ast – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 460 Results  bertan.gipuzkoakultura.net  Page 10
  Bertan 15 - Artearen su...  
Funtsezko arazoa hor gelditzen zaigu: zergatik edo zertarako labar artea? Hori da kontu zailena. Oso urruti gaude Ekaingo eta Altxerriko artisten burutik, eta ez da erraza haien asmo, poz eta beldurretan, eta haien bizitzako irudipen munduan arakatzea.
One of the most fundamental of all questions related to cave art is simply "Why?". It is also one of the most difficult to answer. We are far removed from the mindset of the artists of Ekain and Altxerri and it is not easy to guess their purposes, joys, fears, and the world of representations in which they lived.
Queda el problema de fondo del porqué o para qué del arte rupestre. Es el problema más difícil. Nos encontramos muy lejos de la mente de los artistas de Ekain y Altxerri y no es fácil indagar en sus intenciones, alegrías, temores, y el mundo de representaciones en que vivían.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gotorleku moderno batek, oro har pentagono itxurako jo dezakegun oinplano irregularreko batek, Hondarribia inguratu zuen; gotorleku honek hainbat mendixka zituen mendebaldean, eta beste norabide guztietan itsasoa.
Hondarribia was surrounded by a modern, roughly pentagonal, fortification, dominated to the west by hills and surrounded on all other sides by the sea. Clockwise, the bastions were: St. Philip's (of which some remains can still be seen), The Queen's and Leiva, the Mary Magdalene Turret (no remains now visible), the Old Ammunition Tower (no remains), St. James' Bastion (semi-ruined) and the small Bamba Tower (demolished in 1729). Thick walls run from St. Philip's Bastion to the Mary Magdalene Turret, criss-crossed inside by sections of tunnels and countermines (internal vaulted passageways whose function was to prevent the besiegers from digging underground tunnels (mines) to enter the enclosure or place explosive charges beneath the walls).
Fontarabie fut entourée d'une fortification moderne au plan irrégulier (pentagonal à grands traits), dominée vers l'ouest par des collines et baignée par la mer pour le reste des orientations. Suivant le sens des aiguilles d'une montre, on voyait s'élever les bastions de San Felipe (dont il est conservé quelques vestiges), de la Reine et de Leiba, le cubo de la Magdalena (sans vestiges visibles), la Tour de la Munition Vieille (sans vestiges), le Bastion de Saint-Jacques (à moitié en ruine) et la petite Tour de Bamba (supprimée en 1729). Entre le bastion de San Felipe et le cubo de la Magdalena s'étendaient de grosses murailles, intérieurement parcourues sur certaines sections par des tunnels et des contre-mines. Ces dernières sont des passages intérieurs voûtés dont la fonction était d'empêcher que les assiégeants ne pussent réaliser des galeries souterraines (mines) pour pénétrer à l'intérieur de l'enceinte ou placer des charges explosives.
Hondarribia estuvo rodeada por una fortificación moderna de planta irregular (pentagonal a grandes rasgos), dominada hacia el oeste por colinas y bañada en el resto de las orientaciones por el mar. Siguiendo el sentido de las agujas del reloj se levantan los baluartes de San Felipe (del que se conservan algunos restos), de la Reina y de Leiva, el Cubo de la Magdalena (sin restos visibles), la Torre de la Munición Vieja (sin restos), el Baluarte de Santiago (semiderruido) y el pequeño Torreón de Bamba (suprimido en 1729). Entre el baluarte de San Felipe y el cubo de la Magdalena se extendían gruesas murallas, recorridas interiormente en algunos tramos por túneles y por contraminas. Estas últimas son pasajes internos abovedados cuya función era impedir que los sitiadores pudieran realizar galerías subterráneas (minas) para penetrar en el interior del recinto o colocar cargas explosivas.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Protohistorian, Euskal Herrian hilobi-monumentu mota bat baino gehiago ezagutzen dugu, baina, guzti-guztietan, hildakoen errautsak gordetzen dira barnealdean. Garai haietan, ehorzketaren ordez errausketa erabiltzen zen, eta hilobi-tokietan errekuntza horren hondar guztiak edo parte bat lagatzen zuten.
A range of different burial monuments have been found in the Basque Country. Despite the differences, however, they were all used to house the ashes of the dead. Unlike earlier times, the dead were cremated rather than buried and some or all of the remains were deposited in these funerary sites. To date, we have not identified the location or features of the necropolises of the sites excavated in Gipuzkoa. Nonetheless, information is available from fortified settlements in neighbouring regions. Here the remains were placed in cist-type structures (La Hoya in Biasteri) or urnfields (La Torraza in Balterra and La Atalaya in Kortes, among others).
Nous avons connaissance tout au long de la protohistoire en Pays Basque de différents types de monuments funéraires. Tous ont néanmoins un élément commun, celui d'abriter les cendres des défunts. A cette époque, l'inhumation a été remplacée par l'incinération. On dépose dans les lieux funéraires la totalité ou une partie des restes de la combustion. Toutefois, nous ignorons à ce jour aussi bien l'emplacement que les caractéristiques des nécropoles correspondant aux villages guipuzcoans. Il n'en reste pas moins que certains des sites fortifiés proches de notre territoire nous ont fourni de l'information sur les lieux dans lesquels on déposait les restes incinérés des cadavres, en avec le recours à des structures de genre cista (La Hoya à Biasteri) ou à des nécropoles de champs d'urnes (La Torraza à Balterra ou La Atalaya à Kortes, entre autres).
A lo largo de la Protohistoria conocemos dentro de Euskal Herria diferentes tipos de monumentos funerarios, si bien todos ellos tienen en común el que en su interior albergan las cenizas de los muertos. En estos tiempos la inhumación ha sido sustituida por la incineración, depositando en los lugares funerarios la totalidad o una parte de los restos de la combustión. No sabemos sin embargo de momento ni la ubicación ni las características de las necrópolis correspondientes a los poblados guipuzcoanos. No obstante, algunos de los recintos fortificados próximos a nuestro territorio, nos han proporcionado información sobre los lugares en que depositaban los restos incinerados de los cadáveres, utilizando estructuras de tipo cista (La Hoya en Biasteri) o necrópolis de Campos de Urnas (La Torraza en Balterra o La Atalaya en Kortes, entre otras).
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Xabier semea Nafarroako Urantzian jaio zen eta han ere bazeuden ontzi lantegiak. Lizarrako Josepa Aranbendiarekin (beste dokumentu batzuetan Aramendia, Aramendi) zegoen ezkonduta. Xabier Azkoitian hil zen 1814an, 86 urte zituela.
Juan Quende, mentioned earlier in this book, came to Azkoitia with his wife, Maria Laminario, and his son Xavier, who had been born in Urantzia (Navarre), where there were also potteries. He married Josepha Arambendia (or Aramendia or Aramendi according to other documents), who was from Lizarra. Xabier died in Azkoitia in 1814 at the age of 86. We have no definite evidence that this Quende was a potter; nor that his son, Joseph Antonio Quende Arambendia (born in 1769 in Azkoitia, married to Josepha Manuel de Larrañaga, also from Azkoitia) followed the trade. But we must presume that they were, since Juan Joseph and Diego Quende Larrañaga, children of his first marriage, born in 1805 and 1807 respectively, were both potters. They were, therefore, the great grandsons of the first Quende to come to Azkoitia.
Avec Juan Quende, que nous avons mentionné au début de ce travail vinrent s'établir à Azkoitia sa femme Maria Laminario, et son fils Xabier, né à Urantzia (Navarre), où il y avait également des ateliers de poterie. Il avait épousé Josepha Arambendia (dans d'autres documents Aramendia, Aramendi), qui était originaire de Lizarra. Xabier mourut à Azkoitia en 1814 à l'âge de 86 ans. Nous n'avons pas d'information concrète qui puisse nous incliner à penser que Juan Quende fût potier, pas plus d'ailleurs que son fils, Joseph Antonio Quende Arambendia, né en 1769, à Azkoitia, qui épousa Josepha Manuela de Larrañaga, originaire également d'Azkoitia. Mais nous pouvons le penser, car potiers le furent Juan Joseph et Diego Quende Larrañaga, enfants du précédent mariage et nés ici, l'un en 1805, l'autre en 1807. Avec eux, on avait autrement dit les arrières petits-fils du premier Quende dont on ait retrouvé la trace à Azkoitia.
Con Juan Quende, al que hemos citado al principio de este trabajo vinieron a Azkoitia su mujeres Maria Laminario, y su hijo Xabier, que había nacido Urantzia (Nafarroa), donde también había alfarerías. Estaba casado con Josepha Arambendia (en otros documentos Aramendia, Aramendi), que era natural de Lizarra. Xabier murió en Azkoitia en 1814 a la edad de 86 años. No tenemos noticia concreta de que este Quende fuera alfarero, así como tampoco de su hijo, Joseph Antonio Quende Arambendia, nacido en 1769, en Azkoitia, y que se casó con Josepha Manuela de Larrañaga, natural también de Azkoitia. Pero lo presumimos, pues sí fueron alfareros Juan Joseph y Diego Quende Larrañaga, hijos del anterior matrimonio y nacidos aquí, en 1805 y 1807 respectivamente. Eran por tanto, biznietos del primer Quende que aparece en Azkoitia.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
"Pirinioetako harrespilen" hilobi-fenomenoak, habitat gotortu hauen garai berekoa izan arren, ez digu inondik inora argitzen herrietako nekropolien arazoa. "Baratza" edo "mairubaratza" deitutako zirkulu horiek, milatik gora badira, ez daude herrietatik hurbil, ezen Pirinioetan zehar hedatzen dira, oso ongi definitutako espazio geografiko baten baitan; zirkuluon eraikitzaileak, gainera, seguruenik Leitzaran ibaitik Andorrako Printzerrirainoko lurraldeetan biziko ziren, eta ez soilik zirkulu horiek ageri diren mendi ingururik garaienetan, baizik eta baita bizigarritasun baldintza egokiagoko Pirinio-aurreko eremuetan ere.
"Pyrenean cromlechs", which are contemporary with these fortified settlements do not provide the answer. There are over a thousand of these circles, known locally as "baratzak" or "mairubaratzak". They were not sited near the settlements, but extend throughout the Pyrenees in a well-defined geographical area. The people who built them probably lived in the area between the river Leizaran and Andorra, not only in the higher mountain areas where they erected these stone circles but also in the foothills, where living conditions were better.
Le phénomène funéraire des "cromlechs pyrénéens", contemporain de ces habitats fortifiés, ne règle pas cependant le problème des nécropoles des villages. Ces cercles dénommés "baratzak" ou "mairubaratzak", dont le nombre dépasse le millier, loin d'être localisés à proximité des villages, s'étendent par les lignes de crêtes pyrénéennes dans un espace géographique très défini et dont les constructeurs devaient probablement vivre dans les territoires compris entre la rivière Leizaran et la Principauté d'Andorre, non seulement dans les aires montagneuses les plus élevées, là où sont levés ces cercles mais également dans les aires pré-pyrénéennes qui offraient de meilleures conditions d'habitabilité.
El fenómeno funerario de los "cromlechs pirenaicos", contemporáneo a estos hábitats fortificados, no nos resuelve sin embargo el problema de las necrópolis de los poblados. Estos círculos denominados "baratzak" o "mairubaratzak", cuyo número supera el millar, no se localizan en las proximidades de los poblados, sino que se extienden a través de los cordales pirenaicos dentro de un espacio geográfico muy definido y cuyos constructores vivirán probablemente en los territorios comprendidos entre el río Leizaran y el Principado de Andorra, no sólo en las zonas montañosas más elevadas en donde se levantan estos círculos sino también en áreas prepirenaicas con mejores condiciones de habitabilidad.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietan, badira figuratiboak eta ez figuratiboak, bai arte erabilgarrian eta bai labar artean. Figuratiboen artean, ugarienak garai hartako animalienak dira: zaldi, bisonte, uro, orein, elur-orein, basahuntz eta sarrioak, eta haragijale eta arrain batzuk.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
"Pirinioetako harrespilen" hilobi-fenomenoak, habitat gotortu hauen garai berekoa izan arren, ez digu inondik inora argitzen herrietako nekropolien arazoa. "Baratza" edo "mairubaratza" deitutako zirkulu horiek, milatik gora badira, ez daude herrietatik hurbil, ezen Pirinioetan zehar hedatzen dira, oso ongi definitutako espazio geografiko baten baitan; zirkuluon eraikitzaileak, gainera, seguruenik Leitzaran ibaitik Andorrako Printzerrirainoko lurraldeetan biziko ziren, eta ez soilik zirkulu horiek ageri diren mendi ingururik garaienetan, baizik eta baita bizigarritasun baldintza egokiagoko Pirinio-aurreko eremuetan ere.
"Pyrenean cromlechs", which are contemporary with these fortified settlements do not provide the answer. There are over a thousand of these circles, known locally as "baratzak" or "mairubaratzak". They were not sited near the settlements, but extend throughout the Pyrenees in a well-defined geographical area. The people who built them probably lived in the area between the river Leizaran and Andorra, not only in the higher mountain areas where they erected these stone circles but also in the foothills, where living conditions were better.
Le phénomène funéraire des "cromlechs pyrénéens", contemporain de ces habitats fortifiés, ne règle pas cependant le problème des nécropoles des villages. Ces cercles dénommés "baratzak" ou "mairubaratzak", dont le nombre dépasse le millier, loin d'être localisés à proximité des villages, s'étendent par les lignes de crêtes pyrénéennes dans un espace géographique très défini et dont les constructeurs devaient probablement vivre dans les territoires compris entre la rivière Leizaran et la Principauté d'Andorre, non seulement dans les aires montagneuses les plus élevées, là où sont levés ces cercles mais également dans les aires pré-pyrénéennes qui offraient de meilleures conditions d'habitabilité.
El fenómeno funerario de los "cromlechs pirenaicos", contemporáneo a estos hábitats fortificados, no nos resuelve sin embargo el problema de las necrópolis de los poblados. Estos círculos denominados "baratzak" o "mairubaratzak", cuyo número supera el millar, no se localizan en las proximidades de los poblados, sino que se extienden a través de los cordales pirenaicos dentro de un espacio geográfico muy definido y cuyos constructores vivirán probablemente en los territorios comprendidos entre el río Leizaran y el Principado de Andorra, no sólo en las zonas montañosas más elevadas en donde se levantan estos círculos sino también en áreas prepirenaicas con mejores condiciones de habitabilidad.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
"Pirinioetako harrespilen" hilobi-fenomenoak, habitat gotortu hauen garai berekoa izan arren, ez digu inondik inora argitzen herrietako nekropolien arazoa. "Baratza" edo "mairubaratza" deitutako zirkulu horiek, milatik gora badira, ez daude herrietatik hurbil, ezen Pirinioetan zehar hedatzen dira, oso ongi definitutako espazio geografiko baten baitan; zirkuluon eraikitzaileak, gainera, seguruenik Leitzaran ibaitik Andorrako Printzerrirainoko lurraldeetan biziko ziren, eta ez soilik zirkulu horiek ageri diren mendi ingururik garaienetan, baizik eta baita bizigarritasun baldintza egokiagoko Pirinio-aurreko eremuetan ere.
"Pyrenean cromlechs", which are contemporary with these fortified settlements do not provide the answer. There are over a thousand of these circles, known locally as "baratzak" or "mairubaratzak". They were not sited near the settlements, but extend throughout the Pyrenees in a well-defined geographical area. The people who built them probably lived in the area between the river Leizaran and Andorra, not only in the higher mountain areas where they erected these stone circles but also in the foothills, where living conditions were better.
Le phénomène funéraire des "cromlechs pyrénéens", contemporain de ces habitats fortifiés, ne règle pas cependant le problème des nécropoles des villages. Ces cercles dénommés "baratzak" ou "mairubaratzak", dont le nombre dépasse le millier, loin d'être localisés à proximité des villages, s'étendent par les lignes de crêtes pyrénéennes dans un espace géographique très défini et dont les constructeurs devaient probablement vivre dans les territoires compris entre la rivière Leizaran et la Principauté d'Andorre, non seulement dans les aires montagneuses les plus élevées, là où sont levés ces cercles mais également dans les aires pré-pyrénéennes qui offraient de meilleures conditions d'habitabilité.
El fenómeno funerario de los "cromlechs pirenaicos", contemporáneo a estos hábitats fortificados, no nos resuelve sin embargo el problema de las necrópolis de los poblados. Estos círculos denominados "baratzak" o "mairubaratzak", cuyo número supera el millar, no se localizan en las proximidades de los poblados, sino que se extienden a través de los cordales pirenaicos dentro de un espacio geográfico muy definido y cuyos constructores vivirán probablemente en los territorios comprendidos entre el río Leizaran y el Principado de Andorra, no sólo en las zonas montañosas más elevadas en donde se levantan estos círculos sino también en áreas prepirenaicas con mejores condiciones de habitabilidad.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Itsasalderako zatia murru sendo batez osatuta zegoen; murru etena zen, sei zatikoa, eta hauek ez ziren ez luzera ez norabide berdinekoak. Murru honexek eusten zion plataforma nagusiko lubetari. Portuko kanalaren ahora zuzenean begiratzen zuen parapeto-zatian lau kanoi-zulo zeuden eta, hauen azpian, beste hiru, lurpeko beste hainbeste kasamatatan kokatuta.
On the seaward-looking side there was a thick uneven wall in six sections of different lengths, facing in different directions, which served to contain the terreplein (sloped embankment) of the main platform. Four gun emplacements were built on the side of the parapet directly overlooking the mouth of the harbour canal with another three below them in underground casemates. A sentry box was erected at the intersection between two walls.
Le front de mer était formé par un gros mur en ligne brisée composé de six sections de longueur et d'orientation inégale que soutenait le remblai de la plate-forme principale. Dans le secteur de parapet regardant directement vers l'embouchure du canal du port s'ouvraient quatre créneaux et, en dessous, trois autres pratiqués dans le même nombre de casemates souterraines. Une guérite de surveillance venait compléter le tout, à la confluence de deux pans de muraille.
El frente marino estaba formado por un grueso muro quebrado de seis tramos dotados de desigual longitud y orientación que sostenía el terraplén de la plataforma principal. En el sector de parapeto que miraba directamente hacia la embocadura del canal del puerto se abrían cuatro cañoneras y, bajo ellas, otras tres más se abrían en otras tantas casamatas subterráneas. Una garita de vigilancia quedaba inserta en la confluencia de dos lienzos de muralla.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietan, badira figuratiboak eta ez figuratiboak, bai arte erabilgarrian eta bai labar artean. Figuratiboen artean, ugarienak garai hartako animalienak dira: zaldi, bisonte, uro, orein, elur-orein, basahuntz eta sarrioak, eta haragijale eta arrain batzuk.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Tiburcio Spanocchi ingeniari nagusiak gaztelu txiki bat eraikitzea proposatu zuen 1598an, Pasaiako portuko sarrera babesteko, baina 1620 arte Julio de Oviedok eta Francisco Lupecio kapitainak ez zuten lehenbiziko gotorleku proiektua erredaktatu; gaztelua errota zahar batetik (Txurrutella-errotatik) hurbil kokatu zuten.
In 1598, Engineer-in-Chief Tiburcio Spanocchi proposed building a small castle to guard the entrance to the port of Pasaia, but it was not until 1620 that Julio Oviedo and Captain Francisco Lupecio drew up the first fortification project, with a castle close to an old mill (Txurrutella-errota). The fortification was not completed due to lack of finance, and only the gun platform was built during this first phase.
L'ingénieur en chef Tiburcio Spanocchi en 1598 proposa la construction d'un petit château qui gardât l'entrée du port de Pasaia. Mais il faut attendre 1620 pour voir Julio de Oviedo et le capitaine Francisco Lupecio rédiger le premier projet de fortification. Le château est situé dans les environs immédiats d'un vieux moulin (Churrutella-errota). Le manque d'argent empêcha l'achèvement de la fortification, puisque seule fut réalisé dans cette première phase le radier de la plate-forme d'artillerie.
El Ingeniero Mayor Tiburcio Spanocchi propuso en 1598 la construcción de un pequeño castillo que guardara la entrada del puerto de Pasaia, pero hasta 1620 Julio de Oviedo y el capitán Francisco Lupecio no redactaron el primer proyecto de fortificación, localizando el castillo en las inmediaciones de un viejo molino (Txurrutella-errota). La falta de medios económicos impidió que la fortificación fuera terminada, llegándose a realizar en esta primera fase únicamente la base de la plataforma de artillería.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Datu horiek totemaren teoria indartzen dute. Zaldia izan liteke Ekaingo biztanleen totema. Totema sakratua da. Sarbide gabeek ez dute ikusi behar. Horregatik egon ohi da santutegian ezkutatua. Ekainen, totema zaldia izan liteke.
In Ekain, however, this theory comes up against a problem. Most of the remains from the human settlement at the entrance to the cave come from deer and ibexes. There are very few bison remains and even fewer remains of horses. This would seem to lend more credence to the totemic theory, according to which the horse was the totem of the people of Ekain. The totem is sacred. Non-initiates cannot see it. This is why it is hidden in the sanctuary. In Ekain the totem would have been the horse. This is why it was represented in the depths of the cave and this is why it was not hunted. But why is it so often shown wounded? In Ekain there are many examples of horse figures pierced with darts or spears. Furthermore, the cave does not contain only one species of animals. There are also bison, ibexes, deer, bears, fish and others.
La dominant en effigie, il devait aussi mieux pouvoir la dominer au moment de la chasser. S'il la blessait, le succès n'en serait que plus facile. En outre, on peut y associer l'idée selon laquelle l'animal réel se rapproche de l'animal représenté, l'intention de la sorte aurait été de faire venir ces animaux plus près de la caverne. Cette théorie à Ekain renvoie à une difficulté. Les restes de l'établissement humain de l'entrée sont dans leur majorité de cerf et de bouquetin. Les restes de bison sont très peu nombreux et les plus rares et clairsemés sont les restes d'équidés. Autant de données qui conforteraient la théorie du totémisme. Le cheval serait le totem des occupants d'Ekain. Or, le totem est sacré. Les non initiés ne peuvent le voir. D'où son occultation dans le sanctuaire.
Frente a esta teoría en Ekain hay una dificultad. Resulta que los restos del asentamiento humano de la entrada son en su mayoría de ciervo y de cabra montés. Los de bisonte son muy pocos y los más raros y escasos son los de caballo. Estos datos darían más fuerza a la teoría totemista. El caballo sería el totem de los pobladores de Ekain. El totem es sagrado. Los no iniciados no pueden verlo. Por eso suele estar oculto en el santuario. En Ekain el totem sería el caballo. De ahí el representarlo en esas profundidades. Y de ahí el no cazarlo. Pero ¿cómo es que lo herían tantas veces? En Ekain son numerosos los caballos heridos por dardos o venablos. Por otro lado la cueva no posee solamente una especie de animales. Hay también bisontes, cabras, ciervos, osos, peces...
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Itsasalderako zatia murru sendo batez osatuta zegoen; murru etena zen, sei zatikoa, eta hauek ez ziren ez luzera ez norabide berdinekoak. Murru honexek eusten zion plataforma nagusiko lubetari. Portuko kanalaren ahora zuzenean begiratzen zuen parapeto-zatian lau kanoi-zulo zeuden eta, hauen azpian, beste hiru, lurpeko beste hainbeste kasamatatan kokatuta.
On the seaward-looking side there was a thick uneven wall in six sections of different lengths, facing in different directions, which served to contain the terreplein (sloped embankment) of the main platform. Four gun emplacements were built on the side of the parapet directly overlooking the mouth of the harbour canal with another three below them in underground casemates. A sentry box was erected at the intersection between two walls.
Le front de mer était formé par un gros mur en ligne brisée composé de six sections de longueur et d'orientation inégale que soutenait le remblai de la plate-forme principale. Dans le secteur de parapet regardant directement vers l'embouchure du canal du port s'ouvraient quatre créneaux et, en dessous, trois autres pratiqués dans le même nombre de casemates souterraines. Une guérite de surveillance venait compléter le tout, à la confluence de deux pans de muraille.
El frente marino estaba formado por un grueso muro quebrado de seis tramos dotados de desigual longitud y orientación que sostenía el terraplén de la plataforma principal. En el sector de parapeto que miraba directamente hacia la embocadura del canal del puerto se abrían cuatro cañoneras y, bajo ellas, otras tres más se abrían en otras tantas casamatas subterráneas. Una garita de vigilancia quedaba inserta en la confluencia de dos lienzos de muralla.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Arte erabilgarria (gauza erabilgarrien artea) gauza batzuk landuz egindakoa da, adibidez, hezurrak, adarrak, harrizko xaflak edo uharriak landuz. Batzuetan, adarrez edo hezurrez egindako ehizarako tresnetan (azagaietan, arrankazietan) marraztutako irudi ez figuratiboak besterik ez dira.
Art mobilier - also known as "mobile art" - was executed on objects such as bone, horn, stone plaquettes or pebbles. Sometimes it consisted merely of drawing non-figurative decorations on hunting tools, made of horn or bone, such as spears or harpoons. In other cases, the figures were made on hanging objects, or on non-utilitarian objects - either carved on flat pieces of bone or stone (plaquettes), or sculpted in stone, bone, horn or ivory.
L'art mobilier est l'art réalisé sur des objets divers -os, corne, plaquettes de pierre ou galets. Parfois, il se limite simplement à dessiner des représentations non figuratives sur des instruments de chasse, en corne ou en os, tels que sagaies ou harpons. D'autres fois, les représentations apparaissent sur des objets en pendentifs. D'autres encore, sur des objets non utilitaires, soit gravées sur des plaquettes en os ou en pierre, soit sculptées dans la pierre, l'os, la corne ou l'ivoire.
El arte mobiliar o mueble es el realizado sobre objetos diversos tales como hueso, cuerno, plaquetas de piedra o cantos rodados. A veces se limita simplemente a dibujar representaciones no figurativas sobre instrumentos de caza, hechos en cuerno o hueso, tales como azagayas o arpones. Otras veces las representaciones se hacen sobre objetos colgantes. Otras sobre objetos no utilitarios, bien grabados sobre plaquetas de hueso o piedra, bien esculturas de piedra, hueso, cuerno o marfil.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Erdi Aroko hiribilduetako barruti harresituen eginkizuna ez zen soilik militarra, izan ere eremu juridiko desberdinak ere mugatzen zituzten. Ildo beretik, dorretxeek ere bere eginkizuna izan zuten landa-inguruaren artikulazioan, dorretxeetako asko inguru horrexetan baitzegoen, eta bide batez goratu egin zuten beren jabeen gizarte zein ekonomi mailako ospea.
The walled towns of the Middle Ages not only served a military function; they also delimited legally separate areas. Tower-houses too formed part of the arrangement of the rural environment and reflected the social and economic prestige of their owners.
Les murailles des enceintes médiévales des villes n'avaient pas seulement une fonction militaire. Elles délimitaient également des circonscriptions juridictionnelles différentes. En ce sens, on peut dire que les maisons-fortes contribuèrent également au maillage du milieu rural dans lequel un certain nombre s'inséraient et à redorer le blason économique et social de leurs maîtres.
Los recintos murados medievales de las villas no sólo poseían una función militar, sino que delimitaban también ámbitos jurídicos diferenciados. En el mismo sentido, las casas-torre contribuyeron también a la articulación del medio rural en el que muchas de ellas se insertaban y al realce del prestigio social y económico de sus propietarios.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Gure herenaiton-amonen mundua ez zen beren baserria, eliza eta inguruko mendiak baino askoz haruntzago iristen. Gaur egun, aldiz, garraiobideen iraultzari esker, eztei-bidaian ezkonberri batzuek munduko bira egin dutela entzunez gero ez gara harrituko.
The world of our great-great-grandparents didn't include much more than their farmhouse, their church and the surrounding mountains. Today however, thanks to the revolution of transport, nobody is surprised when a couple goes round the world on its honeymoon. It is only a question of money, since everything we need to make the journey is within our reach.
Le monde de nos arrière-grands-parents ne comprenait que la ferme, l'église et les montagnes environnantes. Aujourd'hui, en revanche, grâce à la révolution des transports, personne ne s'étonne qu'un couple de jeunes mariés fassent le tour du monde en voyage de noces. Ce n'est qu'une question d'argent, car tous les moyens nécessaires sont à nôtre portée.
El mundo de nuestros tatarabuelos no abarcaba mucho más que su caserío, su iglesia y las montañas circundantes. Hoy en cambio, gracias a la revolución de los transportes, a nadie le extraña que en su viaje de novios alguien dé la vuelta al mundo. Es sólo cuestión de dinero, ya que tenemos al alcance de la mano todos los medios necesarios.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Aro aldaketaren aurretiko lehen milurtekoaren une honetan, klima ez zen egungoaren oso desberdina izango, hotzaxeagoa aukeran, nahiz eta neguak epel eta hezeak izango ziren, mendi tontorrik garaienak elurrik gabe utziz hainbat aldiz urte-sasoi horretan; uda freskoa izango zen, urte-sasoi lehorrik gabeko klima epel ozeanikoetan izaten den moduan.
The local climate of the first millennium BCE was not significantly different to our own, albeit somewhat colder: winters were mild and wet and even the highest peaks remained free of snow for much of the season; typically of a temperate oceanic climate without a dry season, summers were cool.
En ces temps du premier millénaire précédant le changement d'ère, le climat ne présente guère de différences significatives par rapport au climat actuel. Il est un peu plus froid, en dépit de quoi les hivers sont modérés et humides et les cotes maximums sont libres de neige plusieurs fois pendant la saison; l'été est frais, comme il convient à un climat océanique tempéré qui ne connaît pas de saison sèche.
En estos momentos del primer milenio anterior al cambio de Era, el clima no presenta diferencias significativas con respecto al actual, siendo algo más frío, pese a lo cual los inviernos serán templados y húmedos y las cotas máximas se verán libres de nieve varias veces durante esta estación; el verano será fresco, como corresponde a un clima de tipo templado oceánico sin estación seca.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Gure herenaiton-amonen mundua ez zen beren baserria, eliza eta inguruko mendiak baino askoz haruntzago iristen. Gaur egun, aldiz, garraiobideen iraultzari esker, eztei-bidaian ezkonberri batzuek munduko bira egin dutela entzunez gero ez gara harrituko.
The world of our great-great-grandparents didn't include much more than their farmhouse, their church and the surrounding mountains. Today however, thanks to the revolution of transport, nobody is surprised when a couple goes round the world on its honeymoon. It is only a question of money, since everything we need to make the journey is within our reach.
Le monde de nos arrière-grands-parents ne comprenait que la ferme, l'église et les montagnes environnantes. Aujourd'hui, en revanche, grâce à la révolution des transports, personne ne s'étonne qu'un couple de jeunes mariés fassent le tour du monde en voyage de noces. Ce n'est qu'une question d'argent, car tous les moyens nécessaires sont à nôtre portée.
El mundo de nuestros tatarabuelos no abarcaba mucho más que su caserío, su iglesia y las montañas circundantes. Hoy en cambio, gracias a la revolución de los transportes, a nadie le extraña que en su viaje de novios alguien dé la vuelta al mundo. Es sólo cuestión de dinero, ya que tenemos al alcance de la mano todos los medios necesarios.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Eliz atarietako aurre-ateak benetako arkitektura lanak balira bezala diseinatu zituzten arkitektoek, horregatik zituzten pilastrak, taulamenduak eta erremate balaustredunak, non ez ziren falta apaingarriak, hala nola, lore-ontziak, loreak eta eskulturak.
46. Inner and outer doors of the Church of Azkoitia, by Ignacio de Ibero. The inner doors of the porticos of the churches were designed by architects as true works of architecture, with pilasters, entablatures and balustraded crowns, including ornamental features such as vases, flowers and sculptures.© Jonathan Bernal
46. Tambour intérieur et extérieur de l'église d'Azkoitia, d'Ignacio de Ibero. Les tambours des porches des églises furent conçus par les architectes comme de véritables architectures, avec pilastres, entablements et couronnements à balustres, dans lesquels ne manquent pas les éléments ornementaux tels que vases, fleurs et sculptures.© Jonathan Bernal
46. Cancel interior y exterior de la Iglesia de Azkoitia, de Ignacio de Ibero. Los canceles de los pórticos de las iglesias se diseñaron por arquitectos como verdadera arquitecturas, con pilastras, entablamentos y remates abalaustrados, en los que no faltaron elementos ornamentales como jarrones, flores y esculturas.© Jonathan Bernal
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
urtean Richard Trevithickek lehenengo lurrin lokomotora probatu zuen. 1830era arte, ordea, ez zen martxan jarri Liverpooletik Manchesterera zihoan trenbidea, lurrin lokomotoraz bakarrik hornitutako lehenbizikoa izan zena munduan.
Richard Trevithick launched the first experimental steam engine in 1804, but it wasn't until 1830 that the first railway, built by Robert Stephenson, was opened between Liverpool and Manchester, the first in the world to be moved by steam engines.
En 1804, Richard Trevithick essaie la première locomotive à vapeur, mais ce ne sera qu'en 1830 que démarrera l'exploitation du chemin de fer de Liverpool à Manchester, le premier au monde entraîné exclusivement par des locomotives à vapeur construites par Robert Stephenson.
En 1.804 Richard Trevithick experimenta la primera locomotora de vapor, aunque no será hasta 1.830 cuando se inicie la explotación del ferrocarril de Liverpool a Manchester, primero del mundo movido exclusivamente por locomotoras de vapor, construidas por Robert Stephenson.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
1877ko otsailaren 25ean goian aipaturiko Inazia eta Juan Mariren alaba Maria Rosario Etxaniz andrearen aitabitxi izan zen haien ezkontzan Jose Agustin Kuende izena zuen bat, lanbidez ontzigile zena, baina ez dakigu zein ahaidetasun gradu zuen goian aipaturiko Kuendetarrekin.
On 25 February 1877, one Jose Agustín Quende, listed as a potter, acted as godfather to a daughter of the aforementioned heritage, Maria Rosario Echania Quende, but we do not know what his relationship was with the other Quendes. What does seem certain is that there were clay works in Azkoitia practically until the end of the nineteenth century.
Le 25 février 1877, un certain Jose Agustín Quende est parrain d'une fille née de ce mariage, Maria Rosario Echania Quende. Nous savons simplement qu'il exerçait le métier de potier. Mais à ce jour, nous ignorons son degré de parenté avec les Quende dont nous avons parlé plus haut. Ce qui est clair, c'est que pratiquement jusqu'à la fin du XIXe siècle, on travailla la poterie à Azkoitia.
El 25 de febrero de 1877 apadrina a una hija del anterior matrimonio, Maria Rosario Echania Quende, un tal Jose Agustín Quende, que tenía el oficio de alfarero, pero del que hasta el momento, no sabemos el grado familiar que tenía con los Quende anteriormente citados. Lo que parece claro es que prácticamente hasta finales del siglo XIX, se trabajó el barro en Azkoitia.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudi horiek ez ziren apaingarri soilak, jakina. Apaingarri soilak izan balira, hartzuloaren sarreran egingo zituzketen, bertako nahiz kanpoko, denek noiznahi ikusteko moduko tokian. Oso barrura sartzen ziren haiek egitera.
These figures were certainly not mere decorations. If they had been, they would have been painted at the entrance to the cave where they could be admired by all. Instead, the artists went deep into the interior of the cave. They must have had some other motive.
D'en avoir été ainsi, ils les eussent peintes à l'entrée de la caverne où tout un chacun, proche ou étranger, eût été en mesure de les voir. Or, ils pénétraient profondément à l'intérieur pour les réaliser. Ils étaient en quête d'une autre finalité.
Ciertamente estas figuras no eran meros adornos. De ser así las hubieran pintado a la entrada de la caverna donde podían verlas continuamente propios y ajenos. Penetraban muy adentro en ellas para realizarlas. Otro fin les perseguía.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
15. Donostiako zigilua (XIII. mendea). Gotorleku almenadun bat da, muturretan dorreak, sarreran barbakana eta jaurespen-dorrea dituena. Seguruenik gaztelu irudi soil bat izango da, ez justuan Urgull mendian eraikitakoarena. © Xabi Otero
15. Seal of San Sebastian (c. 13). It shows a battlement fortification, with towers at either end, a barbican at the entrance and a heraldic tower. It is probably a generic representation of a castle and not necessarily the one built on Mount Urgull.© Xabi Otero
15. Sceau de Saint-Sébastien (XIIIe siècle). Représente une fortification crénelée, dotée de tours aux extrémités, de barbacane à l'entrée et de donjon. Représente probablement un château classique de l'époque, pas forcément celui levé sur le mont Urgull.© Xabi Otero
15. Sello de San Sebastián (s. XIII). Representa una fortificación almenada, dotada de torres en los extremos, barbacana en la entrada y torre del homenaje. Probablemente represente un castillo genérico y no necesariamente el levantado en el monte Urgull.© Xabi Otero
  Bertan 15 - Artearen su...  
Arte erabilgarria (gauza erabilgarrien artea) gauza batzuk landuz egindakoa da, adibidez, hezurrak, adarrak, harrizko xaflak edo uharriak landuz. Batzuetan, adarrez edo hezurrez egindako ehizarako tresnetan (azagaietan, arrankazietan) marraztutako irudi ez figuratiboak besterik ez dira.
Art mobilier - also known as "mobile art" - was executed on objects such as bone, horn, stone plaquettes or pebbles. Sometimes it consisted merely of drawing non-figurative decorations on hunting tools, made of horn or bone, such as spears or harpoons. In other cases, the figures were made on hanging objects, or on non-utilitarian objects - either carved on flat pieces of bone or stone (plaquettes), or sculpted in stone, bone, horn or ivory.
L'art mobilier est l'art réalisé sur des objets divers -os, corne, plaquettes de pierre ou galets. Parfois, il se limite simplement à dessiner des représentations non figuratives sur des instruments de chasse, en corne ou en os, tels que sagaies ou harpons. D'autres fois, les représentations apparaissent sur des objets en pendentifs. D'autres encore, sur des objets non utilitaires, soit gravées sur des plaquettes en os ou en pierre, soit sculptées dans la pierre, l'os, la corne ou l'ivoire.
El arte mobiliar o mueble es el realizado sobre objetos diversos tales como hueso, cuerno, plaquetas de piedra o cantos rodados. A veces se limita simplemente a dibujar representaciones no figurativas sobre instrumentos de caza, hechos en cuerno o hueso, tales como azagayas o arpones. Otras veces las representaciones se hacen sobre objetos colgantes. Otras sobre objetos no utilitarios, bien grabados sobre plaquetas de hueso o piedra, bien esculturas de piedra, hueso, cuerno o marfil.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Datu horiek totemaren teoria indartzen dute. Zaldia izan liteke Ekaingo biztanleen totema. Totema sakratua da. Sarbide gabeek ez dute ikusi behar. Horregatik egon ohi da santutegian ezkutatua. Ekainen, totema zaldia izan liteke.
In Ekain, however, this theory comes up against a problem. Most of the remains from the human settlement at the entrance to the cave come from deer and ibexes. There are very few bison remains and even fewer remains of horses. This would seem to lend more credence to the totemic theory, according to which the horse was the totem of the people of Ekain. The totem is sacred. Non-initiates cannot see it. This is why it is hidden in the sanctuary. In Ekain the totem would have been the horse. This is why it was represented in the depths of the cave and this is why it was not hunted. But why is it so often shown wounded? In Ekain there are many examples of horse figures pierced with darts or spears. Furthermore, the cave does not contain only one species of animals. There are also bison, ibexes, deer, bears, fish and others.
La dominant en effigie, il devait aussi mieux pouvoir la dominer au moment de la chasser. S'il la blessait, le succès n'en serait que plus facile. En outre, on peut y associer l'idée selon laquelle l'animal réel se rapproche de l'animal représenté, l'intention de la sorte aurait été de faire venir ces animaux plus près de la caverne. Cette théorie à Ekain renvoie à une difficulté. Les restes de l'établissement humain de l'entrée sont dans leur majorité de cerf et de bouquetin. Les restes de bison sont très peu nombreux et les plus rares et clairsemés sont les restes d'équidés. Autant de données qui conforteraient la théorie du totémisme. Le cheval serait le totem des occupants d'Ekain. Or, le totem est sacré. Les non initiés ne peuvent le voir. D'où son occultation dans le sanctuaire.
Frente a esta teoría en Ekain hay una dificultad. Resulta que los restos del asentamiento humano de la entrada son en su mayoría de ciervo y de cabra montés. Los de bisonte son muy pocos y los más raros y escasos son los de caballo. Estos datos darían más fuerza a la teoría totemista. El caballo sería el totem de los pobladores de Ekain. El totem es sagrado. Los no iniciados no pueden verlo. Por eso suele estar oculto en el santuario. En Ekain el totem sería el caballo. De ahí el representarlo en esas profundidades. Y de ahí el no cazarlo. Pero ¿cómo es que lo herían tantas veces? En Ekain son numerosos los caballos heridos por dardos o venablos. Por otro lado la cueva no posee solamente una especie de animales. Hay también bisontes, cabras, ciervos, osos, peces...
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Garai honetan antolamendu eta garapen maila altua suma daitekeen gune multzoa eratu zen; garrantzitsuak batzuk, ez hainbeste beste batzuk. Eta oraingoz bilgune protourbanotzat hartu behar baditugu ere, jada badira ezaugarri batzuk, gune hauek jende-bilgune huts gisa hartzea eragozten digutenak.
It was during this period that a number of nuclei of varying size first appeared, which show evidence of a high level of organisation and development. Although the sites excavated so far are no more than proto-urban concentrations, they already contained some features which might categorise them as more than simple population groupings. They consisted of fortified enclosures, erected at strategic locations, which must have required considerable work to build. These well-designed defence systems, enclosed areas of between one and eighteen hectares, depending on the needs of each group. Once the site had been chosen, it required considerable sophistication to coordinate the work involved in that raising constructions of this kind. However, it is in the interior of these enclosures that we can really appreciate the full scale of this development.
C'est à cette époque que se créent un ensemble d'établissements plus ou moins importants selon les cas, dans lesquels on peut apprécier un haut degré d'organisation et de développement. Bien que nous devions nous référer pour l'instant à des concentrations de type proto-urbain, nous sommes en présence de caractéristiques qui nous amènent à considérer ces établissements comme de simples regroupements de population. Il s'agit d'enclos fortifiés, situées dans des endroits stratégiques qui ont requis de gros efforts pour leur construction. On en a la preuve par les tracés de systèmes défensifs, bien conçus, qui délimitent des espaces dont l'étendue va de moins d'un hectare à 18 hectares en fonction des besoins de chaque groupe. Mais si, une fois le site retenu, coordonner tous les travaux nécessaires pour réaliser des ouvrages collectifs de ce genre exige un notable niveau de développement, celui-ci se fait encore plus patent à l'intérieur de ces enclos.
Es en este tiempo cuando se crea un conjunto de núcleos más o menos importantes según los casos, en los que puede apreciarse un alto grado de organización y desarrollo. Aunque de momento tengamos que referirnos a concentraciones de tipo protourbano, ya están presentes algunas características que hacen que no podamos considerar a estos núcleos como simples agrupamientos de población. Se trata de recintos fortificados, enclavados en puntos estratégicos en los que se ha invertido gran cantidad de trabajo para su construcción. Prueba de ello son los trazados de sistemas defensivos, bien diseñados, que delimitan espacios de entre menos de una hectárea y 18 hectáreas en función de las necesidades de cada grupo. Pero si, una vez elegido el enclave, el coordinar todos los trabajos precisos para realizar obras colectivas de estas características requiere de un notable nivel de desarrollo, éste se hace más patente en el interior de estos recintos.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Xabier semea Nafarroako Urantzian jaio zen eta han ere bazeuden ontzi lantegiak. Lizarrako Josepa Aranbendiarekin (beste dokumentu batzuetan Aramendia, Aramendi) zegoen ezkonduta. Xabier Azkoitian hil zen 1814an, 86 urte zituela.
Juan Quende, mentioned earlier in this book, came to Azkoitia with his wife, Maria Laminario, and his son Xavier, who had been born in Urantzia (Navarre), where there were also potteries. He married Josepha Arambendia (or Aramendia or Aramendi according to other documents), who was from Lizarra. Xabier died in Azkoitia in 1814 at the age of 86. We have no definite evidence that this Quende was a potter; nor that his son, Joseph Antonio Quende Arambendia (born in 1769 in Azkoitia, married to Josepha Manuel de Larrañaga, also from Azkoitia) followed the trade. But we must presume that they were, since Juan Joseph and Diego Quende Larrañaga, children of his first marriage, born in 1805 and 1807 respectively, were both potters. They were, therefore, the great grandsons of the first Quende to come to Azkoitia.
Avec Juan Quende, que nous avons mentionné au début de ce travail vinrent s'établir à Azkoitia sa femme Maria Laminario, et son fils Xabier, né à Urantzia (Navarre), où il y avait également des ateliers de poterie. Il avait épousé Josepha Arambendia (dans d'autres documents Aramendia, Aramendi), qui était originaire de Lizarra. Xabier mourut à Azkoitia en 1814 à l'âge de 86 ans. Nous n'avons pas d'information concrète qui puisse nous incliner à penser que Juan Quende fût potier, pas plus d'ailleurs que son fils, Joseph Antonio Quende Arambendia, né en 1769, à Azkoitia, qui épousa Josepha Manuela de Larrañaga, originaire également d'Azkoitia. Mais nous pouvons le penser, car potiers le furent Juan Joseph et Diego Quende Larrañaga, enfants du précédent mariage et nés ici, l'un en 1805, l'autre en 1807. Avec eux, on avait autrement dit les arrières petits-fils du premier Quende dont on ait retrouvé la trace à Azkoitia.
Con Juan Quende, al que hemos citado al principio de este trabajo vinieron a Azkoitia su mujeres Maria Laminario, y su hijo Xabier, que había nacido Urantzia (Nafarroa), donde también había alfarerías. Estaba casado con Josepha Arambendia (en otros documentos Aramendia, Aramendi), que era natural de Lizarra. Xabier murió en Azkoitia en 1814 a la edad de 86 años. No tenemos noticia concreta de que este Quende fuera alfarero, así como tampoco de su hijo, Joseph Antonio Quende Arambendia, nacido en 1769, en Azkoitia, y que se casó con Josepha Manuela de Larrañaga, natural también de Azkoitia. Pero lo presumimos, pues sí fueron alfareros Juan Joseph y Diego Quende Larrañaga, hijos del anterior matrimonio y nacidos aquí, en 1805 y 1807 respectivamente. Eran por tanto, biznietos del primer Quende que aparece en Azkoitia.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gotorleku moderno batek, oro har pentagono itxurako jo dezakegun oinplano irregularreko batek, Hondarribia inguratu zuen; gotorleku honek hainbat mendixka zituen mendebaldean, eta beste norabide guztietan itsasoa.
Hondarribia was surrounded by a modern, roughly pentagonal, fortification, dominated to the west by hills and surrounded on all other sides by the sea. Clockwise, the bastions were: St. Philip's (of which some remains can still be seen), The Queen's and Leiva, the Mary Magdalene Turret (no remains now visible), the Old Ammunition Tower (no remains), St. James' Bastion (semi-ruined) and the small Bamba Tower (demolished in 1729). Thick walls run from St. Philip's Bastion to the Mary Magdalene Turret, criss-crossed inside by sections of tunnels and countermines (internal vaulted passageways whose function was to prevent the besiegers from digging underground tunnels (mines) to enter the enclosure or place explosive charges beneath the walls).
Fontarabie fut entourée d'une fortification moderne au plan irrégulier (pentagonal à grands traits), dominée vers l'ouest par des collines et baignée par la mer pour le reste des orientations. Suivant le sens des aiguilles d'une montre, on voyait s'élever les bastions de San Felipe (dont il est conservé quelques vestiges), de la Reine et de Leiba, le cubo de la Magdalena (sans vestiges visibles), la Tour de la Munition Vieille (sans vestiges), le Bastion de Saint-Jacques (à moitié en ruine) et la petite Tour de Bamba (supprimée en 1729). Entre le bastion de San Felipe et le cubo de la Magdalena s'étendaient de grosses murailles, intérieurement parcourues sur certaines sections par des tunnels et des contre-mines. Ces dernières sont des passages intérieurs voûtés dont la fonction était d'empêcher que les assiégeants ne pussent réaliser des galeries souterraines (mines) pour pénétrer à l'intérieur de l'enceinte ou placer des charges explosives.
Hondarribia estuvo rodeada por una fortificación moderna de planta irregular (pentagonal a grandes rasgos), dominada hacia el oeste por colinas y bañada en el resto de las orientaciones por el mar. Siguiendo el sentido de las agujas del reloj se levantan los baluartes de San Felipe (del que se conservan algunos restos), de la Reina y de Leiva, el Cubo de la Magdalena (sin restos visibles), la Torre de la Munición Vieja (sin restos), el Baluarte de Santiago (semiderruido) y el pequeño Torreón de Bamba (suprimido en 1729). Entre el baluarte de San Felipe y el cubo de la Magdalena se extendían gruesas murallas, recorridas interiormente en algunos tramos por túneles y por contraminas. Estas últimas son pasajes internos abovedados cuya función era impedir que los sitiadores pudieran realizar galerías subterráneas (minas) para penetrar en el interior del recinto o colocar cargas explosivas.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Arrantza garrantzitsua zen erromatar ekonomian, zereal, ardo eta olioaren produkzioa bezain garrantzitsua, biztanleriaren biziraupena arrantzak ziurtatzen baitzuen, neurri handi batean. Freskoan edo kontserban, sukalde guztietara iristen zen.
Fishing played as important a part in the Roman economy as the production of cereal, wine and vegetable oil, with the population largely depending on it for their subsistence. Fresh or preserved, fish was served at practically every table in the empire; the wealthy sought out species they considered to be of high quality, but fish was also a staple diet of the poorer classes. Fish sauces were also common and are mentioned in the majority of contemporary recipes. At least four kinds of sauce are known - garum, hallec, muria y liquamen. Of these, garum was the most popular. It was obtained by allowing the entrails of the fish to ferment naturally, using salt as an antiseptic agent to prevent putrefaction. Many kinds of fish, from large species like tuna to smaller fish were used. A mixture of one part salt to eight parts fish was left to dry in the sun for several weeks and stirred daily. Finally, the paste it was strained repeatedly until a clear sauce was obtained which was then stored in amphorae for transport and sale.
Le pêche jouait un rôle important dans l'économie romaine, autant que la production de céréales, de vin ou d'huile. De cette activité, dépendait dans une large mesure la subsistance de la population. Frais, ou en conserve, le produit de la pêche trouvait sa place pratiquement dans toutes les cuisines. Présent dans celles des plus riches, pour les espèces les plus appréciées, le poisson était également d'une consommation habituelle parmi les classes les moins favorisées. Les sauces de poisson étaient une autre alternative de consommation. On les trouve dans la plupart des recettes de l'époque, et l'on en connaît -au moins- quatre sortes différentes: garum, hallec, muria et liquamen. La première était la plus appréciée. On l'obtenait par fermentation naturelle des viscères du poisson. L'antiseptique employé, le sel, avait pour fonction d'éviter la putréfaction. On préparait la sauce à partir d'une infinité de variétés, tant de grande taille -dans le cas du thon- que plus petites. Le mélange de sel se faisait à raison d'une dose de sel pour huit de poisson. Puis on laissait sécher, plusieurs semaines, au soleil. La pâte était remuée chaque jour et, pour finir, on tamisait à plusieurs reprises de manière à obtenir une sauce claire qui était mise en amphores en vue de son transport et de sa commercialisation.
La pesca jugaba un papel importante en la economía romana, tanto como la producción de cereales, vino o aceite, pues de esa actividad dependía en gran medida la subsistencia de la población. Fresco, o en conserva, llegaba prácticamente a todas las cocinas; a las de los pudientes, las especies más apreciadas, siendo de consumo habitual entre las clases menos favorecidas. Las salsas de pescado eran otra alternativa de consumo y estaban presentes en la mayoría de las recetas de la época, conociéndose -al menos, cuatro tipos diferentes: garum, hallec, muria y liquamen. El primero era el más apreciado, obteniéndose por fermentación natural de las vísceras del pescado, contando con un antiséptico, la sal, que evita la putrefacción. Se preparaba con infinidad de variedades, tanto de gran tamaño -caso del atún, como especies más pequeñas, mezclándose con sal, a razón de una parte de sal por ocho de pescado. Luego se dejaba secar al sol durante semanas, removiéndose la pasta diariamente y, finalmente, se colaba repetidas veces hasta obtener una salsa clara que se envasaba en ánforas para su transporte y comercialización.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Penintsula iberiarrean eta Balear Uharteetan XVIII. mendea arte ez ziren hasi pipak egiten. Uharte horietan, eta Katalunian eta Euskal Herrian, beste herrietan baino lehenago zabaldu ziren jendearen artean.
In the Iberian peninsula and the Balearic Islands, manufacture did not begin until the eighteenth century. It was on the islands, as well as in Catalonia and the Basque Country, where the custom first became popular.
Dans la péninsule ibérique et dans les îles Baléares, il ne semble pas qu'on commençât à les fabriquer avant le XVIIIe siècle. C'est dans ces îles, ainsi qu'en Catalogne et au Pays basque, qu'elles devinrent d'abord populaires.
En la Península Ibérica así como en las Islas Baleares no parece empezaron a fabricarse hasta el siglo XVIII. Fueron en estas islas, así como en Cataluña y País Vasco, donde antes se popularizaron.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Labean egosten zituzten, lantegian egiten zituzten gainerako ontziak ere sartzen zituzten lekuan. Labeko lehen oinean edo takan jartzen zituzten, lur erregaitzeko kaxa batzuen barruan, suak ez ziezaien zuzenean eman eta tonalitate zuria galdu.
The pipes were fired in the kiln along with the other vessels made in the pottery. They were placed on the first level of the kiln, inside boxes of refractory clay, so that they were not directly exposed to the fire, as this would have dulled their white colour.
On les cuisait dans un four où l'on mettait le reste des récipients élaborés dans l'atelier. On les plaçait sur le premier niveau ou "taca" du four, à l'intérieur de caisses en terre réfractaire, afin d'éviter leur exposition directe au feu et la perte de leur teinte blanche.
Se cocían en el horno donde se metían el resto de vasijas elaboradas en la alfarería. Se colocaban en el primer piso o "taca" del horno, dentro de unas cajas de tierra refractaria, para que no les diera el fuego directamente y perdieran la tonalidad blanca.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Gipuzkoako itsasaldea ere ezaugarri orokor horietan sartzen zen. Gipuzkoako kostan arrain kontserbak egiteko lantegi bat identifikatu da Getarian, eta Lapurdiko izen bereko herrian, beste bat. Beharbada bien artean besteren batzuk ere egongo ziren, oraindaino berririk ez dugun arren.
The fish-processing plants on the Gipuzkoan coast shared these general features. One has been identified at Getaria, another at the Labourd port of Guethary, and it is very possible that between these two locations there were others, as yet undocumented. It seems likely that the names Getaria and Guethary are related to the Latin word cetaria, meaning a fish-processing plant. Some years ago a row of salting-basins was discovered at the railway station in Guethary and soon afterwards it was confirmed that Getaria in Gipuzkoa had also been occupied by the Romans. The first remains brought to light in 1997 was confined to the area around the parish church of San Salvador, but subsequent research has shown that Roman occupation extended throughout the old quarter of the town. The archaeological evidence has been backed by linguistic research by Joaquín Gorrochategui of the University of the Basque Country who proposes a common etymological root for Getaria and Guethary.
La côte guipuzcoane participe de ces généralités. On a pu identifier sur son littoral une fabrique de conserves de poisson, à Getaria. On se doit aussi d'évoquer son homonyme, Guétary, car il est très possible qu'entre les deux installations il y en ait eu d'autres dont nous n'avons pas connaissance à ce jour. Il s'avère que cetaria est le terme latin employé pour définir les industries de conserves de poisson. L'association n'est guère passée inaperçue des archéologues, d'autant que voici quelques années sur le site de la gare de chemin de fer de Guétary fut mise à jour une série de bassins de salaison en batterie. Grâce à ces références, on ne tarda pas à avoir la confirmation qu'il y avait eu, également, une occupation romaine dans la Getaria guipuzcoane. Au départ -en 1997- les témoignages semblaient la localiser sur le site de l'église paroissiale de San Salvador et ses environs. Mais les recherches ont permis de prouver qu'elles s'étendent à travers toute l'étendue de son centre historique. La preuve archéologique a reçu, finalement, l'aval de la linguistique. Le mérite en revient au professeur Joaquín Gorrochategui, de l'Université du Pays basque, à qui on doit les arguments favorables à l'étymologie proposée pour l'origine du toponyme Getaria.
La costa guipuzcoana es participe de estas generalidades. En su litoral se ha identificado una factoría de conservas de pescado, en Getaria, a la que acompaña su homónima labortana, Ghetary, y, es muy posible que entre ambas instalaciones haya habido otras de las que, todavía no tenemos noticias. Resulta que el nombre latino para las industrias de conservas de pescado es cetaria. La asociación no ha pasado desapercibida a los arqueólogos, sobre todo porque hace unos años en la estación del ferrocarril de Gethary se encontró una batería de piletas para salazón. Con estas referencias no tardó en confirmarse que, también, en la Getaria guipuzcoana hubo una ocupación romana. Al principio -en 1997, los testimonios aparecían localizados en la iglesia parroquial de San Salvador y su entorno, pero las investigaciones han podido demostrar que se extienden por toda la superficie de su casco histórico. La prueba arqueológica ha sido avalada, finalmente, desde la lingüística, debiéndose al profesor Joaquín Gorrochategui, de la Universidad del País Vasco, los argumentos favorables a la etimología propuesta para el origen del topónimo Getaria.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina orain dela bi mende -eta ez da horrenbeste denbora- gauzak oso ezberdinak ziren. Donostiatik Bilbora joateko, adibidez, hiru egun luze behar izaten zituen jendeak. Egunean bertan Donostiatik Errenteriara joateko modua izango zuen ozta-ozta, ez urrutirago behinik behin.
However, the panorama was exactly the opposite only two centuries ago. A journey from Donostia to Bilbao could mean more than three days on foot. Of course it was impossible to go further than from Donostia to Renteria in a day, while no-one even considered living further than two kilometres away from the place where they carried out their main everyday activities. The world of two hundred years ago was extremely closed and, in fact, very few people ever left the land on which they were born.
Mais il y a à peine deux siècles, le panorama était totalement différent. Le déplacement de Donostia à Bilbao pouvait supposer plus de trois jounées de chemin. Il était évidemment impossible de parcourir une distance supérieure à celle qui va de Donostia à Rentería en une seule journée, et personne n'avait l'idée d'habiter à plus de deux kilomètres des lieux d'activité quotidienne. Le monde d'il y a deux cents ans était extrêmement fermé et, en fait, peu de personnes sortaient du territoire qui les avait vu naître.
Pero hace tan sólo dos siglos, el panorama era diametralmente opuesto. Trasladarse desde Donostia a Bilbao podía suponer más de tres días de camino. Desde luego era impensable ir de más allá de Donostia a Rentería en el día, mientras que a nadie se le ocurría vivir a más de dos kilómetros de los lugares en los que realizaba sus actividades más cotidianas. El mundo de hace doscientos años era extremadamente cerrado y de hecho, muy pocos salían en su vida de la tierra que les había visto nacer.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gaur egun ezagutzen ditugu geografian zehar modu erregularrean banatuta dauden eta, oro har, ibai haran handiak kontrolatzen dituzten herri hauetako batzuk; bizileku edo habitat sakabanatuei buruzko informaziorik ez dugu, ordea.
Some of these settlements have been identified. They are ranged uniformly across the land, generally on sites overlooking the large river valleys. However we lack information on the outlying dwellings.
À l'heure actuelle, nous avons connaissance de certains de ces villages géographiquement distribués de manière régulière, établis en des points contrôlant en règle générale les grandes vallées fluviales, bien que nous manquions d'information sur les habitats de type isolé.
En la actualidad conocemos algunos de estos poblados geográficamente distribuidos de forma regular, establecidos en puntos que por lo general controlan los grandes valles fluviales, aunque carecemos de información sobre hábitats de tipo aislado.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Saltzaileak bitartekarien atzaparretan erortzen dira gehienetan, eta ez dute Zamorako muga zeharkatzen. Zamorako bitarteko saltzaile horiek dira Pereruelako ontziak Galiziara, Euskal Herrira, Kantabriara, Burgosera eta, zenbaitetan, Andaluziara igorriko dituztenak.
Usually, the potter sells the vessels on to retailers and does not sell directly outside Zamora. These Zamoran retailers take the products from Pereruela to Galicia, the Basque Country, La Montaña, Burgos and sometimes to Andalucía.
Le plus courant est que le vendeur tombe entre les mains des revendeurs et n'aille pas au-delà de Zamora. Ces négociants de Zamora sont ceux qui feront arriver les produits de Pereruela jusqu'en Galice, au Pays basque, dans la Montagne, dans la province de Burgos et, à l'occasion, en Andalousie".
Lo más corriente es que el vendedor caiga en manos de los revendedores y no pasar de Zamora. Estos revendedores zamoranos son los que harán llegar los ductos de Pereruela hasta Galicia, País Vasco, La Montaña, Burgos y, en ocasiones Andalucía.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina orain dela bi mende -eta ez da horrenbeste denbora- gauzak oso ezberdinak ziren. Donostiatik Bilbora joateko, adibidez, hiru egun luze behar izaten zituen jendeak. Egunean bertan Donostiatik Errenteriara joateko modua izango zuen ozta-ozta, ez urrutirago behinik behin.
However, the panorama was exactly the opposite only two centuries ago. A journey from Donostia to Bilbao could mean more than three days on foot. Of course it was impossible to go further than from Donostia to Renteria in a day, while no-one even considered living further than two kilometres away from the place where they carried out their main everyday activities. The world of two hundred years ago was extremely closed and, in fact, very few people ever left the land on which they were born.
Mais il y a à peine deux siècles, le panorama était totalement différent. Le déplacement de Donostia à Bilbao pouvait supposer plus de trois jounées de chemin. Il était évidemment impossible de parcourir une distance supérieure à celle qui va de Donostia à Rentería en une seule journée, et personne n'avait l'idée d'habiter à plus de deux kilomètres des lieux d'activité quotidienne. Le monde d'il y a deux cents ans était extrêmement fermé et, en fait, peu de personnes sortaient du territoire qui les avait vu naître.
Pero hace tan sólo dos siglos, el panorama era diametralmente opuesto. Trasladarse desde Donostia a Bilbao podía suponer más de tres días de camino. Desde luego era impensable ir de más allá de Donostia a Rentería en el día, mientras que a nadie se le ocurría vivir a más de dos kilómetros de los lugares en los que realizaba sus actividades más cotidianas. El mundo de hace doscientos años era extremadamente cerrado y de hecho, muy pocos salían en su vida de la tierra que les había visto nacer.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Harresiak, oro har, bi hormatalez osatuta daude; horiek egiteko neurri desberdineko harriak erabili dituzte, eta mortairurik gabe jarri; bi paramentuon arteko hutsunea, berriz, harkoskoz eta lurrez beteta dago.
In general, the walls consisted of two dry stonework stretches made of stones of different sizes. The are between was filled with gravel and earth. They are between 2 and 2,5 m. wide and up to 2 m high and may have been surmounted by timber structures to make them even more effective. On occasions, rocky outcrops were included in the defences (Intxur, Buruntza). This reduced the amount of work involved and made the construction sturdier. In all cases they seem to have prepared the land first, to make the walls more stable and help prevent them collapsing down the steep sides of the hills.
Les murailles, en règle générale, sont formées par deux pans de mur constitués de pierres de différentes dimensions disposées sans mortier, alors que l'intérieur est rempli de pierraille et de terre. Pouvant atteindre entre 2 et 2,5 m de large, leur hauteur a pu être évaluée dans certains cas à 2 m auxquels il faudrait ajouter de possibles palissades en bois qui en rendront la défense plus efficace. A l'occasion, on profite d'affleurements rocheux pour les intégrer dans le tracé défensif (Intxur, Buruntza). Ce qui diminue d'autant le travail de construction tout en assurant une plus grande solidité à l'ouvrage. En tout état de cause, il semble y avoir une préparation préliminaire du terrain de l'aire sur laquelle on va lever la muraille de manière à faire acquérir à celle-ci une plus grande solidité et à éviter de la sorte des éboulements facilités dans de nombreux cas par les fortes pentes de ces hauteurs.
Las murallas están, por lo general, formadas por dos lienzos constituidos por piedras de diverso tamaño colocadas a seco, mientras el interior está relleno de cascajo y tierra. Alcanzan entre 2 y 2,5 m de anchura y su altura puede calcularse en algunos casos en 2 m a los que habría que añadir posibles levantes de madera que harán más efectiva la defensa. En ocasiones, aprovechan afloramientos rocosos para insertarlos en el trazado defensivo (Intxur, Buruntza) disminuyendo de ese modo parte del trabajo de construcción a la vez que consiguen una mayor solidez de la obra. En todos los casos parece existir una preparación previa del terreno de la zona en la que se va a levantar la muralla con el fin de que ésta adquiera una mayor solidez y, así, evitar derrumbes facilitados en muchos casos por las fuertes pendientes de estos montes.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Badugu erretaula-arkitektorik ere bere jardueraren parte bat horrelako eraikin txikiak diseinatu eta gauzatzeari ematen zionik, José Ignacio Lavi tolosarra, kasu. Hark eginak mantentzen dira Tolosako Santa Maria elizako aurre-ateak, 1754an eraikiak: bi diseinu aurkeztu zizkien Parrokiako patroiei, gogokoena aukera zezaten.
Some architects better know for building altarpieces also designed and built these smaller pieces. José Ignacio Lavi, for example, designed the inner doors which can still be seen in the church of Santa Maria in his home town of Tolosa in 1754; he submitted two designs to the parish patrons for them to choose the one they liked best. The plan chosen coincides with the door used to this day. Depending on the scale of the work, the doors might take between six months and a year to make. The decorations were related to those of the rest of the building and the altarpiece, but were generally more ornate. They contained splendid caissons or door panels in geometric shapes with fine curved profiles, decorated with incisions, balls and garlands of plants or flowers. The whole piece was topped like a building with balustrades, pediments and sculptures.
Nous comptons également des architectes de retables comme José Ignacio Lavi, de Tolosa, qui se consacrent aussi en partie à créer et exécuter ces petites constructions. De ce dernier, on conserve les tambours de l'église de Santa María de Tolosa élaborés en 1754; dont il présente deux projets aux maîtres d'oeuvre de la paroisse afin qu'ils choisissent celui qui leur plaisent le plus. Par chance, sur ce dessin on peut distinguer parfaitement le tracé retenu, dans la mesure où il coïncide avec le tambour à ce jour en usage. En ce qui concerne le temps que l'on mettait à fabriquer, il faut dire qu'il était variable; en fonction de la dimension de la fabrique, il pouvait prendre de six mois à un an. Les travaux de décoration de ces ouvres d'art sont à mettre en relation avec ceux des édifices et des retables, quoique dans le cas qui nous occupe la richesse décorative était habituellement plus grande. Les montants des portes comprennent de splendides caissons, des panneaux aux formes géométriques et des boiseries aux fins profils curvilignes; ils contiennent des ornementations à base d'incisions, de boules et de guirlandes d'éléments végétaux et floraux; les ensembles étant couronnées comme s'il se fût agi d'édifices, avec balustrades, frontons ou sculptures.
Contamos igualmente con arquitectos de retablos como el tolosano José Ignacio Lavi, que también dedicaban parte de su actividad a diseñar y ejecutan estas pequeñas construcciones. De él se conservan los canceles de la Iglesia de Santa María de Tolosa elaborados en 1754; de los que presentó dos diseños a los patronos de la Parroquia, para que escogiesen el que les agradase más. Afortunadamente en este dibujo se puede distinguir perfectamente la traza elegida, pues coincide con el cancel que hoy está en uso. Respecto al tiempo que se tardaba en fabricar hay que decir que era variable; dependiendo de la envergadura de la manufactura, podía oscilar entre seis meses o un año. Las labores decorativas de estas obras de arte se relacionan con las de los edificios y retablos, pero en este caso la riqueza decorativa solía ser mayor. Se incluyen en los montantes de las puertas espléndidos casetones o cuarterones de formas geométrica y panelados de finos perfiles curvados; contienen adornos a base de incisiones, bolas y guirnaldas de elementos vegetales o florales; culminando los conjuntos como si fueran edificios, con balaustradas, frontones o esculturas.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
201. Orain dela hogeiren bat urte, Usurbilgo janari denda batean, oker ez banago errepide nagusiaren ertzean zegoen batean, hamabiren bat pipa erosi nituen. Beti pentsatu izan dut Hepperen ontzi lantegi horretan eginak izango zirela, baina horrela balitz, aipatu ditugunen molde ezberdinekoak izango lirateke, kazolatxoak ez zuelako ez irtengunerik ez inskripziorik ere.
201. About forty years ago, I bought about a dozen clay pipes in a grocer's shop in Usurbil, which I seem to remember stood beside the main road. I always thought they might have come from the Heppe pottery, but if this was the case, they must have been made in some other mould, since the bowl had no heel and there was no inscription on the pipe.© Jose López
201. Il y a maintenant près de quarante ans, j'achetai dans un magasin d'épicerie d'Usurbil, dont je crois me souvenir qu'il se situait en bord de grand-route, quelque chose comme une douzaine de pipes. J'ai toujours pensé qu'elles pouvaient provenir de cette poterie de Heppe. Mais s'il en était ainsi, elles viendraient de quelque autre moule que ceux mentionnés, car le fourneau ne porte ni talon ni inscription d'aucune sorte.© Jose López
201. Hace ahora como unos cuarenta años, compré en una tienda de ultramarinos de Usurbil, que creo recordar se encontraba al borde la carretera general, como una docena de pipas. Siempre pensé que podrían proceder de esta alfarería de Heppe, pero si así fuera, sería de algún otro molde que los citados, pues no lleva la cazoleta tacón ni inscripción alguna.© Jose López
  Bertan 19 - Zeramika he...  
201. Orain dela hogeiren bat urte, Usurbilgo janari denda batean, oker ez banago errepide nagusiaren ertzean zegoen batean, hamabiren bat pipa erosi nituen. Beti pentsatu izan dut Hepperen ontzi lantegi horretan eginak izango zirela, baina horrela balitz, aipatu ditugunen molde ezberdinekoak izango lirateke, kazolatxoak ez zuelako ez irtengunerik ez inskripziorik ere.
201. About forty years ago, I bought about a dozen clay pipes in a grocer's shop in Usurbil, which I seem to remember stood beside the main road. I always thought they might have come from the Heppe pottery, but if this was the case, they must have been made in some other mould, since the bowl had no heel and there was no inscription on the pipe.© Jose López
201. Il y a maintenant près de quarante ans, j'achetai dans un magasin d'épicerie d'Usurbil, dont je crois me souvenir qu'il se situait en bord de grand-route, quelque chose comme une douzaine de pipes. J'ai toujours pensé qu'elles pouvaient provenir de cette poterie de Heppe. Mais s'il en était ainsi, elles viendraient de quelque autre moule que ceux mentionnés, car le fourneau ne porte ni talon ni inscription d'aucune sorte.© Jose López
201. Hace ahora como unos cuarenta años, compré en una tienda de ultramarinos de Usurbil, que creo recordar se encontraba al borde la carretera general, como una docena de pipas. Siempre pensé que podrían proceder de esta alfarería de Heppe, pero si así fuera, sería de algún otro molde que los citados, pues no lleva la cazoleta tacón ni inscripción alguna.© Jose López
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Bilboko Euskal Arkeologia, Etnografia eta Kondaira Museoko fitxan 'Motza' izeneko moldea. Luzera 16,2 cm, zabalera 4,5 cm eta garaiera 4,5 cm ditu. Kazolatxoak ez du bururik, hau da, ez du kazolatxoaren oinean irtengune txikirik. Tutuaren alde batean HEPPE jartzen du eta bestean BILBAO.
198. Mould identified in the Museum of Basque Archaeology, Ethnography and History as being of 'short type'. It is 16.2 cm long, 4.5 cm wide and 4.5 cm high. The bowl does not have a 'heel' (a small protrusion at the base of the bowl). One side of the stem is marked 'HEPPE' and the other 'BILBAO'. The bowl has a small protrusion.© Enrike Ibabe
198. Moule dénommé sur la fiche du Musée Archéologique, Etnographique et Historique Basque à Bilbao, comme 'Type court'. Il a une longueur de 16,2 cm, 4,5 cm de large et 4,5 cm de haut. Son fourneau n'a pas de talon, léger saillant à la base du fourneau. D'un côté du tuyau, on peut lire 'HEPPE' et de l'autre 'BILBAO'. Le fourneau comporte un léger saillant.© Enrike Ibabe
198. Molde denominado en la ficha del Museo Arqueológico, Etnográfico e Histórico Vasco de Bilbao, como 'Tipo corto'. Tiene una longitud de 16,2 cm, 4,5 cm de ancho y 4,5 cm de alto. Su cazoleta no tiene tacón, pequeño resalte en la base de la cazoleta. En un lado de la caña pone 'HEPPE' y en el otro 'BILBAO'. La cazoleta tiene un pequeño resalte.© Enrike Ibabe
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Erretzeko pipa antzina-antzinatik erabili da, nahiz eta Europan tabakoarekin erlazionatuta ez egon XVI. mendera arte. Erretzeko ohitura etorri zenean, horrekin batera buztinezko pipak egiten ere hasi ziren.
Pipes have been used for smoking since ancient times, although in Europe they were only introduced for smoking tobacco in the sixteenth century. As the habit spread, so too did the manufacture of clay pipes. A workshop for making clay pipes is known to have been built in Broseley (England) in 1575.
La pipe a été utilisée dès l'antiquité, même si sa relation avec le tabac en Europe ne remonte qu'au XVIe siècle. Avec l'habitude de fumer, on vit se propager aussi la fabrication des pipes en argile. Il est attesté qu'à partir de 1575 un atelier pour les fabriquer est monté à Broseley (Angleterre).
La pipa para fumar se ha utilizado desde la antigüedad, aunque relacionada con el tabaco en Europa no lo estuvo sino a partir del siglo XVI. Con el hábito de fumar se extendió también la fabricación de las pipas de arcilla. Consta que a partir de 1575 se monta un taller para fabricarlas en Broseley (Inglaterra).
  Bertan 19 - Zeramika he...  
201. Orain dela hogeiren bat urte, Usurbilgo janari denda batean, oker ez banago errepide nagusiaren ertzean zegoen batean, hamabiren bat pipa erosi nituen. Beti pentsatu izan dut Hepperen ontzi lantegi horretan eginak izango zirela, baina horrela balitz, aipatu ditugunen molde ezberdinekoak izango lirateke, kazolatxoak ez zuelako ez irtengunerik ez inskripziorik ere.
201. About forty years ago, I bought about a dozen clay pipes in a grocer's shop in Usurbil, which I seem to remember stood beside the main road. I always thought they might have come from the Heppe pottery, but if this was the case, they must have been made in some other mould, since the bowl had no heel and there was no inscription on the pipe.© Jose López
201. Il y a maintenant près de quarante ans, j'achetai dans un magasin d'épicerie d'Usurbil, dont je crois me souvenir qu'il se situait en bord de grand-route, quelque chose comme une douzaine de pipes. J'ai toujours pensé qu'elles pouvaient provenir de cette poterie de Heppe. Mais s'il en était ainsi, elles viendraient de quelque autre moule que ceux mentionnés, car le fourneau ne porte ni talon ni inscription d'aucune sorte.© Jose López
201. Hace ahora como unos cuarenta años, compré en una tienda de ultramarinos de Usurbil, que creo recordar se encontraba al borde la carretera general, como una docena de pipas. Siempre pensé que podrían proceder de esta alfarería de Heppe, pero si así fuera, sería de algún otro molde que los citados, pues no lleva la cazoleta tacón ni inscripción alguna.© Jose López
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ez Gipuzkoan eta ez Araba eta Bizkaian ere, gure ustez ezta Iparraldean ere, ez zegoenez suari eutsiko zion lur egokirik, ontziak batez ere Zamorako Muelas de Pan eta Pereruela herrietatik ekarri ohi zituzten.
One of the best clays in the Basque Country for making cooking vessels was that used in Zubitza (Navarre), although casseroles and stewpots were also made for this purpose using clay from close to the potteries of Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. In Gipuzkoa, Alava and Bizkaia-and very probably in the French Basque Country-because good local heatproof clays were not available, such vessels were largely imported from Muelas del Pan and Pereruela, in the province of Zamora.
Au Pays basque, une bonne terre pour faire des récipients qui allaient au feu était celle de Zubitza (Navarre), quoique que l'on fabriquât également pour le même usage des casseroles et marmites, avec les argiles proches des ateliers de poterie d'Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. en Navarre. Au Gipuzkoa ainsi qu'en Alava et en Biscaye (nous ne savons pas bien s'il en allait de même en Pays basque français, mais nous serions tentés de le penser), ne disposant pas de bonnes terres pouvant supporter le feu, on faisait venir des récipients, essentiellement de Muelas del Pan et de Pereruela, deux villages de la province de Zamora.
En Euskal Herria una buena tierra para hacer vasijas que iban a ser expuestas al fuego erala que se usaba en las de Zubitza (Nafarroa), aunque también se hacían con este destino cazuelas y pucheros, con las tierras próximas a los alfares navarros de Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. En Gipuzkoa asi como Araba y Bizkaia, no sabemos bien si también en Iparralde, pero creemos que si, al no disponer de buenas tierras para que soportaran el fuego, se traían vasijas fundamentalmente de Muelas del Pan y Pereruela, ambos pueblos de Zamora.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ez Gipuzkoan eta ez Araba eta Bizkaian ere, gure ustez ezta Iparraldean ere, ez zegoenez suari eutsiko zion lur egokirik, ontziak batez ere Zamorako Muelas de Pan eta Pereruela herrietatik ekarri ohi zituzten.
One of the best clays in the Basque Country for making cooking vessels was that used in Zubitza (Navarre), although casseroles and stewpots were also made for this purpose using clay from close to the potteries of Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. In Gipuzkoa, Alava and Bizkaia-and very probably in the French Basque Country-because good local heatproof clays were not available, such vessels were largely imported from Muelas del Pan and Pereruela, in the province of Zamora.
Au Pays basque, une bonne terre pour faire des récipients qui allaient au feu était celle de Zubitza (Navarre), quoique que l'on fabriquât également pour le même usage des casseroles et marmites, avec les argiles proches des ateliers de poterie d'Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. en Navarre. Au Gipuzkoa ainsi qu'en Alava et en Biscaye (nous ne savons pas bien s'il en allait de même en Pays basque français, mais nous serions tentés de le penser), ne disposant pas de bonnes terres pouvant supporter le feu, on faisait venir des récipients, essentiellement de Muelas del Pan et de Pereruela, deux villages de la province de Zamora.
En Euskal Herria una buena tierra para hacer vasijas que iban a ser expuestas al fuego erala que se usaba en las de Zubitza (Nafarroa), aunque también se hacían con este destino cazuelas y pucheros, con las tierras próximas a los alfares navarros de Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. En Gipuzkoa asi como Araba y Bizkaia, no sabemos bien si también en Iparralde, pero creemos que si, al no disponer de buenas tierras para que soportaran el fuego, se traían vasijas fundamentalmente de Muelas del Pan y Pereruela, ambos pueblos de Zamora.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Oso borroka latzak izan ziren bertan, eta kalte larriak eragin zizkioten gazteluari; honen ondorioz, eta kokapen estrategikoaren inguruko zalantzak ere asko zirela, Karlos V.ak gaztelua eraisteko agindua eman zuen 1539an, agindutakoa 1542ra arte bete ez bazuten ere.
In 1521, during the War of the Communities Gazteluzar was taken by Admiral Bonnivet's troops and subsequently regained. The fierce fighting caused heavy damage to the castle and given that it was considered to be of only debatable strategic value, in 1539 Charles V ordered that it be demolished (although the work was not actually undertaken until 1542). Most of the ashlar stonework was used to strengthen the walls of Hondarribia. The ruins of the castle were used subsequently used as a dwelling place and for fortification.
Pendant la Guerre des Communautés, Gazteluzar fut pris (1521) par les troupes de l'amiral Bonnivet, puis repris. Les durs combats dont il fut le théâtre endommagèrent sérieusement la forteresse. Les dégâts causés, ajoutés à son indiscutable position stratégique, obligèrent Charles Quint à en ordonner la démolition en 1539. Laquelle ne fut pas mise en oeuvre avant 1542. La plupart des pierres de taille provenant de la démolition furent utilisées à la réfection des murailles de Fontarabie. Dès lors, ses ruines allaient être affectées provisoirement à diverses fortifications plus ou moins transitoires ou à quelque demeure.
Durante la Guerra de las Comunidades Gazteluzar fue tomado (1521) por las tropas del Almirante Bonnivet y posteriormente recuperado. Los duros combates en los que se vio inmerso causaron en él graves desperfectos que unidos a su discutible posición estratégica forzaron a que Carlos V ordenara su derribo en 1539, aunque éste no se llevó a cabo hasta 1542. La mayor parte de los sillares resultantes de su desmantelamiento se aplicaron en la mejora de las murallas de Hondarribia. A partir de este momento sus ruinas acogieron coyunturalmente diversas fortificaciones pasajeras o alguna vivienda.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Bitxia bada ere, enpresa berehala hasi arren marka hori erabiltzen, hasieran ez zen bere jabetzakoa, eta gipuzkoar enpresa honek Sheffieldgo Henry Taylor etxe ingelesari erosi zion (HERRERAS, ZALDUA 1997).
Using these resources, Patricio Echeverría produced a its "Bellota" range: the brand was to become a byword for quality in agricultural tools, on both domestic and international markets. Surprisingly though it may seem now, although the company used the brand from an stage in its development, it was not the original owner, having acquired the name from the English firm of Henry Taylor in Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
L'aboutissement allait en être l'obtention d'une marque de prestige, "Bellota", nom commercial qui, avec le temps, finirait par devenir synonyme de qualité dans le domaine de l'outillage agricole, sur les marchés nationaux et internationaux. Curieusement, si l'entreprise utilisa cette marque très tôt, à l'origine elle ne lui appartenait pas, puisqu'elle fut acquise par la firme du Guipúzcoa à la maison anglaise Henry Taylor installée à Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
Y todo para la consecución de una marca de prestigio, "Bellota", nombre comercial que con el tiempo llegó a ser sinónimo de calidad en el ámbito de la herramienta agrícola, en mercados nacionales e internacionales. Curiosamente, aunque la empresa usó tempranamente esta marca, no fue en origen de su propiedad, siendo adquirida por la firma guipuzcoana a la casa inglesa Henry Taylor instalada en Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina orain dela bi mende -eta ez da horrenbeste denbora- gauzak oso ezberdinak ziren. Donostiatik Bilbora joateko, adibidez, hiru egun luze behar izaten zituen jendeak. Egunean bertan Donostiatik Errenteriara joateko modua izango zuen ozta-ozta, ez urrutirago behinik behin.
However, the panorama was exactly the opposite only two centuries ago. A journey from Donostia to Bilbao could mean more than three days on foot. Of course it was impossible to go further than from Donostia to Renteria in a day, while no-one even considered living further than two kilometres away from the place where they carried out their main everyday activities. The world of two hundred years ago was extremely closed and, in fact, very few people ever left the land on which they were born.
Mais il y a à peine deux siècles, le panorama était totalement différent. Le déplacement de Donostia à Bilbao pouvait supposer plus de trois jounées de chemin. Il était évidemment impossible de parcourir une distance supérieure à celle qui va de Donostia à Rentería en une seule journée, et personne n'avait l'idée d'habiter à plus de deux kilomètres des lieux d'activité quotidienne. Le monde d'il y a deux cents ans était extrêmement fermé et, en fait, peu de personnes sortaient du territoire qui les avait vu naître.
Pero hace tan sólo dos siglos, el panorama era diametralmente opuesto. Trasladarse desde Donostia a Bilbao podía suponer más de tres días de camino. Desde luego era impensable ir de más allá de Donostia a Rentería en el día, mientras que a nadie se le ocurría vivir a más de dos kilómetros de los lugares en los que realizaba sus actividades más cotidianas. El mundo de hace doscientos años era extremadamente cerrado y de hecho, muy pocos salían en su vida de la tierra que les había visto nacer.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
201. Orain dela hogeiren bat urte, Usurbilgo janari denda batean, oker ez banago errepide nagusiaren ertzean zegoen batean, hamabiren bat pipa erosi nituen. Beti pentsatu izan dut Hepperen ontzi lantegi horretan eginak izango zirela, baina horrela balitz, aipatu ditugunen molde ezberdinekoak izango lirateke, kazolatxoak ez zuelako ez irtengunerik ez inskripziorik ere.
201. About forty years ago, I bought about a dozen clay pipes in a grocer's shop in Usurbil, which I seem to remember stood beside the main road. I always thought they might have come from the Heppe pottery, but if this was the case, they must have been made in some other mould, since the bowl had no heel and there was no inscription on the pipe.© Jose López
201. Il y a maintenant près de quarante ans, j'achetai dans un magasin d'épicerie d'Usurbil, dont je crois me souvenir qu'il se situait en bord de grand-route, quelque chose comme une douzaine de pipes. J'ai toujours pensé qu'elles pouvaient provenir de cette poterie de Heppe. Mais s'il en était ainsi, elles viendraient de quelque autre moule que ceux mentionnés, car le fourneau ne porte ni talon ni inscription d'aucune sorte.© Jose López
201. Hace ahora como unos cuarenta años, compré en una tienda de ultramarinos de Usurbil, que creo recordar se encontraba al borde la carretera general, como una docena de pipas. Siempre pensé que podrían proceder de esta alfarería de Heppe, pero si así fuera, sería de algún otro molde que los citados, pues no lleva la cazoleta tacón ni inscripción alguna.© Jose López
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Bilboko Euskal Arkeologia, Etnografia eta Kondaira Museoko fitxan 'Motza' izeneko moldea. Luzera 16,2 cm, zabalera 4,5 cm eta garaiera 4,5 cm ditu. Kazolatxoak ez du bururik, hau da, ez du kazolatxoaren oinean irtengune txikirik. Tutuaren alde batean HEPPE jartzen du eta bestean BILBAO.
198. Mould identified in the Museum of Basque Archaeology, Ethnography and History as being of 'short type'. It is 16.2 cm long, 4.5 cm wide and 4.5 cm high. The bowl does not have a 'heel' (a small protrusion at the base of the bowl). One side of the stem is marked 'HEPPE' and the other 'BILBAO'. The bowl has a small protrusion.© Enrike Ibabe
198. Moule dénommé sur la fiche du Musée Archéologique, Etnographique et Historique Basque à Bilbao, comme 'Type court'. Il a une longueur de 16,2 cm, 4,5 cm de large et 4,5 cm de haut. Son fourneau n'a pas de talon, léger saillant à la base du fourneau. D'un côté du tuyau, on peut lire 'HEPPE' et de l'autre 'BILBAO'. Le fourneau comporte un léger saillant.© Enrike Ibabe
198. Molde denominado en la ficha del Museo Arqueológico, Etnográfico e Histórico Vasco de Bilbao, como 'Tipo corto'. Tiene una longitud de 16,2 cm, 4,5 cm de ancho y 4,5 cm de alto. Su cazoleta no tiene tacón, pequeño resalte en la base de la cazoleta. En un lado de la caña pone 'HEPPE' y en el otro 'BILBAO'. La cazoleta tiene un pequeño resalte.© Enrike Ibabe
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Finkatze une honetan, eta itxura batean arazo edo gatazkarik gabe, horixe dirudi behintzat arkeologi dokumentazioan oinarritzen bagara, esparru hauek utzi egingo zituzten Aro aldaketaren inguruan; eta oraingoz gainera ez dakigu hainbat mendetan zehar toki estrategikoak okupatzen ari ziren populazio hauen kokaleku berriak non diren.
It was precisely at this point of cultural consolidation, in or around the first end of the first millennium BCE, without any apparent problem or conflicts - at least to judge from the archaeological evidence - that these defensive sites, which had been occupied over hundreds of years, were abandoned. As yet we do not know where the occupants moved to. No items associated with the Roman period have been found at any of the sites excavated to date and no samples have been carbon dated later than the first century BCE.
À ce moment de consolidation, qui ignore les problèmes ou les conflits, tout au moins si nous nous basons sur la documentation archéologique, ces sites sont abandonnés vers le changement d'ère, mais rien ne permet d'indiquer à ce jour les nouveaux emplacements de ces populations qui occupaient des endroits stratégiques depuis des centaines d'années. En ce sens, aucun des villages fouillés à ce jour n'a fourni d'éléments matériels en rapport avec le monde romain et les datations obtenues par C14 ne vont pas au-delà de la fin de l'ère.
En este momento de consolidación y sin aparentes problemas o conflictos, al menos si nos basamos en la documentación arqueológica, estos recintos son abandonados en torno al cambio de Era, desconociéndose de momento las nuevas ubicaciones de estas poblaciones que llevaban ocupando lugares estratégicos a lo largo de varios centenares de años. En este sentido ninguno de los poblados excavados hasta la fecha ha proporcionado hasta hoy elementos materiales relacionados con el mundo romano y las fechas obtenidas mediante C14 no rebasan el fin de la Era.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Eta ez zaigu harrigarria iruditzen, adibidez, negozio gizon edo emakumeek goizean hegazkina Hondarribian hartzea, eguartean laneko bilera bat Madrilen edo Bartzelonan izatea eta, arratsalderako, berriz etxera itzultzea.
The concept of distance of any Gipuzkoan citizen at this end of 20 th century is radically different from the way it was only two centuries ago. Today it is completely normal for the students from the Journalism Faculty to travel to Leioa every day from any part of our province. Nobody is surprised when an executive takes an early morning plane from Hondarribia, attends a work meeting in Madrid or Barcelona and comes home that same evening. We think it is the most natural thing in the world to cover 900 kms separating Paris from Irún in just over five hours on High-Speed trains. In short, on acquiring our home, we often find that the distance from the house to our place of work or the educational centres attended by our children is not the aspect which most conditions our choice. That's what cars, buses, trains, motorbikes and bikes are for!
Le concept de la distance de tout ressortissant du Gipuzkoa de cette fin de siècle est radicalement différent de celui d'il y a à peine deux siècles. A l'heure actuelle, il est tout à fait normal que les étudiants de la Faculté de Journalisme se déplacent tous les jours à Leioa de n'importe quel point de la province. Personne ne s'étonne qu'un homme d'affaires prenne l'avion en début de matinée à Hondarribia, qu'il tienne une réunion de travail à Madrid ou à Barcelone et qu'il rentre chez lui au courant de l'après-midi. Il nous semble le plus naturel du monde parcourir les près de 900 kilomètres qui séparent Paris d'Irun en un peu plus de cinq heures à bord des Trains à Grande Vitesse. Enfin, lorsque nous achetons notre maison, ce n'est pas très souvent la distance au lieu de travail ou aux établissements scolaires de nos enfants qui conditionne notre choix. Les voitures, les autobus, les trains, les motos et les vélos sont là pour ça!
El concepto de la distancia que tiene cualquier ciudadano guipuzcoano de este final del siglo XX es radicalmente distinto al de hace tan sólo dos siglos. Hoy en día, es completamente normal que los estudiantes de la Facultad de periodismo se desplacen a diario a Leioa desde cualquier punto de nuestra provincia. A nadie le extraña que un ejecutivo tome el avión a primera hora de la mañana en Hondarribia, mantenga una reunión de trabajo en Madrid o Barcelona y regrese esa misma tarde a su casa. Nos parece que recorrer los cerca de 900 km que separan París de Irún en poco más de cinco horas a bordo de los Trenes de Alta Velocidad es lo más natural del mundo. En fin, cuando adquirimos nuestra vivienda, muchas veces la distancia de la misma a nuestro lugar de trabajo o a los centros educativos de nuestros hijos no es el aspecto que más condiciona nuestra elección. ¡Para eso están los coches, autobuses, trenes, motos y bicicletas!.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Eta ez zaigu harrigarria iruditzen, adibidez, negozio gizon edo emakumeek goizean hegazkina Hondarribian hartzea, eguartean laneko bilera bat Madrilen edo Bartzelonan izatea eta, arratsalderako, berriz etxera itzultzea.
The concept of distance of any Gipuzkoan citizen at this end of 20 th century is radically different from the way it was only two centuries ago. Today it is completely normal for the students from the Journalism Faculty to travel to Leioa every day from any part of our province. Nobody is surprised when an executive takes an early morning plane from Hondarribia, attends a work meeting in Madrid or Barcelona and comes home that same evening. We think it is the most natural thing in the world to cover 900 kms separating Paris from Irún in just over five hours on High-Speed trains. In short, on acquiring our home, we often find that the distance from the house to our place of work or the educational centres attended by our children is not the aspect which most conditions our choice. That's what cars, buses, trains, motorbikes and bikes are for!
Le concept de la distance de tout ressortissant du Gipuzkoa de cette fin de siècle est radicalement différent de celui d'il y a à peine deux siècles. A l'heure actuelle, il est tout à fait normal que les étudiants de la Faculté de Journalisme se déplacent tous les jours à Leioa de n'importe quel point de la province. Personne ne s'étonne qu'un homme d'affaires prenne l'avion en début de matinée à Hondarribia, qu'il tienne une réunion de travail à Madrid ou à Barcelone et qu'il rentre chez lui au courant de l'après-midi. Il nous semble le plus naturel du monde parcourir les près de 900 kilomètres qui séparent Paris d'Irun en un peu plus de cinq heures à bord des Trains à Grande Vitesse. Enfin, lorsque nous achetons notre maison, ce n'est pas très souvent la distance au lieu de travail ou aux établissements scolaires de nos enfants qui conditionne notre choix. Les voitures, les autobus, les trains, les motos et les vélos sont là pour ça!
El concepto de la distancia que tiene cualquier ciudadano guipuzcoano de este final del siglo XX es radicalmente distinto al de hace tan sólo dos siglos. Hoy en día, es completamente normal que los estudiantes de la Facultad de periodismo se desplacen a diario a Leioa desde cualquier punto de nuestra provincia. A nadie le extraña que un ejecutivo tome el avión a primera hora de la mañana en Hondarribia, mantenga una reunión de trabajo en Madrid o Barcelona y regrese esa misma tarde a su casa. Nos parece que recorrer los cerca de 900 km que separan París de Irún en poco más de cinco horas a bordo de los Trenes de Alta Velocidad es lo más natural del mundo. En fin, cuando adquirimos nuestra vivienda, muchas veces la distancia de la misma a nuestro lugar de trabajo o a los centros educativos de nuestros hijos no es el aspecto que más condiciona nuestra elección. ¡Para eso están los coches, autobuses, trenes, motos y bicicletas!.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Eta ez zaigu harrigarria iruditzen, adibidez, negozio gizon edo emakumeek goizean hegazkina Hondarribian hartzea, eguartean laneko bilera bat Madrilen edo Bartzelonan izatea eta, arratsalderako, berriz etxera itzultzea.
The concept of distance of any Gipuzkoan citizen at this end of 20 th century is radically different from the way it was only two centuries ago. Today it is completely normal for the students from the Journalism Faculty to travel to Leioa every day from any part of our province. Nobody is surprised when an executive takes an early morning plane from Hondarribia, attends a work meeting in Madrid or Barcelona and comes home that same evening. We think it is the most natural thing in the world to cover 900 kms separating Paris from Irún in just over five hours on High-Speed trains. In short, on acquiring our home, we often find that the distance from the house to our place of work or the educational centres attended by our children is not the aspect which most conditions our choice. That's what cars, buses, trains, motorbikes and bikes are for!
Le concept de la distance de tout ressortissant du Gipuzkoa de cette fin de siècle est radicalement différent de celui d'il y a à peine deux siècles. A l'heure actuelle, il est tout à fait normal que les étudiants de la Faculté de Journalisme se déplacent tous les jours à Leioa de n'importe quel point de la province. Personne ne s'étonne qu'un homme d'affaires prenne l'avion en début de matinée à Hondarribia, qu'il tienne une réunion de travail à Madrid ou à Barcelone et qu'il rentre chez lui au courant de l'après-midi. Il nous semble le plus naturel du monde parcourir les près de 900 kilomètres qui séparent Paris d'Irun en un peu plus de cinq heures à bord des Trains à Grande Vitesse. Enfin, lorsque nous achetons notre maison, ce n'est pas très souvent la distance au lieu de travail ou aux établissements scolaires de nos enfants qui conditionne notre choix. Les voitures, les autobus, les trains, les motos et les vélos sont là pour ça!
El concepto de la distancia que tiene cualquier ciudadano guipuzcoano de este final del siglo XX es radicalmente distinto al de hace tan sólo dos siglos. Hoy en día, es completamente normal que los estudiantes de la Facultad de periodismo se desplacen a diario a Leioa desde cualquier punto de nuestra provincia. A nadie le extraña que un ejecutivo tome el avión a primera hora de la mañana en Hondarribia, mantenga una reunión de trabajo en Madrid o Barcelona y regrese esa misma tarde a su casa. Nos parece que recorrer los cerca de 900 km que separan París de Irún en poco más de cinco horas a bordo de los Trenes de Alta Velocidad es lo más natural del mundo. En fin, cuando adquirimos nuestra vivienda, muchas veces la distancia de la misma a nuestro lugar de trabajo o a los centros educativos de nuestros hijos no es el aspecto que más condiciona nuestra elección. ¡Para eso están los coches, autobuses, trenes, motos y bicicletas!.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Eta ez zaigu harrigarria iruditzen, adibidez, negozio gizon edo emakumeek goizean hegazkina Hondarribian hartzea, eguartean laneko bilera bat Madrilen edo Bartzelonan izatea eta, arratsalderako, berriz etxera itzultzea.
The concept of distance of any Gipuzkoan citizen at this end of 20 th century is radically different from the way it was only two centuries ago. Today it is completely normal for the students from the Journalism Faculty to travel to Leioa every day from any part of our province. Nobody is surprised when an executive takes an early morning plane from Hondarribia, attends a work meeting in Madrid or Barcelona and comes home that same evening. We think it is the most natural thing in the world to cover 900 kms separating Paris from Irún in just over five hours on High-Speed trains. In short, on acquiring our home, we often find that the distance from the house to our place of work or the educational centres attended by our children is not the aspect which most conditions our choice. That's what cars, buses, trains, motorbikes and bikes are for!
Le concept de la distance de tout ressortissant du Gipuzkoa de cette fin de siècle est radicalement différent de celui d'il y a à peine deux siècles. A l'heure actuelle, il est tout à fait normal que les étudiants de la Faculté de Journalisme se déplacent tous les jours à Leioa de n'importe quel point de la province. Personne ne s'étonne qu'un homme d'affaires prenne l'avion en début de matinée à Hondarribia, qu'il tienne une réunion de travail à Madrid ou à Barcelone et qu'il rentre chez lui au courant de l'après-midi. Il nous semble le plus naturel du monde parcourir les près de 900 kilomètres qui séparent Paris d'Irun en un peu plus de cinq heures à bord des Trains à Grande Vitesse. Enfin, lorsque nous achetons notre maison, ce n'est pas très souvent la distance au lieu de travail ou aux établissements scolaires de nos enfants qui conditionne notre choix. Les voitures, les autobus, les trains, les motos et les vélos sont là pour ça!
El concepto de la distancia que tiene cualquier ciudadano guipuzcoano de este final del siglo XX es radicalmente distinto al de hace tan sólo dos siglos. Hoy en día, es completamente normal que los estudiantes de la Facultad de periodismo se desplacen a diario a Leioa desde cualquier punto de nuestra provincia. A nadie le extraña que un ejecutivo tome el avión a primera hora de la mañana en Hondarribia, mantenga una reunión de trabajo en Madrid o Barcelona y regrese esa misma tarde a su casa. Nos parece que recorrer los cerca de 900 km que separan París de Irún en poco más de cinco horas a bordo de los Trenes de Alta Velocidad es lo más natural del mundo. En fin, cuando adquirimos nuestra vivienda, muchas veces la distancia de la misma a nuestro lugar de trabajo o a los centros educativos de nuestros hijos no es el aspecto que más condiciona nuestra elección. ¡Para eso están los coches, autobuses, trenes, motos y bicicletas!.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
49. Antzinako itsasbideak ez ziren kostatik askorik urruntzen.© Xabi Otero
49. Shipping routes kept close to the coast in this period. © Xabi Otero
49. Les routes de navigation dans l'antiquité ne s'écartaient guère de la côte. © Xabi Otero
49. Las rutas de navegación en la antigüedad no se alejaban de la costa. © Xabi Otero
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ontzigileek ez zituzten beren labeak beste eskulangileek beren tresnak hartzen zituzten bezala hartzen. Haien labea holokausto baten aldarea bezalako bat zen gehiago, etsai izan zitekeen bat, suntsitzaile bat, baina baita lagun bat ere, lankide zuen bat.
Potters did not look on their kilns as others craftsmen looked on their tools. Their kiln was the altar of a holocaust, a potential enemy, a destroyer, but also an ally with whom they must work.
Les potiers ne considèrent pas leurs fours comme les autres artisans considèrent leurs outils. Le four ressemble plus à l'autel d'un holocauste, un ennemi en puissance, un destructeur mais également un ami avec lequel on collabore.
Los alfareros no consideran sus hornos como los otros artesanos consideran sus útiles. Su horno es más bien como el altar de un holocausto, un enemigo en potencia, un destructor, pero también un amigo con el cual se colabora.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Mea galdatzeko labe berriak instalatuta eta altzairua arragoan fabrikatzen hastean burdina eskala handian lortzeko prozesua abiatu zelarik, industria siderurgikoan aurrerapen handia gertatu zen, baina hasiera batean Gipuzkoa prozesu horretatik kanpo geratu zen, ikusi dugun bezala burdinoletako manufaktura-sistema zaharrari heldu baitzion tinko.
With the first large-scale iron mining, and the installation of new furnaces for smelting the ore and the manufacture of steel in crucibles, there was a great move forward in the iron and steel industry. Initially, Gipuzkoa turned its back on these advances, clinging firmly, as we have seen, to traditional iron mongering. This was largely due to the competition in the industry from the neighbouring province of Bizkaia and its areas of influence. In addition to these shortcomings there was a shortage of raw materials-iron ore and coal-of sufficient quality.
Lorsque commence l'obtention de fer à grande échelle, il se produira un progrès considérable dans l'industrie sidérurgique avec l'installation de nouveaux fours pour fondre le minerai et la fabrication d'acier au creuset. Le Guipúzcoa y tournera le dos dans un premier temps, pour s'accrocher obstinément comme on l'a vu à la séculaire manufacture forgeronne. Cette circonstance était due, surtout, à la concurrence que supposait pour cette branche de l'industrie la Biscaye voisine et ses zones d' influence. A ces déficiences s'ajoutait la carence en matières premières de qualité suffisante: une bonne gangue de minerai et un charbon de terre de qualité.
Al iniciarse la obtención de hierro a gran escala, con la instalación de nuevos hornos para fundir el mineral y la fabricación de acero al crisol, se producirá un gran avance en la industria siderúrgica, avance al que Gipuzkoa dio la espalda en un primer momento, aferrándose como hemos visto a la secular manufactura ferrona. Esta circunstancia se debió, sobre todo, a la competencia que en este ramo de industria suponía la vecina Bizkaia y sus áreas de influencia. A estas deficiencias se sumaba la carencia de materias primas de calidad suficiente: una buena ganga mineral y carbón de piedra de calidad.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Lehen esan dugun bezala, ontziak taken gainean jartzen zituzten, ontzi esmaltatuak edo beiraztatuak egositako buztinezko treberen bidez bananduz, egosten ari zirela ez zitezen elkar itsatsi. Txakurrak deitzen zieten haiei Zegaman eta Euskal Herriko beste ontzi lantegietako batzuetan.
As we have said, the vessels were placed on tacas -cylindrical clay blocks-separating the enamelled or glazed vessels by means of fired clay trivets so that they would not stick together during firing. These were called txakurrek (dogs) in Zegama and some other potteries in the Basque Country. On fired plates and cups we can see three small unglazed patches. These were the palces were the vessel was supported on the legs of the trivets.
Comme nous l'avons dit précédemment, les poteries étaient posées sur des "tacas" et séparant les récipients glacés ou vernissés par des trépieds en terre cuite pour qu'elles ne collent pas les unes aux autres pendant la cuisson. Txakurrek était le nom qu'on leur donnait à Zegama et dans quelques autres poteries du pays. Nous pouvons observer sur les assiettes et tasses cuites, trois petits points sans bain. Ce sont les endroits où s'appuyaient les petits pieds de ces trépieds.
Como ya hemos dicho, las vasijas se colocaban sobre "tacas" separando las vasijas esmaltadas o vidriadas mediante trébedes de barro cocido para que durante la cocción no quedaran pegadas. Txakurrek, les llamaban en Zegama y en algunas otras ollerías del País. Podemos observar en platos y tazas cocidas, tres puntitos sin baño. Son los lugares donde se apoyaban las patitas de estos trébedes.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Lehenengo bilketa Eskoriatzan egin zen 1982an, eta geroztik Donostian eta Tolosan egin dira. Denetan ikusi da objektuak ez direla beren jatorrizko ingurunean agertu, baizik eta garai modernoetako okupazioei dagozkien metaketen barnean.
Roman objects are also being unearthed in town centres; first in Eskoriatza in 1982, and subsequently in Donostia-San Sebastián and Tolosa. Generally they are found outside their original context, forming part of deposits belonging to more modern periods of occupation.
Reste le groupe des objets romains qui sont récoltés dans les centres urbains; tout d'abord, ce fut Eskoriatza, en 1982, puis ont suivi Donostia-San Sebastián et Tolosa. La tonalité générale est qu'ils apparaissent hors de leur contexte d'origine, formant partie de dépôts qui appartiennent à des phases modernes de l'occupation de la population.
Queda el grupo de los objetos romanos que se están recogiendo en los cascos urbanos; primero fue Eskoriatza, en 1982, y luego le han seguido Donostia-San Sebastián y Tolosa. La tónica general es que aparecen fuera de su contexto original, formando parte de depósitos pertenecientes a fases modernas de la ocupación de la población.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Itsasertzeko molusku biltzeak ez zuen garrantzirik artean, lehen esan dugunez itsasertza oraingo aztarnategietatik urruti zegoelako. Gero, kontinenteko izotzak urtzean itsasora hainbeste eta hainbeste ur isurita itsasoaren maila igo eta itsasertza hurbildu zenean, molusku bilketa nabarmen gehitu zen.
Shellfish still played a relatively unimportant part in their diet: as we have said, the coast was a long way from the sites which have been excavated so far. It was only when the coast came closer as a result of thawing of the continental ice-cap and the consequent arrival of immense amounts of water to the sea, that these cave dwellers began to gather shellfish in significant quantities. Evidence of this can be seen in the shell hoards which appear in the post-Palaeolithic levels of our digs.
La cueillette des mollusques sur la côte était encore peu développée, dans la mesure où, comme nous l'avons dit plus haut, celle-ci était éloignée des gisements actuels. C'est quand la côte se rapproche, la fonte des glaces du continent aidant, qui déversent à la mer d'immenses quantités d'eau, que la cueillette augmente de façon notable. En témoignent les amas coquilliers qui apparaissent dans les niveaux post-paléolithiques de nos gisements.
El marisqueo de moluscos en la costa tenía aun poca importancia, ya que, como hemos dicho más arriba, ésta se encontraba alejada de los yacimientos actuales. Es cuando la costa se acerca porque los hielos del continente se derriten y vierten al mar inmensas cantidades de agua, cuando aumenta notoriamente el marisqueo. Testigo de ellos son los concheros que aparecen en los niveles postpaleolíticos de nuestros yacimientos.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Mea galdatzeko labe berriak instalatuta eta altzairua arragoan fabrikatzen hastean burdina eskala handian lortzeko prozesua abiatu zelarik, industria siderurgikoan aurrerapen handia gertatu zen, baina hasiera batean Gipuzkoa prozesu horretatik kanpo geratu zen, ikusi dugun bezala burdinoletako manufaktura-sistema zaharrari heldu baitzion tinko.
With the first large-scale iron mining, and the installation of new furnaces for smelting the ore and the manufacture of steel in crucibles, there was a great move forward in the iron and steel industry. Initially, Gipuzkoa turned its back on these advances, clinging firmly, as we have seen, to traditional iron mongering. This was largely due to the competition in the industry from the neighbouring province of Bizkaia and its areas of influence. In addition to these shortcomings there was a shortage of raw materials-iron ore and coal-of sufficient quality.
Lorsque commence l'obtention de fer à grande échelle, il se produira un progrès considérable dans l'industrie sidérurgique avec l'installation de nouveaux fours pour fondre le minerai et la fabrication d'acier au creuset. Le Guipúzcoa y tournera le dos dans un premier temps, pour s'accrocher obstinément comme on l'a vu à la séculaire manufacture forgeronne. Cette circonstance était due, surtout, à la concurrence que supposait pour cette branche de l'industrie la Biscaye voisine et ses zones d' influence. A ces déficiences s'ajoutait la carence en matières premières de qualité suffisante: une bonne gangue de minerai et un charbon de terre de qualité.
Al iniciarse la obtención de hierro a gran escala, con la instalación de nuevos hornos para fundir el mineral y la fabricación de acero al crisol, se producirá un gran avance en la industria siderúrgica, avance al que Gipuzkoa dio la espalda en un primer momento, aferrándose como hemos visto a la secular manufactura ferrona. Esta circunstancia se debió, sobre todo, a la competencia que en este ramo de industria suponía la vecina Bizkaia y sus áreas de influencia. A estas deficiencias se sumaba la carencia de materias primas de calidad suficiente: una buena ganga mineral y carbón de piedra de calidad.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ontzigileak gainditutako zatiko ontzi puskak kolorez aldatu zirela , zuritzen ari zirela, ikusten zuenean, zuloak ixten zituzten tapoiak kentzen zituen eta handik ziri oso lehor bat sartuz, suak ematen zien argiarekin ikusten zuen nola zegoen gertuko ontzien esmaltatua edo beiraztatua.
When the potter saw that the pieces of broken pottery in the colme began to turn white, he removed the plugs blocking the holes and inserted a very dry stick. By the light of the burning stick he checked the condition of the enamel or glaze on the vessels. Once firing was complete, the mouth of the combustion chamber was blocked off to stop the draught and put out the fire.
Quand le potier observait un changement de couleur sur les tessons de la partie supérieure, lesquels devenaient blanchâtres, il ôtait les bouchons qui obturaient les orifices et, en introduisant un bâtonnet très sec, observait par la lumière qu'ils dégageaient en brûlant l'état de la glaçure ou du vernis, des récipients proches. La cuisson finalisée, il bouchait la gueule de la chambre de combustion pour étouffer le feu et arrêter le tirage.
Cuando el ollero observaba que los cascotes del colme cambiaban de color, se iban poniendo blancos, quitaba los tapones que cerraban los orificios e introduciendo un palito muy seco por ellos, observaba con la luz que desprendían al arder el estado del esmalte o vidriado, de las vasijas cercanas. Realizada la cocción, tapaba la boca de la cámara de combustión para que se fuera ahogando el fuego, y para que no hubiera tiro.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Baina 1860an burdinola tradizionalak defendatzea dagoeneko erabat antzua zen, eta errealitateak garbi erakusten zuen lantegi horiek ez zirela gai beren instalazioekin lehian aritzeko, labe garai handiak zituztenen aurrean.
But by 1860, any defence of the traditional forges was untenable and reality of the situation proved that such works were unviable compared to more modern ones containing large furnaces. Some experiments had been carried out in nearby regions with little success, including the installation of two blast furnaces at the Royal Commissioner's site in Liérganes (Cantabria) in 1628, the first charcoal furnace in Sagardelos (Lugo) in 1797 and the coke furnace in Trubia (Oviedo) a few years later. It was not until 1822 that Ramón de Mazarredo commissioned a French technician to install
Mais on était en 1860, et défendre les forges traditionnelles était absurde. La réalité se chargeait de montrer l'incapacité de ces centres de production face à ceux qui accueillaient de grands hauts fourneaux parmi leurs installations. Dans les zones limitrophes, on avait l'exemple d'expériences peu couronnées de succès, comme l'exceptionnelle installation de deux hauts fourneaux dans les Fabriques royales de Liérganes (Cantabria) en 1628. Ou celle du premier four à charbon de bois de Sagardelos (Lugo) en 1797. Ou, un peu plus tard, du four à coke de Trubia (Oviedo). Et ce n'est qu'en 1822 que Ramón de Mazarredo confia à un technicien français
Pero ya en 1860 la defensa de las tradicionales ferrerías era un disparate y la realidad mostraba la incapacidad de estos centros frente a los que acogían grandes hornos altos entre sus instalaciones. Existían en zonas inmediatas experiencias sin demasiado éxito, como la excepcional instalación de dos hornos altos en las Reales Fábricas de Liérganes (Cantabria) en 1628, o la del primer horno de carbón vegetal de Sagardelos (Lugo) en 1797 o, poco más tarde, la del horno de coque de Trubia (Oviedo), y sólo en 1822 Ramón de Mazarredo encargó a un técnico francés
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Eraldaketa horietako asko mota desberdineko euskarritan fabrikatuko ziren materialetan islatzen dira; horietako batzuk, gainera, berritzailetzat jo ditzakegu. Bilakaera honen oinarrian objektu batzuen inportazioa edota imitazioa zegoen, baina prozesu uniformea izango ez zenez joera bereizgarriak agertu ziren.
Successive technological advances and the development of new activities gradually changed lifestyles over the millennium. Many of these changes were reflected in the materials employed (some new), which were manufactured using different systems. Some items were imported or imitated, although the process was not uniform. Local differences are not always immediately obvious, and we are sometimes left with the erroneous impression of a homogeneous culture.
Les changements technologiques successifs ainsi que le développement de différentes activités modifie peu à peu las formes de vie au cours de ce millénaire. Nombre de ces transformations se reflètent dans les matériaux, certains très novateurs, qui seront fabriqués à partir de supports divers. Cette évolution se fonde tant sur l'importation d'objets déterminés que sur leur imitation. Un tel processus, s'il n'est pas uniforme, produit des tendances différenciatrices qui ne sont pas habituellement pas mises en lumière, nous donnant la sensation de nous trouver en présence d'une culture homogène.
Los sucesivos cambios tecnológicos así como el desarrollo de diferentes actividades irán modificando las formas de vida a lo largo de este milenio. Muchas de estas transformaciones se reflejan en los materiales, algunos de ellos novedosos, que se fabricarán con soportes diversos. Esta evolución estará basada tanto en la importación de determinados objetos o en su imitación, si bien este proceso no será uniforme, produciéndose tendencias diferenciadoras, que muchas veces no suelen resaltarse, dando la sensación de que nos hallamos ante una cultura homogénea.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Hurrengo hamarraldian abiatuko zen, azkenean, siderurgia estatu mailan berreskuratzeko prozesu motel eta atzeraezina. 1832an burdina atera zuten Malagako labe garaietan, eta berehala Oviedo, Sevilla eta Santanderren ere gauza bera egin zuten.
In the next decade, the iron and steel industry gradually began to catch up throughout Spain. In 1832 the first iron was produced by the new blast furnaces in Malaga and soon cities such as Oviedo, Seville and Santander followed suit. Bizkaia, however, was to be the unquestioned leader of this process from 1848, when the flame of the blast furnace in the Santa Ana factory in Bolueta was first lit. Even in a general Spanish context this event was relatively insignificant, but it serves to highlight how far local techniques had fallen behind the European iron and steel industry, especially if we remember that for several centuries the Cantabrian coast had been considered the "iron factory" of Spain and its empire.
Mais ce sera dans la décennie suivante que débutera lentement mais sans retour à la reprise de la sidérurgie au niveau de l'ensemble du pays. En 1832, on obtenait déjà du fer dans des hauts fourneaux à Malaga et des villes comme Oviedo, Séville ou Santander ne tarderont pas à suivre son exemple. Mais le territoire qui prendra ultérieurement la tête de cette rénovation sera la Biscaye, à compter du jour où en 1848 s'allumera à Bilbao la flamme du haut fourneau sur l'usine de Santa Ana de Bolueta. Ce fait, qui au niveau du pays eût pu avoir presque valeur anecdotique, suffisait en soi à souligner le notable retard existant entre la sidérurgie européenne et les techniques locales, a fortiori sachant que durant plusieurs siècles la frange du golfe de Gascogne avait été considérée comme la "fabrique à fer" de l'Espagne et de son empire.
Pero será en la década siguiente cuando se inicie lentamente y sin retorno la recuperación de la siderurgia a nivel estatal. Ya en 1832 se obtenía hierro en altos hornos en Málaga y pronto ciudades como Oviedo, Sevilla o Santander harán lo propio. Pero, sin duda, el territorio que liderará en adelante esta renovación será Bizkaia, desde que en 1848 se encendiera en Bilbao la llama del horno alto en la fábrica de Santa Ana de Bolueta. Este hecho, que a nivel estatal podría interpretarse como un dato más, no hacía sino subrayar el notable retraso existente entre la siderurgia europea y las técnicas locales, máxime si tenemos en cuenta que durante varios siglos se había considerado a la franja costera cantábrica la "fábrica de hierro" de España y su imperio.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Baina 1860an burdinola tradizionalak defendatzea dagoeneko erabat antzua zen, eta errealitateak garbi erakusten zuen lantegi horiek ez zirela gai beren instalazioekin lehian aritzeko, labe garai handiak zituztenen aurrean.
But by 1860, any defence of the traditional forges was untenable and reality of the situation proved that such works were unviable compared to more modern ones containing large furnaces. Some experiments had been carried out in nearby regions with little success, including the installation of two blast furnaces at the Royal Commissioner's site in Liérganes (Cantabria) in 1628, the first charcoal furnace in Sagardelos (Lugo) in 1797 and the coke furnace in Trubia (Oviedo) a few years later. It was not until 1822 that Ramón de Mazarredo commissioned a French technician to install
Mais on était en 1860, et défendre les forges traditionnelles était absurde. La réalité se chargeait de montrer l'incapacité de ces centres de production face à ceux qui accueillaient de grands hauts fourneaux parmi leurs installations. Dans les zones limitrophes, on avait l'exemple d'expériences peu couronnées de succès, comme l'exceptionnelle installation de deux hauts fourneaux dans les Fabriques royales de Liérganes (Cantabria) en 1628. Ou celle du premier four à charbon de bois de Sagardelos (Lugo) en 1797. Ou, un peu plus tard, du four à coke de Trubia (Oviedo). Et ce n'est qu'en 1822 que Ramón de Mazarredo confia à un technicien français
Pero ya en 1860 la defensa de las tradicionales ferrerías era un disparate y la realidad mostraba la incapacidad de estos centros frente a los que acogían grandes hornos altos entre sus instalaciones. Existían en zonas inmediatas experiencias sin demasiado éxito, como la excepcional instalación de dos hornos altos en las Reales Fábricas de Liérganes (Cantabria) en 1628, o la del primer horno de carbón vegetal de Sagardelos (Lugo) en 1797 o, poco más tarde, la del horno de coque de Trubia (Oviedo), y sólo en 1822 Ramón de Mazarredo encargó a un técnico francés
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Gipuzkoako kasua, zuzenean baitzegoen manipulazioan sarturik baina ez horrenbeste burdina gordinaren produkzioan, beste bi hamarraldiz atzeratuko zen. Halaz, estreinako labe garaia burdinoletako manufaktura tradizionalaren eta burdin industria modernoaren sorreraren lotura estuaz sortu zen.
Gipuzkoa, which was directly involved in the processing, and to a lesser extent in the production of raw iron, was to hold back for another two decades yet. The first blast furnace was born out of the close ties between the traditional forge and the emergence of a modern iron industry. In 1860, Domingo Goitia and Martín Usabiaga, the owners of the Yurre and Yarza forges respectively, together with José Francisco Arana, owner of the land on which they stood in Beasain, went into partnership to create the "Fábrica de Hierros de San Martín de Urbieta" (1860), to try to tackle the obsolescence and non-competitiveness of their outdated works.
Le cas du Guipúzcoa, directement engagé dans la manipulation et à une moindre échelle dans la production de fer brut, tardera encore deux décennies. Le premier haut fourneau naît ainsi du lien étroit entre la traditionnelle manufacture forgeronne et le surgissement d'une moderne industrie du fer. A Beasain, Domingo Goitia et Martin Usabiaga, propriétaires le premier des forges de Yurre et le second de Yarza, s'associent à José Francisco Arana, propriétaire du terrain sur lequel ils s'installent, pour créer la "Fábrica de Hierros de San Martin de Urbieta" (1860), tirant la leçon de la carence et du manque de compétitivité de leurs centres de travail.
El caso de Gipuzkoa, directamente comprometida en la manipulación y en menor escala en la producción de hierro en bruto, se retrasará aún dos décadas. Así, el primer horno alto nace de la estrecha vinculación entre la tradicional manufactura ferrona y el surgimiento de una moderna industria del hierro. En Beasain, Domingo Goitia y Martin Usabiaga, propietarios de las ferrerías de Yurre y Yarza, respectivamente, junto a José Francisco Arana, dueño del solar donde se instalaron, se asociaron para crear la "Fábrica de Hierros de San Martin de Urbieta" (1860) ante la caducidad y falta de competencia de sus ya vetustos centros de trabajo.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Finkatze une honetan, eta itxura batean arazo edo gatazkarik gabe, horixe dirudi behintzat arkeologi dokumentazioan oinarritzen bagara, esparru hauek utzi egingo zituzten Aro aldaketaren inguruan; eta oraingoz gainera ez dakigu hainbat mendetan zehar toki estrategikoak okupatzen ari ziren populazio hauen kokaleku berriak non diren.
It was precisely at this point of cultural consolidation, in or around the first end of the first millennium BCE, without any apparent problem or conflicts - at least to judge from the archaeological evidence - that these defensive sites, which had been occupied over hundreds of years, were abandoned. As yet we do not know where the occupants moved to. No items associated with the Roman period have been found at any of the sites excavated to date and no samples have been carbon dated later than the first century BCE.
À ce moment de consolidation, qui ignore les problèmes ou les conflits, tout au moins si nous nous basons sur la documentation archéologique, ces sites sont abandonnés vers le changement d'ère, mais rien ne permet d'indiquer à ce jour les nouveaux emplacements de ces populations qui occupaient des endroits stratégiques depuis des centaines d'années. En ce sens, aucun des villages fouillés à ce jour n'a fourni d'éléments matériels en rapport avec le monde romain et les datations obtenues par C14 ne vont pas au-delà de la fin de l'ère.
En este momento de consolidación y sin aparentes problemas o conflictos, al menos si nos basamos en la documentación arqueológica, estos recintos son abandonados en torno al cambio de Era, desconociéndose de momento las nuevas ubicaciones de estas poblaciones que llevaban ocupando lugares estratégicos a lo largo de varios centenares de años. En este sentido ninguno de los poblados excavados hasta la fecha ha proporcionado hasta hoy elementos materiales relacionados con el mundo romano y las fechas obtenidas mediante C14 no rebasan el fin de la Era.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Batzuetan zurezko lan horiek ate soil batzuk besterik ez ziren, sarrerako bao nagusia ixtekoak, alegia, baina beste batzuetan apaingarri askoko lanetan ezartzen zuten dirua: egitura sendo bat, erdian ate bat eta alboetan bana zituena, eta ganga formako estalki edo sabai batez itxia.
Wherever funds allowed, the parish churches of Gipuzkoa were fitted with beautiful inner doors to protect them from inclement weather in winter. In some cases these consisted of simple wooden doors closing across the main doorway, but others are highly ornate, consisting of a robust structure with a central door and two side doors, with a vaulted roof or ceiling overhead. The shape of the plan varied, though the most common were quadrangles, trapeziums or elongated octagons. As if they were buildings in their own right, special budgets were drawn up for these doors and permission sought from the bishopric to construct them. Every detail of the architecture, assembly and decoration was carefully planned, as was the material to be usedógenerally good quality oak or chestnut wood. This had to be carefully chosen and assembled following the grain of the wood and the mouldings had to be cut to fit. We can still see some fine examples of carving and execution on these doors, since Gipuzkoa was home to master carpenters of great standing, such as Domingo de Laca and Domingo de Pellón (both from Mutriku), who built the doors of the church in Deba in 1770; and Francisco de EchenagusÌa who built the doors in Errezil to a design drawn up by Francisco de Ibero in 1743. Other leading craftsmen came from further afield: Lucas de Camino, for example, was originally from Santander although he spent much of his life in Gipuzkoa. He executed many fine wooden pieces and was responsible for building the inner door of the church in Azkoitia, designed by the architect Ignacio de Ibero in 1761 and that of Mutriku which has not survived.
Las paroisses du Gipuzkoa qui disposaient de moyens suffisants employèrent leurs excédents à fabriquer de beaux tambours, qui les protégeassent des intempéries des froids jours d'hiver. Il arrivait que ces ouvrages en bois se réduisent à de simples portes qui fermaient le creux principal d'entrée. Mais d'autres fois on investissait dans des ouvrages de grande ornementation, composés par une structure robuste, dans laquelle s'intègrent une porte centrale et deux portes latérales, recouvertes d'une couverture en forme de voûte ou d'un toit. Leurs formes en plan sont habituellement variées, quoique généralement quadrangulaire, trapézoïdale ou octogonale allongée. Ces pièces faisaient l'objet d'un devis et l'on demandait à l'évêché l'autorisation de les effectuer comme s'il se fût agi d'un édifice, eu égard à leur architecture, assemblage et ornements. On tenait également compte du matériau, lequel était habituellement des bois de qualité, chêne et châtaignier généralement; on prenait soin qu'il fût soigneusement choisi, assemblé suivant la veine et ses moulures coupées à l'onglet. Leur appareillage ornemental est véritablement intéressant par la richesse de la sculpture et la finesse de l'exécution. Il se trouvait pour ce faire au Gipuzkoa des maîtres ébénistes d'une grande réputation comme Domingo de Laca et Domingo de Pellón, originaires de Mutriku, qui exécutèrent le tambour de Deba en 1770; ou Francisco de Echenagusía qui réalisa ceux de Errezil selon les plans préparés en 1743 par Francisco de Ibero. On compta également des artisans remarquables, originaires de Santander mais installés de longue date dans la province, comme Lucas de Camino, qui se vit confier un grand nombre d'ouvrages en bois et construisit le tambour de l'église d'Azkoitia, dessiné par l'architecte Ignacio de Ibero en 1761 ainsi que celui de Mutriku qui n'a pas été conservé.
Las parroquias de Gipuzkoa que contaban con medios suficientes, emplearon sus excedentes en fabricar hermosos canceles, que les protegerían de las inclemencias en los fríos días de invierno. En algunos casos estas obras de madera se reducían a simples puertas que cerraban el hueco principal de acceso, pero otras veces se invertía en obras de gran ornato, compuestas por una recia estructura, en la que se integran una puerta central y dos laterales, cerradas por una cubierta abovedada o techo. Sus formas en planta suelen ser variadas, aunque generalmente adoptan con frecuencia la cuadrangular, trapezoidal u octogonal alargada. Estas piezas se presupuestaban y se pedía permiso al Obispado para efectuarlas como si se tratase de un edificio, atendiendo a su arquitectura, ensamblaje y adornos. También se tenía en cuenta el material, que solía ser de maderas de calidad, roble y castaño generalmente; subrayándose que fuera bien escogida, ensamblándose siguiendo la veta y cortándose sus molduras a inglete. Resulta de verdadero interés su aparato ornamental por su riqueza de talla y su finura en la ejecución, pues se cuenta en Gipuzkoa con maestros carpinteros de gran calidad como Domingo de Laca y Domingo de Pellón vecinos de Mutriku, que ejecutaron el cancel de Deba en 1770; o Francisco de Echenagusia que realizó los de Errezil según el diseño preparado en 1743 por Francisco de Ibero. También hubo en esta especialidad artífices destacados, llegados de Santander pero integrados durante muchos años en la Provincia, como Lucas de Camino, que llevó a cabo gran número de obras en madera y construyó el cancel de la Iglesia de Azkoitia, diseñado por el arquitecto Ignacio de Ibero en 1761 y el de Mutriku que no se ha conservado.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Erromatarrek ez zuten izan Gipuzkoako lurralderako interes berezirik; ohikoa egin zuten: mea baliabideak ustiatu, armada soldaduz hornitu, tasak kobratu, eta komunikazio bideak lurrez nahiz itsasoz ziurtatu.
The Romans' interest in Gipuzkoa may have been limited to its mineral resources, the troops and taxes it supplied and its strategic position on land and sea routes, but Roman rule brought substantial changes to the way of life of many local people, especially where urban lifestyles were adopted. Indeed, the city was the most important vehicle for transmitting Roman models: in it were concentrated the functions which allowed the new administrative network to prosper. Researchers agree that natives of the northern regions of Iberia who enlisted as legionnaires contributed to the development of urban life in their birthplaces when they returned after the mandatory twenty-five years of service. Bearing in mind the sizeable number of Vardul and Vascon soldiers amongst the troops stationed in Britannia and along the Rhine, it is quite possible that they played a leading role in consolidating urban environments in the area.
Si l'on ne constate pas un intérêt spécial de la part des romains pour l'espace guipuzcoan, hormis pour ce qui touche à l'exploitation de ses ressources minières, la fourniture de soldats pour ses armées, le recouvrement des taxes ou les voies de communication, maritimes et terrestres, il faut admettre que l'intégration dans ses domaines apporta en soi des changements substantiels dans les habitudes d'une partie de ses habitants. On le vérifie surtout dans les zones dans lesquelles des modes de vie urbains furent instaurés. De fait, les villes peuvent être considérées comme les principaux agents de transmission des modèles romains, dans la mesure où l'on y trouvait centralisées les fonctions qui permettaient de garder opérationnelle la trame administrative établie par les dominateurs.
A pesar de que no se constata un interés especial de los romanos hacia el espacio guipuzcoano, a no ser la explotación de sus recursos mineros, el suministro de soldados para sus ejércitos, el cobro de tasas o las rutas de comunicación, marítimas y terrestres, lo cierto es que la integración en sus dominios trajo consigo cambios sustanciales en los hábitos de una parte de sus habitantes, sobre todo en aquellas zonas en las que se instauraron modos de vida urbanos. De hecho, las ciudades pueden considerarse los agentes principales de transmisión de los modelos romanos, debido a que en ellas se centralizaban las funciones que permitían mantener operativa la trama administrativa establecida por los dominadores.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Barnealdeko espazioaren antolamenduak ez dio modu bakar bati segitzen, hain zuzen aukeratutako erliebearen eta bertakoen behar kolektiboen araberakoa delako. Zona lau eta terraza itxurakoak edukitzeak erraztu egin zezakeen, hasiera batean, bizileku-egiturak zein beste mota batzuetakoak finkatzea, nahiz kasu batzuetan itxura batean hain egokiak ez diren tokietan ere kokatu zituzten.
The arrangement of the internal area varies depending on the terrain and the needs of the inhabitants. Generally, flat or terraced areas were the easiest sites for building houses and other structures, although these were also built on apparently less suitable terrains in some cases. In Intxur, for example, the dwellings are cut into the rock on a gentle slope next to the highest point in the village, on the southern side. Terracing - natural or artificial - however, is frequent in nearly all these enclaves and it was most of the activities of the settlement appear to have been concentrated on terraces.
L'espace intérieur est organisé de différentes manières en fonction du relief retenu ainsi que des besoins collectifs de ses habitants. Disposer de zones planes ou en terrasses facilitera en principe des établissements de structures d'habitation ou d'autres types même si, dans certains cas, il arrive qu'ils soient levés dans des lieux moins propices en apparence. Ainsi, les habitations d'Intxur sont découpées dans la roche du terrain sur une pente douce proche de la crête du village, sur le versant sud. Les surfaces en terrasse, naturelles ou non, sont fréquentes sur presque tous ces sites. Et c'est sur ces surfaces que paraît se concentrer, au demeurant, l'essentiel de l'activité de leurs occupants.
El espacio interior se organiza de diferentes maneras en función del relieve elegido así como de las necesidades colectivas de sus gentes. Disponer de zonas llanas o aterrazadas facilitará en principio asentamientos de estructuras de habitación o de otros tipos, aunque en algunos casos pueden levantarse en lugares menos propicios en apariencia. Así, las viviendas de Intxur se recortan en la roca del terreno sobre una suave ladera próxima a la cumbre del poblado, en el lado Sur. De cualquier forma las superficies aterrazadas, naturales o no, son frecuentes en casi todos estos enclaves y es en ellas en donde parece concentrarse la mayor parte de la actividad de sus ocupantes.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Barnealdeko espazioaren antolamenduak ez dio modu bakar bati segitzen, hain zuzen aukeratutako erliebearen eta bertakoen behar kolektiboen araberakoa delako. Zona lau eta terraza itxurakoak edukitzeak erraztu egin zezakeen, hasiera batean, bizileku-egiturak zein beste mota batzuetakoak finkatzea, nahiz kasu batzuetan itxura batean hain egokiak ez diren tokietan ere kokatu zituzten.
The arrangement of the internal area varies depending on the terrain and the needs of the inhabitants. Generally, flat or terraced areas were the easiest sites for building houses and other structures, although these were also built on apparently less suitable terrains in some cases. In Intxur, for example, the dwellings are cut into the rock on a gentle slope next to the highest point in the village, on the southern side. Terracing - natural or artificial - however, is frequent in nearly all these enclaves and it was most of the activities of the settlement appear to have been concentrated on terraces.
L'espace intérieur est organisé de différentes manières en fonction du relief retenu ainsi que des besoins collectifs de ses habitants. Disposer de zones planes ou en terrasses facilitera en principe des établissements de structures d'habitation ou d'autres types même si, dans certains cas, il arrive qu'ils soient levés dans des lieux moins propices en apparence. Ainsi, les habitations d'Intxur sont découpées dans la roche du terrain sur une pente douce proche de la crête du village, sur le versant sud. Les surfaces en terrasse, naturelles ou non, sont fréquentes sur presque tous ces sites. Et c'est sur ces surfaces que paraît se concentrer, au demeurant, l'essentiel de l'activité de leurs occupants.
El espacio interior se organiza de diferentes maneras en función del relieve elegido así como de las necesidades colectivas de sus gentes. Disponer de zonas llanas o aterrazadas facilitará en principio asentamientos de estructuras de habitación o de otros tipos, aunque en algunos casos pueden levantarse en lugares menos propicios en apariencia. Así, las viviendas de Intxur se recortan en la roca del terreno sobre una suave ladera próxima a la cumbre del poblado, en el lado Sur. De cualquier forma las superficies aterrazadas, naturales o no, son frecuentes en casi todos estos enclaves y es en ellas en donde parece concentrarse la mayor parte de la actividad de sus ocupantes.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Finkatze une honetan, eta itxura batean arazo edo gatazkarik gabe, horixe dirudi behintzat arkeologi dokumentazioan oinarritzen bagara, esparru hauek utzi egingo zituzten Aro aldaketaren inguruan; eta oraingoz gainera ez dakigu hainbat mendetan zehar toki estrategikoak okupatzen ari ziren populazio hauen kokaleku berriak non diren.
It was precisely at this point of cultural consolidation, in or around the first end of the first millennium BCE, without any apparent problem or conflicts - at least to judge from the archaeological evidence - that these defensive sites, which had been occupied over hundreds of years, were abandoned. As yet we do not know where the occupants moved to. No items associated with the Roman period have been found at any of the sites excavated to date and no samples have been carbon dated later than the first century BCE.
À ce moment de consolidation, qui ignore les problèmes ou les conflits, tout au moins si nous nous basons sur la documentation archéologique, ces sites sont abandonnés vers le changement d'ère, mais rien ne permet d'indiquer à ce jour les nouveaux emplacements de ces populations qui occupaient des endroits stratégiques depuis des centaines d'années. En ce sens, aucun des villages fouillés à ce jour n'a fourni d'éléments matériels en rapport avec le monde romain et les datations obtenues par C14 ne vont pas au-delà de la fin de l'ère.
En este momento de consolidación y sin aparentes problemas o conflictos, al menos si nos basamos en la documentación arqueológica, estos recintos son abandonados en torno al cambio de Era, desconociéndose de momento las nuevas ubicaciones de estas poblaciones que llevaban ocupando lugares estratégicos a lo largo de varios centenares de años. En este sentido ninguno de los poblados excavados hasta la fecha ha proporcionado hasta hoy elementos materiales relacionados con el mundo romano y las fechas obtenidas mediante C14 no rebasan el fin de la Era.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Baina bizileku-eraikinez gain, herri horien barnean beste egitura mota batzuk ageri dira, eta hauexetan garatzen zen hainbat jarduera, hala nola zeramikaren fabrikazioa, elementu metalurgikoen lanketa edo zenbait produkturen biltegiratzea, salmentarako batzuetan.
In addition to the dwellings, the enclosures also contained other structures, which were used for tasks such as pottery, metalworking and for storing different types of products, sometimes for sale. Few potting kilns or metal furnaces have been found in these sites, however, though to some extent this may be due to the sheer size of these fortified enclosures. Pottery and grain stores are more frequent at sites excavated in nearby regions, because of the relatively greater level of sophistication of their inhabitants; in time, excavations in Gipuzkoa will probably also unearth buildings of this sort.
Mais en dehors des constructions d'habitation, à l'intérieur des villages sont levées d'autres structures. Dans celles-ci se déroulent des activités telles que la fabrication de céramique, l'élaboration d'éléments métallurgiques ou le stockage de denrées diverses, parfois pour la vente. Toutefois, la découverte des fours pour cuire la poterie ou de ceux utilisés pour élaborer des objets métalliques n'est guère fréquente dans les gisements, peut-être en raison dans de nombreux cas des considérables extensions de ces enclos fortifiés. Les magasins de poteries ou de conservations de grains sont plus abondants dans certains des villages de territoires proches étant donné le niveau de développement de leurs occupants; les gisements du Gipuzkoa devaient disposer également d'édifices pour ces usages.
Pero además de las construcciones de habitación, en el interior de los poblados se levantan otra serie de estructuras en las que se desarrollan actividades tales como la fabricación de cerámica, la elaboración de elementos metalúrgicos o el almacenamiento de productos varios, en ocasiones para su venta. Sin embargo, el hallazgo de los hornos para cocer la cerámica o los utilizados para elaborar objetos metálicos no es frecuente en los yacimientos, debido, tal vez, en muchos casos a las considerables extensiones de estos recintos fortificados. Los almacenes de piezas cerámicas o de conservación de granos son más abundantes en algunos de los poblados de territorios próximos dado el nivel de desarrollo de sus ocupantes; los yacimientos de Gipuzkoa contarán así mismo con edificios para estos usos.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gizarte hauetan hatuetako elementu gehienak, aberatsegiak ez direnak, nekazaritza eta abeltzaintzako jarduerekin lotuta daude; material horietako batzuk guganaino iritsi dira etxebizitzen barnealdean edo horietatik hurrean banatuta, eta hala oso lagungarri gertatu dira eremuotako espazioaren egituraketa berreraikitzeko garaian.
Most of the - relatively simple - personal possessions were associated with farming; some have been found in or near houses, making it much easier to identify the way these areas were structured.
Nous sommes en présence de sociétés dans lesquelles la plupart des éléments de mobilier, qui ne sont pas excessivement opulents, sont en relation avec des activités de type agricole et d'élevage; certains de ces matériaux sont arrivés jusqu'à nous. On les retrouve distribués à l'intérieur des logements ou à proximité. Un fait qui aide considérablement dès lors que l'on cherche à reconstruire la structuration de l'espace dans ces aires.
Nos encontramos ante sociedades en las que la mayor parte de los ajuares, no excesivamente ricos, están en relación con actividades de tipo agrícola y ganadero; algunos de estos materiales han llegado hasta nosotros distribuidos en el interior de las viviendas o en sus proximidades, hecho éste que ayuda considerablemente a la hora de reconstruir la estructuración del espacio en estas áreas.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Oiassoko biztanleen bizimodua eta maila Atlantiko aldeko beste hirigune batzuetan izandakoaren antzekoa zen: erromatar ohiturek ezarritako dieta; garbitasuna, janzkera eta aisialdia, erromatarren ohituren erakoak; haien erara egiten zituzten hileta erritoak eta erlijio ospakizunak; latin idazkera ezagutzen zuten; eta, jarduerei dagokienez, merkataritzan eta eskulangintzan ez ezik, meatzaritzan eta arrantzan aritzen ziren, eta baita bide sarean toki estrategikoa izateak zekartzan jardueretan ere.
The inhabitants of Oiasso enjoyed a similar standard of living to that of other urban centres on the Atlantic; their diet, standards of hygiene, dress and leisure habits were all similar to those prescribed by Roman customs; they shared the same funeral rites and religious celebrations; they were familiar with written Latin; and they devoted themselves to trade and crafts, as well as mining, fishing and other pursuits related to the town's strategic position in the communications network. The remains of a bridge over the Bidasoa River have recently been discovered, confirming that this was a communications hub, linking Aquitania and Iberia, with all the traffic from the various highways and byways to the north and south converging at this bridge. The city was also an important port-of-call for coastal traffic between Burdigala (Bordeaux) and Santander. Oiasso's age of splendour lasted from 70 to 150 A.D.
Les habitants d'Oiasso jouissaient d'un niveau de vie équivalent à celui d'autres agglomérations urbaines de l'Atlantique. Ils observaient le régime alimentaire imposé par les us et coutumes romaines, les habitudes de toilette, d'habillement et de loisirs; ils partageaient les rites funéraires et les fêtes religieuses; ils connaissaient l'écriture latine et se dédiaient au commerce et à l'artisanat, sans oublier l'extraction minière, la pêche et les activités dérivées de sa situation stratégique dans le réseau des voies. On a récemment découvert les restes d'un pont qui servait à relier les deux rives de la Bidassoa. Ce qui confirme sa condition de noeud de communications dans l'antiquité, mettant en rapport l'Aquitaine et l'Ibérie et distribuant le trafic par le réseau qui confluait à cet endroit, au gré de ses diverses ramifications et orientations. Sa condition portuaire lui confère, par ailleurs, une position importante sur la route de cabotage qui longeait la côte. Ce qui la situe comme référence de premier ordre entre les ports de Bordeaux (Burdigala) et Santander. On doit situer l'âge d'or de la civitas d'Oiasso entre les années 70 et 150 de notre ère.
Los habitantes de Oiasso gozaban de un nivel de vida parecido al de otros núcleos urbanos del Atlántico; seguían la dieta impuesta por las costumbres romanas, los hábitos de aseo, vestido y ocio; compartían ritos funerarios y celebraciones religiosas; conocían la escritura latina y se dedicaban al comercio y a la artesanía, sin olvidar la dedicación minera, la pesca y las actividades derivadas de su situación estratégica en la red viaria. Recientemente, se han descubierto los restos del puente que servía para unir ambas orillas del Bidasoa, lo que confirma su condición de nudo de comunicaciones en la antigüedad, relacionando Aquitania con Iberia y distribuyendo el tráfico por la red que confluía en este punto, con sus diversas ramificaciones y orientaciones. Su condición portuaria le confiere, además, una posición relevante en la ruta de cabotaje que discurría paralela a la costa, situándose como referencia de primer orden entre los puertos de Burdeos (Burdigala) y Santander. La etapa de esplendor de la civitas de Oiasso discurre entre los años 70 y 150 de nuestra era.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Goi Paleolitora heldu behar da, duela 40.000 urte hasi eta duela 10.000 urte amaitu zenera, alor horretan jauzia egiteko. Goi Paleolitokoa da, izan ere, Historiaurre guztiko adierazpen gailenetakoa den eta gai horretako jakintsu nahiz ezjakinek gehien miretsi duten agerpena: artea.
These examples give us a closer insight into the spirit of Stone Age man, although any research into prehistoric art is hindered by serious gaps in our knowledge, including one of the areas which interests us most: Why did those men paint and carve? What motives led them to create these figures? Why did they execute them in such deep areas of the caverns? We shall address this question in our examination of palaeolithic art in Gipuzkoa, which contains some very important examples.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Oiassoko biztanleen bizimodua eta maila Atlantiko aldeko beste hirigune batzuetan izandakoaren antzekoa zen: erromatar ohiturek ezarritako dieta; garbitasuna, janzkera eta aisialdia, erromatarren ohituren erakoak; haien erara egiten zituzten hileta erritoak eta erlijio ospakizunak; latin idazkera ezagutzen zuten; eta, jarduerei dagokienez, merkataritzan eta eskulangintzan ez ezik, meatzaritzan eta arrantzan aritzen ziren, eta baita bide sarean toki estrategikoa izateak zekartzan jardueretan ere.
The inhabitants of Oiasso enjoyed a similar standard of living to that of other urban centres on the Atlantic; their diet, standards of hygiene, dress and leisure habits were all similar to those prescribed by Roman customs; they shared the same funeral rites and religious celebrations; they were familiar with written Latin; and they devoted themselves to trade and crafts, as well as mining, fishing and other pursuits related to the town's strategic position in the communications network. The remains of a bridge over the Bidasoa River have recently been discovered, confirming that this was a communications hub, linking Aquitania and Iberia, with all the traffic from the various highways and byways to the north and south converging at this bridge. The city was also an important port-of-call for coastal traffic between Burdigala (Bordeaux) and Santander. Oiasso's age of splendour lasted from 70 to 150 A.D.
Les habitants d'Oiasso jouissaient d'un niveau de vie équivalent à celui d'autres agglomérations urbaines de l'Atlantique. Ils observaient le régime alimentaire imposé par les us et coutumes romaines, les habitudes de toilette, d'habillement et de loisirs; ils partageaient les rites funéraires et les fêtes religieuses; ils connaissaient l'écriture latine et se dédiaient au commerce et à l'artisanat, sans oublier l'extraction minière, la pêche et les activités dérivées de sa situation stratégique dans le réseau des voies. On a récemment découvert les restes d'un pont qui servait à relier les deux rives de la Bidassoa. Ce qui confirme sa condition de noeud de communications dans l'antiquité, mettant en rapport l'Aquitaine et l'Ibérie et distribuant le trafic par le réseau qui confluait à cet endroit, au gré de ses diverses ramifications et orientations. Sa condition portuaire lui confère, par ailleurs, une position importante sur la route de cabotage qui longeait la côte. Ce qui la situe comme référence de premier ordre entre les ports de Bordeaux (Burdigala) et Santander. On doit situer l'âge d'or de la civitas d'Oiasso entre les années 70 et 150 de notre ère.
Los habitantes de Oiasso gozaban de un nivel de vida parecido al de otros núcleos urbanos del Atlántico; seguían la dieta impuesta por las costumbres romanas, los hábitos de aseo, vestido y ocio; compartían ritos funerarios y celebraciones religiosas; conocían la escritura latina y se dedicaban al comercio y a la artesanía, sin olvidar la dedicación minera, la pesca y las actividades derivadas de su situación estratégica en la red viaria. Recientemente, se han descubierto los restos del puente que servía para unir ambas orillas del Bidasoa, lo que confirma su condición de nudo de comunicaciones en la antigüedad, relacionando Aquitania con Iberia y distribuyendo el tráfico por la red que confluía en este punto, con sus diversas ramificaciones y orientaciones. Su condición portuaria le confiere, además, una posición relevante en la ruta de cabotaje que discurría paralela a la costa, situándose como referencia de primer orden entre los puertos de Burdeos (Burdigala) y Santander. La etapa de esplendor de la civitas de Oiasso discurre entre los años 70 y 150 de nuestra era.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Harresiaren goialdean prestatutako parapetoan -5,5 m lodikoa zen- hamalau kanoi-zulo zeuden, eta XIX. mendean hamaika besterik ez zituzten utzi. Kanoi-zulo batetik hurrengora, maila (banketa) bat zegoen, eta honetara iristeko hainbat eskailera-maila.
There were fourteen gun emplacements in the parapet (5.5 metres thick) on the top of the wall. During the nineteenth century the number was reduced to eleven. Between one emplacement and the next there was a banquette with various stairways for access.
Sur le parapet - d'une épaisseur de 5,5 m - aménagé dans la partie haute de la muraille s'ouvraient quatorze embrasures qui furent réduites à onze au XIXe siècle. Dans l'intervalle entre deux créneaux, il existait une banquette à plusieurs marches.
En el parapeto -de 5,5 m de grueso- dispuesto en la parte superior de la muralla se abrían catorce cañoneras, que en el siglo XIX se vieron reducidas a once. Entre cañonera y cañonera existía una banqueta con varios escalones de acceso.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Kosta aldeko eta erliebe leuneko alderdietako aztarnategietan ehiza oreinaren harrapaketan espezializatu zen. Toki batzuetan gainespezializazioa ere gertatu zen; esate baterako, Behe Madeleine aldian Ekaingo leize zuloa urteko hilabete epelenetan bizitzeko ez ezik, ehiza postu gisa ere erabiltzen zuten, orein eme erdi berriak eta oreinkumeak ustekabean harrapatzeko.
In coastal sites and sites located near areas of gentle relief this specialisation consisted of deer-hunting. On occasions there was "super-specialisation", as is the case of the Lower Magdalenian in the Ekain cave, which was inhabited during the warmer months of the year as a hide for hunting does which had recently given birth and their fawns.
Cette spécialisation, dans les sites côtiers situés près de zones au relief doux, se base sur la chasse au cerf. Parfois on assiste à une spécialisation poussée, tel est le cas du Magdalénien inférieur d'Ekain - époque à laquelle la grotte était occupée comme poste d'affût, pendant les mois tempérés de l'année pour surprendre les biches venant de mettre bas et leurs faons. Dans les gisements situés près de massifs abrupts, la spécialisation se produit pour le bouquetin.
Esta especialización en los yacimientos costeros y situados cerca de zonas de relieve suave, se basa en la caza del ciervo. A veces se da una superespecialización, como en el caso del Magdaleniense Inferior de Ekain, en que la cueva era habitada durante los meses templados de año, como puesto de caza para sorprender a las ciervas recién paridas y a sus cervatillos.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zerealak, ezkurrak eta beste produktu batzuk -ez ezinbestean elikagaiak- ehotzeko zirkulu eta barku-formako harrizko errotekin lan egin zuten etxebizitza barrenean edo etxebizitzatik hurbil. Neurri desberdineko uharriak kolpekari edo leuntzaile gisa erabili zituzten, eta sutan eduki ondoren zurezko ontzietan jasotako likidoak berotzeko ere balioko zuten.
Saddle and rotary querns would have been used to grind cereals, acorns and other items, including non-foodstuffs, in or near the dwellings. Round pebbles of varying sizes would have been employed as hammers or reamers, or heated in the fire and then used to heat liquids in wooden vessels. Compared to previous eras, flint output was relatively limited.
Des moulins de pierre barquiformes et circulaires sont utilisés pour broyer céréales, glands ou autres produits, pas forcément alimentaires, à l'intérieur des habitations ou à proximité. Des galets de différentes tailles sont employés comme percuteurs ou polisseurs. Introduits y compris dans le feu, ils serviront à chauffer des liquides dans des récipients en bois. L'industrie du silex, par rapport à ce qui se passait dans des étapes antérieures, est assez faible.
Molinos de piedra barquiformes y circulares se utilizarán para triturar cereales, bellotas u otros productos, no necesariamente alimenticios, en el interior de las viviendas o en sus cercanías. Cantos rodados de diferentes tamaños se emplearán como percutores o alisadores e, incluso, tras su introducción en el fuego servirán para calentar líquidos en recipientes de madera. La industria de sílex, frente a lo que sucedía en etapas anteriores, es ya bastante escasa.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Eraldaketa horietako asko mota desberdineko euskarritan fabrikatuko ziren materialetan islatzen dira; horietako batzuk, gainera, berritzailetzat jo ditzakegu. Bilakaera honen oinarrian objektu batzuen inportazioa edota imitazioa zegoen, baina prozesu uniformea izango ez zenez joera bereizgarriak agertu ziren.
Successive technological advances and the development of new activities gradually changed lifestyles over the millennium. Many of these changes were reflected in the materials employed (some new), which were manufactured using different systems. Some items were imported or imitated, although the process was not uniform. Local differences are not always immediately obvious, and we are sometimes left with the erroneous impression of a homogeneous culture.
Les changements technologiques successifs ainsi que le développement de différentes activités modifie peu à peu las formes de vie au cours de ce millénaire. Nombre de ces transformations se reflètent dans les matériaux, certains très novateurs, qui seront fabriqués à partir de supports divers. Cette évolution se fonde tant sur l'importation d'objets déterminés que sur leur imitation. Un tel processus, s'il n'est pas uniforme, produit des tendances différenciatrices qui ne sont pas habituellement pas mises en lumière, nous donnant la sensation de nous trouver en présence d'une culture homogène.
Los sucesivos cambios tecnológicos así como el desarrollo de diferentes actividades irán modificando las formas de vida a lo largo de este milenio. Muchas de estas transformaciones se reflejan en los materiales, algunos de ellos novedosos, que se fabricarán con soportes diversos. Esta evolución estará basada tanto en la importación de determinados objetos o en su imitación, si bien este proceso no será uniforme, produciéndose tendencias diferenciadoras, que muchas veces no suelen resaltarse, dando la sensación de que nos hallamos ante una cultura homogénea.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Eraikuntzan erromatar hiriaren patroia ezartzeak erro-erroko aldaketak eskatzen ditu, arkitekturan eta eraikin multzoan ez ezik, ekonomia jardueretan eta jendearen pentsamoldean ere. Arkitekturan, materialen aldetik, adreilu eta teila, hormigoi eta mortero berezien erabilpena zabaldu zen, eta, eraikuntza soluzioen aldetik, berri batzuk sartu ziren, hala nola, ganga eta arkua.
In architecture, more extensive use was made of bricks and roof tiles, concrete and special mortars. New forms appeared, such as the vault and the arch. Improvements were made to timber construction, which was widely used, while stone was employed for important or emblematic buildings. There were also changes in the ironwork used in building (with the manufacture of new nails and bolts) and in methods of reinforcement and finishing. Labourers had to acquire the skills required for the new systems and suppliers of raw materials, traders and transporters were also needed.
L'application du modèle urbain romain suppose des changements dans l'architecture, dans l'aménagement de l'ensemble bâti, dans les activités économiques et dans la mentalité des gens. En matière d'architecture, on voit s'étendre l'usage de la brique et de la tuile, des bétons, des mortiers spécialisés et l'on introduit des solutions de construction comme la voûte et l'arc. La construction en bois s'améliore également. On l'utilise assidûment, alors que la pierre est destinée à des édifices significatifs et emblématiques. La forge, avec la fabrication des différents clous et goujons nécessaires, les renforts, les outils de chantier et les finitions participe, également, des modifications, avec le personnel, formé pour réaliser les nouvelles solutions, les fournisseurs de matières premières, les commerçants et les transporteurs.
La aplicación del patrón urbano romano supone cambios en la arquitectura, en la ordenación del conjunto edificado, en las actividades económicas y en la mentalidad de las gentes. En arquitectura se extiende el uso del ladrillo y de la teja, los hormigones, los morteros especializados y se incorporan soluciones constructivas como la bóveda y el arco. La construcción de madera también es mejorada, utilizándose asiduamente, mientras que la piedra se destina a edificios significativos y emblemáticos. La herrería, con la fabricación de los distintos clavos y pasadores necesarios, los refuerzos, el instrumental de obra y los acabados participa, también, en las modificaciones, junto con el personal, preparado para realizar las nuevas soluciones, los suministradores de materias primas, los comerciantes y los transportistas.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Beira-orezko piezak aurkitu izanak batere ohikoa ez den eta kanpotik heldua izan daitekeen material batekin harremanean jartzen gaitu. Lehenagoko garaietan material hori erabili bazuten ere, orain sarriago ageri da lepoko- edo eskumuturreko-ale gisa, urdin kolorez gehienetan, eta zenbaitetan oso apaindura aberatsaz hornituta (Intxurren eta Basagainen).
The few pieces of glass paste found were probably not manufactured locally. Although glass was already used in previous eras, it was now employed more widely for beads for necklaces and bracelets - mostly blue in colour - some of which were richly decorated (Intxur and Basagain). The raw material was silica, lime and alkaline oxides, to which were added small proportions of other minerals and the mixture was smelted at over 1200º C. The range of colours was obtained by adding components such as colloidal metals, metal oxides and salts.
La localisation de pièces en pâte vitreuse nous met en présence d'un matériau peu commun et probablement d'origine étrangère. Si l'on en connaissait l'utilisation dans des étapes antérieures, celle-ci devient plus fréquente sous forme de grains de colliers ou de bracelets, essentiellement de couleur bleue, à l'occasion richement décorés (Intxur et Basagain). La matière première est obtenue à partir de silice, de calcaire et d'oxydes alcalins auxquels on ajoute une autre série de minéraux en faibles proportions, on fabrique en coulant à plus de 1200º. La gamme de couleurs est obtenue en ajoutant une série d'éléments tels que métaux colloïdaux, oxydes métalliques et sels.
La localización de piezas de pasta vítrea nos pone en contacto con un material poco común y probablemente de origen foráneo. Aunque ya se conocía su utilización en etapas anteriores, ahora se hace más frecuente en forma de cuentas de collar o pulseras, básicamente de color azul, en ocasiones ricamente decoradas (Intxur y Basagain). Obtenida la materia prima a partir de sílice, cal y óxidos alcalinos a los que se añade otra serie de minerales en pequeñas proporciones, se fabrica mediante el fundido a más de 1200º. La diferente gama de colores se obtendrá añadiendo una serie de componentes como metales coloidales, óxidos metálicos y sales.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Handik aurrera Aranzadi Elkarteak, Historiaurre Sailaren bitartez, arretaz gorde du ondare ondasun eder hori. Hala, bada, haitzuloa aurkitu zenean bezalaxe, eta, noiztik ez dakigula, mendeetan egon den bezalaxe dago gaur egun.
The town council of Zestoa is currently building a replica of the cave, which will serve an educational function without jeopardising conservation of the cave itself.
Desde entonces la Sociedad Aranzadi, desde su Departamento de Prehistoria, ha guardado con celo este magnífico bien patrimonial. La cueva está por tanto, tal como fue descubierta y tal como lo ha estado durante muchos siglos atrás, desde época no definible.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Aipamen historikoak oso baliagarriak dira asentamendu koskor batzuen izenak jakiteko, nahiz ez oso ugariak izan (Estrabon, Plinio, Ponponio Mela, Ptolomeo...). Nabarmenena Oiasso izeneko polis-a da (edo civitas: hiria), baskoien lurretan itsasertzean eta Tarrakotik (Tarragona) zetorren galtzadaren bukaeran zegoena.
Although contemporary references do not abound (Strabo, Pliny, Pomponius, Mela and Ptolemy are the most important) they do tell us the names of some of the most important settlements. The most prominent was the coastal polis (civitas or city) of Oiasso, in the dominions of the Vascons, which stood at the end of the Roman road leading from Tarraco (Tarragona). Further west, in Vardul territory, were the oppida (fortified areas) of Morogi, Menosca (next to the River Menlakou) and Vesperies, and the polis of Tritium Tuboricum. Beyond these, the River Deba marked the boundary between Varduls and Caristians. Of all these settlements the only one which has been positively identified is Oiasso in Irun, the Vascon tribe's only outlet to the sea from their lands which stretched back towards the Pyrenees. Any of the castros discovered in recent years might mark the site of one of the oppida, while the only evidence we have for the site of Tritium Tuboricum, which is thought to have been on the banks of the River Deba, is phonetic, linking it to the present-day town of Mutriku.
Les citations historiques, sans être spécialement abondantes (Strabon, Pline, Pomponius Mela, Ptolémée...), servent à connaître le nom de divers établissements d'une certaine importance. Le plus renommé est celui de la polis (civitas: ville) d'Oiasso, en territoire vascon, sur le littoral, à l'extrémité de la voie provenant de Tarraco (Tarragone). En poursuivant vers l'Ouest, en territoire vardule, se situent les oppida (lieu fortifié) de Morogi, Menosca (cette dernière sur les bords de la rivière Menlakou) et Vesperies, ainsi que la polis de Tritium Tuboricum. Puis vient la rivière Deba, dont le cours marquait la frontière entre Vardules et Caristes, comme on l'a dit plus haut. De cette série, seul a été identifié l'emplacement d'Oiasso, à Irun, qui s'avère le seul débouché sur la mer de la tribu des Vascons, dont les territoires s'étendaient vers les Pyrénées; n'importe lequel des oppida signalés peut correspondre à l'un ou l'autre des castros récemment découverts. En revanche, pour Tritium Tuboricum, que l'on suppose baignée par le Deba, on ne dispose que des interprétations qui la mettent en relation avec la commune de Mutriku, suivant des considérations phonétiques.
Las citas históricas, sin ser especialmente abundantes (Estrabón, Plinio, Pomponio Mela, Ptolomeo...), sirven para conocer el nombre de varios asentamientos de cierta entidad. El más destacado es el de la polis (civitas: ciudad) de Oiasso, incluida en dominios de los vascones, en el litoral, al final de la calzada procedente de Tarraco (Tarragona). Siguiendo hacia el Oeste, en territorio várdulo, se colocan los oppida (lugar fortificado) de Morogi, Menosca (ésta última junto al río Menlakou), Vesperies y la polis de Tritium Tuboricum. Luego viene el río Deba que era frontera entre várdulos y caristios, como ya se ha comentado. De esta serie sólo se ha identificado el emplazamiento de Oiasso, en Irun, resultando ser la única salida al mar de la tribu de los vascones, cuyos territorios se extendían hacia los Pirineos. Cualquiera de los oppida señalados puede corresponder con alguno de los castros recientemente descubiertos, mientras que para Tritium Tuboricum, a la que se supone bañada por el río Deba, sólo se cuenta con las interpretaciones que la relacionan con el término de Mutriku, por consideraciones fonéticas.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Izan ere, kontuan hartu behar da oso gutxi direla eraikinez trinko betetako esparruak; seguruenik, azalera handi samarra hartzen zuten herri haietako harresiaz barneko zona zabalak landaketa, larre eta abereak jasotzeko barrutietarako erabiliko zituzten, eta horien guztien banaketa unean uneko beharren arabera aldatuko zen.
In some cases the internal layout was altered over time. Few enclosures were densely occupied; Much of the large intramural areas we find in these settlements was probably used for crops, pastures and cattle pens, with the exact arrangement being altered as required. None of the sites discovered to date in Gipuzkoa contains the urban layout that has been found at sites in other parts of the Basque Country dating from the second half of the millennium (for example La Hoya (Biasteri), with a paved street plan delimiting well organised blocks of houses which occupied the entire intramural area; although some of the dwellings found in Intxur are aligned in a single area. The arrangement of the houses in Intxur is more reminiscent of Central European sites, such as Heuneburg, which covers an area of about three hectares overlooking the Danube. Here the dwellings are erected next to each other and arranged irregularly depending on the line of the wall and the requirements of the builders; in all cases they are free standing, with areas of difficult passage between them in which the drainage systems are clearly marked. It is estimated that the area could not have held more than two hundred people.
Mais la planification de l'espace intérieur peut connaître certaines modifications au cours du temps. On doit tenir compte que rares sont les sites densément occupés par des constructions; le plus probable est que de vastes zones intra-muros de ces villages qui atteignent une étendue considérable sont destinées à cultures, pâtures et enclos pour parquer le bétail. La distribution de ces activités variant selon les nécessités du moment. L'aménagement urbain présent dans la seconde moitié du millénaire en certains points du Pays Basque comme dans le cas de La Hoya (Biasteri), montrant un tracé de rues bordées de trottoirs qui délimitent des blocs d'habitations bien organisées jusqu'à occuper la totalité de la surface intra-muros, n'existe pas pour l'instant dans les gisements fouillés au Gipuzkoa, même si les habitations mises au jour à Intxur se trouvent alignées dans une même zone. Les caractéristiques des emplacements des maisons nous rappellent davantage d'autres habitats comme en Europe centrale celui de Heuneburg, établi sur quelque trois hectares, sur une hauteur dominant le Danube. Les structures des habitations y sont levées les unes à côté des autres, distribuées de manière irrégulière en fonction du tracé de la muraille et des contraintes imposées aux bâtisseurs; dans tous les cas, elles sont séparées, on trouve entre elles des espaces permettant difficilement le passage dans lesquels les systèmes de drainage sont clairement représentés. On calcule que le site put être habité tout au plus par deux cents personnes.
Pero la planificación del espacio interior puede sufrir modificaciones con el transcurso del tiempo. Hay que tener en cuenta que son escasos los recintos densamente ocupados por construcciones; lo más probable es que amplias zonas intramuros de aquellos poblados que alcanzan una extensión considerable fuesen destinadas a cultivos, pastos y recintos para cerrar el ganado, variando la distribución según las necesidades de cada momento. La ordenación urbana ya presente en la segunda mitad del milenio en algunos puntos de Euskal Herria como en el caso de La Hoya (Biasteri), con trazado de calles con aceras que delimitan manzanas bien organizadas hasta ocupar la totalidad de la superficie intramuros, no existe de momento en los yacimientos excavados en Gipuzkoa, si bien las viviendas halladas en el de Intxur se encuentran alineadas en una misma zona. Las características de las ubicaciones de las casas de éste nos recuerdan más a otros hábitats como el centroeuropeo de Heuneburg, de unas tres has.., construido en un alto sobre el río Danubio. En él las estructuras de habitación se levantan unas al lado de otras distribuidas de modo irregular en función del trazado de la muralla y de las necesidades de sus constructores; en todos los casos están exentas, quedando espacios de tránsito dificultoso entre ellas y en los que los sistemas de drenaje están claramente representados. Se calcula que pudo estar habitado por no más de doscientas personas.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Harria ere elementu garrantzitsua da etxebizitzen eraikuntzan, nahiz batzuetan bigarren mailako lehengaia besterik ez den. Inguruko geologiak finkatuko du zein harri mota erabiliko den, eta honen eraginez eraikin-tipologietako elementu batzuk aldatu egingo dira toki batetik bestera.
Stone was also widely used for building houses, albeit as a secondary raw material. The type of stone available locally conditioned some features of the construction. Often used to protect the house against the damp, it is also found at the base of some walls, to protect timber structures or as a base for house posts. Apart from the carved bedrock used as a foundation for the houses in Intxur, and the post wedges from Basagain, few examples of the use of stone for building houses have been found in Gipuzkoa.
La pierre est également un élément important dans la construction des habitations, même s'il ne s'agit parfois que d'une matière première secondaire. La géologie de l'environnement déterminera le type de pierre utilisé, ce qui fait varier certains éléments des typologies de constructions. Employée de manière fréquente comme matériau isolant de l'humidité, elle apparaît à la base de certains murs, pour protéger des structures en bois ou pour chausser des poteaux. Si l'on fait exception de l'emploi de la roche qui constitue le terrain naturel comme base des maisons d'Intxur, lesquelles y sont creusées et les cales de poteau du site de Basagain, rare est la documentation existant sur l'utilisation de ce matériau dans les habitations du Gipuzkoa.
La piedra es, así mismo, un elemento importante en la construcción de las viviendas, aunque en ocasiones sea tan solo una materia prima secundaria. La geología del entorno determinará los tipos de piedra utilizada, variando en función de ellos algunos elementos de las tipologías de las edificaciones. Empleada repetidamente como materia aislante de la humedad, aparece en las bases de algunos muros, para proteger estructuras de madera o para calzar postes. Si exceptuamos el empleo de la roca que constituye el terreno natural como base de las casas de Intxur, al estar excavadas en ella y las cuñas de poste del poblado de Basagain, es escasa la documentación existente sobre la utilización de este material en las viviendas de Gipuzkoa.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Donostiatik Bilbora edo Gasteiza joateko 40 minutu besterik behar ez direnean, orduantxe utziko dio jendeak bidaia horiek beren automobiletan egiteari.
Only when we can go from Donostia to Bilbao or Vitoria-Gasteiz in 40 minutes will people stop using their car to cover the same distance.
Les gens renonceront à effectuer leurs déplacements en voiture uniquement lorsqu'il ne faudra que 40 minutes pour se déplacer de Donostia à Bilbao ou Vitoria.
Tan sólo cuando tardemos 40 minutos en desplazarnos de Donostia a Bilbao o Gasteiz, la gente renunciará a efectuar estos desplazamientos en sus automóviles.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Are gehiago, espeziea zehazten ere urrats bat eman daiteke eta leize hartza ez dela esan. Izan ere, leize hartzak bizkar gurutzea oso handia zuen, konkor tankerakoa, eta gerrialdea, berriz, eroria.
We can even be more specific and exclude the cave bear, which had had a very well-developed hump-like withers region, but low loins.
Incluso puede avanzarse en la determinación específica y excluir el oso de las cavernas. En efecto éste tenía la región de la cruz muy desarrollada a modo de giba y a cambio, la zona lumbar caída.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Izan ere, kontuan hartu behar da oso gutxi direla eraikinez trinko betetako esparruak; seguruenik, azalera handi samarra hartzen zuten herri haietako harresiaz barneko zona zabalak landaketa, larre eta abereak jasotzeko barrutietarako erabiliko zituzten, eta horien guztien banaketa unean uneko beharren arabera aldatuko zen.
In some cases the internal layout was altered over time. Few enclosures were densely occupied; Much of the large intramural areas we find in these settlements was probably used for crops, pastures and cattle pens, with the exact arrangement being altered as required. None of the sites discovered to date in Gipuzkoa contains the urban layout that has been found at sites in other parts of the Basque Country dating from the second half of the millennium (for example La Hoya (Biasteri), with a paved street plan delimiting well organised blocks of houses which occupied the entire intramural area; although some of the dwellings found in Intxur are aligned in a single area. The arrangement of the houses in Intxur is more reminiscent of Central European sites, such as Heuneburg, which covers an area of about three hectares overlooking the Danube. Here the dwellings are erected next to each other and arranged irregularly depending on the line of the wall and the requirements of the builders; in all cases they are free standing, with areas of difficult passage between them in which the drainage systems are clearly marked. It is estimated that the area could not have held more than two hundred people.
Mais la planification de l'espace intérieur peut connaître certaines modifications au cours du temps. On doit tenir compte que rares sont les sites densément occupés par des constructions; le plus probable est que de vastes zones intra-muros de ces villages qui atteignent une étendue considérable sont destinées à cultures, pâtures et enclos pour parquer le bétail. La distribution de ces activités variant selon les nécessités du moment. L'aménagement urbain présent dans la seconde moitié du millénaire en certains points du Pays Basque comme dans le cas de La Hoya (Biasteri), montrant un tracé de rues bordées de trottoirs qui délimitent des blocs d'habitations bien organisées jusqu'à occuper la totalité de la surface intra-muros, n'existe pas pour l'instant dans les gisements fouillés au Gipuzkoa, même si les habitations mises au jour à Intxur se trouvent alignées dans une même zone. Les caractéristiques des emplacements des maisons nous rappellent davantage d'autres habitats comme en Europe centrale celui de Heuneburg, établi sur quelque trois hectares, sur une hauteur dominant le Danube. Les structures des habitations y sont levées les unes à côté des autres, distribuées de manière irrégulière en fonction du tracé de la muraille et des contraintes imposées aux bâtisseurs; dans tous les cas, elles sont séparées, on trouve entre elles des espaces permettant difficilement le passage dans lesquels les systèmes de drainage sont clairement représentés. On calcule que le site put être habité tout au plus par deux cents personnes.
Pero la planificación del espacio interior puede sufrir modificaciones con el transcurso del tiempo. Hay que tener en cuenta que son escasos los recintos densamente ocupados por construcciones; lo más probable es que amplias zonas intramuros de aquellos poblados que alcanzan una extensión considerable fuesen destinadas a cultivos, pastos y recintos para cerrar el ganado, variando la distribución según las necesidades de cada momento. La ordenación urbana ya presente en la segunda mitad del milenio en algunos puntos de Euskal Herria como en el caso de La Hoya (Biasteri), con trazado de calles con aceras que delimitan manzanas bien organizadas hasta ocupar la totalidad de la superficie intramuros, no existe de momento en los yacimientos excavados en Gipuzkoa, si bien las viviendas halladas en el de Intxur se encuentran alineadas en una misma zona. Las características de las ubicaciones de las casas de éste nos recuerdan más a otros hábitats como el centroeuropeo de Heuneburg, de unas tres has.., construido en un alto sobre el río Danubio. En él las estructuras de habitación se levantan unas al lado de otras distribuidas de modo irregular en función del trazado de la muralla y de las necesidades de sus constructores; en todos los casos están exentas, quedando espacios de tránsito dificultoso entre ellas y en los que los sistemas de drenaje están claramente representados. Se calcula que pudo estar habitado por no más de doscientas personas.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Paneleko zaldi guztiak elkar errespetatuz eta elkarren gainean jarri gabe eginik daude. Gero, ordea, gaur egun ia ikusten ez dela, erdialdeko zaldien gainean bisonte bat grabatu zuten.
None of the figures in the panel overlap. At some later date, however, a bison was carved over some of the horses in the centre of the panel, although today it is difficult to make it out.
Todas las figuras del panel se respetan y no se superponen. Pero posteriormente, de manera hoy muy poco visible, se superpuso sobre algunos de los caballos centrales del panel un bisonte grabado.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
eta V. mendekoak direla; azkenaldikoak, beraz. Leizeak bizilekutarako hartzea ez zen Gipuzkoako kontua bakarrik izan aldi horretan; beste leku askotan ere gertatu zen, bai inguruan (Nafarroan, Araban, Bizkaian eta Errioxan), bai urrutiago ere.
The fact that the evidence of cave-dwellings at Jentiletxeta II (Mutriku), Ermittia (Deba), Ekain IV (Deba), Amalda (Zestoa), Anton Koba (Oñati), Aitzgain (Oñati), Sastarri IV (Ataun) and Iruaxpe III (Aretxabaleta) dates from the fourth and fifth centuries, (i.e. the end of the period) is revealing. Cave occupation at this time is characteristic not only of Gipuzkoa but is frequently found in other regions, both nearby (Navarre, Alava, Bizkaia and La Rioja), and further afield. Such a widespread phenomenon has given rise to several theories: some hold that the caves were occasional shelters used in times of trouble; others that they were used by herdsmen or had some religious significance.
Quant au phénomène d'occupations des grottes, comme dans le cas de Jentiletxeta II (Mutriku), Ermittia (Deba), Ekain IV(Deba), Amalda (Zestoa), Anton Koba (Oñati), Aitzgain (Oñati), Sastarri IV (Ataun) et Iruaxpe III (Aretxabaleta), on ne peut qu'être frappés de le voir assigné aux IVe et Ve siècles, autrement dit à la fin de la période. L'occupation des cavernes dans cette étape n'est pas seulement propre au Gipuzkoa dans la mesure où on la retrouve abondamment dans d'autres géographies, tant des environs (en Navarre, Alava, Biscaye ou La Rioja) que de zones plus éloignées. La généralisation de ce type de manifestations a donné pied à diverses théories qui prennent en compte le caractère de refuges occasionnels devant les problèmes de l'époque, le travail dédié à l'activité pastorale ou à des aspects de type religieux.
En cuanto al fenómeno de las ocupaciones en cueva, caso de Jentiletxeta II (Mutriku), Ermittia (Deba), Ekain IV (Deba), Amalda (Zestoa), Anton Koba (Oñati), Aitzgain (Oñati), Sastarri IV (Ataun) e Iruaxpe III (Aretxabaleta), resulta expresiva su adscripción a los siglos IV y V, al final del período. La ocupación de las cavernas en esta etapa no es sólo propia de Gipuzkoa sino que se repite abundantemente en otras geografías, tanto del entorno (en Navarra, Alava, Bizkaia o La Rioja) como de zonas más alejadas. La generalización de este tipo de manifestaciones ha dado pie a varias teorías que tienen en cuenta el carácter de refugios ocasionales ante los problemas de la época, la dedicación a la actividad pastoril o aspectos de tipo religioso.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Zuloan aurrera jarraitu zuten, zaldien panel handia topatu zuten arte. Hark eragin zien zirrarak ez zien prospekzioarekin jarraitzen utzi. Beraz, irtetea erabaki zuten.
They continued along the gallery until they came across a large panel of horses. Such was their excitement that they were unable to continue surveying the cave and decided to make their way out again.
L'émotion qui les saisit les cloua sur place, les empêchant de continuer à prospecter la grotte. Ils décidèrent de sortir. L'après-midi même, ils communiquaient la découverte à Don José Miguel de Barandiaran, et le lendemain, un lundi, à l'auteur de ces lignes.
Siguieron avanzando por la galería hasta encontrarse con el gran panel de caballos. La emoción que sintieron les impidió continuar prospectando la cueva. Así es que decidieron salir.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Asteartean, Barandiaran, bi aurkitzaileak eta laurok haitzuloa ikustera joan ginen, eta ostegunean, jendeak albistea jakin baino lehen, burdinezko ate batez itxi zen haitzuloko ate artean txikia. Leize zuloak ez zuen izenik, eta bera zegoen tokiko mendixkaren toponimoa ezarri zitzaion.
On Tuesday Barandiaran and I visited the cave with the two discoverers and on Thursday, before the news had spread, an iron gate was fitted over the then small entrance. As yet, the cave still had no name and so we decided to call it after the hill in which it stands, Ekain.
Trois semaines plus tard, nous commencions la première étude du sanctuaire. Etude publiée fin 1969 dans la revue Munibe. Simultanément, nous faisions procéder dans le vestibule de la grotte au sondage qu'Andoni et Rafael n'avaient eu le loisir de faire, pour avoir découvert l'orifice de pénétration à l'intérieur. Ce sondage eut un résultat positif. On tenait la preuve de l'existence d'un gisement préhistorique.
El martes acudimos Barandiaran y yo, junto con los descubridores, a visitar la cueva y el jueves, antes de que se extendiera la noticia, una puerta de hierro cerraba la entonces pequeña entrada de la misma. La cueva no tenía nombre y se le aplicó el topónimo de la colina en la que estaba situada.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Panelaren goiko eta eskuineko aldean isatsa altxata duen bisonte gorriz pintatu bat ageri da. Atzeko hankak bukatu gabe utziak ditu, atzean eta behealdean duen zaldi gorriaren gibelaldeari ez gainjartzearren.
At the top right of the panel there is a red-painted bison, with a raised tail. The back legs have been left unfinished, so that they will not overlap with the hindquarters of the red horse situated behind and below. The colour comes from limonite, a natural iron oxide mineral.
En la parte superior derecha del panel aparece un bisonte pintado en rojo, con la cola alzada. Se han dejado sin terminar sus patas traseras, para no superponerlas sobre la grupa del caballo rojo que está detrás y debajo de él. El color procede de la limonita, un mineral natural de oxido de hierro.
  Bertan 15 - Artearen su...  
106. Bisonte gorria, burdin oxido naturalez (limonitaz) pintatua. Isatsa altxata dauka. Irudia atzeko hanketan etenik dago, atze-azpialdean duen zaldi gorriaren gibelaldea ez ezkutatzearren. © Jesús Altuna
L'artiste compléta la figure, à la peinture noire, avec le reste de la silhouette, la bouche, la ligne des ouïes, les nageoires et la ligne latérale, cette ligne d'écailles spéciales que les poissons portent sur les flancs.
106. Bisonte pintado en rojo con óxidos naturales de hierro (limonita). Obsérvese su cola alzada. La figura se interrumpe en sus patas traseras, para no ocultar la grupa del caballo rojo situado detrás y debajo de él.© Jesús Altuna
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Batzuetan zurezko lan horiek ate soil batzuk besterik ez ziren, sarrerako bao nagusia ixtekoak, alegia, baina beste batzuetan apaingarri askoko lanetan ezartzen zuten dirua: egitura sendo bat, erdian ate bat eta alboetan bana zituena, eta ganga formako estalki edo sabai batez itxia.
Wherever funds allowed, the parish churches of Gipuzkoa were fitted with beautiful inner doors to protect them from inclement weather in winter. In some cases these consisted of simple wooden doors closing across the main doorway, but others are highly ornate, consisting of a robust structure with a central door and two side doors, with a vaulted roof or ceiling overhead. The shape of the plan varied, though the most common were quadrangles, trapeziums or elongated octagons. As if they were buildings in their own right, special budgets were drawn up for these doors and permission sought from the bishopric to construct them. Every detail of the architecture, assembly and decoration was carefully planned, as was the material to be usedógenerally good quality oak or chestnut wood. This had to be carefully chosen and assembled following the grain of the wood and the mouldings had to be cut to fit. We can still see some fine examples of carving and execution on these doors, since Gipuzkoa was home to master carpenters of great standing, such as Domingo de Laca and Domingo de Pellón (both from Mutriku), who built the doors of the church in Deba in 1770; and Francisco de EchenagusÌa who built the doors in Errezil to a design drawn up by Francisco de Ibero in 1743. Other leading craftsmen came from further afield: Lucas de Camino, for example, was originally from Santander although he spent much of his life in Gipuzkoa. He executed many fine wooden pieces and was responsible for building the inner door of the church in Azkoitia, designed by the architect Ignacio de Ibero in 1761 and that of Mutriku which has not survived.
Las paroisses du Gipuzkoa qui disposaient de moyens suffisants employèrent leurs excédents à fabriquer de beaux tambours, qui les protégeassent des intempéries des froids jours d'hiver. Il arrivait que ces ouvrages en bois se réduisent à de simples portes qui fermaient le creux principal d'entrée. Mais d'autres fois on investissait dans des ouvrages de grande ornementation, composés par une structure robuste, dans laquelle s'intègrent une porte centrale et deux portes latérales, recouvertes d'une couverture en forme de voûte ou d'un toit. Leurs formes en plan sont habituellement variées, quoique généralement quadrangulaire, trapézoïdale ou octogonale allongée. Ces pièces faisaient l'objet d'un devis et l'on demandait à l'évêché l'autorisation de les effectuer comme s'il se fût agi d'un édifice, eu égard à leur architecture, assemblage et ornements. On tenait également compte du matériau, lequel était habituellement des bois de qualité, chêne et châtaignier généralement; on prenait soin qu'il fût soigneusement choisi, assemblé suivant la veine et ses moulures coupées à l'onglet. Leur appareillage ornemental est véritablement intéressant par la richesse de la sculpture et la finesse de l'exécution. Il se trouvait pour ce faire au Gipuzkoa des maîtres ébénistes d'une grande réputation comme Domingo de Laca et Domingo de Pellón, originaires de Mutriku, qui exécutèrent le tambour de Deba en 1770; ou Francisco de Echenagusía qui réalisa ceux de Errezil selon les plans préparés en 1743 par Francisco de Ibero. On compta également des artisans remarquables, originaires de Santander mais installés de longue date dans la province, comme Lucas de Camino, qui se vit confier un grand nombre d'ouvrages en bois et construisit le tambour de l'église d'Azkoitia, dessiné par l'architecte Ignacio de Ibero en 1761 ainsi que celui de Mutriku qui n'a pas été conservé.
Las parroquias de Gipuzkoa que contaban con medios suficientes, emplearon sus excedentes en fabricar hermosos canceles, que les protegerían de las inclemencias en los fríos días de invierno. En algunos casos estas obras de madera se reducían a simples puertas que cerraban el hueco principal de acceso, pero otras veces se invertía en obras de gran ornato, compuestas por una recia estructura, en la que se integran una puerta central y dos laterales, cerradas por una cubierta abovedada o techo. Sus formas en planta suelen ser variadas, aunque generalmente adoptan con frecuencia la cuadrangular, trapezoidal u octogonal alargada. Estas piezas se presupuestaban y se pedía permiso al Obispado para efectuarlas como si se tratase de un edificio, atendiendo a su arquitectura, ensamblaje y adornos. También se tenía en cuenta el material, que solía ser de maderas de calidad, roble y castaño generalmente; subrayándose que fuera bien escogida, ensamblándose siguiendo la veta y cortándose sus molduras a inglete. Resulta de verdadero interés su aparato ornamental por su riqueza de talla y su finura en la ejecución, pues se cuenta en Gipuzkoa con maestros carpinteros de gran calidad como Domingo de Laca y Domingo de Pellón vecinos de Mutriku, que ejecutaron el cancel de Deba en 1770; o Francisco de Echenagusia que realizó los de Errezil según el diseño preparado en 1743 por Francisco de Ibero. También hubo en esta especialidad artífices destacados, llegados de Santander pero integrados durante muchos años en la Provincia, como Lucas de Camino, que llevó a cabo gran número de obras en madera y construyó el cancel de la Iglesia de Azkoitia, diseñado por el arquitecto Ignacio de Ibero en 1761 y el de Mutriku que no se ha conservado.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina trenbidea errepidearekin baldintza berdinetan lehiatuko bada, ez da nahikoa tren berriak egitea, ezer gutxi egingo baitute iragan mendean egindako trenbideetan barrena ibiliz, izan ere horiek lurrinezko lokomotorek hartzen zituzten abiaduretarako pentsatuta baitzeuden, ez gaur eguneko trenek hartzen dituzten abiaduretarako.
However, in order for the railway to be able to compete with the road in the same conditions, it is not enough just to build new trains, since they will be unable to run on the tracks built in the last century, made to suit the speed of steam engines and not for modern versions, while cars travel on modern motorways built at the end of the century.
Cependant pour que le chemin de fer puisse concurrencer la route à conditions égales, il ne suffit pas de construire de nouveaux trains, qui ne peuvent circuler sur des tracés construits au siècle dernier et conçus pour des vitesses déroulées par les locomotives à vapeur et non pas pour les trains d'aujourd'hui; en revanche les automobiles circulent sur de modernes autoroutes de fin de siècle.
Pero, para que el ferrocarril pueda competir en igualdad de condiciones con la carretera, no es suficiente construir nuevos trenes, ya que poco podrán hacer circulando por trazados construidos en el siglo pasado, pensados para las velocidades que podían desarrollar las locomotoras de vapor y no los trenes de hoy en día, mientras que los coches circulan por las modernas autopistas de fin de siglo.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Nolanahai ere, aztarnategia industeko programa egitea onartu zioten, eta horretarako haitzuloa ez irekitzea eskatu zen, sarrera ezingo baitzen induskatu bertatik ikusleak etengabe sartu-irtenean baldin bazebiltzan.
By then, public opinion had shifted. The damage caused by excessive visitors to the caves of Lascaux and Altamira was well-known. In addition, progress towards the establishment of democratic conditions following the death of Franco and the establishment of a pre-autonomous system in the Basque Country, made it possible to keep the cave closed. The worst had passed.
Sin embargo se le permitió programar la excavación del yacimiento, para lo que se solicitó la no apertura del mismo, dado que no podía excavarse el vestíbulo si constantemente estaban penetrando por él visitantes en el interior. Se logró este primer paso y las excavaciones comenzaron el mismo año 1969, no concluyendo hasta 1975.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
hauek jaurtitzaile bati (zirkularra), matakan bati, 5,7 cm-ko kanoi batentzako kanoi-zulo bati eta honen alde banatan dauden gezi-leiho bertikalei dagozkie. Lubanarroko zorua ez da gotorlekuaren jatorrizko diseinuan jasotakoa.
141. Exterior of one of the double caponiers in the Guadalupe Fort. Note the diamond fosse and various openings for firing shells, a machicolation, a gun emplacement for a 5.7 cm cannon and a vertical crenellation on either side. The covering of the fosse is not the same as in the original design of the fort.© Gorka Agirre
141. Extérieur de l'une des doubles caponnières du fort de Guadalupe. On observe le fossé-diamant et diverses travées correspondant à un lance-projectiles (circulaire), un créneau de pied, une embrasure pour un canon de 5,7 cm et un créneau vertical de chaque côté. Le radier du fossé ne correspond pas au projet d'origine du fort.© Gorka Agirre
141. Exterior de una de las caponeras del fuerte de Guadalupe. Se observa el refosete y diversos vanos correspondientes a un lanza proyectiles (circular), un matacán, una cañonera para un cañón de 5,7 cm y una aspillera vertical a cada lado de éste. El solado del foso no corresponde al diseño original del fuerte.© Gorka Agirre
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Alemania eta Italia ere hasiak dira abiadura handiko trenbide berriak egiten; Britainia Handiak, ostera, nahiago izan du lehendik zeuden trenbideak hobetu, 225 eta 250 km/h bitarteko abiaduretan ibili ahal izateko. Hautabide merkeago eta inpaktu txikiagoko hori herri horretan hartu ahal izan da orografia aldetik halako oztopo handirik ez dagoelako.
Germany and Italy have also started building new high-speed lines, while Great Britain has opted for improving existing lines along which trains can run at speeds of 225 and 250 Km./hr. This choice, more economical and with less impact, is viable in a country with no serious orographical obstacles.
L'Allemagne et l'Italie ont commencé aussi la construction de nouvelles lignes à grande vitesse, tandis que la Grande Bretagne a préféré améliorer les lignes déjà existantes pour circuler à des vitesses allant de 225 à 250 km/h. Ce choix, plus économique et avec de moindres répercussions sur l'environnement, est viable dans un pays qui ne possède pas d'obstacles orographiques importants.
Alemania e Italia también han iniciado la construcción de nuevas líneas de alta velocidad, mientras que Gran Bretaña ha optado por mejorar las líneas existentes para hacer circular a velocidades de 225 y 250 km/h. Esta opción, más económica y de menor impacto es viable en este país dada la inexistencia de serios obstáculos orográficos.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Japoniako bala-trenek eduki zuten arrakasta benetan eragingarri gertatu zitzaien Europako trenei, frogatu baitzuten zaharkitutzat jota zegoen garraiobide bat gauza zela lehian abantaila ateratzeko ez bakarrik errepidearekin, baita hegazkinarekin ere 800 km-tik beherako distantzietan.
The succes of Japanese bullet trains was a real lesson for European railways, on proving that a means of transport considered out-of-date was capable of advantageously competing not only with the road, but also with the airplane in distances shorter than 800 Km. However, the institutions dragged their feet with respect to allocating the necessary economic resources to modernising the railway network.
Le succès des trains-balle japonais constitua un véritable stimulant pour les chemins de fer européens, et démontrait qu'un moyen de transport considéré comme périmé était en mesure de concurrencer avantageusement non seulement le transport routier, mais aussi l'avion pour des distances inférieures à 800 km. En revanche les institutions furent longues à réagir mais destinèrent quand même les ressources économiques nécessaires à la modernisation du réseau ferroviaire.
El éxito de los trenes bala japoneses supuso un verdadero revulsivo en los ferrocarriles europeos, al demostrar que un medio de transporte considerado caduco, era capaz de competir con ventaja no sólo con la carretera, sino también con el avión en distancias inferiores a los 800 km. en cambio las instituciones tardaron en reaccionar, destinando a la modernización de la red ferroviaria los recursos económicos necesarios.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zeramikak pieza ugari ditu epe honetan, eta aurkitutako gauza gehienak puskatutako ontziak dira. Pieza sorta zabala fabrikatuko zuten etxe edo herri mailako tailerretan, eskuz hasieran, eta zenbaitetan, digitazio, azkazal marka, ebakidura eta lokarri-formako gaiez apainduko zituzten.
Many pieces of pottery have been found from the period, mostly in the form of broken vessels. A range of pieces was handmade at home or locally. These were sometimes decorated with cords, finger marks, hoof marks and incisions. Some of these generally flat-bottomed vessels, are small or medium-sized and were probably used as kitchenware, while other larger ones were used to hold liquids and food (water, grain, fruit, etc.). Although they vary considerably, gentle S-shapes are common and there are some examples of truncated cones, generally with open or tapered necks. Given the poor condition of most of the pottery remains, it is difficult to be sure how the surface was treated. However, in most cases they appear to have been simply smoothed down or on rare occasions burnished.
La céramique est largement représentée dans cette période. La plupart des découvertes sont des récipients fragmentés. On fabrique, dans des ateliers de niveau domestique ou local, un nombre varié de pièces en principe fabriquées à la main. On les décore parfois de cordons, de digitations, d'ongulations et d'incisions. Les récipients, généralement à fonds plats, sont dans certains cas de taille petite ou moyenne. Nous pourrions les appeler de cuisine, alors que d'autres sont de grandes dimensions, servant à contenir des liquides ou des aliments (eau, grains, fruits, etc.). En dépit d'une notable diversité typologique, fréquentes sont les formes douces en S et de manière sporadique tronconiques, avec une prédominance de cols ouverts ou ayant tendance à s'ouvrir. Il n'est pas aisé de décrire le traitement donné à leurs surfaces compte tenu de l'état précaire dans lequel sont arrivés jusqu'à nous la plupart de ces tessons, même s'il semble que, dans la plupart des cas, les poteries aient été simplement lissées et exceptionnellement brunies.
La cerámica está ampliamente representada en este período, siendo la mayor parte de los hallazgos recipientes fragmentados. Fabricarán, en talleres de ámbito doméstico o local, un variado número de piezas en un principio a mano, decorándolas en ocasiones con cordones, digitaciones, ungulaciones e incisiones. Las vasijas, generalmente de fondos planos, son en unos casos de tamaño pequeño o mediano, a las que podríamos llamar de cocina, mientras que en otros adquieren grandes dimensiones, sirviendo como contenedores de líquidos o alimentos (agua, granos, frutos, etc.). A pesar de la notable variedad tipológica, son frecuentes las formas suaves en S y esporádicamente troncocónicas, con predominio de cuellos abiertos o con tendencia a abrirse. No resulta fácil describir el tratamiento dado a sus superficies debido al mal estado en que han llegado hasta nosotros la mayor parte de estos restos cerámicos, aunque parece que en la mayoría de los casos han sido simplemente alisadas y excepcionalmente bruñidas.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Aipamen historikoak oso baliagarriak dira asentamendu koskor batzuen izenak jakiteko, nahiz ez oso ugariak izan (Estrabon, Plinio, Ponponio Mela, Ptolomeo...). Nabarmenena Oiasso izeneko polis-a da (edo civitas: hiria), baskoien lurretan itsasertzean eta Tarrakotik (Tarragona) zetorren galtzadaren bukaeran zegoena.
Although contemporary references do not abound (Strabo, Pliny, Pomponius, Mela and Ptolemy are the most important) they do tell us the names of some of the most important settlements. The most prominent was the coastal polis (civitas or city) of Oiasso, in the dominions of the Vascons, which stood at the end of the Roman road leading from Tarraco (Tarragona). Further west, in Vardul territory, were the oppida (fortified areas) of Morogi, Menosca (next to the River Menlakou) and Vesperies, and the polis of Tritium Tuboricum. Beyond these, the River Deba marked the boundary between Varduls and Caristians. Of all these settlements the only one which has been positively identified is Oiasso in Irun, the Vascon tribe's only outlet to the sea from their lands which stretched back towards the Pyrenees. Any of the castros discovered in recent years might mark the site of one of the oppida, while the only evidence we have for the site of Tritium Tuboricum, which is thought to have been on the banks of the River Deba, is phonetic, linking it to the present-day town of Mutriku.
Les citations historiques, sans être spécialement abondantes (Strabon, Pline, Pomponius Mela, Ptolémée...), servent à connaître le nom de divers établissements d'une certaine importance. Le plus renommé est celui de la polis (civitas: ville) d'Oiasso, en territoire vascon, sur le littoral, à l'extrémité de la voie provenant de Tarraco (Tarragone). En poursuivant vers l'Ouest, en territoire vardule, se situent les oppida (lieu fortifié) de Morogi, Menosca (cette dernière sur les bords de la rivière Menlakou) et Vesperies, ainsi que la polis de Tritium Tuboricum. Puis vient la rivière Deba, dont le cours marquait la frontière entre Vardules et Caristes, comme on l'a dit plus haut. De cette série, seul a été identifié l'emplacement d'Oiasso, à Irun, qui s'avère le seul débouché sur la mer de la tribu des Vascons, dont les territoires s'étendaient vers les Pyrénées; n'importe lequel des oppida signalés peut correspondre à l'un ou l'autre des castros récemment découverts. En revanche, pour Tritium Tuboricum, que l'on suppose baignée par le Deba, on ne dispose que des interprétations qui la mettent en relation avec la commune de Mutriku, suivant des considérations phonétiques.
Las citas históricas, sin ser especialmente abundantes (Estrabón, Plinio, Pomponio Mela, Ptolomeo...), sirven para conocer el nombre de varios asentamientos de cierta entidad. El más destacado es el de la polis (civitas: ciudad) de Oiasso, incluida en dominios de los vascones, en el litoral, al final de la calzada procedente de Tarraco (Tarragona). Siguiendo hacia el Oeste, en territorio várdulo, se colocan los oppida (lugar fortificado) de Morogi, Menosca (ésta última junto al río Menlakou), Vesperies y la polis de Tritium Tuboricum. Luego viene el río Deba que era frontera entre várdulos y caristios, como ya se ha comentado. De esta serie sólo se ha identificado el emplazamiento de Oiasso, en Irun, resultando ser la única salida al mar de la tribu de los vascones, cuyos territorios se extendían hacia los Pirineos. Cualquiera de los oppida señalados puede corresponder con alguno de los castros recientemente descubiertos, mientras que para Tritium Tuboricum, a la que se supone bañada por el río Deba, sólo se cuenta con las interpretaciones que la relacionan con el término de Mutriku, por consideraciones fonéticas.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Etxebizitza hauen ezaugarriak ondoen eta zehatzen definitu ahal izan diren tokia Intxurreko herria da; honetaz gain, Buruntza eta Basagaingo barruti gotortuetan beste hainbat datu eskuratu da. Intxurren argitara ateratako etxe bien kasuan, oinarria egiteko bertako haitza jan zuten, mendiaren tontor bien arteko inguru lau batetik oso hurbil, eta hegoalderantz lerratuxe daude, iparreko eta ipar-mendebaldeko haizeetatik babestearren zalantzarik gabe.
Excavations at Intxur have given us the most precise picture of the characteristics of these dwellings, and the fortified sites at Buruntza and Basagain have also yielded valuable information. The foundations of the two dwellings unearthed in Intxur were excavated in the rock, just south of a flat area between the two peaks of the hill, where they would have been sheltered from the north and northwest wind. One is rectangular in shape, and measures eleven metres by six. The gently sloping land was terraced before the house was built. The main door stands at the western end of the southern wall. The second dwelling is also rectangular and was also constructed on dressed terrain. It measures 12 x 5 metres, with the entrance at the eastern end of the south wall. On the north side the cut-away rock forms a seat-like step. Given the location and characteristics of these dwellings, the roofs would have consisted of a single-slope of vegetable material, laid on a trellis of wood and branches. This arrangement made the roof watertight while at the same time letting out the smoke from the hearth.
C'est dans le village d'Intxur que l'on a pu définir avec la plus grande précision les caractéristiques de ces habitations, mais on dispose également de plus de d'informations sur les sites fortifiés de Buruntza et Basagain. Les deux maisons mises au jour à Intxur ont leurs fondations creusées dans la roche, au voisinage même d'une zone plane située entre les deux sommets de la montagne, quoique légèrement déplacées vers le sud afin de se protéger des vents du nord et de noroît. La première d'entre elles, de plan rectangulaire, mesure 11 mètres de long et 6 mètres de large. Elle est construite à partir de la préparation du terrain, lequel, épousant une légère déclivité, a été nivelé en une série de plates-formes. La porte d'accès s'ouvre à l'extrême ouest de la façade sud. La seconde, également de plan rectangulaire et levée aussi après une préparation du terrain, mesure 12 x 5 mètres. Son entrée se situe à l'extrême Est de la façade Sud. Du côté nord les saillants de la roche entaillée forment une marche en guise de siège. Les toits de ces maisons, compte tenu de leur emplacement et de leurs caractéristiques devaient être à une pente et formés d'éléments végétaux, ce matériau étant placé sur un treillis de bois et de branches de manière à empêcher l'eau d'entrer et à permettre l'échappement des fumées du feu qui se trouvait à l'intérieur du logement.
Es en el poblado de Intxur en donde se han podido definir con mayor precisión las características de estas viviendas, disponiendo también de más datos en los recintos fortificados de Buruntza y Basagain. Las dos casas sacadas a la luz en Intxur cuentan con sus bases excavadas en la roca del terreno, muy cerca de una zona llana situada entre las dos cumbres del monte, aunque algo desplazadas hacia el Sur con el fin de protegerse de los vientos del Norte y Noroeste. La primera de ellas de planta rectangular alcanza 11 metros de longitud y 6 metros de anchura. Está construida a partir de la preparación del terreno, que con una suave inclinación ha sido nivelado en una serie de plataformas. La puerta de acceso a la estructura se abre en el extremo oeste de la fachada sur. La segunda, también de planta rectangular y levantada así mismo tras haber sido preparado el terreno, tiene unas dimensiones de 12 x 5 metros, situándose la entrada en el extremo Este de la fachada Sur. En el lado Norte los resaltes de la roca recortada forman un escalón a modo de asiento. Las cubiertas de estas casas, dada su ubicación y características serían a un agua y formadas por elementos vegetales, colocando este material sobre un entramado de maderas y ramas de forma que no dejase entrar el agua y permitiera la salida de los humos del fuego que se situaba en el interior de la vivienda.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Toki horretatik aurrera ez dago leizean barna jarraitzerik.
From here on, the cave is impassable.
A partir de cette zone, la grotte devient impraticable.
A partir de esta zona la cueva se hace impracticable.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Aski da aurreko hankak zeinen soil pintatuak dituen ikustea. Hainbeste xehetasunez hornitutako aurreko zaldian ez bezala, honetan hankak estilizatuta daude, puntan amaitzen direla, baina eskumuturretan dituzten inflexio xumeek edertasun handia ematen diete.
Le rouge possède le train avant le plus beau des chevaux de la grotte. La tête en est merveilleusement tracée. Elle s'inscrit en silhouette à la peinture noire. On a bien représenté le museau par une inflexion, après lequel a été pratiqué un petit trait courbe pour indiquer le rebord nasal. La bouche est représentée par une ligne. La crinière hérissée est représentée par de courtes hachures verticales. En partent plusieurs lignes zébroïdes qui parcourent le cou.
Delante de este caballo hay otro pequeño, en actitud inclinada, que es todo simplicidad. Obsérvese simplemente la sencillez con que se han pintado sus extremidades anteriores. Frente a los detalles del anterior, aquí se ha recurrido a la estilización de unas patas que terminan en punta, pero a las que se ha aplicado en las muñecas una sencilla inflexión, que les presta gran belleza.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Dagoeneko elizaren kokalekua finkatuta dagoenean, baldin eta haren aurrealdeak plazako esparruarekin bat egiten ez badu, orduan elizak lekuz aldatzen du sarrerako atari nagusia, plaza aurrean ager dadin.
In the case of existing churches, the position of the main door was often changed so that it fronted out onto the new main square. Sometimes beautiful towers were built on the side walls, which protruded well above the other buildings. These towers (an example can be seen in the parish church of Usurbil) contained the doors to the church and acted as porches. In other casesósuch as in St. Peter's church in Eskoriatza, completed in 1768 the same arrangement was used at the foot of the church.
Quoique l'emplacement de l'église soit définitif, si sa façade ne coïncide pas avec l'espace destiné à la place, l'édifice religieux en arrive à changer son portail principal d'entrée pour se tourner dans sa direction. Parfois, on élève sur ses murs latéraux de belles tours monumentales, dont les proportions se détachent de manière provocante des édifices des alentours, faisant office de clochers porche, hébergeant à l'intérieur de ces derniers les portails d'entrée. On le vérifie par exemple avec l'église paroissiale d'Usúrbil. On ne rencontre pas seulement cette solution dans les collatéraux des églises mais également dans les parties basses de la nef, comme on peut le voir à l'intérieur de l'église de San Pedro à Escoriaza, dont la construction est achevée en 1768.
Cuando el emplazamiento de la Iglesia ya está consolidado y no coincide su fachada con el espacio destinado a plaza, el templo llega a cambiar su portada principal de ingreso para asomarse a ella. En ocasiones se construye en sus paredes laterales bellas y monumentales torres, cuyas proporciones destacan provocativamente de los edificios de su entorno, funcionando como torres-pórtico, albergando en su interior las portadas de ingreso, como ocurre en la Iglesia Parroquial de Usurbil. Esta solución no sólo se da en los laterales de las iglesias sino también a los pies, comprobándose la misma solución en su interior en la Iglesia de San Pedro de Escoriatza, terminada en 1768.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Halako sarreren beste kokaleku batzuk elizetako gurutzadurak edo zeharkako nabeak dira, sarrera batzuk estalpetuta, dela arkupez, dela atariz, dela zimitorioz, jatorrizko ehorzketa lekua izaten baitzen eliz ingurua.
In other churches, the main doorsósome of which were sheltered beneath porches or porticosóled into the side aisles of the church. It was also common for the door to be sited in the second-last section before the choir stalls, as in Zerain and Orendain. The most common arrangement was for the door to be at the foot of the church, facing the high altar, although there were often other doors at the sides. Many churches had as many as three doors.
D'autres lieux d'installations de ces entrées sont les transepts, ou la nef transversale d'église. Certaines vont se loger sous des galeries à portiques, porches ou "cimiterios" dans la mesure où il s'agit du lieu primitif d'enterrement autour de l'église. On les situait aussi habituellement dans l'avant-dernière travée avant le chour, comme celles de Zerain ou d'Orendain. De toutes les solutions citées, la plus courante est celle qui offre son entrée par les parties basses, face au maître-autel. Mais une telle solution n'élimine pas la possibilité de la compléter par d'autres entrées, latérales. De fait, nombre d'édifices religieux arrivent à en posséder jusqu'à trois.
Otros lugares de colocación de estos accesos son los cruceros, o nave transversal de la iglesia, cobijándose algunas bajo porticados, porches o "cimiterios" por ser el lugar primitivo de enterramiento en torno a la iglesia. También se solían ubicar en el penúltimo tramo antes del coro, como las de Zerain u Orendain. De todas las citadas, la más usada es la que ofrece su ingreso a los pies, frente al altar mayor, pero ésta no elimina la posibilidad de que se complemente con otras laterales, pues muchos edificios religiosos poseen hasta tres.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Nolanahai ere, aztarnategia industeko programa egitea onartu zioten, eta horretarako haitzuloa ez irekitzea eskatu zen, sarrera ezingo baitzen induskatu bertatik ikusleak etengabe sartu-irtenean baldin bazebiltzan.
By then, public opinion had shifted. The damage caused by excessive visitors to the caves of Lascaux and Altamira was well-known. In addition, progress towards the establishment of democratic conditions following the death of Franco and the establishment of a pre-autonomous system in the Basque Country, made it possible to keep the cave closed. The worst had passed.
Sin embargo se le permitió programar la excavación del yacimiento, para lo que se solicitó la no apertura del mismo, dado que no podía excavarse el vestíbulo si constantemente estaban penetrando por él visitantes en el interior. Se logró este primer paso y las excavaciones comenzaron el mismo año 1969, no concluyendo hasta 1975.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Hartzen pintura ez da gainerako irudiena bezalakoa. Beste irudiak egiteko haitzuloko sarrerako suan lortutako egur-ikatzezko ilintiak erabili ziren. Hartzak egiteko, ordea, manganeso oxidozko mea bat erabili zuten; hain zuzen, Artzeira iritsi baino lehentxeago hartzuloaren horman mea horretako beta handi bat dago.
The paint used to depict the bears is different to that of the other figures. For the other figures, the artist has used sticks of charcoal taken from the fire at the entrance to the cave. For the bears, however, he used a manganese oxide mineral, an important seam of which runs along the wall of the cave just before Artzei.
La pintura que llevan los osos es distinta a la de las restantes figuras. Para las restantes figuras se han utilizado tizones de carbón vegetal obtenidos en el hogar de la entrada de la caverna. Para los osos en cambio, se ha utilizado un mineral de óxido de manganeso, del que hay precisamente una beta importante en el muro de la cueva, poco antes de llegar a Artzei.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Dena den, ez Gipuzkoako jendeak ez Euskal Herriko beste toki batzuetakoak ere buztingintza ez omen zuten oso gogoko.
In Gipuzkoa, as in other parts of the Basque Country, the local people had something of an aversion to clay-working.
Au Gipuzkoa, comme d'ailleurs dans d'autres parties du Pays basque, nous observons chez les habitants une certaine aversion pour les travaux d'argile.
En Gipuzkoa, así como también en otros lugares de Euskal Herria vemos en sus habitantes una cierta aversión a los trabajos del barro.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Zein lekutan erabili zen pegar hori ez dago nahiko aztertuta, eta mereziko luke aztertzea, oso antzinakoak direlako.
The area in which this type of pitcher was used has not been sufficiently well studied and given the apparent antiquity of the piece, it seems well worth the research.
L'aire d'utilisation de ce type de cruche est insuffisamment étudiée. Une étude de ce type mériterait d'être menée, compte tenu que l'usage du récipient semble très ancien.
El área de utilización de este tipo de cántaro está insuficientemente estudiado, valdría la pena hacerlo si tenemos en cuenta que parece tener una gran antiguedad.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Dena den, ez Gipuzkoako jendeak ez Euskal Herriko beste toki batzuetakoak ere buztingintza ez omen zuten oso gogoko.
In Gipuzkoa, as in other parts of the Basque Country, the local people had something of an aversion to clay-working.
Au Gipuzkoa, comme d'ailleurs dans d'autres parties du Pays basque, nous observons chez les habitants une certaine aversion pour les travaux d'argile.
En Gipuzkoa, así como también en otros lugares de Euskal Herria vemos en sus habitantes una cierta aversión a los trabajos del barro.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
buztin lan haiek ez zuten diru handirik utzi behar
pottery work wasn't a great money-spinner
Selon ce que nous en a dit Antonio Saenz de Viteri et, plus tard, Evaristo Larrañaga,
aquello del barro no debía dar mucho dinero
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Hasiera batean gainerako hiri-osagaien bateratze gune gisa funtzionatu zuten, beren gain baitzeukaten ahalmen espirituala ez ezik, Kontrarreformak emandako ahalmen politikoa ere, eta horregatik egoten ziren nagusiki herriko plazari begira, beren izaera eta idiosinkrasia azpimarratuz.
The position of porches and doorways varied greatly, depending on the location of the church in its urban surroundings. They acted as a union with the other urban features: churches , held not only the spiritual power but also the political power assigned under the Counterreformation and often tended to occupy an important public site which would highlight their presence and singular position.
Le choix de l'emplacement des porches et portails est fort variable, selon la situation de l'église dans la ville. Au départ, ils fonctionnaient comme point d'intégration des autres éléments urbains. Affichant non seulement le pouvoir spirituel mais aussi le pouvoir politique assigné par la contre-réforme, ils regardaient de préférence vers la place publique, soulignant à la fois leur présence et leur idiosyncrasie.
La elección del lugar de situación de los pórticos y portadas es muy variada, depende de la situación de la iglesia en el ámbito urbano. En principio funcionaron como punto de integración de los restantes elementos urbanos, pues ostentaban no sólo el poder espiritual sino el político asignado por la Contrarreforma, por lo que se asomaban a la plaza pública de un modo preferente, subrayando su presencia e idiosincrasia.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina trenbidea errepidearekin baldintza berdinetan lehiatuko bada, ez da nahikoa tren berriak egitea, ezer gutxi egingo baitute iragan mendean egindako trenbideetan barrena ibiliz, izan ere horiek lurrinezko lokomotorek hartzen zituzten abiaduretarako pentsatuta baitzeuden, ez gaur eguneko trenek hartzen dituzten abiaduretarako.
However, in order for the railway to be able to compete with the road in the same conditions, it is not enough just to build new trains, since they will be unable to run on the tracks built in the last century, made to suit the speed of steam engines and not for modern versions, while cars travel on modern motorways built at the end of the century.
Cependant pour que le chemin de fer puisse concurrencer la route à conditions égales, il ne suffit pas de construire de nouveaux trains, qui ne peuvent circuler sur des tracés construits au siècle dernier et conçus pour des vitesses déroulées par les locomotives à vapeur et non pas pour les trains d'aujourd'hui; en revanche les automobiles circulent sur de modernes autoroutes de fin de siècle.
Pero, para que el ferrocarril pueda competir en igualdad de condiciones con la carretera, no es suficiente construir nuevos trenes, ya que poco podrán hacer circulando por trazados construidos en el siglo pasado, pensados para las velocidades que podían desarrollar las locomotoras de vapor y no los trenes de hoy en día, mientras que los coches circulan por las modernas autopistas de fin de siglo.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gerra amaitu eta gero, Errege Agindu baten indarrez suntsitu egin zituzten horiek guztiak. Horixe dugu gaur egun horien ia-ia batere aztarnarik ez izatearen arrazoia.
After the end of the war the fortifications were destroyed by Royal Order, and for this reason practically no remains can now be seen.
A la fin de la guerre, un Décret royal obligea à leur destruction. C'est la raison pour laquelle leurs vestiges ne sont pratiquement pas arrivés jusqu'à nos jours.
Tras la finalización de la Guerra una Real Orden obligó a su destrucción, razón por la que prácticamente no han llegado sus restos hasta nuestros días.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zeramikak pieza ugari ditu epe honetan, eta aurkitutako gauza gehienak puskatutako ontziak dira. Pieza sorta zabala fabrikatuko zuten etxe edo herri mailako tailerretan, eskuz hasieran, eta zenbaitetan, digitazio, azkazal marka, ebakidura eta lokarri-formako gaiez apainduko zituzten.
Many pieces of pottery have been found from the period, mostly in the form of broken vessels. A range of pieces was handmade at home or locally. These were sometimes decorated with cords, finger marks, hoof marks and incisions. Some of these generally flat-bottomed vessels, are small or medium-sized and were probably used as kitchenware, while other larger ones were used to hold liquids and food (water, grain, fruit, etc.). Although they vary considerably, gentle S-shapes are common and there are some examples of truncated cones, generally with open or tapered necks. Given the poor condition of most of the pottery remains, it is difficult to be sure how the surface was treated. However, in most cases they appear to have been simply smoothed down or on rare occasions burnished.
La céramique est largement représentée dans cette période. La plupart des découvertes sont des récipients fragmentés. On fabrique, dans des ateliers de niveau domestique ou local, un nombre varié de pièces en principe fabriquées à la main. On les décore parfois de cordons, de digitations, d'ongulations et d'incisions. Les récipients, généralement à fonds plats, sont dans certains cas de taille petite ou moyenne. Nous pourrions les appeler de cuisine, alors que d'autres sont de grandes dimensions, servant à contenir des liquides ou des aliments (eau, grains, fruits, etc.). En dépit d'une notable diversité typologique, fréquentes sont les formes douces en S et de manière sporadique tronconiques, avec une prédominance de cols ouverts ou ayant tendance à s'ouvrir. Il n'est pas aisé de décrire le traitement donné à leurs surfaces compte tenu de l'état précaire dans lequel sont arrivés jusqu'à nous la plupart de ces tessons, même s'il semble que, dans la plupart des cas, les poteries aient été simplement lissées et exceptionnellement brunies.
La cerámica está ampliamente representada en este período, siendo la mayor parte de los hallazgos recipientes fragmentados. Fabricarán, en talleres de ámbito doméstico o local, un variado número de piezas en un principio a mano, decorándolas en ocasiones con cordones, digitaciones, ungulaciones e incisiones. Las vasijas, generalmente de fondos planos, son en unos casos de tamaño pequeño o mediano, a las que podríamos llamar de cocina, mientras que en otros adquieren grandes dimensiones, sirviendo como contenedores de líquidos o alimentos (agua, granos, frutos, etc.). A pesar de la notable variedad tipológica, son frecuentes las formas suaves en S y esporádicamente troncocónicas, con predominio de cuellos abiertos o con tendencia a abrirse. No resulta fácil describir el tratamiento dado a sus superficies debido al mal estado en que han llegado hasta nosotros la mayor parte de estos restos cerámicos, aunque parece que en la mayoría de los casos han sido simplemente alisadas y excepcionalmente bruñidas.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Dena den, ez Gipuzkoako jendeak ez Euskal Herriko beste toki batzuetakoak ere buztingintza ez omen zuten oso gogoko.
In Gipuzkoa, as in other parts of the Basque Country, the local people had something of an aversion to clay-working.
Au Gipuzkoa, comme d'ailleurs dans d'autres parties du Pays basque, nous observons chez les habitants une certaine aversion pour les travaux d'argile.
En Gipuzkoa, así como también en otros lugares de Euskal Herria vemos en sus habitantes una cierta aversión a los trabajos del barro.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Bastioietako lubetak oso sendoak zirenean, barnealde osoa betetzera heltzen ziren. Hau gertatzen ez zenean, berriz, erdiko espazio huts bat izaten zen, eta baratza, lorategi, kuartel, bolbora-biltegi eta abarretarako erabiltzen zituzten horrelakoak.
When the terrepleins of the bastions were very thick they completely filled the inside. Otherwise, they formed an empty central space, occupied by doors, gardens, barracks, powder stores, etc.
Quand les remblais des bastions étaient très épais, ils arrivaient à en remplir totalement l'intérieur. Dans le cas contraire, il était formé d'un espace central vide, qu'occupaient potagers, jardins, casernements, magasins à poudre, etc.
Cuando los terraplenes de los baluartes eran muy gruesos llegaban a llenar totalmente su interior. Si esto no ocurría se formaba un espacio central vacío, ocupado por huertas, jardines, cuarteles, almacenes de pólvora, etc.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Denboraren joanak, ordurako, ingeniari militarrei erakutsia zien murruen lodiera bikoizte hutsa ez zela nahikoa artilleriako jaurtigaien ondorioei aurre egiteko. Horregatik hasi ziren 15 metro lodi baino gehiagoko harresiak diseinatzen.
Experience had shown that if artillery shells were to be stopped, the original walls would have to be more than doubled and military engineers began to design walls over 15 metres in thickness.
Le temps s'était chargé de prouver aux experts du Génie que le doublement d'épaisseur des murs était une mesure insuffisante si l'on voulait contrecarrer les effets des projectiles d'artillerie. Ce qui les conduisit à concevoir des murailles de plus de 15 mètres d'épaisseur.
El paso del tiempo había demostrado a los ingenieros militares que la duplicación del grosor de los muros era una medida insuficiente para evitar los efectos de los proyectiles de artillería. Por ello comenzaron a diseñar murallas cuyo espesor sobrepasaba los 15 metros.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Zaldi multzo horren aurrez aurre Ekaingo panel handia dago, orduan labar arteko gaietan aditu handiena zen Leroi-Gourhan-ek "Frantzia eta Kantauri aldeko arteak duen zaldi panelik ederrena" deitu ziona.
Opposite this group is the great panel of Ekain, described by Leroi-Gourhan - the maximum authority on cave art of his time - as "the most beautiful panel of horses in all Franco-Cantabrian art". It would appear to have been created by the same hand, among other reasons because of the care that has been taken not to superimpose one figure on another. This contrasts with many other palaeolithic panels, specifically in Altxerri.
Frente a este conjunto de caballos se encuentra el gran panel de Ekain, ese gran panel que fue denominado por la máxima autoridad del momento en arte rupestre (Leroi-Gourhan), "el panel de caballos más bello de todo el arte franco-cantábrico". Parece de factura unitaria, entre otras cosas, por el cuidado que se se ha tenido en no superponer unas figuras sobre otras, a diferencia de lo que ocurre en otros muchos paneles de arte paleolítico, concretamente en Altxerri.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Europako beste herrialde batzuetan gotorlekuak modernizatzeko eta eraikitzeko bideak asko izan ziren, esaterako lubanarro-babesen ordez kontramalkarreko kutxak moldatzea, hormigoi berezia (1895 inguruan) eta hormigoi armatua (1910 inguruan) masiboki erabiltzea, dorre birakariak eta metalezko kanpaiak (1900erako dagoeneko oso hedatuta zeuden Europan zehar), bateriak sakabanatzea (festen alemanen kasuan esaterako) eta lurperatzea (Maginot lerroa, 1932-1944), baina hauek dagoeneko ez zuten eraginik izan Gipuzkoako gotorlekuetan.
Elsewhere in Europe, these shortfalls were countered by replacing double caponiers with counter-scarp coffers, the large-scale use of special concrete (from 1895) and reinforced concrete (from 1910), rotating turrets and metal bells (already in widespread use in Europe by 1900), the dispersion of the batteries (such as the German festen) and underground fortifications (Maginot line, 1932-1944), but these advances were not repeated in the fortifications of Gipuzkoa.
Le remplacement des caponnières par des coffres de contrescarpe, l'emploi massif de béton spécial (vers 1895) et de béton armé (vers 1910), des tourelles tournantes et des cloches métalliques (très répandues en Europe dès 1900), la dispersion des batteries (cas des Festen allemandes) et la construction d'ouvrages enterrés (ligne Maginot, 1932-1944) furent les solutions mises en oeuvre pour la modernisation et l'édification de fortifications dans d'autres pays européens qui n'eurent pas de répercussions à cette date sur les fortifications du Gipuzkoa.
La sustitución de las caponeras por cofres de contraescarpa, el empleo masivo de hormigón especial (h. 1895) y de hormigón armado (h. 1910), de las torretas giratorias y campanas metálicas (ya muy extendidas en Europa para 1900), la dispersión de las baterías (caso de los festen alemanes) y el soterramiento (línea Maginot, 1932-1944) fueron las soluciones aplicadas en la modernización y construcción de fortificaciones en otros países europeos que no tuvieron ya repercusión en las fortificaciones guipuzcoanas.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Asentamendu edo kokagune egonkor baterako espazio bat aukeratzea, horrelakoak baitira herri protohistorikoak, ez da kasualitatean oinarritutako gauza bat. Era guztietako erliebeak dauden lurralde batean, normalean gailurrak edo ingurua baino gorago dauden tokiak hartu zituzten, batzuetan gainera amildegiz edo sarbidea eragozten zuten desnibelez hornituak.
Careful thought was given to selecting a site for a stable settlement. Where a variety of terrain types was available, the general preference was for summits or sites that commanded a view over the surrounding area, sometimes protected by precipices or steep slopes.
Le choix d'un espace à l'heure de décider un établissement permanent comme celui des villages protohistoriques ne doit rien au hasard. Dans un territoire présentant une considérable variété de reliefs, on opte en général pour des crêtes ou des lieux élevés par rapport à l'environnement, pourvus parfois de précipices ou de différences de niveau qui en rendent l'accès difficile.
La elección de un espacio a la hora de decidir un asentamiento estable como el de los poblados protohistóricos no es algo casual. En un territorio en el que se dispone de una considerable variedad de relieves optan generalmente por cumbres o lugares elevados con respecto al entorno, provistos en algunos casos de precipicios o desniveles que dificultan el acceso.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Hala ere Nafarroaren iparraldean, Iparraldean, eta aipatu gainerako guneetan ere, pegarrei ez zieten bainurik ematen. Dekoratutakoak Ariège haranean eta Lahitte de Toupière herrian ikusi ditugu: leunduz egindako lerro soil batzuk dira.
However in northern Navarre, in the French Basque Country, and in the other areas mentioned, the pitcher was entirely unglazed. Only in the Ariège valley and in Lahitte de Toupière have we seen decorations, consisting of a few simple strokes of engobe.
Cependant dans le nord de la Navarre, au Pays basque français, ainsi que dans le reste des zones mentionnées, les cruches ne comportaient aucune sorte de bain. Nous n'en avons vus décorées que dans la vallée de l'Ariège et à Lahitte de Toupière : quelques simples tracés à l'engobe.
Sin embargo en el Norte de Nafarroa, en Iparralde, así como en el resto de las áreas citadas, los cántaros no llevaban baño alguno. Decorados sólo los hemos visto en el valle del Ariège y en Lahitte de Toupière: unos simples trazos dados mediante engobe.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Zaldi multzo horren aurrez aurre Ekaingo panel handia dago, orduan labar arteko gaietan aditu handiena zen Leroi-Gourhan-ek "Frantzia eta Kantauri aldeko arteak duen zaldi panelik ederrena" deitu ziona.
Opposite this group is the great panel of Ekain, described by Leroi-Gourhan - the maximum authority on cave art of his time - as "the most beautiful panel of horses in all Franco-Cantabrian art". It would appear to have been created by the same hand, among other reasons because of the care that has been taken not to superimpose one figure on another. This contrasts with many other palaeolithic panels, specifically in Altxerri.
Frente a este conjunto de caballos se encuentra el gran panel de Ekain, ese gran panel que fue denominado por la máxima autoridad del momento en arte rupestre (Leroi-Gourhan), "el panel de caballos más bello de todo el arte franco-cantábrico". Parece de factura unitaria, entre otras cosas, por el cuidado que se se ha tenido en no superponer unas figuras sobre otras, a diferencia de lo que ocurre en otros muchos paneles de arte paleolítico, concretamente en Altxerri.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Glazisa beheranzko malda txiki bat da, bide estaliko parapetotik abiatu eta kanporantz doana. Funtsezkoa zen honetan batere oztoporik ez izatea, etsaia beti-beti babesgabe egon zedin eta babesleen tiroek aurre egin ahal izan ziezaioten edozein hurbiltze ahalegini.
The glacis is a gentle slope running down from the parapet of the covered way towards the exterior. It was of vital importance that it should be kept free of obstacles, so that the enemy would be unprotected at all times and the defenders could rebuff any approach by firing on it.
Le glacis est une légère pente descendante qui, partant du parapet du chemin couvert, se prolonge en direction de la campagne. Il était fondamental qu'il demeurât dégagé d'obstacle, afin que l'ennemi restât toujours à découvert et que les tirs des défenseurs pussent repousser initialement toute approche.
El glacis es una ligera pendiente descendente que, partiendo del parapeto del camino cubierto, se extiende hacia la campaña. Era fundamental que permaneciese libre de obstáculos, con el objeto de que el enemigo quedara siempre al descubierto y los disparos de los defensores pudieran rechazar incialmente cualquier aproximación.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Pegar haiei ez zieten iragazgarririk ematen, bai ordea Araba eta Bizkaiko lantegi batzuetatik zetozenei, zuriz esmaltatzen baitzituzten, esmaltea eskura izan zuten bitartean behintzat. Geroago beiraztatu egin zituzten, aldez aurretik gaina leundu ondoren batzuetan.
These pitchers had no form of waterproofing, unlike those made in potteries in Alava and Bizkaia, which were enamelled in white whenever possible. They were then glazed, although in some cases an engobe underglaze was added first.
Ces cruches ne comportaient aucune sorte d'imperméabilisant. A la différence de celles provenant de certains ateliers de potiers d'Alava ou de Biscaye, qui étaient glacés de blanc, tant que la glaçure ne fit pas défaut. Plus tard, elles furent vernissées, dans certains cas après engobage.
Estos cántaros no llevaban impermeabilizante alguno, no así los que procedían de algunos alfares de Araba y Bizkaia, que iban esmaltados de blanco, mientras no faltó el esmalte. Más tarde fueron vidriados, en algunos casos previo engobado.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Gasteizen, XIX. mendearen lehen erdialdean bazen Antonio Isasi bat, Oñatikoa, eta ziurtasun osoz dakigun seme ontzigile bat izan zuena. Hori ez ote zen izango bere aita ere Oñatin ontzigile izan zelako?
- Jose Urzelai, Josefa Lazkurainekin ezkonduta zegoena, eta ondoren bere seme Paulino Urzelai Lazkurain, Oñatin 1824an jaio zena. Jose Oñatin hil zen 1866an hirurogeita bederatzi urte zituela. Paulino ere Oñatin hil zen 1867an.
A Vitoria, dans la première moitié du XIXe siècle, on découvre l'existence d'un certain Antonio Isasa, originaire d'Oñati, dont nous savons avec certitude qu'il eut un fils potier. Ce dernier ne le devint-il pas parce que lui aussi, le père, l'aurait été à Oñati?
En Gasteiz, dentro de la primera mitad del siglo XIX, aparece un cierto Antonio Isasa, natural de Oñati, del que sabemos con seguridad que tuvo un hijo alfarero. ¿No lo sería porque él, el padre, también lo fue en Oñati?
  Bertan 19 - Zeramika he...  
- Eta Roke Martin Olalde Irazabal, 1820ko abuztuan Oñatin jaio zena. Rokeren Pedro Olalde eta Joakina Irazabal ziren. Hari buruz ez dakigu gauza handirik, 1871n oraindik ere Oñatin ontzigile zela izan ezik.
- And Roque Martín Olalde e Irazabal, born in Oñati in August 1820. He was the son of Pedro Olalde and Joaquina Irazabal. We have no further information about him except that in 1871 he was still working as a potter in Oñati.
- Et Roque Martín Olalde e Irazabal, né à Oñati en août 1820. Ses parents étaient Pedro Olalde et Joaquina Irazabal. On ne connaît rien de plus de lui, sinon qu'en 1871 il exerçait toujours comme potier à Oñati.
- Y Roque Martín Olalde e Irazabal, nacido en Oñati en agosto de 1820. Sus padres eran Pedro Olalde y Joaquina Irazabal. Nada más podemos decir de él, sino que en 1871 aún seguía de alfarero en Oñati.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Marra beltz lodiz pintatutako silueta soilak dira bi irudiak. Dirudienez, pintura pixka bat mugituta dago eta jatorrizko lerroetatik kanporatua. Hartz txikia osorik dago. Handiak ez du bururik. Isatsa, ordea, txikiarena baino zehatzagoa da.
Ambos consisten en siluetas simples pintadas en negro con trazo ancho. La pintura parece haberse corrido algo, desbordando las líneas originarias. El oso pequeño está completo. Al mayor le falta la cabeza. Su cola en cambio está mejor definida. A la altura del corazón lleva una mancha de pintura. El denso y abundante pelaje de estos animales, no permite trazar los detalles anatómicos que hemos visto en animales de pelo raso como los caballos. Pero su silueta, la anchura de sus patas, la cola corta, el desarrollo de la región lumbar etc..no permiten confusión alguna.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Hartzen duten lekua ez da beti zabala izaten, eta batzuk beren mugek behartuta sortzen dira, lurzoruaren gaina desnibel handikoa delako; horrek eraginda, arkitektoek beren diseinuak leku txikietara egokitu behar izan zituzten, sormenerako aukerak murritzagoak izanik.
In many cases, only a narrow site was available for building the doorway, and the gradient of the area further limited the design. Architects were forced to adapt their plans accordingly and this limited the creative options that were open to them. In Errezil, in 1743, for example, architect Ignacio de Ibero had to integrate the arch and ribs of the vault of the tower into the doorway, with steps leading up the steep mountain slope from the town square and council house.
Les espaces qu'elles occupent ne sont pas forcément vastes. Certaines naissent avec la partie basse contrainte de leur limitation, dans la mesure où elles présentent une superficie du terrain offrant de grands dénivelés. Obligeant les architectes à adapter leurs croquis à des espaces réduits, et freinant d'autant les possibilités créatives. Il en va ainsi du porche de Errezil en 1743, sur lequel l'architecte Ignacio de Ibero dut intégrer dans le portail l'arc et les nervures de la voûte de la tour qu'il avait au-dessus, résolvant la différence de niveau propre à un terrain escarpé par des escaliers, pour la relier à la place située à un niveau inférieur, où l'on avait édifié la mairie.
Respecto a los espacios que ocupan no son siempre amplios, algunas nacen con el pie forzado de su limitación, pues cuentan con una superficie del terreno con grandes desniveles; debido a esto, los arquitectos tuvieron que adaptar sus diseños a reducidos espacios, siendo las posibilidades creativas menores. Así sucede en 1743 con la portada de Errezil, en la que el arquitecto Ignacio de Ibero tuvo que integrar en la portada el arco y nervios de la bóveda de la torre que tenía encima, salvando el desnivel propio de un terreno montañoso con escaleras, para conectarla con la plaza situada a un nivel inferior, donde se edificó su ayuntamiento.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Uraren kontrola ere funtsezko elementua da kokagunea aukeratzeko garaian. Euri asko egiten duen inguruetan ere, esparru barruan edo gutxienez bertatik hurbil iturri bat zegoen tokietan kokatzera jo ohi zuten.
Control of water was another basic factor in choosing a site. Even in areas with abundant rainfall, settlements tend to be located on sites where there is at least one spring inside the walled enclave or nearby. In addition to these springs, the inhabitants also used different systems to gather rainwater. Both of the dwellings excavated at Intxur, for example, contain circular holes carved into the rock, measuring 1,70 and 0,80 metres in diameter and 0,60 and 0,30 metres in depth respectively.
Le contrôle de l'eau est également un élément fondamental pour choisir un lieu d'établissement. Même dans les zones dans lesquelles les pluies sont abondantes, les occupants optent en règle générale pour se situer à des endroits dans lesquels il se trouve au moins une source à l'intérieur de l'enclos ou dans ses environs immédiats. L'existence de ces sources n'exclut nullement la collecte d'eau de pluie moyennant différents systèmes à l'intérieur des villages. A cette fin, à l'intérieur des deux habitations fouillées à Intxur on a localisé autant de trous circulaires creusés dans la roche de 1,70 et 0,80 m. de diamètre, pour l'un, et de 0,60 et 0,30 m. de profondeur, pour l'autre.
El control del agua es también un elemento fundamental a la hora de elegir un lugar de asentamiento. Aún en las zonas en las que las lluvias son abundantes suelen optar en general por situarse en lugares en los que al menos una fuente se encuentre en el interior del recinto o en sus proximidades. La existencia de estas fuentes no excluye la recogida de agua de lluvia mediante diferentes sistemas dentro de los poblados. Con este fin, en el interior de las dos viviendas excavadas en Intxur se han localizado sendos agujeros circulares excavados en la roca del terreno de 1,70 y 0,80 m. de diámetro y 0,60 y 0,30 m. de profundidad respectivamente.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
112. Josteko tresnak, jostorratz, titare eta orratzak, ez dira ia batere aldatu bi mila urtean.© Xabi Otero
112. The tools used in dressmaking- needles, thimble and pins- have remained practically unchanged over the last two thousand years.© Xabi Otero
112. Le matériel de couture, aiguilles, dé et épingles, n'a pratiquement pas varié pendant deux mille ans.© Xabi Otero
112. Los elementos de costura, agujas, dedal y alfileres, han permanecido practicamente invariables a lo largo de dos mil años.© Xabi Otero
  Bertan 17 - Erromatar g...  
166. Zegamako San Pedro ermitako aldarearen oinean dagoen erromatar hilarriaren aurrean eskaintzak egitea gomendatua dago buruko minik ez izateko.© Xabi Otero
166. Offerings are placed before the Roman tombstone at the foot of the altar in the chapel of San Pedro de Zegama to ward off headaches.© Xabi Otero
166. Les offrandes devant l'inscription romaine située au pied de l'autel de l'ermitage de San Pedro de Zegama sont recommandées contre les maux de tête.© Xabi Otero
166. Las ofrendas ante la lápida romana situada al pie del altar de la ermita de San Pedro de Zegama están recomendadas contra los dolores de cabeza.© Xabi Otero
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
127. Pika dorrea (Irun). Hasieran luzituta egon zen, eta harlangaitz arrunta eta adreilua ez ziren ikusten.© Juan Antonio Sáez
127. Pika Tower (Irun). The tower was originally covered in plaster, concealing the ordinary masonry and brick.© Juan Antonio Sáez
127. Tour Pika (Irun). A l'origine, elle fut crépie, pour dissimuler le moellon et la brique.© Juan Antonio Sáez
127. Torreón Pika (Irun). Originariamente estuvo enlucido, ocultando la mampostería ordinaria y el ladrillo.© Juan Antonio Sáez
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Dagoeneko elizaren kokalekua finkatuta dagoenean, baldin eta haren aurrealdeak plazako esparruarekin bat egiten ez badu, orduan elizak lekuz aldatzen du sarrerako atari nagusia, plaza aurrean ager dadin.
In the case of existing churches, the position of the main door was often changed so that it fronted out onto the new main square. Sometimes beautiful towers were built on the side walls, which protruded well above the other buildings. These towers (an example can be seen in the parish church of Usurbil) contained the doors to the church and acted as porches. In other casesósuch as in St. Peter's church in Eskoriatza, completed in 1768 the same arrangement was used at the foot of the church.
Quoique l'emplacement de l'église soit définitif, si sa façade ne coïncide pas avec l'espace destiné à la place, l'édifice religieux en arrive à changer son portail principal d'entrée pour se tourner dans sa direction. Parfois, on élève sur ses murs latéraux de belles tours monumentales, dont les proportions se détachent de manière provocante des édifices des alentours, faisant office de clochers porche, hébergeant à l'intérieur de ces derniers les portails d'entrée. On le vérifie par exemple avec l'église paroissiale d'Usúrbil. On ne rencontre pas seulement cette solution dans les collatéraux des églises mais également dans les parties basses de la nef, comme on peut le voir à l'intérieur de l'église de San Pedro à Escoriaza, dont la construction est achevée en 1768.
Cuando el emplazamiento de la Iglesia ya está consolidado y no coincide su fachada con el espacio destinado a plaza, el templo llega a cambiar su portada principal de ingreso para asomarse a ella. En ocasiones se construye en sus paredes laterales bellas y monumentales torres, cuyas proporciones destacan provocativamente de los edificios de su entorno, funcionando como torres-pórtico, albergando en su interior las portadas de ingreso, como ocurre en la Iglesia Parroquial de Usurbil. Esta solución no sólo se da en los laterales de las iglesias sino también a los pies, comprobándose la misma solución en su interior en la Iglesia de San Pedro de Escoriatza, terminada en 1768.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Hogei bat metro lurrean arrastaka ibili ondoren, zutik jarri ahal izan ziren. Estalagmita mantu batez estalita zegoen zorua sendoa zela ziurtatu zutenean, aurrera jarraitu zuten gero eta handiagoa ageri zen hartzulo hartan.
As they were preparing their investigations, they noticed cold air coming out of a small hole. They managed to widen the hole just enough to allow them to crawl in. They slithered along the ground for about 20 metres, after which they found they were able to stand up. Having made sure that the ground they were walking on - covered by a mantle of stalagmites - was firm enough, they advanced along the gallery, which got progressively wider. The stalagmitic film crunched beneath their feet. The gallery was completely untouched. They were the first people to enter it in millennia.
Au moment d'entamer leur besogne, ils notèrent de l'air froid qui s'échappait d'un petit trou. Ils ouvrirent un espace suffisant de manière à pouvoir se traîner à plat ventre. Ils rampèrent sur environ 20 mètres, au bout desquels ils purent se relever. Ils s'assurèrent que le sol qu'ils foulaient, couvert d'un manteau stalagmitique, était ferme et avancèrent dans la galerie, qui s'élargissait de plus en plus. La pellicule stalagmitique crissait sous leurs pieds, en collant au sol sous-jacent. Cette galerie était vierge. Nul n'y avait pénétré depuis des temps immémoriaux. Ils continuèrent d'avancer dans la galerie jusqu'à se trouver devant le grand panneau des Chevaux.
Al comenzar con esta labor observaron que de un pequeño agujero salía aire frío. Abrieron el espacio suficiente para poder arrastrarse por él. Reptaron por el suelo a lo largo de unos 20 metros, donde pudieron ponerse en pie. Se aseguraron de que el suelo que pisaban, cubierto por un manto estalagmítico, era firme y avanzaron por la galería, que iba haciéndose cada vez más amplia. La película estalagmítica crugía bajo sus pies, al adaptarse al suelo infrayacente. Aquella galería era virgen. Nadie había penetrado en ella desde tiempo inmemorial.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
, izan ere Zubiateri ez baitzion ematen ezta lokalen errenta ordaintzeko ere, eta hori ikusirik XX. mendeko lehen hamarraldian lantegia utzi egin zuen.
. Indeed, it didn't even cover Zubiate's rent for the premises and he was forced to abandon the pottery during the first decade of the twentieth century.
, de tal forma que a Zubiate no le compensaba ni siquiera pagar la renta de los locales, por lo que dentro de la primera decena del siglo XX abandonó la ollería.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Aspaldi honetan batzuek abiadura handiko trenen aurka hitz egin dute, ingurugiroan izan dezakeen inpaktuagatik. Argi dago giza iharduera orok erasaten diola zuzenean edo zeharka ingurugiroari, baina garraio arloan, trenbideak, baita abiadura handikoak ere, errepideak baino kalte txikiagoa eragiten dio.
Ces derniers temps quelques voix se sont levées contre les trains à Grande Vitesse à cause de leur éventuelle répercusion sur l'environement. Il est évident que toute activité humaine touche de façon directe ou indirecte à l'environement, mais en matière de transports, le chemin de fer, même la grande vitesse, est moins agressif que la route. C'est le seul système à se mouvoir à l'électricité, qui peut être produite avec des sources d'énergie renouvelables. La consommation énergétique par voyageur transporté, malgré certaines informations publiées récemment, est plus faible que dans n'importe quel autre moyen de transport. Nous en avons un bon exemple dans le train AVE (grande vitesse) de Madrid à Séville qui, en conduite économique, effectue plus de 60% de son trajet à régulateur fermé, c'est-à-dire sans consommer d'énergie; il est même capable pendant les freinages de produire de l'électricité qui peut être utilisée par d'autres trains de la ligne.
Ultimamente se han alzado algunas voces en contra de los trenes de Alta Velocidad por su posible impacto ambiental. Es evidente que cualquier actividad humana afecta directa e indirectamente al medio ambiente, pero en materia de transportes, el ferrocarril, incluso el de Alta Velocidad, es menos agresivo que la carretera. Es el único sistema capaz de moverse con electricidad que se puede producir con fuentes de enregía renovables. El consumo energético por viajero transportado, pese a algunas informaciones recientemente publicadas es más reducido que en ningún otro medio de Transporte. Buen ejemplo de ello es el tren AVE de Madrid a Sevilla, el cual, en conducción económica realiza más del 60% del recorrido a regulador cerrado, es decir sin consumir energía, e incluso es capaz de generar electricidad en las frenadas, pudiendo ser ésta aprovechada por otros trenes de la línea.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Luzaroan pentsatu izan da Oiasso hiria gaur Oiartzun den udalerrian egon zela, baina azken hogeita hamar urteetako aurkikuntzek uste hori zuzendu egin dute, eta gaur dagoeneko ez dago kokapen geografiko horri eusterik.
For many years Oiasso was thought to have been sited in modern-day Oiartzun, but the discoveries of the last thirty years have effectively put an end to this misnomer. Isolated discoveries were made in the 1960's at the Higer headland and Juncal Square, followed shortly afterwards by the discovery of the Roman cemetery at the chapel of Santa Elena. Years later, in the eighties, remains of Roman mining were identified in the surrounding area. In the early 1990s, evidence of the city itself were found - remains of the hot baths and residential buildings. As far as is known, the Roman civitas was situated on a height in the historical town centre in the area between the Town Hall and the end of Beraun. It was surrounded for the most part by the waters of the estuary, beside which a thriving port developed. Information gleaned from the excavations of the dock area in Santiago St and Tadeo Murgia St shows that the quays were built of timber, following the contour of the hillside in the area adjacent to the water. Ships could dock there at any tide and goods were unloaded and stored in quayside warehouses. Merchandise that had been spoiled during the voyage was thrown into the harbour alongside the jetty. Together with the dumping of urban waste in the same area, this practice finally rendered access to the quays by boat impossible. The urban settlement stretched over about fifteen hectares, presumably in a regular layout of streets, residential blocks, and public buildings and spaces. The cemetery, at one of the main exits from the city, extended beyond the city limits. The area of influence of the civitas stretched at least along both sides of the estuary up to the river-mouth, and remains dating from this period have been found within the walled part of Hondarribia, in the area of Ondarraitz Beach (Hendaye), on San Marcial Mountain, on Jaizkibel and at the foot of the castle of San Telmo in the Bay of Higer.
Pendant de longues années, on a cru qu'Oiartzun était la commune sur laquelle se situait Oiasso. Mais les découvertes des trente dernières années ont corrigé cette identification et il n'y a plus d'excuse pour continuer à maintenir cette localisation. D'abord, ce furent des données isolées obtenues dans les années soixante-dix du siècle passé au cap du Figuier et sur la place du Juncal, suivis -un peu plus tardivement- de la découverte du cimetière romain de l'ermitage de Santa Elena. Des années plus tard, dans les années 80, on identifie des exemples de mine romaine dans ses environs et, au début des années quatre-vingt-dix, l'aire portuaire. Toujours dans les mêmes années sont identifiés, enfin, des témoignages de la cité -restes des thermes et de bâtiments résidentiels. Pour autant que l'on sache, la civitas romana se situait dans le quartier historique, dans l'espace compris entre la mairie et la commune de Beraun, dans une zone élevée et entourée, pour l'essentiel, par les eaux de l'estuaire; exploitant cette circonstance s'étendaient à cet endroit les quais d'un port d'une grande vitalité. Les données obtenues lors des fouilles des zones portuaires des rues Santiago et Tadeo Murgia ont servi à déterminer que les quais étaient construits en bois, s'adaptant au relief, accrochés aux flancs de la colline, dans la zone de contact avec les eaux. Les embarcations y remontaient, indépendamment de l'état de la marée. On transportait les marchandises jusqu'aux entrepôts, situés à proximité des quais. Les produits qui s'étaient abîmés au cours du voyage étaient jetés dans les eaux de l'embarcadère. Ce qui, s'ajoutant aux rejets de déchets urbains, acheva de colmater les voies d'accès aux quais. L'établissement urbain couvrait quelque 15 hectares et on lui suppose un plan régulier distribué en rues, pâtés de maisons, bâtiments et espaces publics. Le cimetière s'étendait en dehors des limites de la ville, coïncidant avec une des issues principales de la ville. L'influence de cette civitas atteignait, au moins, les deux rives de l'estuaire, jusqu'à l'embouchure. On connaît des manifestations de cette période dans l'enceinte fortifiée de Fontarabie, à proximité immédiate de la plage d'Ondarraitz (Hendaye), sur le mont San Marcial, au Jaizkibel et au pied du château de San Telmo, dans l'anse du Figuier.
Durante muchos años se ha creído que era Oiartzun el municipio en el que se situaba Oiasso, pero los descubrimientos de los últimos treinta años han corregido esa identificación y ya no hay excusa para seguir manteniendo esa ubicación. Primero, fueron unos datos aislados recuperados en los años sesenta del siglo pasado en el cabo de Higer y en la plaza del Juncal, seguidos -poco más tarde, del descubrimiento del cementerio romano de la ermita de Santa Elena. Años después, en los ochenta, se reconocen los ejemplos de minería romana de su entorno y, a comienzos de los noventa, el área portuaria. Esa misma década se identifican, finalmente, testimonios de la urbe -restos de las termas y de edificios residenciales. Por lo que se sabe, la civitas romana se ubicaba en el casco histórico, en el espacio comprendido entre el ayuntamiento y el extremo de Beraun, sobre una zona elevada y rodeada, en su mayor parte, por las aguas del estuario; aprovechando esta circunstancia se extendían los muelles de un puerto de gran vitalidad. Los datos obtenidos en las excavaciones de las áreas portuarias de las calles Santiago y Tadeo Murgia han servido para determinar que los muelles se construían en madera, adaptándose al relieve de las orillas de la colina, en la zona de contacto con las aguas. Hasta ellos llegaban las embarcaciones, independientemente del estado de la marea, trasladándose las mercancías hasta los almacenes situados junto a los muelles. Aquellos productos que se habían deteriorado en el viaje se arrojaban a las aguas del embarcadero, acción que, junto con los vertidos de residuos urbanos, acabó por colmatar las vías de acceso a los muelles. El asentamiento urbano ocupaba unas 15 hectáreas y se le supone un plano regular distribuido en calles, manzanas residenciales, edificios y espacios públicos. El cementerio se extendía fuera de los límites urbanos, coincidiendo con una de las salidas principales de la población. La influencia de esta civitas alcanzaba -por lo menos, ambas orillas del estuario, hasta la desembocadura, conociéndose manifestaciones de ese período en el recinto amurallado de Hondarribia, en las inmediaciones de la playa de Ondarraitz (Hendaia), en el monte San Marcial, en Jaizkibel y al pie del castillo de San Telmo, en la rada de Higer.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Japoniako trenbide sarea joan den mendean egindako trenbide estuez osatuta zegoen. Garraio ahalmena ertzeraino heltzen ari zen eta trenbide haien ezaugarri teknikoek ez zuten aukerarik ematen 100 km/h-tik gorako abiadurak hartzeko.
The Japanese railway network comprised narrow-gauge lines built during the last century. Their transport capacity was almost saturated and their technical characteristics didn't permit speeds of more then 100 Km./hr. Although it was possible to try and improve the existing lines, the cost of the operation was extremely high, while the results were poor. For this reason, in 1962, they decided to build a completely new network, with tracks designed for the development of speeds of over 200 Km./hr. The first line, between Tokio and Osaka, opened on the occasion of the Olympic Games, meant an unprecedented revolution, and it has now turned into a sort of regional metro, with trains running between both capitals every five minutes. The reduction in travelling time with respect to the old narrow-gauge line was more than 60%.
Le réseau ferroviaire japonais était constitué par des tracés à voie étroite construits au siècle dernier. Sa capacité arrivait à la limite et ses caractéristiques techniques ne permettaient pas de dérouler des vitesses supérieures aux 100 km/h. Bien qu'il fut encore possible d'améliorer les lignes déjà existantes, le coût de l'opération était très élevé et les résultats éventuels très limités. C'est la raison pour laquelle l'on décida en 1962 de construire un nouveau réseau avec un parcours spécialement conçu pour dérouler des vitesses supérieures à 200 km/h. La première ligne entre Tokio et Osaka, ouverte à l'occasion des Jeux Olympiques, signifia une révolution sans précédent; à l'heure actuelle, elle est devenue une espèce de métro régional, avec des trains toutes les cinq minutes entre les deux capitales. La réduction du temps de voyage par rapport à l'ancienne ligne à voie étroite fut de plus de 60%.
La red ferroviaria japonesa estaba constituida por trazados de vía estrecha construidos el pasado siglo. Su capacidad de transporte estaba llegando al límite y sus características técnicas no permitían velocidades superiores a los 100 km/h. Aunque era posible intentar mejorar las líneas existentes, el coste de la operación era muy elevado, mientras que los resultados serían muy limitados. Por ello, en 1.962 se decidió la construcción de una nueva red, con un trazado estudiado para el desarrollo de velocidades de más de 200 km/h. La primera línea, entre Tokio y Osaka, inaugurada con motivo de los juegos Olímpicos, supuso una revolución sin precedentes, y hoy en día se ha convertido en una especie de metro regional, con trenes cada cinco minutos entre ambas capitales. La reducción del tiempo de viajes respecto a la antigua línea de vía estrecha fue de más del 60%.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Aztarnategi hauek itsasoaren mailaren gainean hartzen dituzten altuerak aldatu egiten dira, Murumendiren 868 metroko altueratik Basagainen 295 metrokora bitartean. Hala ere, garaiera handiagoa edo txikiagoa izateak ez du eremu zabalak ikustea galarazten, hurbileko ibaiaren edo ibaien ibilguarekiko zein inguruko lurrekiko desnibela handia delako.
Las alturas sobre el nivel del mar en que se levantan estos yacimientos varían entre los 868 metros de Murumendi y los 295 de Basagain. Sin embargo, su mayor o menor cota no dificulta la visión de grandes superficies al ser considerable el desnivel existente con relación al cauce del río o ríos próximos y a los terrenos circundantes. De este modo, desde cualquiera de los puntos de la muralla que rodea la totalidad del enclave del poblado de Basagain, pese a su no excesiva altitud pueden divisarse amplias extensiones de terreno.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Pentsatu besterik ez daukagu, denbora batean erabili ondoren, zein usain eta zapore txar utziko zuten ontzien poroetan geratuko ziren elementu organikoek. Puskatu egin beharko ziren.
Glazes played an essential role in pottery. Without it, after being used a few times, the vessel would have acquired unpleasant odours and tastes due to the various organic elements which would have got into the pores in the clay and it would have been necessary to break the vessel to get rid of it.
Il suffit de penser à la mauvaise odeur et au goût que devaient produire les éléments organiques introduits dans les pores d'un récipient ayant été utilisée un certain temps. Il devait falloir se résoudre à le briser.
No hay más que pensar en el mal olor y sabor que producirían los elementos orgánicos introducidos en los poros de una vasija después de haber sido utilizada durante un cierto tiempo. Sería necesario romperla.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Aztarnategi hauek itsasoaren mailaren gainean hartzen dituzten altuerak aldatu egiten dira, Murumendiren 868 metroko altueratik Basagainen 295 metrokora bitartean. Hala ere, garaiera handiagoa edo txikiagoa izateak ez du eremu zabalak ikustea galarazten, hurbileko ibaiaren edo ibaien ibilguarekiko zein inguruko lurrekiko desnibela handia delako.
Las alturas sobre el nivel del mar en que se levantan estos yacimientos varían entre los 868 metros de Murumendi y los 295 de Basagain. Sin embargo, su mayor o menor cota no dificulta la visión de grandes superficies al ser considerable el desnivel existente con relación al cauce del río o ríos próximos y a los terrenos circundantes. De este modo, desde cualquiera de los puntos de la muralla que rodea la totalidad del enclave del poblado de Basagain, pese a su no excesiva altitud pueden divisarse amplias extensiones de terreno.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ura garraiatzeko Gipuzkoan, osoan ez bada ere toki askotan erabilitako pieza bat da, pegarra izenekoa (baita ere pedarra, kantarue. etab.), 1801ean Donibane Lohitzunen zela Humboldtek hainbeste erakarri zuena, eta hark teontziaren itxurako ontzi gisa definitu zuena.
This type of pitcher (known as a pedarra, pegarra, kantarue, etc.) was used in much of Gipuzkoa to transport water. When Humboldt was travelling through St Jean de Luz in 1801 he was fascinated by this vessel, which he described as being shaped like a teapot.
Il s'agit d'une pièce utilisée au Gipuzkoa, au moins dans une bonne partie de ce dernier, la cruche -pedarra, pegarra, kantarue, etc- pour transporter l'eau, qui attira tellement l'attention de G. Humboldt en 1801 à son passage par Saint-Jean-de-Luz, et qu'il définit comme un récipient en forme de théière.
Se trata de una pieza utilizada en Gipuzkoa, al menos en una parte importante de la misma, el cántaro -pedarra, pegarra, kantarue, etc- para el transporte del agua, y que tanto llamó la atención de G. Humboldt en 1801 a su paso por Donibane Loitzune, y que definió como una vasija en forma de tetera.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
...era berean azpimarratu behar dugu Gernikako ibaiaren beste aldean, airetiko lerro zuzenean kilometro batera gutxi gorabehera, Busturia aldean, badagoela ontzi lantegi bat, non, gauza bitxia iruditu arren, Asturiasko langileak erabiltzen dituzten bertakoen ordez, bertakoentzat lanbide hori ez baita oso estimatua.
... in Busturia, about one kilometre as the crow flies on the other side of the Gernika estuary, there is a tile-maker's which employs Asturian workers, since the trade is not popular among the local people.
... il nous faut également faire remarquer qu'à environ un kilomètre à vol d'oiseau de l'autre côté de la ria de Gernika, à Busturia, il y a une tuilerie dans laquelle on emploie, au demeurant, des ouvriers asturiens plutôt que des natifs du pays, le métier étant peu goûté de ces derniers.
...hemos de hacer notar también que, a cosa de kilómetro en línea aérea al otro lado de la ría de Gernika, en Busturia hay una tejería en que, por cierto, se emplean obreros asturianos en vez de naturales del país, por ser oficio poco preferido de éstos.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Esperientziak erakutsi didanez, probintzia honek (Gipuzkoaz ari dela) ez du lantegi kopuru hain handirako behar bezainbesteko teila eta adreilurik sortzen, eta zain egon behar du teilagin frantsesek beren komenientzien arabera etortzea erabakitzen duten arte.
I have seen from experience that Gipuzkoa lacks tiles and bricks for so many factories, because they must wait for the French tile-maker to come when it best suits him.
Il manque (le Guipúzcoa), je l'ai vu d'expérience, de tuile et de brique pour un si grand nombre d'usines qu'il faut attendre que se présente le tuilier français, quand il le veut bien et quand cela lui est plus utile.
Carece ésta (Gipuzkoa), lo he visto por experiencia, de teja y ladrillo para tanto número de fábricas, por ser preciso esperar a que venga cuando quisiere y le sea más útil, el tejero francés.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
29. Ez dakigu Barskunes-ko txanpon etxea baskoi herriarena zen, Iruñean zegoen, ala ibiltaria ote zen. Han egindako txanponak kilometro askotara erabili zirela eta beste herri batzuetakoen eredu izan zirela, bai.
29. The Barskunes mint, associated with the Vascon people, may have been located in Pamplona or may have been sited in various locations. Its coins were used within a wide radius and served as a model for those of other peoples. In the Usastegi trove, they are associated with coins of Celtiberian tribes.© Xabi Otero
29. On ne sait si la maison des monnaies de Barskunes que l'on identifie au peuple des Vascons, se situait à Pampelune ou avait un caractère itinérant. Ses monnaies furent utilisées à de nombreux kilomètres de distance et servirent de modèle à d'autres. Dans le petit trésor d'Usastegi, celles-ci paraissent associées à des monnaies de tribus celtibères.© Xabi Otero
29. No se sabe si la ceca de Barskunes que se identifica con el pueblo de los vascones, se situaba en Pamplona o tenía carácter itinerante. Sus monedas se utilizaron a muchos kilometros de distancia y sirvieron de modelo a otros pueblos. En el tesorrillo de Usastegi aparecen asociadas a monedas de tribus celtibéricas.© Xabi Otero
  Bertan 15 - Artearen su...  
Marra beltz lodiz pintatutako silueta soilak dira bi irudiak. Dirudienez, pintura pixka bat mugituta dago eta jatorrizko lerroetatik kanporatua. Hartz txikia osorik dago. Handiak ez du bururik. Isatsa, ordea, txikiarena baino zehatzagoa da.
Ambos consisten en siluetas simples pintadas en negro con trazo ancho. La pintura parece haberse corrido algo, desbordando las líneas originarias. El oso pequeño está completo. Al mayor le falta la cabeza. Su cola en cambio está mejor definida. A la altura del corazón lleva una mancha de pintura. El denso y abundante pelaje de estos animales, no permite trazar los detalles anatómicos que hemos visto en animales de pelo raso como los caballos. Pero su silueta, la anchura de sus patas, la cola corta, el desarrollo de la región lumbar etc..no permiten confusión alguna.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Mea hobiak bilatzeko, landaredia eta lurrazala behatu eta gero, malda handiko zuloak egiten zituzten, azaleko geruzak zeharkatu eta hobiraino iritsi arte. Aurkitzen zutenean, beste meazulo horizontal bat egiten zuten mea atera eta kanpora eramateko; hobirik aurkitzen ez bazuten edo eduki gutxikoa bazen, hango lanak bertan behera uzten zituzten.
In order to locate seams of ore, the Romans first observed the vegetation and surface. They then dug steep shafts down through the upper strata until the vein was met. If no seam was discovered, or if it contained insufficient ore, the shaft was abandoned. If it was judged to be workable, however, a horizontal gallery was then dug for the purpose of extracting the ore and bringing it to the surface. If the seam was big enough, several additional galleries might be built. Where possible the use of shoring-timbers was avoided, as these required that some parts of the seam be left unmined.
Pour localiser les filons, on se servait à l'époque, outre d'observations de la végétation et de la surface, de galeries qui, empruntant de fortes pentes, traversaient les strates superficielles jusqu'à découvrir la veine. Quand ils l'atteignaient -en cas négatif ou de faible importance du filon, les travaux étaient abandonnés- on perçait une autre galerie de tracé horizontal par laquelle on procédait à l'extraction du mineral et on le sortait de la mine. Suivant les caractéristiques du filon, il était possible de percer plusieurs galeries d'exploitation, en évitant -dans la mesure du possible, d'avoir à étayer. Ce qui obligeait à laisser inexploitées des parties de la mine.
Para localizar los filones se valían, junto con observaciones de la vegetación y de la superficie, de galerías que, descendiendo con fuertes pendientes, cruzaban los estratos superficiales hasta encontrar la veta. Cuando la alcanzaban -en caso negativo o de poca envergadura del filón se abandonaban los trabajos, se abría otra galería de trazado horizontal por la que extraer el mineral y sacarlo al exterior. Dependiendo de las características del filón, podían abrirse varias galerías de explotación, evitando -en lo posible, las entibaciones, lo que les obligaba a dejar partes sin aprovechar.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
. Faitok hiztegitxo batean jasota dauzkanetatik bakar batzuk aurkeztuko ditugu, nahiz eta batzuk ez daukaten gure hizkuntzan ematen diegun adiera eta beste batzuen ortografia zertxobait aldatua dagoen: "Agun=día.
Feito has compiled a short dictionary of terms, and although in some cases the meaning has changed, and in others the spelling is different, the influence of Basque can clearly be seen in words like: agun=day [egun in Basque]; bai=yes [bai in basque]; esñia=milk [esne in basque]; ez=no [ez in basque]; gaza=salt [gatz in basque]; iria=cow [iria]; motil=boy [mutil in basque]; oguin=bread [ogi in basque]; xagarda=apple [sagar]; xagardua [sagardo]=cider and zarro=old [zahar in basque].
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Esparru hauetatik hurbileko espazioak, halaber, interes berezia du. Zona hauetan gertatu zen baso soiltzeak, horixe egiaztatu ahal izan baitugu analisi palinologikoen bidez, hainbat espazio libre uzten zuen, eta haietan bertako biztanleak arituko ziren zenbait jardueratan.
The area adjoining the settlement was also particularly important. Tree felling (evidenced by analyses of pollen and spores) left clearings which were used for a variety of purposes. For getting around, the people used a series of paths, sometimes employing carts drawn by oxen or horses. Although as yet we have not identified these paths, it is worth examining the old rural paths which have survived down to the present.
Uraren kontrola ere funtsezko elementua da kokagunea aukeratzeko garaian. Euri asko egiten duen inguruetan ere, esparru barruan edo gutxienez bertatik hurbil iturri bat zegoen tokietan kokatzera jo ohi zuten. Iturria izateak, hala ere, ez du esan nahi herri barruan ere euri-ura jasoko ez zutenik, hainbat sistema baliatuz horretarako. Izan ere, Intxurren indusitako bi etxebizitzen barnean bertako haitzean horrexetarako propio eginiko bi zulo biribil aurkitu dira, 1,70 eta 0,80 m-ko diametrokoak eta 0,60 eta 0,30 m-ko sakonekoak, hurrenez hurren.
El espacio próximo a estos recintos adquiere así mismo un interés especial. La deforestación que se produce en estas zonas, tal y como lo documentan los análisis palinológicos, deja superficies libres que serán frecuentadas por los habitantes del lugar para realizar diferentes actividades. En sus movimientos habituales recorrerán una serie de caminos por los que circularán en algunos casos con carros tirados por bueyes o caballos. Aunque de momento desconocemos estas vías, conviene tener presentes los viejos caminos que se han mantenido hasta nuestros días.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ez hasieran aipatu dugun Juan Kuenderen lantegiko ontzi ekoizpena, gutxienez 1757. urteaz geroztik lanean ari zenarena, eta ezta orain arte ezezagunak zaizkigun beste lantegi batzuetakoak ere, ez dirudi gure herrialdeko demanda betetzera iristen zirenik, "Euskal Herriaren Adiskideen Elkarteak" 1770ean ontzi eta teila lantegiak bultzatzeko joera egokienari buruz esaten duenari kasu egiten badiogu behintzat.
The output of Juan Quende's pottery, which was already in existence in 1757, and perhaps from some other, as yet undiscovered, potteries, would not appear to have been enough to meet local demand. In 1770, the "Friends of the Country" [a society of benefactors inspired by enlightenment ideas] discussed the best way of promoting potteries and tile-makers' workshops. According to their report:
La production de l'atelier de Juan Quende qui a été mentionnée plus haut et qui existait au moins depuis 1757, ainsi peut-être que celle de quelques autres ateliers de poterie inconnus de nous à ce jour, ne paraît guère suffisante pour répondre à la demande de la région, puisque nous voyons la société savante des "Amigos del País" en 1770 prodiguer ses conseils sur la conduite à suivre pour encourager poteries et tuileries. La société souligne ainsi:
La producción de la alfarería de Juan Quende que hemos citado al principio y que existía desde al menos 1757, y quizá la de algunas otras alfarerías para nosotros hasta la fecha desconocidas, no parece fuera suficiente para atender a la demanda de la región, pues vemos como en 1770, los "Amigos del País" aconsejan sobre la conducta más conveniente a seguir para impulsar alfarerías y tejerías: Dicen así:
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Hiru oker handi antzeman ditut: lehena ezen, etxeetan buztin ontziteria ikaragarri erabili arren, hemen bertan ez dela bakar bat ere oso-osorik egiten, Arabakoak edo Gaztelakoak baitira denak, nahiz eta baden gorabehera oso berezi bat, berniza Segurakoa dela alegia, probintziako herri batekoa
I have noted three major mistakes: first, that, although an uncountable number of clay vessels are used in homes, not a single piece is manufactured here. It all comes from Alava or Castile. What is also surprising is that the varnish comes from Segura, in this province.
J'ai noté trois grandes erreurs : la première, alors que la consommation à l'usage des familles représente une considérable quantité de vaisselles en terre cuite, pas une seule pièce n'est totalement fabriquée ici : Elle vient d'Alava ou de Castille avec une circonstance bien singulière, le vernis en vient de Segura, village de la province.
He visto tres grandes errores: el primero, que, consumiéndose para el uso de las casas, una indecible porción de vajillas de barro, ni una sola pieza se fabrica aquí toda, viene de Álava o Castilla, con una circunstancia bien singular, que para el barniz se toma de Segura, pueblo de la provincia
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Elementu nabarmenetako batzuei buruzko errepasotxo honi amaiera emateko, halako hausnarketa bat egingo dugu Debabarreneko armaginek erabilitako formulari buruz. Ikusi dugun bezala, herri horietako tradizioa eta langile-kontzentrazioa izan zen XIX.
We can complete this brief summary of some of the most outstanding architectural elements by looking at the formulae used by the arms manufacturers of the lower Deba area. As we have seen, it was the tradition and the concentration of operators in those municipalities which led to the establishment of the first factories in the second half of the nineteenth century. Since they came from a dispersed manufacturing system, based on small units, and because this was precision work, the first examples-such as the early Orbea workshop-were simS.A.l bays, often built using traditional materials and techniques.
Pour en terminer de ce bref passage en revue de certains des éléments les plus remarquables, nous pouvons réfléchir sur la formule utilisée par les armuriers dans la zone du bas Deba. Comme on l'a vu, ce fut la tradition et la concentration d'ouvriers dans ces communes, qui fut à l'origine de l'apparition des premières fabriques dans la seconde moitié du XIXe siècle. Comme elles provenaient d'un système éclaté de fabrication, basé sur de petites unités, et qu'il s'agissait d'un travail de précision, les premiers exemples tel l'atelier primitif des Orbea furent ceux de simples petits halls, aux petites dimensions, souvent bâtis à l'aide de matériaux et de techniques traditionnels.
Para terminar con este breve repaso a algunos de los elementos más sobresalientes, podemos reflexionar sobre la fórmula utilizada por los armeros en la zona del bajo Deba. Como ya hemos visto, fue la tradición y la concentración de operarios en esos municipios, lo que originó la aparición de las primeras fábricas en la segunda mitad del XIX. Como procedían de un sistema de fabricación disperso, en base a pequeñas unidades, y se trataba de un trabajo de precisión, los primeros ejemplos como el primitivo taller de los Orbea fueron simples navecitas, de pequeñas dimensiones, a menudo construidas con los materiales y técnicas tradicionales.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ez hasieran aipatu dugun Juan Kuenderen lantegiko ontzi ekoizpena, gutxienez 1757. urteaz geroztik lanean ari zenarena, eta ezta orain arte ezezagunak zaizkigun beste lantegi batzuetakoak ere, ez dirudi gure herrialdeko demanda betetzera iristen zirenik, "Euskal Herriaren Adiskideen Elkarteak" 1770ean ontzi eta teila lantegiak bultzatzeko joera egokienari buruz esaten duenari kasu egiten badiogu behintzat.
The output of Juan Quende's pottery, which was already in existence in 1757, and perhaps from some other, as yet undiscovered, potteries, would not appear to have been enough to meet local demand. In 1770, the "Friends of the Country" [a society of benefactors inspired by enlightenment ideas] discussed the best way of promoting potteries and tile-makers' workshops. According to their report:
La production de l'atelier de Juan Quende qui a été mentionnée plus haut et qui existait au moins depuis 1757, ainsi peut-être que celle de quelques autres ateliers de poterie inconnus de nous à ce jour, ne paraît guère suffisante pour répondre à la demande de la région, puisque nous voyons la société savante des "Amigos del País" en 1770 prodiguer ses conseils sur la conduite à suivre pour encourager poteries et tuileries. La société souligne ainsi:
La producción de la alfarería de Juan Quende que hemos citado al principio y que existía desde al menos 1757, y quizá la de algunas otras alfarerías para nosotros hasta la fecha desconocidas, no parece fuera suficiente para atender a la demanda de la región, pues vemos como en 1770, los "Amigos del País" aconsejan sobre la conducta más conveniente a seguir para impulsar alfarerías y tejerías: Dicen así:
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Hilak errausteko ohitura ez da erromatarrek sortua ezta haiena bakarrik ere, eta erromatarrek ehortzi ere egiten zuten. Errausketa zabaldua zegoen Burdin Aroko populazioetan. Gero, ekialdeko sinesteak sartu izanaren ondorioz indarra galdu zuen, eta kristautasuna hedatu zenetik, azkenik, erraustu ez, baizik ehortzi egiten zen.
Cremation was not exclusive to the Romans, nor was it their only funerary tradition (they also buried their dead), but it was the general practice among Iron Age peoples. As Eastern beliefs were introduced and Christianity spread, however, it became less common and in time was completely replaced by burial.
La tradition de l'incinération n'est ni propre ni exclusive des romains, qui pratiquaient également l'inhumation. Elle était généralisée parmi les populations de l'âge de fer. Sa pratique entra par la suite en déclin suite à l'introduction de croyances orientales. A mesure de l'expansion du christianisme, ce rite fut remplacé, finalement, par celui de l'inhumation.
La tradición de la incineración no es propia ni exclusiva de los romanos, que practicaban, también la inhumación, estando generalizada entre las poblaciones de la Edad del Hierro. Su práctica comenzó a decaer como consecuencia de la introducción de creencias orientales y con la expansión del cristianismo, este rito fue sustituido, finalmente, por el de la inhumación.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ez dirudi gipuzkoar ontzigileengandik datozkigunik. Iparraldekoak ziren, adibidez Miarritzeko (Lapurdi) Cazaux familiarenak, Donazaharreko (Nafarroa Beherea) Jean Oyhanburu eta Simon Eyheraberri familienak edo Zuberoako Urdiñarbekoak.
It does not appear to have made by Gipuzkoan potters, but was instead imported from craftsmen in the French Basque Country, such as the Cazaux family in Biarritz (Lapurdi) Jean Oyhamburu and Simon Eyheraberri in St. Jean le Vieux (Donazaharre) in Lower Navarre and Gathulu Urdiñarbe in Zuberoa. They might also have come from the potteries of Doneztebe (Navarre); we do know, for example, that the Remón family manufactured them in Galzaburu.
L'objet ne paraît pas provenir des ateliers de poterie guipuzcoans. On le faisait venir des ateliers du Pays basque français, comme ceux de la famille Cazaux de Biarritz (Labourd) ou de Jean Oyhamburu et Simon Eyheraberri de Donazaharre (Basse-Navarre), ou encore de ceux Gathulu Urdiñarbe (Soule). Probablement aussi des ateliers de potiers de Doneztebe (Navarre), dans lesquels nous savons qu'on les réalisait, du moins dans l'atelier de la famille Remón établie à Galzaburu.
No parece proceder de los alfares guipuzcoanos, se traían de los de Iparralde, como los de la familia Cazaux de Miarritze (Lapurdi) o los de Jean Oyhamburu y Simon Eyheraberri de Donazaharre (Nafarroa Behera), o los de Gathulu Urdiñarbe (Zuberoa). Posiblemente también se recibirían de las alfarerías de Doneztebe (Nafarroa), en cuyos talleres, al menos en los de la familia Remón establecida en Galzaburu sabemos se realizaba.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Baliteke gaur egun itsaspean dauden karaitzetan aztarnategiak egotea. Baina ez ditugu ezagutzen. Etorkizunean horiek aztertzeko bitartekorik baldin badago, eta orduko agintariek ikerketa horiei laguntzeko sentiberatasunik baldin badute, gauza gehiago argitu ahal izango da.
There are probably underwater sites amongst the now submerged limestone formations, but we cannot gain access to them. Perhaps in the future there will be new methods for studying them and if the authorities of the time are willing to provide support for that research, many aspects may be clarified.
Si l'on dispose de moyens pour les étudier dans l'avenir, si les autorités du moment se montrent disposées à encourager ces investigations, il n'y a guère de doute que l'on sera en mesure d'éclaircir bien des domaines. Le moment le plus rude de la glaciation était donc passé, mais celle-ci n'en continua pas moins pendant le Magdalénien.
Probablemente hay yacimientos submarinos en los roquedos calizos hoy sumergidos. Pero los desconocemos. Si en el futuro se tienen medios para estudiarlos y las autoridades del momento sensibilidad para ayudar a esa investigación, podrán aclararse más cosas.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Nolanahi ere, erabili ditugun berri historikoek errealitatea ondo islatzen badute, Gipuzkoako lurraldean bi polis eta hiru oppida izan behar lukete, eta horrez gain arkeologiak ezagutu beharko dituen asentamendu ugari.
By way of summary, the Roman remains discovered to date in Gipuzkoa have largely been found at the edges of the province. There is a concentration of remains along the coast of the Bay of Biscay, as a consequence of offshore traffic. Another point of concentration lies further south in the vicinity of the watershed connecting Gipuzkoa to the Plain of Alava and the Burunda Valley, through which the route from Pamplona to Briviesca passed. However, the greatest density is found in the Bidasoa Estuary round about the civitas of Oiasso. In any event, even on the basis of the evidence to hand, Gipuzkoa contained two polis and three oppida in addition to a considerable number of other settlements. This is a significant total: given the small size of the province and the likelihood of further finds in the future the picture to emerge is that of an unexceptional region of the empire. Only in one aspect is it unusual: the relative absence of epigraphs, only two of which have been found to date.
En guise de récapitulation au sujet des données romaines du Gipuzkoa, en l'état actuel des recherches, il convient d'en souligner la distribution sur les bords du territoire. La côte marque l'une des lignes de concentration comme résultat de sa relation avec une voie maritime de cabotage qui longeait le golfe de Gascogne. Une autre des références s'inscrit dans le Sud, aux environs immédiats du changement de versant, connectant avec la Llanada et la Burunda par lesquelles transitait la voie reliant Pampelune à Briviesca, tandis que la plus grande aire d'occupation se concentre dans l'estuaire de la Bidassoa, autour de la civitas d'Oiasso. De toute manière, si les informations historiques dont on dispose étaient le fidèle reflet de la réalité, dans ce territoire existeraient deux polis et trois oppida, outre une respectable série d'établissements reconnus au plan archéologique. Le calcul en soi est frappant; si l'on y ajoute la condition de surface réduite du territoire guipuzcoan et la certitude que le nombre de découvertes ne manquera pas de grandir à l'avenir, l'horizon qui se profile n'a rien d'exceptionnel dans le cadre de l'Empire. Sur un seul aspect, on s'éloigne de ce qui représente habituellement la norme; la faible représentation de l'épigraphie, avec deux seules inscriptions funéraires, en est le manque le plus remarquable.
En un apunte de recapitulación acerca de los datos romanos de Gipuzkoa, en el estado actual de las investigaciones, destaca su distribución en los bordes del territorio. La costa marca una de las líneas de concentración como resultado de su relación con una vía marítima de cabotaje que bordeaba el Golfo de Bizkaia. Otra de las referencias se coloca al Sur, en las inmediaciones del cambio de vertiente, conectando con la Llanada y la Burunda por las que transitaba la vía entre Pamplona y Briviesca, mientras que la máxima ocupación se concentra en el estuario del Bidasoa, alrededor de la civitas de Oiasso. De todas formas, si las noticias históricas manejadas fueran fiel reflejo de la realidad, en este territorio existirían dos polis y tres oppida, además de una serie estimable de asentamientos reconocidos arqueológicamente. El cómputo es ya de por sí expresivo; añadiendo la condición de la superficie reducida del territorio guipuzcoano y la seguridad de que el número de hallazgos crecerá en el futuro, el horizonte que se dibuja no resulta excepcional en el marco del imperio. Sólo en un aspecto se aleja de las pautas habituales; la escasa representación de la epigrafía, con dos únicas inscripciones funerarias, sigue siendo el vacío más destacado.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Erlaizko dorrearen aztarnarik ez dago batere, 1891n eraitsi zuten eta izen bereko gotorlekuko lanak hastearekin batera. Agirietan jasota dagoenez, ordea, lubanarroa eduki zuen, eta lerroko telegrafo optikoa bertan egon zen.
Nothing now remains of the Erlaitz tower, which was demolished in 1891 when work began on the fort of the same name. There is documentary evidence that it had a fosse and that it housed the line's semaphore station. In 1915 the remaining towers were already abandoned and in poor condition. The enclosing walls are still standing.
Il ne reste aucun vestige de la tour d'Erlaitz. Celle-ci a été démolie en 1891 au début des travaux du fort du même nom. Des documents d'époque prouvent que celui-ci disposa d'un fossé et qu'il hébergea le télégraphe optique de la ligne. En 1915 les tours rescapées étaient à l'abandon et en mauvais état, on n'en conserve à ce jour que les murs.
No queda vestigio alguno del torreón de Erlaitz, por haber sido derruido en 1891 al iniciarse las obras del fuerte del mismo nombre. Consta documentalmente que dispuso de foso y que albergó el telégrafo óptico de la línea. En 1915 los torreones supervivientes estaban ya abandonados y en mal estado, conservándose en la actualidad los muros de cierre.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10