau.
  Géraldine Reuteler: "A ...  
In the women's game, much has changed in the last twenty years both in footballing terms and structurally, but this is what the business side still looks like: Géraldine Reuteler plays for FC Luzern, which ended the season in fourth place in the league, and her tally of 19 goals represented almost half the club's total.
Si elle était un garçon, elle susciterait des intérêts dans toute l’Europe. Elle aurait un agent et recevrait des offres de plusieurs millions des meilleurs clubs dans le monde. Au cours des vingt dernières années, beaucoup de choses ont été faites pour les femmes en termes de football et de structure, mais rien ne bouge au niveau du business: Géraldine Reuteler joue pour le FC Lucerne, qui a terminé à la quatrième place du championnat, et avec lequel elle a inscrit 19 buts, soit près de la moitié de l’ensemble des buts marqués par l’équipe. Sa seule rémunération: un camp d’entraînement au chaud.
Wäre sie ein Junge, dann wäre sie jetzt das Objekt der Begierde von ganz Europa. Sie hätte einen Agenten und Millionenangebote von internationalen Top-Klubs auf dem Tisch. Bei den Frauen hat sich in den letzten zwei Jahrzehnten fussballerisch und strukturell sehr viel getan, doch das Business sieht noch immer so aus: Géraldine Reuteler spielt beim FC Luzern, der die Meisterschaft auf Platz vier abschloss und für den sie mit 19 Treffern fast die Hälfte aller Tore erzielte. Einziger Lohn: Ein Trainingslager an der Wärme.
Se fosse un ragazzo, in questo momento sarebbe l'oggetto del desiderio di tutta Europa. Avrebbe un agente e sul tavolo offerte milionarie dei maggiori club internazionali. Negli ultimi due decenni è stato fatto molto per il calcio femminile dal punto di vista strutturale, ma per quanto riguarda gli ingaggi la situazione è quella che è: Géraldine Reuteler gioca nel FC Luzern, che ha chiuso il campionato in quarta posizione, e con le sue 19 reti ha segnato quasi la metà dei goal. Unica retribuzione: un ritiro di allenamento al caldo.
  Meriame Terchoun: "It's...  
Meriame Terchoun (21) has been a Swiss international player since September 2015 and has scored two goals in eight international matches, including the crucial winner in Switzerland's 2:1 victory over Italy in a European Championship qualifier. The quick midfielder was discovered at a school tournament organized by YF Juventus, where she then breezed through all the junior levels and joined FC Zurich Women in 2008.
Meriame Terchoun, 21 ans, a rejoint l’équipe nationale suisse en septembre 2015 et a inscrit deux buts en huit matchs internationaux, dont le but de la victoire 2-1 contre l’Italie, si important pour la qualification à l’Euro. La milieu de terrain rapide a été repérée lors d’un tournoi d’écoliers par YF Juventus, où elle est ensuite passée par toutes les catégories juniors, avant de rejoindre l’équipe féminine du FCZ en 2008. Elle a remporté six titres de champion et cinq victoires en Coupe avec le FCZ, avant d’être transférée au FC Bâle en janvier 2017. Meriame Terchoun a grandi à Zurich et a suivi un apprentissage de commerce.
Meriame Terchoun (21) ist seit September 2015 Schweizer Nationalspielerin und hat in acht Länderspielen zwei Tore erzielt. Darunter auch den die EM-Qualifikation so wichtigen 2:1-Siegestreffer gegen Italien. Die schnelle Mittelfeldspielerin wurde bei einem Schülerturnier von YF Juventus entdeckt, wo sie danach alle Juniorenstufen durchlief und 2008 zu den FCZ-Frauen wechselte. Mit dem FCZ gewann sie sechs Meistertitel und fünf Cupsiege, bevor sie im Januar 2017 zum FC Basel wechselte. Meriame Terchoun ist in Zürich aufgewachsen und hat eine KV-Lehre abgeschlossen.
Dal settembre 2015 Meriame Terchoun (21 anni) è giocatrice della Nazionale svizzera e ha messo a segno due gol in otto partite. Ha siglato anche il gol del 2-1 contro l'Italia nelle qualificazioni agli Europei. La veloce centrocampista è stata scoperta in un torneo scolastico dalla YF Juventus, dove in seguito ha militato in tutti i livelli giovanili per poi approdare, nel 2008, all'FC Zurigo femminile. Con l'FC Zurigo ha vinto sei volte il campionato e cinque coppe; nel gennaio 2017 è passata all'FC Basilea. Meriame Terchoun è cresciuta a Zurigo e ha svolto un apprendistato di commercio.
  Interview with Nico Elv...  
The man from Zurich with roots in Graubünden is very good at tackling and headers, and despite his robustness and height (1.88 meters) he is exceptionally fast. In 2015 he moved from FC Zurich to Borussia Mönchengladbach for over 4 million Swiss francs.
Nico Elvedi (19 ans) est actuellement considéré comme le plus grand talent suisse au poste de défenseur central. Ce Zurichois originaire des Grisons est très fort dans les duels et de la tête et est doté d'une rapidité remarquable en dépit de sa robustesse et de sa taille (1,88 mètres). En 2015, il passe du FC Zurich au Borussia Mönchengladbach. Montant du transfert: 4 millions de francs. Il s'y impose d'emblée et joue dès la première saison dans 21 matchs en Bundesliga. Au printemps 2016, il fête ses débuts dans l'équipe nationale A lors du match contre la Belgique.
Nico Elvedi (19) gilt derzeit als das grösste Innenverteidiger-Talent der Schweiz. Der Zürcher mit Bündner Wurzeln ist sehr zweikampf- und kopfballstark und er verfügt trotz seiner Robustheit und Körpergrösse (1.88 Meter) über eine bemerkenswerte Schnelligkeit. 2015 wechselte er für über 4 Millionen Franken vom FC Zürich zu Borussia Mönchengladbach. Dort setzte er sich auf Anhieb durch und kam bereits in der ersten Saison 21 Bundesliga-Spiele. Im Frühling 2016 feierte er gegen Belgien sein Debüt in der A-Nationalmannschaft.
Nico Elvedi (19 anni) è attualmente considerato il più promettente difensore centrale svizzero. Lo zurighese con radici grigionesi è molto forte di testa e nell'uno contro uno. In più è molto veloce, malgrado la notevole stazza fisica (1,88 di altezza). Nel 2015 si è trasferito dallo Zurigo al Borussia Mönchengladbach per 4 milioni di franchi. Qui si è imposto immediatamente, disputando 21 partite al suo esordio in Bundesliga. Nella primavera del 2016 ha festeggiato il suo debutto in Nazionale maggiore contro il Belgio.
  Nora Häuptle: "Of Cours...  
Her biggest success as coach to date was qualifying for the semi-finals of the U-19 European Championship in 2016, for which she was presented with the Swiss Olympic Coach Award 2016. As a player, she won the championship title with the club FFC Zuchwil 05, and the cup with FC Thun.
Nora Häuptle (35 ans) est la sélectionneuse de l’équipe nationale des moins de 19 ans depuis 2015. Son plus grand succès à ce jour en tant qu’entraîneur est la qualification pour les demi-finales de l’Euro M-19 2016, qui lui a valu d’être récompensée par le «Swiss Olympic Coach Award 2016». En tant que joueuse, elle a remporté le titre de Champion de Suisse avec le FFC Zuchwil 05 et la Coupe de Suisse avec le FC Thoune. De 2007 à 2009, elle a fait partie de l’équipe nationale A. Nora Häuptle est titulaire d’un master en sciences du sport et d’un diplôme d’enseignant du secondaire ainsi que d’un diplôme d’entraîneur de condition physique Swiss Olympic. Elle suit actuellement une formation pour obtenir la licence Pro de l’UEFA, la principale licence d’entraîneur de football.
Nora Häuptle (35) ist seit 2015 Trainerin des U19 Nationalteams. Ihr bisher grösster Erfolg als Trainerin war die Halbfinalqualifikation bei der U19-EM 2016, wofür sie mit dem "Swiss Olympic Coach Award 2016" ausgezeichnet wurde. Als Spielerin gewann sie mit dem FFC Zuchwil 05 den Meistertitel und mit dem FC Thun den Cup. Sie gehörte von 2007 bis 2009 zum Kader des A-Nationalteams. Häuptle verfügt über den Master in Sportwissenschaften und das Sekundarlehrer-Diplom sowie das Konditionstrainerdiplom von Swiss Olympic. Zudem ist sie derzeit in Ausbildung zur UEFA-Pro-Lizenz, der höchsten Trainerlizenz im Fussball.
Nora Häuptle (35 anni) è allenatrice della Nazionale Under 19 dal 2015. Finora il suo successo più grande come allenatrice è stata la qualificazione alla semifinale degli Europei U19 del 2016, traguardo per il quale ha ricevuto il premio «Swiss Olympic Coach Award 2016». Come calciatrice ha vinto il campionato con l'FFC Zuchwil 05 e la coppa con l’FC Thun. Dal 2007 al 2009 ha fatto parte della Nazionale A. Häuptle ha un Master in Scienze dello Sport, il diploma di insegnante di scuola secondaria e il diploma di preparatore atletico di Swiss Olympic. Attualmente sta frequentando la formazione per conseguire la licenza UEFA PRO, la più alta qualifica per un allenatore.
  Dejan Stankovic: "How m...  
He was also elected as the Beach Soccer World Player of the Year in 2009 and nominated in the 2016 world selection. In the Swiss league, he is active as a player-coach for GC Beach Soccer and competes in tournaments with FC Barcelona and Lokomotiv Moscow, among others.
Dejan Stankovic (31 ans), est l’attaquant le plus adroit dans l’histoire du beach soccer suisse et un des meilleurs au monde. Il est international depuis 2005, a été champion d’Europe en 2005 et vice-champion du monde en 2009. Par ailleurs, il a été désigné meilleur joueur de beach soccer au monde en 2009, et il a été pris dans la sélection mondiale en 2016. Dans la ligue suisse, il intervient en tant qu’entraîneur de joueurs du GC Beach Soccer, et il dispute des tournois avec, entre autres, le FC Barcelone et le Lokomotiv Moscou. Il travaille en tant qu’employé de commerce et vit à Aarau.
Dejan Stankovic (31), ist der treffsicherste Stürmer in der Geschichte des Schweizer Beachsoccers und einer der besten der Welt. Er ist seit 2005 Nationalspieler, wurde 2005 Europa- und 2009 Vize-Weltmeister. Zudem wurde er 2009 zum Beach-Weltfussballer und 2016 in die Weltauswahl gewählt. In der Schweizer Liga agiert er als Spielertrainer der GC Beach Soccers, daneben bestreitet er u.a. mit dem FC Barcelona und Lokomotive Moskau Turniere. Er arbeitet als Kaufm. Angestellter und lebt in Aarau.
Dejan Stankovic (31 anni), è l’attaccante più prolifico nella storia del beach soccer svizzero e uno dei migliori al mondo. Gioca in Nazionale dal 2005, quello stesso anno ha vinto il Campionato europeo e nel 2009 si è laureato vice-campione del mondo. Nel 2009 è stato premiato come miglior giocatore di beach soccer al mondo e nel 2016 figurava nella rosa dei candidati. È giocatore-allenatore della GC Beach Soccer, compagine della Lega Svizzera, inoltre disputa tornei nelle fila, tra gli altri, dell’FC Barcellona e del Lokomotiv Mosca. Lavora come impiegato di commercio e vive ad Aarau.
  Meriame Terchoun: "It's...  
Meriame Terchoun (21) has been a Swiss international player since September 2015 and has scored two goals in eight international matches, including the crucial winner in Switzerland's 2:1 victory over Italy in a European Championship qualifier. The quick midfielder was discovered at a school tournament organized by YF Juventus, where she then breezed through all the junior levels and joined FC Zurich Women in 2008.
Meriame Terchoun, 21 ans, a rejoint l’équipe nationale suisse en septembre 2015 et a inscrit deux buts en huit matchs internationaux, dont le but de la victoire 2-1 contre l’Italie, si important pour la qualification à l’Euro. La milieu de terrain rapide a été repérée lors d’un tournoi d’écoliers par YF Juventus, où elle est ensuite passée par toutes les catégories juniors, avant de rejoindre l’équipe féminine du FCZ en 2008. Elle a remporté six titres de champion et cinq victoires en Coupe avec le FCZ, avant d’être transférée au FC Bâle en janvier 2017. Meriame Terchoun a grandi à Zurich et a suivi un apprentissage de commerce.
Meriame Terchoun (21) ist seit September 2015 Schweizer Nationalspielerin und hat in acht Länderspielen zwei Tore erzielt. Darunter auch den die EM-Qualifikation so wichtigen 2:1-Siegestreffer gegen Italien. Die schnelle Mittelfeldspielerin wurde bei einem Schülerturnier von YF Juventus entdeckt, wo sie danach alle Juniorenstufen durchlief und 2008 zu den FCZ-Frauen wechselte. Mit dem FCZ gewann sie sechs Meistertitel und fünf Cupsiege, bevor sie im Januar 2017 zum FC Basel wechselte. Meriame Terchoun ist in Zürich aufgewachsen und hat eine KV-Lehre abgeschlossen.
Dal settembre 2015 Meriame Terchoun (21 anni) è giocatrice della Nazionale svizzera e ha messo a segno due gol in otto partite. Ha siglato anche il gol del 2-1 contro l'Italia nelle qualificazioni agli Europei. La veloce centrocampista è stata scoperta in un torneo scolastico dalla YF Juventus, dove in seguito ha militato in tutti i livelli giovanili per poi approdare, nel 2008, all'FC Zurigo femminile. Con l'FC Zurigo ha vinto sei volte il campionato e cinque coppe; nel gennaio 2017 è passata all'FC Basilea. Meriame Terchoun è cresciuta a Zurigo e ha svolto un apprendistato di commercio.
  Rahel Tschopp  
Her next step will be returning home to her family and attending a sports high school. The industry leader FC Zurich has already contacted her, but left empty-handed. The sought-after player has chosen FC Lucerne, where Women's Sports Director Andy Egli already wants to integrate her into the senior team at National League level.
À l’été, Rahel Tschopp termine l’école secondaire. Ce moment marque également la fin de sa formation au sein de la Credit Suisse Football Academy. Elle rentre d’abord dans sa famille et fréquente le gymnase sportif. Le FC Zurich, qui est leader en la matière, est déjà venu frapper à sa porte, mais a reçu une réponse négative. La joueuse très courtisée a décidé de rejoindre le FC Lucerne, où la responsable du sport féminin, Andy Egli, souhaite déjà l’intégrer à l’équipe A de la ligue nationale. Il ne serait pas fou de prédire qu’elle s’y imposera en un temps record. L’histoire semble se répéter. Il y a 16 ans, une jeune fille faisait déjà fureur en Suisse centrale - pour le compte du DFC Sursee, duquel est née la section féminine du FC Lucerne. Elle s’appelait Lara Dickenmann.
Im Sommer schliesst Rahel Tschopp die Sekundarschule ab. Damit endet auch ihre Ausbildung in der Credit Suisse Football Academy. Dann kehrt sie erst einmal heim zur Familie und besucht das Sportgymnasium. Der Branchenprimus FC Zürich hat schon bei ihr angeklopft, aber erhielt einen Korb. Die Umworbene hat sich für den FC Luzern entschieden, wo Frauen-Sportchef Andy Egli sie bereits ins A-Team der Nationalliga integrieren möchte. Es braucht wenig Fantasie, um zu erahnen, dass sie sich dort im Rekordtempo durchsetzen wird. Die Geschichte scheint sich zu wiederholen. Vor 16 Jahren sorgte in der Innerschweiz schon einmal ein junges Mädchen für Furore - beim DFC Sursee, aus dem die Frauenabteilung des FC Luzern hervorgegangen ist. Ihr Name: Lara Dickenmann.
In estate Rahel Tschopp terminerà la scuola media e con essa la sua formazione alla Credit Suisse Football Academy. Dopodiché tornerà a casa dalla sua famiglia e si iscriverà al liceo sportivo. Il leader del settore, l’FC Zurigo, ha già suonato alla sua porta, ma ha ricevuto un due di picche. La ragazza infatti ha scelto un altro pretendente: l'FC Lucerna, e il direttore sportivo Andy Egli vorrebbe già integrarla nella squadra della Lega Nazionale A. Non ci vuole molta immaginazione per intuire che si farà strada in tempo da record. La storia si ripete: 16 anni fa nel cuore della Svizzera un'altra ragazza faceva furore con il DFC Sursee, squadra da cui ha avuto origine la sezione femminile dell'FC Lucerna. Il suo nome è Lara Dickenmann.
  Rahel Tschopp  
Her next step will be returning home to her family and attending a sports high school. The industry leader FC Zurich has already contacted her, but left empty-handed. The sought-after player has chosen FC Lucerne, where Women's Sports Director Andy Egli already wants to integrate her into the senior team at National League level.
À l’été, Rahel Tschopp termine l’école secondaire. Ce moment marque également la fin de sa formation au sein de la Credit Suisse Football Academy. Elle rentre d’abord dans sa famille et fréquente le gymnase sportif. Le FC Zurich, qui est leader en la matière, est déjà venu frapper à sa porte, mais a reçu une réponse négative. La joueuse très courtisée a décidé de rejoindre le FC Lucerne, où la responsable du sport féminin, Andy Egli, souhaite déjà l’intégrer à l’équipe A de la ligue nationale. Il ne serait pas fou de prédire qu’elle s’y imposera en un temps record. L’histoire semble se répéter. Il y a 16 ans, une jeune fille faisait déjà fureur en Suisse centrale - pour le compte du DFC Sursee, duquel est née la section féminine du FC Lucerne. Elle s’appelait Lara Dickenmann.
Im Sommer schliesst Rahel Tschopp die Sekundarschule ab. Damit endet auch ihre Ausbildung in der Credit Suisse Football Academy. Dann kehrt sie erst einmal heim zur Familie und besucht das Sportgymnasium. Der Branchenprimus FC Zürich hat schon bei ihr angeklopft, aber erhielt einen Korb. Die Umworbene hat sich für den FC Luzern entschieden, wo Frauen-Sportchef Andy Egli sie bereits ins A-Team der Nationalliga integrieren möchte. Es braucht wenig Fantasie, um zu erahnen, dass sie sich dort im Rekordtempo durchsetzen wird. Die Geschichte scheint sich zu wiederholen. Vor 16 Jahren sorgte in der Innerschweiz schon einmal ein junges Mädchen für Furore - beim DFC Sursee, aus dem die Frauenabteilung des FC Luzern hervorgegangen ist. Ihr Name: Lara Dickenmann.
In estate Rahel Tschopp terminerà la scuola media e con essa la sua formazione alla Credit Suisse Football Academy. Dopodiché tornerà a casa dalla sua famiglia e si iscriverà al liceo sportivo. Il leader del settore, l’FC Zurigo, ha già suonato alla sua porta, ma ha ricevuto un due di picche. La ragazza infatti ha scelto un altro pretendente: l'FC Lucerna, e il direttore sportivo Andy Egli vorrebbe già integrarla nella squadra della Lega Nazionale A. Non ci vuole molta immaginazione per intuire che si farà strada in tempo da record. La storia si ripete: 16 anni fa nel cuore della Svizzera un'altra ragazza faceva furore con il DFC Sursee, squadra da cui ha avuto origine la sezione femminile dell'FC Lucerna. Il suo nome è Lara Dickenmann.
  Meriame Terchoun: "It's...  
Meriame Terchoun (21) has been a Swiss international player since September 2015 and has scored two goals in eight international matches, including the crucial winner in Switzerland's 2:1 victory over Italy in a European Championship qualifier. The quick midfielder was discovered at a school tournament organized by YF Juventus, where she then breezed through all the junior levels and joined FC Zurich Women in 2008.
Meriame Terchoun, 21 ans, a rejoint l’équipe nationale suisse en septembre 2015 et a inscrit deux buts en huit matchs internationaux, dont le but de la victoire 2-1 contre l’Italie, si important pour la qualification à l’Euro. La milieu de terrain rapide a été repérée lors d’un tournoi d’écoliers par YF Juventus, où elle est ensuite passée par toutes les catégories juniors, avant de rejoindre l’équipe féminine du FCZ en 2008. Elle a remporté six titres de champion et cinq victoires en Coupe avec le FCZ, avant d’être transférée au FC Bâle en janvier 2017. Meriame Terchoun a grandi à Zurich et a suivi un apprentissage de commerce.
Meriame Terchoun (21) ist seit September 2015 Schweizer Nationalspielerin und hat in acht Länderspielen zwei Tore erzielt. Darunter auch den die EM-Qualifikation so wichtigen 2:1-Siegestreffer gegen Italien. Die schnelle Mittelfeldspielerin wurde bei einem Schülerturnier von YF Juventus entdeckt, wo sie danach alle Juniorenstufen durchlief und 2008 zu den FCZ-Frauen wechselte. Mit dem FCZ gewann sie sechs Meistertitel und fünf Cupsiege, bevor sie im Januar 2017 zum FC Basel wechselte. Meriame Terchoun ist in Zürich aufgewachsen und hat eine KV-Lehre abgeschlossen.
Dal settembre 2015 Meriame Terchoun (21 anni) è giocatrice della Nazionale svizzera e ha messo a segno due gol in otto partite. Ha siglato anche il gol del 2-1 contro l'Italia nelle qualificazioni agli Europei. La veloce centrocampista è stata scoperta in un torneo scolastico dalla YF Juventus, dove in seguito ha militato in tutti i livelli giovanili per poi approdare, nel 2008, all'FC Zurigo femminile. Con l'FC Zurigo ha vinto sei volte il campionato e cinque coppe; nel gennaio 2017 è passata all'FC Basilea. Meriame Terchoun è cresciuta a Zurigo e ha svolto un apprendistato di commercio.
  Rahel Tschopp  
Her next step will be returning home to her family and attending a sports high school. The industry leader FC Zurich has already contacted her, but left empty-handed. The sought-after player has chosen FC Lucerne, where Women's Sports Director Andy Egli already wants to integrate her into the senior team at National League level.
À l’été, Rahel Tschopp termine l’école secondaire. Ce moment marque également la fin de sa formation au sein de la Credit Suisse Football Academy. Elle rentre d’abord dans sa famille et fréquente le gymnase sportif. Le FC Zurich, qui est leader en la matière, est déjà venu frapper à sa porte, mais a reçu une réponse négative. La joueuse très courtisée a décidé de rejoindre le FC Lucerne, où la responsable du sport féminin, Andy Egli, souhaite déjà l’intégrer à l’équipe A de la ligue nationale. Il ne serait pas fou de prédire qu’elle s’y imposera en un temps record. L’histoire semble se répéter. Il y a 16 ans, une jeune fille faisait déjà fureur en Suisse centrale - pour le compte du DFC Sursee, duquel est née la section féminine du FC Lucerne. Elle s’appelait Lara Dickenmann.
Im Sommer schliesst Rahel Tschopp die Sekundarschule ab. Damit endet auch ihre Ausbildung in der Credit Suisse Football Academy. Dann kehrt sie erst einmal heim zur Familie und besucht das Sportgymnasium. Der Branchenprimus FC Zürich hat schon bei ihr angeklopft, aber erhielt einen Korb. Die Umworbene hat sich für den FC Luzern entschieden, wo Frauen-Sportchef Andy Egli sie bereits ins A-Team der Nationalliga integrieren möchte. Es braucht wenig Fantasie, um zu erahnen, dass sie sich dort im Rekordtempo durchsetzen wird. Die Geschichte scheint sich zu wiederholen. Vor 16 Jahren sorgte in der Innerschweiz schon einmal ein junges Mädchen für Furore - beim DFC Sursee, aus dem die Frauenabteilung des FC Luzern hervorgegangen ist. Ihr Name: Lara Dickenmann.
In estate Rahel Tschopp terminerà la scuola media e con essa la sua formazione alla Credit Suisse Football Academy. Dopodiché tornerà a casa dalla sua famiglia e si iscriverà al liceo sportivo. Il leader del settore, l’FC Zurigo, ha già suonato alla sua porta, ma ha ricevuto un due di picche. La ragazza infatti ha scelto un altro pretendente: l'FC Lucerna, e il direttore sportivo Andy Egli vorrebbe già integrarla nella squadra della Lega Nazionale A. Non ci vuole molta immaginazione per intuire che si farà strada in tempo da record. La storia si ripete: 16 anni fa nel cuore della Svizzera un'altra ragazza faceva furore con il DFC Sursee, squadra da cui ha avuto origine la sezione femminile dell'FC Lucerna. Il suo nome è Lara Dickenmann.
  Nishan Burkart: “I’m Ta...  
Instead, the seven-year-old knocked on the door of the local club, FC Urdorf – but was turned away because of the long waiting list. Next, he tried the major club FC Zurich. Here, they recognized his talent straight away.
À 7 ans, il a préféré frapper à la porte de son club local, le FC Urdorf, mais la liste d’attente était trop longue, et il a été refusé. Il s’est ensuite tourné vers le FC Zurich, plus grand, où on a tout de suite identifié son talent. Il a rejoint le club après seulement un entraînement d’essai. Dès lors, le football a fait partie intégrante de sa vie, avec trois entraînements et un match par semaine. «Il a choisi ce sport seul et n’a jamais eu besoin qu’on le motive, à aucun moment», se souvient son père. «Mes parents m’ont toujours soutenu et accompagné. Mais ils n’ont jamais crié depuis le bord du terrain ou analysé ma performance le soir en mangeant, se rappelle le fils. Je ne le souhaitais pas, et ils ont respecté mon souhait.»
Stattdessen klopfte der 7-Jährige beim lokalen FC Urdorf an, wo er aufgrund der langen Warteliste jedoch abgewiesen wurde. Als Nächstes versuchte er es beim grossen FC Zürich. Dort erkannte man augenblicklich seine Begabung. Nach nur einem Probetraining wurde er in den Verein aufgenommen. Fortan war der Fussball mit drei Trainingseinheiten und einem Match pro Woche ein prägender Bestandteil seines Alltags. «Er hat sich diesen Sport selbst ausgesucht und musste keine Minute dafür motiviert werden», erinnert sich der Vater. «Meine Eltern haben mich immer positiv unterstützt und begleitet. Aber sie haben nie vom Spielfeldrand hereingeschrien oder beim Abendessen meine Leistung analysiert», erinnert sich der Sohn. «Ich wollte das nicht. Und sie haben sich daran gehalten.»
A 7 anni bussa quindi alla porta del club locale FC Urdorf, che non lo accetta a causa della lunga lista d’attesa. Tenta allora di entrare nel grande FC Zurigo. Qui il suo talento viene immediatamente riconosciuto. Dopo un solo provino entra in squadra. Da quel momento il calcio diventa una componente essenziale della sua quotidianità, con tre sedute di allenamento e una partita a settimana. «È stato lui stesso a scegliere questo sport, non c’è stata una sola volta in cui abbia avuto bisogno di motivazione da parte nostra», ricorda il padre. «I miei genitori mi hanno sempre accompagnato e supportato con positività. Ma non si sono mai messi a urlare a bordo campo, né analizzavano la mia prestazione sportiva a cena», ricorda il figlio. «Io non volevo. E loro hanno sempre rispettato questo mio desiderio.»
  Rahel Tschopp  
To avoid tackles, she learned to anticipate the game even better and play the ball even faster. And she isn't falling behind - on the contrary. "We are getting excellent feedback from FC Lucerne. She is often one of the best," says Martina Voss-Tecklenburg.
Ces qualités permettent à la stratège du milieu de terrain de réussir ce que personne n’a réussi avant elle: être la seule fille à disputer le championnat national M15 masculin le week-end. Le jeu pratiqué est extrêmement rapide, raconte-t-elle, et physiquement, il n’y a pas le temps de tergiverser. «Le fait d’avoir grandi avec deux frères fous de foot qui ne m’ont jamais ménagée m’a beaucoup aidée à ce moment-là.» Pour éviter les duels, elle apprend à anticiper le jeu encore mieux et à passer le ballon plus rapidement. Et elle ne décroche pas. Au contraire: «Nous recevons d’excellents retours du FC Lucerne. Elle fait souvent partie des meilleurs», précise Martina Voss-Tecklenburg.
Diese Qualitäten erlauben der Mittelfeldstrategin, was noch keiner gelang: Als einziges Mädchen spielt sie an den Wochenenden in der nationalen U15-Meisterschaft der Jungs. Brutal schnell werde dort gespielt, erzählt sie, und körperlich gehe es ganz schön zur Sache. «Dabei hilft mir, dass ich mit zwei fussballverrückten Brüdern aufgewachsen bin, die mich nie geschont haben». Um den Zweikämpfen auszuweichen, lernt sie das Spiel noch besser zu antizipieren, den Ball noch schneller abzuspielen. Und sie fällt nicht ab. Im Gegenteil. «Wir bekommen vom FC Luzern hervorragende Rückmeldungen. Sie gehört oft zu den Besten», sagt Martina Voss-Tecklenburg.
Queste qualità hanno consentito alla stratega del centrocampo di cogliere un'occasione speciale: è stata la prima ragazza che ha potuto partecipare insieme ai compagni maschi al campionato nazionale U-15 durante i fine settimana. Come lei stessa racconta, è un gioco incredibilmente veloce e molto fisico. «Essere cresciuta con due fratelli pazzi per il calcio, che non mi hanno mai risparmiata, è stato di grande aiuto». Per evitare i contrasti, ha imparato ancora meglio ad anticipare il gioco e a passare la palla velocemente. E questo non la svantaggia, al contrario. «Riceviamo eccellenti feedback dall'FC Lucerna e quelli riferiti a lei sono tra i migliori», dice Martina Voss-Tecklenburg.
  Interview with Manuel A...  
The first match after my long injury was really emotional. As soon as I stood on the field, I had a tremendous feeling of euphoria, and any fear of another injury subsided. Of course, the cup victory against FC Sion was also something special.
J’ai ressenti une vive émotion lors du premier match que j’ai disputé après ma longue période de convalescence. Dès que je me suis retrouvé sur le terrain, la peur de me blesser à nouveau a laissé place à une énorme euphorie. Sans oublier notre victoire en finale de la Coupe contre Sion, un souvenir très fort.
Sehr emotional war der erste Match nach meiner langen Verletzung. Sobald ich auf dem Platz stand, war die Euphorie riesig und jegliche Angst vor einer erneuten Verletzung verflogen. Besonders war natürlich auch der Cup-Sieg gegen Sion.
La prima partita dopo il mio lungo infortunio è stata particolarmente emozionante. Quando sono sceso in campo l'euforia era alle stelle e la paura di infortunarmi di nuovo era svanita. Un'altra esperienza unica è stata naturalmente la conquista della coppa contro il Sion.
  Interview with Manuel A...  
Seems so. My dad was an amateur football player, and my older sister, Sara, played in the National League A until she established a women's team for FC Winterthur last year. I watch those games whenever I can manage.
Apparemment oui. Il faut dire que mon père était footballeur amateur et que ma sœur aînée Sarah a joué en Ligue nationale A avant de créer l’an dernier une équipe féminine au FC Winterthur. Quand j’arrive à m’organiser, je regarde leurs matchs.
Scheint so. Mein Vater war Amateurfussballer und auch meine ältere Schwester Sarah hat in der Nationalliga A gekickt, bis sie letztes Jahr beim FC Winterthur ein Frauenteam gründete. Wenn ich es einrichten kann, schaue ich mir die Spiele an.
A quanto pare. Mio padre era calciatore amatoriale e anche mia sorella maggiore Sarah ha militato nella Lega nazionale A finché l'anno scorso ha fondato una squadra femminile nell'FC Winterthur. Appena posso, mi guardo le partite.
  Sommer and Dickenmann: ...  
To round off what has been an eventful season including the appearance of the men's team in the round of sixteen at the World Cup, a who's who of Swiss football gathered for the traditional Swiss Football Awards. This year's event was staged by FC Affoltern am Albis, which, with 29 teams and over 700 members, is one of the biggest clubs in the "Säuliamt" district of the Canton of Zurich.
Pour terminer une saison riche en événements avec la participation de l’équipe masculine aux huitièmes de finale de la Coupe du monde de football, le «Who is who» du football helvétique s’est donné rendez-vous aux traditionnels Swiss Football Awards. Cette année, ceux-ci étaient accueillis par le FC Affoltern am Albis qui, avec ses 29 équipes et plus de 700 membres, est l’un des clubs les plus importants du Säuliamt zurichois. À l’occasion de la prestigieuse cérémonie de remise des prix animée par le présentateur Paddy Kälin, les meilleurs joueurs, joueuses, équipes, buts et performances de l’année ont été désignés dans dix catégories. Un jury de l’ASF a désigné trois favoris dans chaque catégorie, que le public pouvait départager par un vote.
Zum Abschluss einer ereignisreichen Saison mit der WM-Achtelfinalteilnahme der Männer traf sich das "Who is who" des Schweizer Fussballs bei den traditionellen Swiss Football Awards. Gastgeber war dieses Jahr der FC Affoltern am Albis, der mit 29 Teams und über 700 Mitgliedern zu den grössten Vereinen im Zürcher Säuliamt gehört. Anlässlich der prestigereichen Preisverleihung, präsentiert durch TV-Moderator Paddy Kälin, wurden in zehn Kategorien die besten Einzelspieler- und Spielerinnen sowie Teams, Tore und Leistungen des Jahres geehrt. Eine SFV-Jury nominierte je drei Namen pro Kategorie, über die das Publikum via Voting ihre Stimmen abgeben konnte.
Al termine di una grandiosa stagione caratterizzata dalla partecipazione della Nazionale maschile agli ottavi di finale dei Mondiali, la "crème de la crème" del calcio svizzero si è incontrata in occasione dei tradizionali Swiss Football Awards. Il padrone di casa quest'anno è stato l'FC Affoltern am Albis, che con 29 squadre e oltre 700 soci è uno dei club calcistici più grandi di questo distretto del Cantone Zurigo, il cosiddetto "Säuliamt". In occasione della prestigiosa cerimonia di premiazione, presentata dal moderatore televisivo Paddy Kälin, sono state premiate dieci categorie, tra cui le migliori giocatrici e i migliori giocatori, le migliori squadre, i migliori goal e i migliori risultati dell'anno. Una giuria dell'ASF ha nominato tre nomi per ogni categoria, tra i quali il pubblico ha potuto votare i propri preferiti.
  Nishan Burkart: “I’m Ta...  
Instead, the seven-year-old knocked on the door of the local club, FC Urdorf – but was turned away because of the long waiting list. Next, he tried the major club FC Zurich. Here, they recognized his talent straight away.
À 7 ans, il a préféré frapper à la porte de son club local, le FC Urdorf, mais la liste d’attente était trop longue, et il a été refusé. Il s’est ensuite tourné vers le FC Zurich, plus grand, où on a tout de suite identifié son talent. Il a rejoint le club après seulement un entraînement d’essai. Dès lors, le football a fait partie intégrante de sa vie, avec trois entraînements et un match par semaine. «Il a choisi ce sport seul et n’a jamais eu besoin qu’on le motive, à aucun moment», se souvient son père. «Mes parents m’ont toujours soutenu et accompagné. Mais ils n’ont jamais crié depuis le bord du terrain ou analysé ma performance le soir en mangeant, se rappelle le fils. Je ne le souhaitais pas, et ils ont respecté mon souhait.»
Stattdessen klopfte der 7-Jährige beim lokalen FC Urdorf an, wo er aufgrund der langen Warteliste jedoch abgewiesen wurde. Als Nächstes versuchte er es beim grossen FC Zürich. Dort erkannte man augenblicklich seine Begabung. Nach nur einem Probetraining wurde er in den Verein aufgenommen. Fortan war der Fussball mit drei Trainingseinheiten und einem Match pro Woche ein prägender Bestandteil seines Alltags. «Er hat sich diesen Sport selbst ausgesucht und musste keine Minute dafür motiviert werden», erinnert sich der Vater. «Meine Eltern haben mich immer positiv unterstützt und begleitet. Aber sie haben nie vom Spielfeldrand hereingeschrien oder beim Abendessen meine Leistung analysiert», erinnert sich der Sohn. «Ich wollte das nicht. Und sie haben sich daran gehalten.»
A 7 anni bussa quindi alla porta del club locale FC Urdorf, che non lo accetta a causa della lunga lista d’attesa. Tenta allora di entrare nel grande FC Zurigo. Qui il suo talento viene immediatamente riconosciuto. Dopo un solo provino entra in squadra. Da quel momento il calcio diventa una componente essenziale della sua quotidianità, con tre sedute di allenamento e una partita a settimana. «È stato lui stesso a scegliere questo sport, non c’è stata una sola volta in cui abbia avuto bisogno di motivazione da parte nostra», ricorda il padre. «I miei genitori mi hanno sempre accompagnato e supportato con positività. Ma non si sono mai messi a urlare a bordo campo, né analizzavano la mia prestazione sportiva a cena», ricorda il figlio. «Io non volevo. E loro hanno sempre rispettato questo mio desiderio.»
  Interview with Manuel A...  
FC Basel's former athletic director, Georg Heitz, defined the demands placed on a central defender by saying: "Physique, speed, dueling and heading skills, position play, launching attacks, and preferably the ability to play with both feet."
L’ancien directeur sportif du FC Bâle Georg Heitz a un jour défini les qualités que doit posséder un défenseur central de la manière suivante: «forme physique, rapidité, maîtrise des duels et du jeu de tête, capacité à déclencher des attaques et dans l’idéal facilité des deux pieds». Pensez-vous que cette définition vous correspond?
Der ehemalige Sportchef des FC Basel Georg Heitz definierte die Anforderungen an einen Innenverteidiger einmal so: "Physis, Schnelligkeit, Zweikampf- und Kopfballstärke, Stellungsspiel, Angriffsauslösung und am besten mit beiden Füssen". Ist alles vorhanden?
Una volta l'ex direttore sportivo del Basilea Georg Heitz ha definito così i requisiti di un difensore centrale: "Fisico, velocità, abilità negli uno contro uno e nei colpi di testa, gioco di posizione, iniziativa in attacco e meglio se con entrambi i piedi". C'è tutto?
  Interview with Manuel A...  
Breel Embolo. When we lost with Winterthur against FC Basel during the cup match in 2014, he mercilessly showed me how much I still needed to work on myself.
Breel Embolo. Lors de la défaite en 2014 de Winterthour face au FC Bâle en Coupe, il m’a montré de manière impitoyable à quel point je devais encore travailler pour progresser.
Breel Embolo. Als wir 2014 mit Winterthur im Cup gegen den FC Basel verloren, hat er mir gnadenlos aufgezeigt, wie viel ich noch an mir arbeiten muss.
Breel Embolo. Quando nel 2014, con il Winterthur, abbiamo perso in coppa contro il Basilea, mi ha dato una dura dimostrazione di quanto ancora dovessi lavorare.
  Strength in Serenity  
However, her talent would shine through as she got older. At 15, she joined FC Staad, the number one in the region. She was originally slated for the junior team, but she made her debut in the National League A a short time later.
Le talent s’est révélé avec l’âge et elle est entrée à 15 ans au FC Staad, le premier club de la région. Elle était prévue pour l’équipe junior, mais elle a rapidement débuté en ligue nationale A: une dure école, mais précieuse pour son évolution. Simon Steiner, entraîneur assistant de l’équipe nationale A et également responsable, dans cette fonction, de la détection des talents en Suisse orientale, a rapidement remarqué l’adolescente. «Bien qu’encore en croissance, elle se montrait musclée dans ses actions, acceptait les duels et l’emportait régulièrement sur l’attaquante adverse grâce à sa rapidité. Fortifiée par ses nombreuses interventions, elle a rapidement développé la résistance nécessaire et a acquis une expérience étonnante.»
Das Talent sollte sich jedoch mit zunehmenden Alter zeigen und mit 15 wechselte sie zum FC Staad, zur Nummer eins in der Region. Eigentlich fürs Nachwuchsteam vorgesehen, debütierte sie dort kurz darauf in der Nationalliga A. Eine harte Schule, aber wertvoll für ihre Entwicklung. Simon Steiner, Assistenztrainer des A-Nationalteams und in dieser Funktion auch zuständig für die Talentbeobachtung in der Ostschweiz, fiel der schlaksige Teenager schon bald einmal auf. "Obwohl körperlich noch im Wachstum, zeigte sie sich unzimperlich in ihren Aktionen, nahm die Zweikämpfe an und lief die gegnerischen Stürmerinnen dank ihrer Schnelligkeit ein ums andere Mal ab", erinnert er sich. "Durch die vielen Einsätze gestählt, entwickelte sie früh die nötige Wettkampfhärte und verfügte über erstaunlich viel Routine."
Il talento è tuttavia emerso nel tempo e a 15 anni è passata all’FC Staad, la squadra numero uno della regione. In teoria avrebbe dovuto giocare nelle categorie giovanili, ma quasi subito ha debuttato nella massima divisione svizzera. Una scuola dura, ma un’esperienza di crescita preziosa. L’allampanata teenager è subito saltata agli occhi di Simon Steiner, assistente allenatore della Nazionale maggiore e, in quanto tale, anche responsabile dell’osservazione dei talenti per la Svizzera orientale. «Nonostante il suo fisico sia ancora in crescita, nelle giocate si è sempre dimostrata disinvolta, ha affrontato i contrasti e grazie alla sua velocità si è imposta di volta in volta sulle attaccanti avversarie», ricorda. «Temprata dalle numerose partite disputate, ha sviluppato presto il necessario spirito competitivo e ha capito molto bene i meccanismi.»
  Interview with Heinz Mo...  
Smaller Super League and many Challenge League clubs are also capable of bringing out the best talents, as shown by the examples of current international players: Silvan Widmer was trained at FC Aarau, Michael Lang at FC St. Gallen, Fabian Schär at FC Wil and Luca Zuffi at FC Winterthur.
Ce n’est pas obligatoire. Notre recommandation est claire: les jeunes doivent s’entraîner le plus longtemps possible dans leur environnement proche pour réduire les trajets et le stress. L’encouragement individuel est toujours décisif. Les petits clubs de Super League et de nombreux clubs de Challenge League peuvent eux aussi porter des talents au plus haut niveau. L’équipe nationale actuelle en est la preuve: Silvan Widmer a été formé au FC Aarau, Michael Lang, au FC St-Gall, Fabian Schär, au FC Wil, et Luca Zuffi, au FC Winterthour.
Wir stehen grundsätzlich zum dualen Weg. Es gibt in der Schweiz inzwischen genügend sportfreundliche Berufsschulen und Lehrstellen, die massgeschnei­derte Lösungen zulassen. So konnte Breel Embolo beim Nordwestschweizer Fussballverband eine Bürolehre absolvieren, die es ihm erlaubte, intensiv zu trainieren. Schwieriger ist die Situation für Gymnasiasten: Kantonsschule und Spitzenfussball lassen sich heute kaum mehr vereinbaren.
Non è obbligatorio. La nostra raccomandazione è chiara: i giovani devono allenarsi il più a lungo possibile nelle immediate vicinanze per limitare gli spostamenti e ridurre al minimo lo stress. Decisivo è sempre il sostegno individuale. Anche le piccole squadre di Super League e molte squadre di Challenge League hanno la capacità di portare i talenti ai livelli più alti, ne sono l'esempio alcuni attuali giocatori della Nazionale: Silvan Widmer si è formato nel FC Aarau, Michael Lang nel FC San Gallo, Fabian Schär nel FC Wil e Luca Zuffi nel FC Winterthur.
  Interview with Manuel A...  
Simone Rapp from FC Thun. He is a giant who goes after every high ball and likes to provoke other players. You learn an awful lot in heated duels like that.
Simone Rapp du FC Thoune. C’est un géant qui est intraitable dans les balles hautes et aime bien provoquer. On apprend énormément de ces duels compliqués.
Simone Rapp vom FC Thun. Er ist eine Riese, geht auf jeden hohen Ball und provoziert gern. In solch hitzigen Duellen lernt man sehr viel.
Simone Rapp dell'FC Thun. È un gigante, sempre presente su ogni palla alta e un gran provocatore. Si impara molto da questi duelli accesi.
  Interview with Heinz Mo...  
Smaller Super League and many Challenge League clubs are also capable of bringing out the best talents, as shown by the examples of current international players: Silvan Widmer was trained at FC Aarau, Michael Lang at FC St. Gallen, Fabian Schär at FC Wil and Luca Zuffi at FC Winterthur.
Ce n’est pas obligatoire. Notre recommandation est claire: les jeunes doivent s’entraîner le plus longtemps possible dans leur environnement proche pour réduire les trajets et le stress. L’encouragement individuel est toujours décisif. Les petits clubs de Super League et de nombreux clubs de Challenge League peuvent eux aussi porter des talents au plus haut niveau. L’équipe nationale actuelle en est la preuve: Silvan Widmer a été formé au FC Aarau, Michael Lang, au FC St-Gall, Fabian Schär, au FC Wil, et Luca Zuffi, au FC Winterthour.
Wir stehen grundsätzlich zum dualen Weg. Es gibt in der Schweiz inzwischen genügend sportfreundliche Berufsschulen und Lehrstellen, die massgeschnei­derte Lösungen zulassen. So konnte Breel Embolo beim Nordwestschweizer Fussballverband eine Bürolehre absolvieren, die es ihm erlaubte, intensiv zu trainieren. Schwieriger ist die Situation für Gymnasiasten: Kantonsschule und Spitzenfussball lassen sich heute kaum mehr vereinbaren.
Non è obbligatorio. La nostra raccomandazione è chiara: i giovani devono allenarsi il più a lungo possibile nelle immediate vicinanze per limitare gli spostamenti e ridurre al minimo lo stress. Decisivo è sempre il sostegno individuale. Anche le piccole squadre di Super League e molte squadre di Challenge League hanno la capacità di portare i talenti ai livelli più alti, ne sono l'esempio alcuni attuali giocatori della Nazionale: Silvan Widmer si è formato nel FC Aarau, Michael Lang nel FC San Gallo, Fabian Schär nel FC Wil e Luca Zuffi nel FC Winterthur.
  Interview with Heinz Mo...  
He is also in charge for talent management. Moser played as a professional footballer with FC Luzern (championship title 1989, cup victory 1992), BSC Young Boys, FC Sion (cup victories 1995, 1996) and FC Thun (promotion in 2002).
Heinz Moser, 49 ans, a entraîné plusieurs sélections de l’Association Suisse de Football (ASF) et entraîne l’équipe nationale M21 depuis 2015. Il est également sélectionneur à l’ASF, où il est aussi responsable de la gestion des talents. Enseignant du primaire de formation, il a joué de 1986 à 2003 dans la plus haute ligue suisse, au FC Lucerne (Championnats de Suisse en 1989, Coupe de Suisse en 1992), au BSC Young Boys, au FC Sion (Coupe de Suisse en 1995, 1996) et au FC Thoune (ascension en 2002). Il vit à Ennetbürgen/NW avec son épouse, Renate, et ses deux enfants (Dominik, 21 ans, et Daphne, 18 ans).
Heinz Moser, 49, trainierte verschiedene Auswahlmannschaften des Schweizerischen Fussballverbandes (SFV), seit 2015 ist er Trainer der U21-Nationalmannschaft. Gleichzeitig ist er Chef Auswahlen beim SFV, wo er unter anderem für das Talentmanagement zuständig ist. Der ausgebildete Primarlehrer spielte von 1986 bis 2003 als Profifussballer in der höchsten Schweizer Liga, beim FC Luzern (Meister 1989, Cupsieg 1992), bei den Berner Young Boys, dem FC Sion (Cupsieg 1995, 1996) und dem FC Thun (Aufstieg 2002). Mit seiner Frau Renate und seinen zwei Kindern (Dominik, 21 und Daphne, 18) lebt er in Ennetbürgen NW.
Heinz Moser, 49 anni, ha allenato diverse squadre della selezione dell'Associazione Svizzera di Football (ASF), dal 2015 è l'allenatore della Nazionale di calcio Under 21. Al contempo è a capo delle selezioni nazionali dell'ASF dove, tra l'altro, è responsabile del talent management. Con una formazione di insegnante di scuola elementare, ha giocato come calciatore professionista dal 1986 al 2003 ai livelli massimi della lega svizzera nel FC Lucerna (campione svizzero nel 1989, Coppa Svizzera nel 1992), per gli Young Boys (Berna), nel FC Sion (Coppa Svizzera nel 1995 e 1996) e nel FC Thun (promozione 2002). Vive a Ennetbürgen NW con la moglie Renate e i figli Dominik (21 anni) e Daphne (18 anni).
  Interview with Heinz Mo...  
He is also in charge for talent management. Moser played as a professional footballer with FC Luzern (championship title 1989, cup victory 1992), BSC Young Boys, FC Sion (cup victories 1995, 1996) and FC Thun (promotion in 2002).
Heinz Moser, 49 ans, a entraîné plusieurs sélections de l’Association Suisse de Football (ASF) et entraîne l’équipe nationale M21 depuis 2015. Il est également sélectionneur à l’ASF, où il est aussi responsable de la gestion des talents. Enseignant du primaire de formation, il a joué de 1986 à 2003 dans la plus haute ligue suisse, au FC Lucerne (Championnats de Suisse en 1989, Coupe de Suisse en 1992), au BSC Young Boys, au FC Sion (Coupe de Suisse en 1995, 1996) et au FC Thoune (ascension en 2002). Il vit à Ennetbürgen/NW avec son épouse, Renate, et ses deux enfants (Dominik, 21 ans, et Daphne, 18 ans).
Heinz Moser, 49, trainierte verschiedene Auswahlmannschaften des Schweizerischen Fussballverbandes (SFV), seit 2015 ist er Trainer der U21-Nationalmannschaft. Gleichzeitig ist er Chef Auswahlen beim SFV, wo er unter anderem für das Talentmanagement zuständig ist. Der ausgebildete Primarlehrer spielte von 1986 bis 2003 als Profifussballer in der höchsten Schweizer Liga, beim FC Luzern (Meister 1989, Cupsieg 1992), bei den Berner Young Boys, dem FC Sion (Cupsieg 1995, 1996) und dem FC Thun (Aufstieg 2002). Mit seiner Frau Renate und seinen zwei Kindern (Dominik, 21 und Daphne, 18) lebt er in Ennetbürgen NW.
Heinz Moser, 49 anni, ha allenato diverse squadre della selezione dell'Associazione Svizzera di Football (ASF), dal 2015 è l'allenatore della Nazionale di calcio Under 21. Al contempo è a capo delle selezioni nazionali dell'ASF dove, tra l'altro, è responsabile del talent management. Con una formazione di insegnante di scuola elementare, ha giocato come calciatore professionista dal 1986 al 2003 ai livelli massimi della lega svizzera nel FC Lucerna (campione svizzero nel 1989, Coppa Svizzera nel 1992), per gli Young Boys (Berna), nel FC Sion (Coppa Svizzera nel 1995 e 1996) e nel FC Thun (promozione 2002). Vive a Ennetbürgen NW con la moglie Renate e i figli Dominik (21 anni) e Daphne (18 anni).
  Interview with Manuel A...  
His mother is Swiss, and his father is Nigerian. He played junior football for FC Wiesendangen and FC Winterthur. At the age of 19, he joined FC Basel, where he played on the team that won two Swiss championships and a Swiss Cup victory.
Manuel Akanji (22 ans) est l’étoile montante du football suisse. Sa mère est suisse, son père nigérian, et il a joué en tant que junior au FC Wiesendangen puis au FC Winterthur. Ce n’est qu’à l’âge de 19 ans qu’il a rejoint le FC Bâle, équipe avec laquelle il a remporté deux titres de champion et une victoire en Coupe. Il est passé titulaire la saison dernière et a fait en juin 2017 ses débuts avec l’équipe nationale A contre les Îles Féroé. Cet imposant défenseur central (1,87 m pour 85 kg) est fort dans les duels, extrêmement rapide et adroit des deux pieds.
Manuel Akanji (22), ist der grosse Aufsteiger im Schweizer Fussball. Seine Mutter ist Schweizerin, der Vater Nigerianer, die Juniorenzeit absolvierte er beim FC Wiesendangen und FC Winterthur. Erst mit 19 wechselte er zum FC Basel, mit dem er zwei Meistertitel und einen Cupsieg gewann. Letzte Saison avancierte er zum Stammspieler und im Juni 2017 debütiert er gegen die Färöer im A-Nationalteam. Der zweikampfstarke Innenverteidiger mit den Gardemassen (1.87 m gross, 85 kg schwer) ist aussergewöhnlich schnell und beidfüssig.
Manuel Akanji (22 anni), è la grande promessa del calcio svizzero. Sua madre è svizzera, il padre nigeriano, nel periodo giovanile ha militato nell'FC Wiesendangen e nell'FC Winterthur. A soli 19 anni è approdato al Basilea, con cui ha vinto due campionati e una coppa. La scorsa stagione è diventato titolare e nel giugno 2017 ha debuttato nella Nazionale A contro le Isole Faroe. Il difensore centrale, che con la sua stazza (1,87 m di altezza, 85 kg di peso) è abilissimo negli uno contro uno, possiede una straordinaria velocità di gioco, con entrambi i piedi.
  Interview with Heinz Mo...  
Smaller Super League and many Challenge League clubs are also capable of bringing out the best talents, as shown by the examples of current international players: Silvan Widmer was trained at FC Aarau, Michael Lang at FC St. Gallen, Fabian Schär at FC Wil and Luca Zuffi at FC Winterthur.
Ce n’est pas obligatoire. Notre recommandation est claire: les jeunes doivent s’entraîner le plus longtemps possible dans leur environnement proche pour réduire les trajets et le stress. L’encouragement individuel est toujours décisif. Les petits clubs de Super League et de nombreux clubs de Challenge League peuvent eux aussi porter des talents au plus haut niveau. L’équipe nationale actuelle en est la preuve: Silvan Widmer a été formé au FC Aarau, Michael Lang, au FC St-Gall, Fabian Schär, au FC Wil, et Luca Zuffi, au FC Winterthour.
Wir stehen grundsätzlich zum dualen Weg. Es gibt in der Schweiz inzwischen genügend sportfreundliche Berufsschulen und Lehrstellen, die massgeschnei­derte Lösungen zulassen. So konnte Breel Embolo beim Nordwestschweizer Fussballverband eine Bürolehre absolvieren, die es ihm erlaubte, intensiv zu trainieren. Schwieriger ist die Situation für Gymnasiasten: Kantonsschule und Spitzenfussball lassen sich heute kaum mehr vereinbaren.
Non è obbligatorio. La nostra raccomandazione è chiara: i giovani devono allenarsi il più a lungo possibile nelle immediate vicinanze per limitare gli spostamenti e ridurre al minimo lo stress. Decisivo è sempre il sostegno individuale. Anche le piccole squadre di Super League e molte squadre di Challenge League hanno la capacità di portare i talenti ai livelli più alti, ne sono l'esempio alcuni attuali giocatori della Nazionale: Silvan Widmer si è formato nel FC Aarau, Michael Lang nel FC San Gallo, Fabian Schär nel FC Wil e Luca Zuffi nel FC Winterthur.
  Interview with Manuel A...  
His mother is Swiss, and his father is Nigerian. He played junior football for FC Wiesendangen and FC Winterthur. At the age of 19, he joined FC Basel, where he played on the team that won two Swiss championships and a Swiss Cup victory.
Manuel Akanji (22 ans) est l’étoile montante du football suisse. Sa mère est suisse, son père nigérian, et il a joué en tant que junior au FC Wiesendangen puis au FC Winterthur. Ce n’est qu’à l’âge de 19 ans qu’il a rejoint le FC Bâle, équipe avec laquelle il a remporté deux titres de champion et une victoire en Coupe. Il est passé titulaire la saison dernière et a fait en juin 2017 ses débuts avec l’équipe nationale A contre les Îles Féroé. Cet imposant défenseur central (1,87 m pour 85 kg) est fort dans les duels, extrêmement rapide et adroit des deux pieds.
Manuel Akanji (22), ist der grosse Aufsteiger im Schweizer Fussball. Seine Mutter ist Schweizerin, der Vater Nigerianer, die Juniorenzeit absolvierte er beim FC Wiesendangen und FC Winterthur. Erst mit 19 wechselte er zum FC Basel, mit dem er zwei Meistertitel und einen Cupsieg gewann. Letzte Saison avancierte er zum Stammspieler und im Juni 2017 debütiert er gegen die Färöer im A-Nationalteam. Der zweikampfstarke Innenverteidiger mit den Gardemassen (1.87 m gross, 85 kg schwer) ist aussergewöhnlich schnell und beidfüssig.
Manuel Akanji (22 anni), è la grande promessa del calcio svizzero. Sua madre è svizzera, il padre nigeriano, nel periodo giovanile ha militato nell'FC Wiesendangen e nell'FC Winterthur. A soli 19 anni è approdato al Basilea, con cui ha vinto due campionati e una coppa. La scorsa stagione è diventato titolare e nel giugno 2017 ha debuttato nella Nazionale A contro le Isole Faroe. Il difensore centrale, che con la sua stazza (1,87 m di altezza, 85 kg di peso) è abilissimo negli uno contro uno, possiede una straordinaria velocità di gioco, con entrambi i piedi.
  Interview with Manuel A...  
His mother is Swiss, and his father is Nigerian. He played junior football for FC Wiesendangen and FC Winterthur. At the age of 19, he joined FC Basel, where he played on the team that won two Swiss championships and a Swiss Cup victory.
Manuel Akanji (22 ans) est l’étoile montante du football suisse. Sa mère est suisse, son père nigérian, et il a joué en tant que junior au FC Wiesendangen puis au FC Winterthur. Ce n’est qu’à l’âge de 19 ans qu’il a rejoint le FC Bâle, équipe avec laquelle il a remporté deux titres de champion et une victoire en Coupe. Il est passé titulaire la saison dernière et a fait en juin 2017 ses débuts avec l’équipe nationale A contre les Îles Féroé. Cet imposant défenseur central (1,87 m pour 85 kg) est fort dans les duels, extrêmement rapide et adroit des deux pieds.
Manuel Akanji (22), ist der grosse Aufsteiger im Schweizer Fussball. Seine Mutter ist Schweizerin, der Vater Nigerianer, die Juniorenzeit absolvierte er beim FC Wiesendangen und FC Winterthur. Erst mit 19 wechselte er zum FC Basel, mit dem er zwei Meistertitel und einen Cupsieg gewann. Letzte Saison avancierte er zum Stammspieler und im Juni 2017 debütiert er gegen die Färöer im A-Nationalteam. Der zweikampfstarke Innenverteidiger mit den Gardemassen (1.87 m gross, 85 kg schwer) ist aussergewöhnlich schnell und beidfüssig.
Manuel Akanji (22 anni), è la grande promessa del calcio svizzero. Sua madre è svizzera, il padre nigeriano, nel periodo giovanile ha militato nell'FC Wiesendangen e nell'FC Winterthur. A soli 19 anni è approdato al Basilea, con cui ha vinto due campionati e una coppa. La scorsa stagione è diventato titolare e nel giugno 2017 ha debuttato nella Nazionale A contro le Isole Faroe. Il difensore centrale, che con la sua stazza (1,87 m di altezza, 85 kg di peso) è abilissimo negli uno contro uno, possiede una straordinaria velocità di gioco, con entrambi i piedi.
  Interview with Heinz Mo...  
Smaller Super League and many Challenge League clubs are also capable of bringing out the best talents, as shown by the examples of current international players: Silvan Widmer was trained at FC Aarau, Michael Lang at FC St. Gallen, Fabian Schär at FC Wil and Luca Zuffi at FC Winterthur.
Ce n’est pas obligatoire. Notre recommandation est claire: les jeunes doivent s’entraîner le plus longtemps possible dans leur environnement proche pour réduire les trajets et le stress. L’encouragement individuel est toujours décisif. Les petits clubs de Super League et de nombreux clubs de Challenge League peuvent eux aussi porter des talents au plus haut niveau. L’équipe nationale actuelle en est la preuve: Silvan Widmer a été formé au FC Aarau, Michael Lang, au FC St-Gall, Fabian Schär, au FC Wil, et Luca Zuffi, au FC Winterthour.
Wir stehen grundsätzlich zum dualen Weg. Es gibt in der Schweiz inzwischen genügend sportfreundliche Berufsschulen und Lehrstellen, die massgeschnei­derte Lösungen zulassen. So konnte Breel Embolo beim Nordwestschweizer Fussballverband eine Bürolehre absolvieren, die es ihm erlaubte, intensiv zu trainieren. Schwieriger ist die Situation für Gymnasiasten: Kantonsschule und Spitzenfussball lassen sich heute kaum mehr vereinbaren.
Non è obbligatorio. La nostra raccomandazione è chiara: i giovani devono allenarsi il più a lungo possibile nelle immediate vicinanze per limitare gli spostamenti e ridurre al minimo lo stress. Decisivo è sempre il sostegno individuale. Anche le piccole squadre di Super League e molte squadre di Challenge League hanno la capacità di portare i talenti ai livelli più alti, ne sono l'esempio alcuni attuali giocatori della Nazionale: Silvan Widmer si è formato nel FC Aarau, Michael Lang nel FC San Gallo, Fabian Schär nel FC Wil e Luca Zuffi nel FC Winterthur.
  Nishan Burkart: “I’m Ta...  
Solo runs, lob shots, headers, bicycle kicks – the whole range of goal-scoring tricks. At the end of the tournament, the striker and captain had scored nine goals over seven games, with his team FC Zurich bringing home an impressive tournament win.
Cet instant qui fait naître une étoile. Ce moment magique où tout commence. Pour Nishan Burkart, s’il confirme les espoirs que l’on place en lui, ce sera la Swiss Cup de l’été 2015. Car il a offert un spectacle exceptionnel lors du tournoi junior international de Ruggell. Avec une facilité déconcertante, il s’est joué de ses adversaires, a offert des passes décisives parfaites à ses coéquipiers et a envoyé lui-même la balle dans le filet. Mais «envoyé» ne rend pas honneur à sa performance: ses actions tenaient du chef-d’œuvre chorégraphié et envoûtant. Cavaliers seuls, tirs en cloche, têtes, bicyclettes: il a joué sur toute la gamme du buteur. À la fin du tournoi, l’attaquant et capitaine du FC Zurich avait marqué neuf buts en sept matches, offrant une écrasante victoire à son équipe. Parmi les autres participants se trouvaient des équipes renommées comme Manchester City, West Ham United, Werder Brême, VfB Stuttgart ou Rapid Vienne. Depuis ce jour, il est en tête de liste de tous les découvreurs de talents. Du jour au lendemain, ce jeune de 15 ans était devenu le talent le plus convoité de la planète football.
Jener Augenblick, in dem ein Star geboren wird. Ein magischer Moment, in dem alles beginnt. Sollte Nishan Burkart dereinst die hohen Erwartungen erfüllen, wird dies der Swiss Cup im Sommer 2015 sein. Denn bei jenem inter-nationalen Juniorenturnier im liechtensteinischen Ruggell bot er ein aussergewöhnliches Spektakel. Mit traumwandlerischer Leichtigkeit tanzte er die Gegner aus, bediente die Mitspieler mit perfekten Torvorlagen oder versenkte die Kugel gleich selber im Netz. Wobei das Wort «versenkt» dem Gezeigten nicht gerecht wird. Vielmehr waren es kleine Kunstwerke, choreografiert, herbeigezaubert. Sololäufe, Heber, Kopfball, Fallrückzieher – die gesamte Palette des Toreschiessens. Am Ende des Turniers hatte der Stürmer und Kapitän neun Tore in sieben Spielen erzielt und sein FC Zürich das Turnier überlegen gewonnen. Unter den Teilnehmern befanden sich renommierte Teams wie Manchester City, West Ham United, Werder Bremen, VfB Stuttgart oder Rapid Wien. Von diesem Tag an stand sein Name ganz oben in den Notizbüchern der Scouts. Plötzlich war der 15-Jährige eines der begehrtesten Talente der Fussballwelt.
Dietro la nascita di ogni grande carriera si cela un mito. Quell’attimo in cui viene alla luce una stella. Un momento magico in cui tutto ha inizio. E se c’è un appuntamento in cui Nishan Burkart non ha mancato di dimostrarsi all’altezza delle aspettative, quello è stato la Swiss Cup dell’estate 2015. Durante il torneo internazionale juniores svoltosi a Ruggell, nel Liechtenstein, ha dato letteralmente spettacolo dribblando gli avversari con l’abilità di un mago, servendo ai propri compagni assist perfetti o mettendo personalmente la palla in rete. Ma il verbo «mettere» non rende giustizia a quei gol. Si è trattato piuttosto di piccoli capolavori di magia e coreografia. Corse solitarie, pallonetti, colpi di testa, rovesciate: tutti i modi insomma in cui si può tirare in porta. Il capitano e attaccante ha chiuso il torneo segnando nove gol in sette partite e portando il suo FC Zurigo a essere l’incontrastato trionfatore della competizione a cui partecipavano grandi squadre come il Manchester City, il West Ham United, il Werder Brema, l’VfB Stoccarda e il Rapid Vienna. Da allora il giocatore è sulla bocca di tutti i talent scout e all'improvviso il quindicenne è diventato uno dei talenti più ambiti nel mondo calcistico.
  Interview with Heinz Mo...  
He is also in charge for talent management. Moser played as a professional footballer with FC Luzern (championship title 1989, cup victory 1992), BSC Young Boys, FC Sion (cup victories 1995, 1996) and FC Thun (promotion in 2002).
Heinz Moser, 49 ans, a entraîné plusieurs sélections de l’Association Suisse de Football (ASF) et entraîne l’équipe nationale M21 depuis 2015. Il est également sélectionneur à l’ASF, où il est aussi responsable de la gestion des talents. Enseignant du primaire de formation, il a joué de 1986 à 2003 dans la plus haute ligue suisse, au FC Lucerne (Championnats de Suisse en 1989, Coupe de Suisse en 1992), au BSC Young Boys, au FC Sion (Coupe de Suisse en 1995, 1996) et au FC Thoune (ascension en 2002). Il vit à Ennetbürgen/NW avec son épouse, Renate, et ses deux enfants (Dominik, 21 ans, et Daphne, 18 ans).
Heinz Moser, 49, trainierte verschiedene Auswahlmannschaften des Schweizerischen Fussballverbandes (SFV), seit 2015 ist er Trainer der U21-Nationalmannschaft. Gleichzeitig ist er Chef Auswahlen beim SFV, wo er unter anderem für das Talentmanagement zuständig ist. Der ausgebildete Primarlehrer spielte von 1986 bis 2003 als Profifussballer in der höchsten Schweizer Liga, beim FC Luzern (Meister 1989, Cupsieg 1992), bei den Berner Young Boys, dem FC Sion (Cupsieg 1995, 1996) und dem FC Thun (Aufstieg 2002). Mit seiner Frau Renate und seinen zwei Kindern (Dominik, 21 und Daphne, 18) lebt er in Ennetbürgen NW.
Heinz Moser, 49 anni, ha allenato diverse squadre della selezione dell'Associazione Svizzera di Football (ASF), dal 2015 è l'allenatore della Nazionale di calcio Under 21. Al contempo è a capo delle selezioni nazionali dell'ASF dove, tra l'altro, è responsabile del talent management. Con una formazione di insegnante di scuola elementare, ha giocato come calciatore professionista dal 1986 al 2003 ai livelli massimi della lega svizzera nel FC Lucerna (campione svizzero nel 1989, Coppa Svizzera nel 1992), per gli Young Boys (Berna), nel FC Sion (Coppa Svizzera nel 1995 e 1996) e nel FC Thun (promozione 2002). Vive a Ennetbürgen NW con la moglie Renate e i figli Dominik (21 anni) e Daphne (18 anni).
  Interview with Heinz Mo...  
One current example is the U-21 international player Leven Gülen. He was dropped from the first team at Grasshoppers at the start of the second half of the season and, also on our recommendation, was sent on loan to FC Vaduz.
La voie royale n’existe pas. Ceux qui ont déjà bien avancé sur le plan athlétique doivent entrer dans la voie professionnelle. Les autres doivent jouer en 1re ligue avec l’équipe M21 et/ou aborder la Super League depuis la Challenge League. Le principal est la pratique de jeu. Parfois, il faut aussi savoir reculer pour mieux se hisser à l’étape suivante de sa carrière. Levent Gülen, qui joue dans l’équipe nationale M21, en est un parfait exemple. Il a quitté l’équipe fixe de Grasshoppers au début du deuxième tour pour être prêté au FC Vaduz sur notre recommandation. Il y joue régulièrement, gagne encore en expérience et en profite énormément. C’est un vrai plan de carrière.
Es gibt nicht den Königsweg. Jene, die athletisch schon sehr weit sind, sollen den Schritt ins Profikader machen. Die anderen sollen mit der U21 in der 1. Liga spielen und/oder sich über Challenge League an die Super League herantasten. Das Wichtigste ist die Spielpraxis. Manchmal muss man auch einen Schritt zurückmachen, um die nächste Karrierestufe zu erklimmen. Ein aktuelles Beispiel ist der U21-Nationalspieler Leven Gülen. Er fiel zu Beginn der Rückrunde bei den Grasshoppers aus dem Stammteam und liess sich auch auf Empfehlung von uns zum FC Vaduz ausleihen. Dort spielt er regelmässig, gewinnt weiter an Erfahrung und profitiert enorm davon. Das ist gelebte Karriereplanung.
Non c'è un percorso ideale. Coloro che sono già maturi atleticamente dovrebbero compiere il passo nel gruppo professionistico. Gli altri devono giocare con l'Under 21 nella 1ª Lega e/o cercare di farsi strada tramite la Challenge League verso la Super League. È fondamentale l’esperienza di gioco.A volte si deve anche fare un passo indietro per salire al livello successivo della carriera. Ne è un esempio attuale il giocatore della Nazionale U21 Leven Gülen. All'inizio del girone di ritorno con i Grasshoppers è uscito dalla sua squadra e, su nostra raccomandazione, è andato in prestito al FC Vaduz, dove gioca regolarmente, acquista sempre più esperienza e ne trae enormi benefici. Ciò significa vivere in concreto la pianificazione della carriera.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow