ez – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 60 Results  frontnews.eu  Page 5
  Irudiak | Sala de prens...  
Ezagutzen ez denaren hodeia
Le Nuage d’inconnaissance
  Historiaren istorioak |...  
Piet-en gailuak ez dabiltza, malko gehiegik mekanismoa jan dute
Les appareils de Piet ne fonctionnent plus, trop de larmes ont cautérisé le mécanisme
  Bill Viola-ren bideoan ...  
Ez dakit zeren antza dudan
No sé a qué me parezco
  Sam Taylor-Johnson: Has...  
Ikus-entzunezko instalazio hau osatzen duten zortzi pantailak. Zintzilik daude eta bertan ematen da zortzi minutuko musika-lan baten antzezpena. Musika-lan hori berariaz idatzi zuen instalazio honetarako Anne Dudley musikagile ezagunak; BBCko Kontzertu Orkestrak jo zuen.
Cette installation audiovisuelle est constituée de huit écrans suspendus où est projetée la représentation d’une pièce musicale d’une durée d’environ huit minutes, spécialement créée pour cette œuvre par la compositrice réputée Anne Dudley et interprétée par l’orchestre de concert de la BBC. Le son est clairement audible, bien que les interprètes ne jouent pas leurs instruments, mais reproduisent la gestuelle y les mouvements liés à l’interprétation musicale. Ce dispositif suscite une sensation de perte et de vulnérabilité et met l’accent sur l’importance du corps dans l’utilisation d’instruments musicaux.
  Eskuraketa: Daniel Bure...  
Proiektuaren oinarrian den ustea honakoa da: altzairuzko arkua da Frank Gehryk Museoaren eta zubiaren artean sortutako harmonia perfektua desitxuratzen duen elementu bakarra, izan ere artistaren hitzetan arkua “bisualki ez baitago Museoaren dotoretasunarekin lotua”.
est le nom officiel de l’œuvre de Daniel Buren, qui repose sur sa conviction que le seul élément qui perturbe la parfaite harmonie créée par Frank Gehry entre le Musée et le pont est l’arc d’acier qui, selon l’artiste, “n’est pas visuellement connecté à l’élégance du Musée”.
  Guggenheim Bilbao Plus ...  
Guggenheim Bilbao+ aurkeztu du Guggenheim Bilbao Museoak, bestelako museoetan egiten ez den ibilbide berezi bat: bisitariek ikusi ohi ez dituzten ezkutuko txokoetara joango dira partaideak.
The Guggenheim Museum Bilbao is pleased to present Guggenheim Bilbao+, a pioneering tour in the world of museums which allows visitors exclusive access to areas that have always been off-limits to them.
Le Musée Guggenheim Bilbao présente Guggenheim Bilbao+, un parcours pionnier dans l’univers des musées qui donnera au visiteur un accès privilégié à des espaces jusqu’ici inaccessibles.
  Beste jarduera batzuk |...  
Atal honetan bereizmen handiko irudiak aurkituko dituzu Museoaren erakusketez eta abarrez. Eman izena orain eta posta elektronikoz jakinaraziko dizugu onartuta zauden. Horrela, beharrezko materiala deskargatu ahal izango duzu.
Here you will find high resolution images featuring the exhibitions, the building, etc. Sign in to get access; your registration will be confirmed by email. Please, do not forget your username (email) or password; you will need them each time you log in.
Dans cette section, vous trouverez des images en haute résolution sur des expositions du Musée, l’édifice, etc. rInscrivez-vous ici et vous recevrez sur votre courriel une validation qui vous permettra de télécharger le matériel dont vous avez besoin. Pensez à mémoriser votre nom d’accès (courriel) et votre mot de passe pour accéder à ce service à tout moment.
  Eskuraketa: Daniel Bure...  
Izaera ez porotsuarengatik material honek hezetasun eta egurats agenteei aurre egiten die, eta  ez du mantentze lanik behar.
Being non-porous, the material resists damp and pollution and needs no maintenance.
De par sa nature non poreuse, ce matériau résiste aussi à l’humidité et aux agents atmosphériques. Il ne demande pas d’entretien.
  Titanioa garbitzeko lan...  
Eraikinaren geometria bikainak berez dituen zailtasunez gain, eta aldamioak jartzea saihesteko edo teknika berrien bitartez titaniozko xaflak kendu beharrean, Museoak “in situ” garbiketa‑sistema bat beharrezkoa zuen, baina oraindik ere merkatuan ez zegoen horrelako garbiketa‑sistemarik.
Reaching all the surfaces of such swooping, soaring volumes is no easy matter, particularly as the Museum wished to avoid covering its curves with scaffolding or having its titanium lamina removed. What it wanted was something unavailable at the time in the market–an “in situ” cleaning system that would be quick and easy to apply.
  Guggenheim Bilbao Plus ...  
Guggenheim Bilbao+ aurkeztu du Guggenheim Bilbao Museoak, bestelako museoetan egiten ez den ibilbide berezi bat: bisitariek ikusi ohi ez dituzten ezkutuko txokoetara joango dira partaideak.
The Guggenheim Museum Bilbao is pleased to present Guggenheim Bilbao+, a pioneering tour in the world of museums which allows visitors exclusive access to areas that have always been off-limits to them.
Le Musée Guggenheim Bilbao présente Guggenheim Bilbao+, un parcours pionnier dans l’univers des musées qui donnera au visiteur un accès privilégié à des espaces jusqu’ici inaccessibles.
  Titanioa garbitzeko lan...  
Museoak garbiketarako prozedura azkar, seguru eta ingurunean inolako arriskurik eragiten ez duena lortu du, eta prozedura horri esker, eraikinaren estaldura metalikoa garbitzen da modu funtzional batean.
A quick, safe, environmentally-friendly procedure has been devised to facilitate upkeep of the Museum’s metal shell and remove the pollution build-up accumulated over the three years since the Guggenheim’s Grand Opening.
  Guggenheim Bilbao Museo...  
Atal honetan bereizmen handiko irudiak aurkituko dituzu Museoaren erakusketez eta abarrez. Eman izena orain eta posta elektronikoz jakinaraziko dizugu onartuta zauden. Horrela, beharrezko materiala deskargatu ahal izango duzu.
Dans cette section, vous trouverez des images en haute résolution sur des expositions du Musée, l’édifice, etc. rInscrivez-vous ici et vous recevrez sur votre courriel une validation qui vous permettra de télécharger le matériel dont vous avez besoin. Pensez à mémoriser votre nom d’accès (courriel) et votre mot de passe pour accéder à ce service à tout moment.
  Prentsa oharrak | Sala ...  
Atal honetan bereizmen handiko irudiak aurkituko dituzu Museoaren erakusketez eta abarrez. Eman izena orain eta posta elektronikoz jakinaraziko dizugu onartuta zauden. Horrela, beharrezko materiala deskargatu ahal izango duzu.
Here you will find high resolution images featuring the exhibitions, the building, etc. Sign in to get access; your registration will be confirmed by email. Please, do not forget your username (email) or password; you will need them each time you log in.
  Doako sarbideko astebur...  
Larunbatean, ohi ez bezala, Museoa zabalik egon zen gaueko 10ak arte; ondorioz, erakusketak gauez ikusteko aukera izan zen. Bisitariek halaber Bilboko Udal Musika Bandaren kontzertu batez gozatu zuten dohainik —Orkestrako Zuzendaritzari Buruzko Topaketen amaierako kontzertua—.
El Museo permaneció abierto excepcionalmente hasta las 22 horas del sábado, lo que hizo posible la visita nocturna a las exposiciones. Los visitantes también pudieron disfrutar gratuitamente del Concierto de Clausura Encuentros de Dirección Orquestal interpretado por la Banda Municipal de Bilbao.
  Kazetarien izen ematea ...  
Guggenheim Bilbao Museoaren Fundazioa ez da inoiz ere erantzule izango baimenduta ez dauden hirugarren pertsonek artelanen erreprodukzioak legez kontra erabiltzetik sor daitezkeen kalte edo galeren aurrean, ezta indarrean dauden legezko xedapenak haustetik ere.
The Guggenheim Museum Bilbao Foundation shall not be held responsible for losses or damages arising from the unlawful use of reproductions of works of art by unauthorized third parties or for the infringement of any other legal provision by such third parties.
La Fondation du Musée Guggenheim Bilbao ne sera en aucun cas tenue pour responsable des dommages ou préjudices qui pourraient découler de l’utilisation illégitime de reproductions d’œuvres d’art de la part de tiers non autorisés ou de l’infraction par ceux-ci de toute disposition légale en vigueur.
  Kazetarien izen ematea ...  
Guggenheim Bilbao Museoaren Fundazioa ez da inoiz ere erantzule izango baimenduta ez dauden hirugarren pertsonek artelanen erreprodukzioak legez kontra erabiltzetik sor daitezkeen kalte edo galeren aurrean, ezta indarrean dauden legezko xedapenak haustetik ere.
The Guggenheim Museum Bilbao Foundation shall not be held responsible for losses or damages arising from the unlawful use of reproductions of works of art by unauthorized third parties or for the infringement of any other legal provision by such third parties.
La Fondation du Musée Guggenheim Bilbao ne sera en aucun cas tenue pour responsable des dommages ou préjudices qui pourraient découler de l’utilisation illégitime de reproductions d’œuvres d’art de la part de tiers non autorisés ou de l’infraction par ceux-ci de toute disposition légale en vigueur.
  Bildumagintzaren inguru...  
Ziklo hori hainbat arte-erakundetan garatzekoa da, eta “Ez zara inoiz ausartu arte bilduma bat egitearen gainekoak galdetzen? Jakin nahi duzun guztia azalduko dizugu eta arte- bildumagintzan hasteko 10 gako emango dizkizugu hitzaldi hauetan” izena darama.
Esta iniciativa se enmarca en un ciclo de charlas sobre coleccionismo organizado por la Fundación ARCO en diversas instituciones artísticas bajo el título “Todo lo que quiso saber sobre el coleccionismo de arte y nunca se atrevió a preguntar: 10 claves para iniciarse en la compra de arte contemporáneo”.
  Guggenheim Bilbao Museo...  
Azken asteotan etorritako bizkaitar kopuru handia ikusita, eta oraindik etorri ez direnen bisitaldia errazte aldera, Aldundiak eta Museoak erabaki dute epealdia luzatzea datorren igandea azaroak 5 arte.
En vista de la alta afluencia de vizcaínos en las dos últimas semanas, y de cara a facilitar la visita a quienes todavía no han podido hacerla, la Diputación y el Museo han decidido ampliar el plazo hasta el domingo 5 de noviembre.
  Eskuraketa: Daniel Bure...  
Izaera ez porotsuarengatik material honek hezetasun eta egurats agenteei aurre egiten die, eta  ez du mantentze lanik behar.
Being non-porous, the material resists damp and pollution and needs no maintenance.
De par sa nature non poreuse, ce matériau résiste aussi à l’humidité et aux agents atmosphériques. Il ne demande pas d’entretien.
  Espresionismo Abstraktu...  
- Aurreko Kubismoak eta Surrealismoak ez bezala, Espresionismo Abstraktuak saihestu egin zuen ezarritako formula oro, eta ospatu egin zituen aniztasuna eta askatasun indibiduala.
- À la différence du Cubisme et du Surréalisme qui le précèdent, l’Expressionnisme abstrait échappe à toute formule préétablie et suppose une célébration de la diversité et de la liberté individuelle.
  Guggenheim Bilbao Museo...  
Pasa den urtean sari hau bera kategoria berdinean lortu ez ezik, Guggenheim Bilbao Museoak Internauten saria ere lortu zuen. Izan ere, aurtengo hau barne hartuta, Museoaren web orrialdeak lau sari jaso ditu dagoeneko.
El año pasado, el Museo Guggenheim Bilbao se alzó también con este galardón en la misma categoría, además de obtener el premio de los Internautas. Con ésta son cuatro las distinciones que ha recibido la web del Museo desde su creación.
  Guggenheim Bilbao Plus ...  
Bi ordu eta erdiko gidaridun bisitaldia ezkutuko txokoetatik, ikusi ohi ez direnetatik
Two and a half-hour guided tour of the nooks, crannies, and off-limits areas of the Museum.
une visite guidée de deux heures et demie dans les espaces les plus secrets, inaccessibles au visiteur habituel,
  Bizitako arkitektura | ...  
Guggenheim Bilbao Bildumaren sei lan aurkezten ditu erakusketak. Gehienak ez dira inoiz erakutsi; egileak nazioarteko bost artista dira: Liam Gillick, Doris Salcedo, Cristina Iglesias, Mona Hatoum eta Pello Irazu.
The show features six works from the Guggenheim Bilbao Collection, the majority of which have never been exhibited before, by five international artists: Liam Gillick, Doris Salcedo, Cristina Iglesias, Mona Hatoum, and Pello Irazu
Le Musée présente six oeuvres de la Collection du Musée Guggenheim Bilbao, la plupart pour la première fois, de cinq artistes de renommée internationale : Liam Gillick, Doris Salcedo, Cristina Iglesias, Mona Hatoum et Pello Irazu.
  Carles Guerra Guggenhei...  
Solasaldia gure egungo gizarteetako irudi ekoizpenaren iraultzari buruzkoa izango da eta hausnarketa sakon eta ez hain dibulgatzaile bati bide emango dio. Hitzaldia publiko orokorrarentzat doakoa izango da.
La ponencia, gratuita para el público general, versará sobre la revolución de la producción de imágenes en nuestras sociedades contemporáneas, haciendo hincapié en una reflexión más profunda y menos divulgativa.
  Historiaren istorioak |...  
Era berean, Ernst van Alphen-ek “historiografia berria” terminoa erabili du egungo artista garaikide horien joera bat izendatzeko, hain zuzen, honakoa: historiaren eta iraganaren gaineko lanak egiteko orduan, oinordetzan jasotako errealitatea “postprodukzio” ariketa baten bidez eraldatzen dute, beraz, “historialari”ak dira, Walter Benjaminek emandako adieran, bederen.
.” Ernst van Alphen also coined the term “new historiography” in reference to the tendency of many contemporary visual artists to modernize or update history and the past by putting inherited reality through a kind of “post-production” process, which means that the artist’s work ends up being that of a historian in the Benjaminian sense of the word. However, Twombly and Baselitz do not do “remakes” of historical events; instead, they present “stories” based on those facts, told from the artist’s point of view, in which their provocations are made within the artistic process rather than on the political stage.
». Pour sa part, Ernst van Alphen emploie le terme de « nouvelle historiographie » pour parler du penchant de nombreux artistes visuels contemporains pour le travail sur l’histoire et le passé, pour actualiser l’évènement historique au travers d’un travail de « postproduction » de la réalité héritée, de sorte que les artistes travaillent comme des historiens au sens benjaminien du terme. En revanche, Twombly et Baselitz n’effectuent aucun « remake » d’évènements historiques, mais proposent plutôt des « histoires », basées sur ces faits et racontées du point de vue de l’artiste, dans lesquelles leurs provocations visent la propre démarche artistique et non pas la scène politique.
  15.Urteurreneko elastik...  
Oraingo honetan bost diseinatzaile bizkaitar batu dira ospakizunetara: eraikina gaitzat hartuta elastikoak sortu dituzte. Elastiko sorta hori Museoko Denda-Liburudendan eta denda on-linean (www.tienda.guggenheim-bilbao.eus) baino ez da egongo salgai, martxoak 8tik aurrera.
Five prestigious Basque fashion designers have joined in this celebration by creating each a commemorative T-shirt with the Museum as motif, forming an exclusive collection that will be available for sale in the Museum Store and the shop on-line (www.tienda.guggenheim-bilbao.eus) from March 8.
À cette occasion, cinq prestigieux designers originaires de Biscaye ont également décidé de participer à l’évènement en créant des tee-shirts commémoratifs arborant l’édifice comme emblème. Cette collection exclusive sera mise en vente à la boutique du Musée et en ligne (www.tienda .guggenheim-bilbao.eus) à partir du 8 mars.
  Georg Baselitz. Heroiak...  
Izatez, probokazioa da artistak, 27 urte besterik ez zituela, «heroiak» edo «tipoak» landu izana; izan ere, heroismoa (maskulinoa) eta bere behinolako adierazleak gogorki ari ziren zalantzan jartzen gerraondoan.
The fact that the artist—who was just 27 years old at the time—decided to take on the subject of the “heroes” or “types” was quite provocative, as (male) heroism and its onetime exponents had been called into question by the war and its aftermath.
Le simple fait que l’artiste, alors âgé de 27 ans, se consacre au thème des « héros » ou des « types » constitue en lui-même une provocation. En effet, après la guerre et l’après-guerre, l’héroïsme (masculin) et ses modèles d’antan sont fortement remis en cause.
  Eskuraketa: Daniel Bure...  
Hala ere Batzordeko kideak ez ziren La Salveko esku–hartze artistikoa aukeratzerakoan iritzia eman zuten bakarrak. Guggenheim Bilbao Museoak pentsatu zuen proiektua hain handia zenez, jendeak egunero ikusiko zuenez eta hiriaren itxura aldatuko zuenez bisitariek ere zeresana zutela eta horregatik nahiago zuten proposamenaren alde botua emateko aukera eman zitzaien.
But the Committee members were not the only ones to have a say in choosing the art intervention for La Salve Bridge. Management at the Guggenheim Museum Bilbao felt that, given the sheer size and scope of the project, its visual and popular impact and its integration into the city’s architectural profile, everyone visiting the Museum should have a chance to take part in the selection process. Over a two-month period, visitors to the Museum were asked to vote for their favorite proposal.
Mais les membres du Comité n’ont pas été les seuls à participer au choix de cette intervention artistique sur le Pont de La Salve. Le Musée Guggenheim Bilbao a en effet estimé, étant donné l’envergure du projet, son caractère éminemment populaire et sa fonction d’intégration dans la physionomie de la ville, que ses visiteurs avaient à jouer un rôle transcendantal dans la sélection et leur a offert la possibilité de voter pour leur proposition préférée.
  Eskuraketa: Daniel Bure...  
Burenen proiektuak ingeniariek eta mota honetako egituretan adituek gainbegiratu dute egin aurretik. Diseinuan artista frantsesak zubiaren mugimendua eta haizearen indarra hartu zituen kontuan, horretarako kalkulu zehatzak eginez.
Le projet de Buren a surmonté l’examen des ingénieurs et des spécialistes de ce type de structures. Dans sa conception, l’artiste français a tenu compte du mouvement du pont et de la force du vent qui ont exigé des calculs extrêmement précis. Mais ce qui surprend surtout dans son installation est que le revêtement n’est pas ancré au pont, mais se limite à prendre appui sur lui en certains points, sans ancrages ni trous d’aucune sorte, puisque l’une des contraintes était de ne pas altérer la structure du pont.
  Eskuraketa: Daniel Bure...  
Burenen proiektuak ingeniariek eta mota honetako egituretan adituek gainbegiratu dute egin aurretik. Diseinuan artista frantsesak zubiaren mugimendua eta haizearen indarra hartu zituen kontuan, horretarako kalkulu zehatzak eginez.
Le projet de Buren a surmonté l’examen des ingénieurs et des spécialistes de ce type de structures. Dans sa conception, l’artiste français a tenu compte du mouvement du pont et de la force du vent qui ont exigé des calculs extrêmement précis. Mais ce qui surprend surtout dans son installation est que le revêtement n’est pas ancré au pont, mais se limite à prendre appui sur lui en certains points, sans ancrages ni trous d’aucune sorte, puisque l’une des contraintes était de ne pas altérer la structure du pont.
  Rineke Dijkstra: The Kr...  
Rineke Dijkstra (Sittard, Herbehereak, 1959) gazte horiek Liverpooleko diskoteka enblematiko batean ezagutu zituen, The Krazyhouse izenekoan, eta klubean bertan inprobisatutako estudio batean grabatu zituen.
The Krazyhouse est une installation vidéo multicanal composée de quatre projections dans laquelle cinq adolescents dansent devant la caméra sur un arrière-plan blanc et au son de la musique qu’eux- mêmes ont sélectionnée. Rineke Dijkstra (Sittard, Pays-Bas, 1959), a rencontré ces jeunes dans une discothèque emblématique de Liverpool, The Krazyhouse, et les a filmés dans un studio improvisé dans le propre local. Les plans trois quart de ces adolescents alternent avec les gros plans sur leur visage, de sorte que nous pouvons observer en détail leur expression. Les cinq protagonistes se différencient non seulement par les musiques qu’ils ont choisies —la pop, le heavy metal ou la techno—, mais aussi par leur apparence et leur façon de bouger devant la caméra.
  Eskuraketa: Daniel Bure...  
Burenen proiektuak ingeniariek eta mota honetako egituretan adituek gainbegiratu dute egin aurretik. Diseinuan artista frantsesak zubiaren mugimendua eta haizearen indarra hartu zituen kontuan, horretarako kalkulu zehatzak eginez.
Le projet de Buren a surmonté l’examen des ingénieurs et des spécialistes de ce type de structures. Dans sa conception, l’artiste français a tenu compte du mouvement du pont et de la force du vent qui ont exigé des calculs extrêmement précis. Mais ce qui surprend surtout dans son installation est que le revêtement n’est pas ancré au pont, mais se limite à prendre appui sur lui en certains points, sans ancrages ni trous d’aucune sorte, puisque l’une des contraintes était de ne pas altérer la structure du pont.
  Eskuraketa: Daniel Bure...  
Daniel Burenek berak “in situ” artea bezala izendatu zuen arte mota egin du azken berrogei urte hauetan. Artelan hauek instalatuko diren lekuan edo ohikoak ez diren erakustokietan egiten dira, espazio horietan ikusgai jartzeko.
For more than forty years Daniel Buren has worked in what he defines as “in situ” art, works executed in the place where they are to be installed, where they are to be seen or in unusual exhibition venues. This way, Buren is able to ponder the power relationships surrounding the presentation of an artwork, posing questions about how the work interacts with its physical and social context, analyzing too its presence and perception by the spectator and calling into question the artwork’s visual and ideological autonomy.
Daniel Buren travaille depuis plus de quarante ans à ce que le propre artiste a défini comme un art “in situ”, des œuvres réalisées à l’endroit même où elles seront installées, pour être vues dans cet espace, ou situées à des endroits qui ne sont pas les lieux d’exhibition habituels. Avec ce procédé, Buren s’interroge sur les relations de pouvoir qui existent dans la présentation d’une œuvre d’art, analysant sa présence et sa perception face au regard du spectateur et contestant son autonomie, aussi bien visuelle qu’idéologique, et pose des questions sur la façon dont celle-ci entre en interaction avec son contexte physique et culturel.
  Historiaren istorioak |...  
Era berean, Ernst van Alphen-ek “historiografia berria” terminoa erabili du egungo artista garaikide horien joera bat izendatzeko, hain zuzen, honakoa: historiaren eta iraganaren gaineko lanak egiteko orduan, oinordetzan jasotako errealitatea “postprodukzio” ariketa baten bidez eraldatzen dute, beraz, “historialari”ak dira, Walter Benjaminek emandako adieran, bederen.
.” Ernst van Alphen also coined the term “new historiography” in reference to the tendency of many contemporary visual artists to modernize or update history and the past by putting inherited reality through a kind of “post-production” process, which means that the artist’s work ends up being that of a historian in the Benjaminian sense of the word. However, Twombly and Baselitz do not do “remakes” of historical events; instead, they present “stories” based on those facts, told from the artist’s point of view, in which their provocations are made within the artistic process rather than on the political stage.
». Pour sa part, Ernst van Alphen emploie le terme de « nouvelle historiographie » pour parler du penchant de nombreux artistes visuels contemporains pour le travail sur l’histoire et le passé, pour actualiser l’évènement historique au travers d’un travail de « postproduction » de la réalité héritée, de sorte que les artistes travaillent comme des historiens au sens benjaminien du terme. En revanche, Twombly et Baselitz n’effectuent aucun « remake » d’évènements historiques, mais proposent plutôt des « histoires », basées sur ces faits et racontées du point de vue de l’artiste, dans lesquelles leurs provocations visent la propre démarche artistique et non pas la scène politique.
  Historiaren istorioak |...  
Era berean, Ernst van Alphen-ek “historiografia berria” terminoa erabili du egungo artista garaikide horien joera bat izendatzeko, hain zuzen, honakoa: historiaren eta iraganaren gaineko lanak egiteko orduan, oinordetzan jasotako errealitatea “postprodukzio” ariketa baten bidez eraldatzen dute, beraz, “historialari”ak dira, Walter Benjaminek emandako adieran, bederen.
.” Ernst van Alphen also coined the term “new historiography” in reference to the tendency of many contemporary visual artists to modernize or update history and the past by putting inherited reality through a kind of “post-production” process, which means that the artist’s work ends up being that of a historian in the Benjaminian sense of the word. However, Twombly and Baselitz do not do “remakes” of historical events; instead, they present “stories” based on those facts, told from the artist’s point of view, in which their provocations are made within the artistic process rather than on the political stage.
». Pour sa part, Ernst van Alphen emploie le terme de « nouvelle historiographie » pour parler du penchant de nombreux artistes visuels contemporains pour le travail sur l’histoire et le passé, pour actualiser l’évènement historique au travers d’un travail de « postproduction » de la réalité héritée, de sorte que les artistes travaillent comme des historiens au sens benjaminien du terme. En revanche, Twombly et Baselitz n’effectuent aucun « remake » d’évènements historiques, mais proposent plutôt des « histoires », basées sur ces faits et racontées du point de vue de l’artiste, dans lesquelles leurs provocations visent la propre démarche artistique et non pas la scène politique.
  Eskuraketa: Daniel Bure...  
Burenen proiektuak ingeniariek eta mota honetako egituretan adituek gainbegiratu dute egin aurretik. Diseinuan artista frantsesak zubiaren mugimendua eta haizearen indarra hartu zituen kontuan, horretarako kalkulu zehatzak eginez.
Le projet de Buren a surmonté l’examen des ingénieurs et des spécialistes de ce type de structures. Dans sa conception, l’artiste français a tenu compte du mouvement du pont et de la force du vent qui ont exigé des calculs extrêmement précis. Mais ce qui surprend surtout dans son installation est que le revêtement n’est pas ancré au pont, mais se limite à prendre appui sur lui en certains points, sans ancrages ni trous d’aucune sorte, puisque l’une des contraintes était de ne pas altérer la structure du pont.
  Historiaren istorioak |...  
Era berean, Ernst van Alphen-ek “historiografia berria” terminoa erabili du egungo artista garaikide horien joera bat izendatzeko, hain zuzen, honakoa: historiaren eta iraganaren gaineko lanak egiteko orduan, oinordetzan jasotako errealitatea “postprodukzio” ariketa baten bidez eraldatzen dute, beraz, “historialari”ak dira, Walter Benjaminek emandako adieran, bederen.
.” Ernst van Alphen also coined the term “new historiography” in reference to the tendency of many contemporary visual artists to modernize or update history and the past by putting inherited reality through a kind of “post-production” process, which means that the artist’s work ends up being that of a historian in the Benjaminian sense of the word. However, Twombly and Baselitz do not do “remakes” of historical events; instead, they present “stories” based on those facts, told from the artist’s point of view, in which their provocations are made within the artistic process rather than on the political stage.
». Pour sa part, Ernst van Alphen emploie le terme de « nouvelle historiographie » pour parler du penchant de nombreux artistes visuels contemporains pour le travail sur l’histoire et le passé, pour actualiser l’évènement historique au travers d’un travail de « postproduction » de la réalité héritée, de sorte que les artistes travaillent comme des historiens au sens benjaminien du terme. En revanche, Twombly et Baselitz n’effectuent aucun « remake » d’évènements historiques, mais proposent plutôt des « histoires », basées sur ces faits et racontées du point de vue de l’artiste, dans lesquelles leurs provocations visent la propre démarche artistique et non pas la scène politique.
  Ken Jacobs: Gonbidatuak...  
Hitz horiek baliatzen zituen Ken Jacobsek bere lanaren helburu nagusia adierazteko: egia eta irudien egiazkotasuna ez ezik, ikusleak munduaren hiru dimentsioko izaera esperimentatzeko modua zalantzan ipini dezan sustatzea.
, 2013). Il s’agit de la onzième pièce que programme la salle Film & Vidéo depuis son ouverture en 2014 pour accueillir des œuvres marquantes de l’art vidéo, de l’installation vidéo et de l’image en mouvement comme médium artistique.
  Historiaren istorioak |...  
Jonathan-ek ez daki penizilina aurkitu aurretik pozoindutako zigiluekin esperimentuak egin zituztela
Jonathan ne sait pas qu’avant l’invention de la pénicilline des expériences avaient été faites avec des timbres empoisonnés
  Ho Tzu Nyen: Ezagutzen ...  
Ezagutzen ez denaren hodeia
Le nuage d’Inconnaissance
  Pazko astelehenean zaba...  
Pazko astelehenean, apirilaren 17, zabalik egongo da Guggenheim Bilbao Museoa —ohi ez bezala, astelehenetan itxita egoten baita—, 2017ko Aste Santuak dakarren eskari turistikoa asetze aldera.
El Museo Guggenheim Bilbao abrirá sus puertas al público de forma excepcional el próximo lunes de Pascua, día 17 de abril, para satisfacer la demanda turística durante la Semana Santa 2017.
  Historiaren istorioak |...  
Anselm-ek Maria ikusi zuen, soineko beige eta urdin bat jantzita Birjina, honetan aurreko mantal urdina baino ez darama
Anselm a eu une vision mariale, il a vu la Vierge en robe beige et bleue, ici elle porte un tablier bleu
  Eskuraketak: Irazu, Jau...  
2004ko Patuaren bihurgunea Guggenheim Bilbao Museoaren espazioetarako bereziki sortutako dimentsio handiko pinturan (300 x 500 cm) nahiz Infinitua baino askoz gehiago, 2001 (130 x 225 cm) eskuratutako lan horrekin batera dohaintzan utzitako obran, artistak New York hiriarekin topo egitera eramaten gaitu.
Lazkano uses the architectural elements that feature so prominently in his oeuvre to reorder his landscapes and to give structure to the representation of an imagined reality filtered by the memory of the past and personal experience. Through them he explores art history, fashioning his “travel logbooks” with fragments that never existed but which correspond to moments of the past or of the present. In both The Curve of Destiny, 2004, a very large painting measuring 300 x 500 cm to be executed specifically for the Guggenheim Museum Bilbao spaces, and Somewhat More than Infinite, 2001 (130 x 225 cm), a gift accompanying the acquisition, the artist brings us up against New York City. In Lazkano’s view, “a city is nothing to us if no-one shows us how to understand it, if we don’t project ourselves onto it. For that we need to learn how to see it, from the most obvious things to the most obscure, from the humdrum to the chance happenings. Everything has to be used that way, even our own photographs or a simple postcard.” The inspiration for these works lies in Lazkano’s fascination for Berenice Abbott’s photographs of New York, published in 1939 under the title Changing New York; images from Cast-iron in New York by Edmund V. Grillon; and Lazkano’s own photographs of the city. The two works the Museum proposes to acquire show Mies van der Rohe architectures in imaginary contexts and reconstructed perspectives where the artist represents in extraordinary detail surroundings nuanced by typographical features and lit across by an ambiguously toned light.
  Azken asteak Jeff Koons...  
Bi aste baino ez dira geratzen Jeff Koons: atzera begirakoa erakusketa arrakastatsua ikusteko; irailaren 27an itxiko da eta orduan hasiko dira erakusketako ia ehun artelan dagozkien jabeengana —museo, arte-galeria eta mundu oso bildumatzaileak— itzultzen.
Quedan solo dos semanas para que la exitosa exposición Jeff Koons: retrospectiva cierre sus puertas definitivamente el 27 de septiembre y comience la dispersión de las casi cien obras que regresarán a sus propietarios: museos, galerías de arte y coleccionistas de todo el mundo. Más de 435.00 personas ya han visitado esta exposición desde su apertura al público el pasado mes de junio, y las que no deseen perderse esta oportunidad única deberán acercarse al Museo en las próximas dos semanas.
  Azken asteak Jeff Koons...  
Bi aste baino ez dira geratzen Jeff Koons: atzera begirakoa erakusketa arrakastatsua ikusteko; irailaren 27an itxiko da eta orduan hasiko dira erakusketako ia ehun artelan dagozkien jabeengana —museo, arte-galeria eta mundu oso bildumatzaileak— itzultzen.
Quedan solo dos semanas para que la exitosa exposición Jeff Koons: retrospectiva cierre sus puertas definitivamente el 27 de septiembre y comience la dispersión de las casi cien obras que regresarán a sus propietarios: museos, galerías de arte y coleccionistas de todo el mundo. Más de 435.00 personas ya han visitado esta exposición desde su apertura al público el pasado mes de junio, y las que no deseen perderse esta oportunidad única deberán acercarse al Museo en las próximas dos semanas.
  Eskuraketak: Gerhard Ri...  
k, ardatz finko bat eta hiru gurpil dituen eskorga baxuak, behekoz gora jartzen du aurkitutako objektu gisa Picassok sortu zuen ahuntzaren aurrekari famatua. Picassoren ahuntzak ez bezala, Beuysenak ez du lotura formalik animaliarekin, eta instalazio honetan naturaren elementu organiko bat baino gehiago gizakiaren eta teknologiaren sinboloa da.
, a low three-wheeled barrow, inverts the famous precedent of the goat as found object created by Picasso. Unlike Picasso, Beuys’ goat has no formal relation to the animal and its role in the installation is more a symbol of man and technology than an organic element of nature. Accompanying these objects are thirty-five amorphous animals that represent the evolution of the species and give us a new perspective on the beginning and the end of the universe.
  Eskuraketak: Irazu, Jau...  
Lazkanoren lanaren ezaugarrietako bat elementu arkitektonikoen erabilera da. Elementu horiek bere paisaiak berriro ordenatzeko erabiltzen ditu, oroimen historikotik eta esperientzia pertsonaletik igarotako errealitate imajinatuaren irudikapena antolatzeko.
As Lazkano says, “while painting reflects something that falls outside of the frame, it also reflects everything that arises from its interior. A sort of two-way mirror if you like, showing the external, the apparent, the anecdote, what we know, what we see, what we recognize. In the same way it reveals its inner self, the things it tells us, what we feel, what is hidden behind appearances, the unchanging nature of change, the sublime lurking in the everyday, the transcendental in simple things, the importance of what goes unnoticed.”
  Eskuraketak: Gerhard Ri...  
k, ardatz finko bat eta hiru gurpil dituen eskorga baxuak, behekoz gora jartzen du aurkitutako objektu gisa Picassok sortu zuen ahuntzaren aurrekari famatua. Picassoren ahuntzak ez bezala, Beuysenak ez du lotura formalik animaliarekin, eta instalazio honetan naturaren elementu organiko bat baino gehiago gizakiaren eta teknologiaren sinboloa da.
, a low three-wheeled barrow, inverts the famous precedent of the goat as found object created by Picasso. Unlike Picasso, Beuys’ goat has no formal relation to the animal and its role in the installation is more a symbol of man and technology than an organic element of nature. Accompanying these objects are thirty-five amorphous animals that represent the evolution of the species and give us a new perspective on the beginning and the end of the universe.
  Eskuraketa: Jeff Koonse...  
Objektu erraldoi hauek funtsezkoak ez direla nabarmendu nahi duen eskalan eginak daude, objektu hutsalak bailiran alegia, baina, hala eta guztiz ere, gura ditugun objektuak dira, gogora ekartzen ohi dizkiguten erritualen garrantzia ezkutatzen dutelako.
Created on a scale designed to flaunt their superfluity, these giants, for all their banality, still come across as objects of desire, masking as they do the importance of the rituals with which they are associated. At the same time, Koons’ work in general is noted for the artist’s deeply held belief in the power of these objects to convey a collective cultural psyche that rejoices and finds consolation in ritual acts.
Créés à une échelle qui vise à exagérer leur côté superflu, ces géants se révèlent comme des objets à la fois d’une grande banalité et toujours désirables, sous-tendus par la transcendance des rituels auxquels ils sont associés. En même temps, l’œuvre de Koons se caractérise par une profonde conviction : celle du pouvoir de ces objets pour transmettre une psyché culturelle collective qui se déploie dans les actes rituels.
  Eskuraketak: Irazu, Jau...  
2004ko Patuaren bihurgunea Guggenheim Bilbao Museoaren espazioetarako bereziki sortutako dimentsio handiko pinturan (300 x 500 cm) nahiz Infinitua baino askoz gehiago, 2001 (130 x 225 cm) eskuratutako lan horrekin batera dohaintzan utzitako obran, artistak New York hiriarekin topo egitera eramaten gaitu.
Lazkano uses the architectural elements that feature so prominently in his oeuvre to reorder his landscapes and to give structure to the representation of an imagined reality filtered by the memory of the past and personal experience. Through them he explores art history, fashioning his “travel logbooks” with fragments that never existed but which correspond to moments of the past or of the present. In both The Curve of Destiny, 2004, a very large painting measuring 300 x 500 cm to be executed specifically for the Guggenheim Museum Bilbao spaces, and Somewhat More than Infinite, 2001 (130 x 225 cm), a gift accompanying the acquisition, the artist brings us up against New York City. In Lazkano’s view, “a city is nothing to us if no-one shows us how to understand it, if we don’t project ourselves onto it. For that we need to learn how to see it, from the most obvious things to the most obscure, from the humdrum to the chance happenings. Everything has to be used that way, even our own photographs or a simple postcard.” The inspiration for these works lies in Lazkano’s fascination for Berenice Abbott’s photographs of New York, published in 1939 under the title Changing New York; images from Cast-iron in New York by Edmund V. Grillon; and Lazkano’s own photographs of the city. The two works the Museum proposes to acquire show Mies van der Rohe architectures in imaginary contexts and reconstructed perspectives where the artist represents in extraordinary detail surroundings nuanced by typographical features and lit across by an ambiguously toned light.
  Eskuraketa: Jeff Koonse...  
Lore bakoitzak akabera distiratsua du, eta zazpi zurtoinak elkartzen diren gunean koloretako argia islatzen du; efektu optiko horrek, urtebetetzetako festen edo Estatu Batuetako Pazko saskien kolore distiratsuak ez ezik, OpArteko esperimentuak eta Artea eta Argia mugimendukoak gogorarazten dizkigu.
the most complex of the entire series from the point of view of finish and technique. Each individual flower has a brilliant glossy finish that reflects a colored light where seven stems weave and intersect; besides conjuring up the brilliant colors of children’s birthday parties or Easter baskets, this optical effect also evokes the visual experiments of OpArt and of the Art and Light movement.
est peut-être la pièce la plus complexe de toute la série du point de vue de sa facture et de sa technique. Chacune des fleurs individuelles offre une finition brillante qui reflète une lumière colorée à l’intersection des sept tiges ; cet effet optique rappelle non seulement les fêtes d’anniversaire ou les nids d’œufs de Pâques, mais aussi les expérimentations visuelles de l’OpArt et du mouvement Art et Lumière.
  Eskuraketak: Irazu, Jau...  
Instalazioa, 104 aretoan sartzean, eskulturaren espazioan barrena sartzeko sortuta dago; aretoaren bolumen luze osoa eskulturaren eremuaren osagai bilakatzen da. Obren kokapena zirkulazioa etengabea izan dadin pentsatuta dago, piezatik irtetean espazioak hurrengo espazioan jarrai dezan sentimenezko esperientzi continuum batean.
He constructs a simple, large ellipse housing a smaller one inside, thereby creating a double ellipse. By connecting the interior of one ellipse with the outer plates of another, Serra generates spirals whose inner space cannot be anticipated from the outside. The last two works in the installation deal with the potential variability of space, which he builds from sections of toruses and spheres to shape environments with an altogether different effect on the viewer’s movement and perception. Shifting in unexpected ways as viewers walk in and around them, these sculptures create a dizzying, unforgettable sensation of space in motion.
  Eskuraketak: Gerhard Ri...  
“Klasizistatzat” har daiteke, pinturarako duen gaitasunagatik eta genero tradizionalak erabiltzeagatik; aldi berean, ordea, askotan baliatzen da argazkigintzaz, pinturaren indarra ahultzeko baino gehiago pinturaren eta argazkiaren arteko lotura bereziak azaltzeko.
Richter somehow manages to move successfully between two interests generally considered contradictory. Although he can be described as a “classicist”, in terms of his painterly skills and the use of traditional genres, he also makes prolific use of photography—not necessarily to weaken the painting, but rather to explain the difficult relationship between painting and photography. He approaches contemporary themes of perception, representation, meaning and memory without irony. In his figurative paintings and realist landscapes, Richter uses photography, a mechanic memory for recording images, as a source for the creation of a subjectively represented moment. In his abstract paintings, he works the canvas to give it a photographic emulsion, as if the image were a fuzzy or stained Polaroid photo. Richter’s works frequently distort the images to displace the subject and distance it from reality as a way of reminding us that an image, whether painted or photographed, is just an image.
  Eskuraketak: Irazu, Jau...  
Artistak berak dioenez: “Gauak aurpegierak ditu. Aurpegiera horiek ikustarazten dizkigun intuizioa du. Denbora geldiro doa, pentsamenduak begiak ixten ditu eta guztia sentsazioa, pertzepzioa da. Gure ibilera zuta zalantzazkoa da eta gure ikusmena, funtsezko euskarria, gauzaeza. Guztiaren sentsazioa galdu egiten da eta entzumenak bakarrik sumatzen du soinu bat, hutsik dagoen itsas kurkuilua gerturatzean itsasoa entzuten duela uste duenean bezalaxe, kasu honetan, isiltasuna entzuten duela uste du. Hori guztia gertatzen denean gauean gaude, oroimenaren ametsa eta dena da aurpegiera. Beti argia ematen dugu ikusi ahal izateko edota espazioa sumatzeko. Ez al genuke ilundu beharko? Eta espazio beltzean egun-argitik lotan dauden beste sentsazio horiek sumatu”.
From 2000 his work has focused on the analysis of the forms and aspects of darkness, the change in perception that occur in the dark, an idea he aims to reflect in his sculptures. The passing of time and the disappearance of the human trace on nature is also present in Siege I, 2003, an artwork that combines sculpture and a bas-relief to delimit a place, a landscape at night. As the artist says, “the night has features. It possesses the intuition that lets us see those features. At night, time slows down, it shuts off our eyes and thoughts and everything becomes sensation and perception. Our steps become hesitant. Vision, our most essential support, is annulled. The sensation is one of everything disappearing. Our ears seem to hear the silence, like we seem to hear the sea when we listen to an empty shell. When all this happens, it is night, the dream of memory and everything is shape and feature. Instead of always shining a light to see or perceive spaces, shouldn’t we perhaps darken them? In the black space, we perceive other sensations that sleep in the light of day.”
  Eskuraketak: Irazu, Jau...  
2004ko Patuaren bihurgunea Guggenheim Bilbao Museoaren espazioetarako bereziki sortutako dimentsio handiko pinturan (300 x 500 cm) nahiz Infinitua baino askoz gehiago, 2001 (130 x 225 cm) eskuratutako lan horrekin batera dohaintzan utzitako obran, artistak New York hiriarekin topo egitera eramaten gaitu.
Lazkano uses the architectural elements that feature so prominently in his oeuvre to reorder his landscapes and to give structure to the representation of an imagined reality filtered by the memory of the past and personal experience. Through them he explores art history, fashioning his “travel logbooks” with fragments that never existed but which correspond to moments of the past or of the present. In both The Curve of Destiny, 2004, a very large painting measuring 300 x 500 cm to be executed specifically for the Guggenheim Museum Bilbao spaces, and Somewhat More than Infinite, 2001 (130 x 225 cm), a gift accompanying the acquisition, the artist brings us up against New York City. In Lazkano’s view, “a city is nothing to us if no-one shows us how to understand it, if we don’t project ourselves onto it. For that we need to learn how to see it, from the most obvious things to the most obscure, from the humdrum to the chance happenings. Everything has to be used that way, even our own photographs or a simple postcard.” The inspiration for these works lies in Lazkano’s fascination for Berenice Abbott’s photographs of New York, published in 1939 under the title Changing New York; images from Cast-iron in New York by Edmund V. Grillon; and Lazkano’s own photographs of the city. The two works the Museum proposes to acquire show Mies van der Rohe architectures in imaginary contexts and reconstructed perspectives where the artist represents in extraordinary detail surroundings nuanced by typographical features and lit across by an ambiguously toned light.
  Guggenheim jatetxeak | ...  
“Badakigu gune berezi batean gaudela eta abangoardiako gastronomia eskaini nahi dugu, bihotzbihotzetik ateratzen den sukaldaritza baina. Bilborekin eta Guggenheim Bilbao Museoko bisitariekin bat etorri nahi dugu, eta, era berean, gure izaera mantendu”, azaldu du Martínez Alijak.
“We know that we are in a unique space, and we want to offer a type of gastronomy that is innovative and fresh but also has a lot of feeling, a lot of heart. We want to connect with the city of Bilbao and the visitors to the Guggenheim Museum Bilbao, preserving our personality,” explains Martínez Alija. According to the experts, Martínez Alija’s cuisine is unprecedented, highly personal, and revolutionary.
« Nous savons que nous sommes dans un espace unique et nous voulons construire une proposition gastronomique d’avant-garde, mais aussi avec du sentiment, avec beaucoup de coeur. Nous voulons être en liaison avec la ville de Bilbao et avec les visiteurs du Musée Guggenheim Bilbao tout en préservant notre caractère », explique Martínez Alija. Selon les experts, la cuisine de Martínez Alija est une cuisine sans précédents, très personnelle et révolutionnaire.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow