eet – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 8 Résultats  www.amt.it
  Morfologie / Babel :: ...  
taberu = (iemand) eet
taberu = eat (present tense)
taberu = mange
taberu = (jemand) isst
taberu = come (tiempo presente)
taberu = mangia (tempo presente)
taberu = ям (сегашно време)
taberu = jede (sadašnje vrijeme)
taberu = spise (nutid)
taberu = sööma (olevik)
taberu = eszik (jelen idő)
taberu = yra (esamasis laikas)
taberu = jeść (czas teraźniejszy)
taberu = (Cineva) mănâncă
taberu = jem (prítomný čas)
taberu = jesti (sedanjik)
taberu = äter (presens)
taberu = itheann (aimsir láithreach)
  Romani / Lingvopedia :...  
Kon khal but, khal peski bakht. Wie te veel eet, eet zijn eigen kans op.
Kon khal but, khal peski bakht. Celui qui mange trop mange sa propre chance.
Kon khal but, khal peski bakht. Wer viel isst, isst seine eigene Chance auf.
Kon khal but, khal peski bakht. El que come demasiado, se come su propia suerte.
Kon khal but, khal peski bakht. Chi troppo mangia, mangia la propria fortuna.
Kon khal but, khal peski bakht. Който яде много, изяжда собствения си късмет.
Kon khal but, khal peski bakht. Tko jede previše, pojede svoju priliku.
Kon khal but, khal peski bakht. Kes sööb palju, sööb oma õnne ära.
Kon khal but, khal peski bakht. Aki sokat eszik, megeszi a szerencséjét.
Kon khal but, khal peski bakht. Kas daug valgo, griauna savo laimę.
Kon khal but, khal peski bakht. Kto je dużo, przejada własne szczęście.
Kon khal but, khal peski bakht. Cine mănâncă mult, își mănâncă propria șansă.
Kon khal but, khal peski bakht. Тот, кто много ест, съедает свою удачу.
Kon khal but, khal peski bakht. Kto veľa je, ten si odjedá z vlastného šťastia.
Kon khal but, khal peski bakht. Kdor dosti je, poje svojo srečo.
Kon khal but, khal peski bakht. Den som äter mycket, äter upp sin egen lycka.
Kon khal but, khal peski bakht. Kas daudz ēd, tas apēd savu veiksmi.
Kon khal but, khal peski bakht. An té a itheann an iomad, itheann sé a ádh féin.
  Romani / Lingvopedia :...  
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Het is een goede schoondochter, die ongezouten voedsel eet en zegt dat het gezouten is.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Une bonne belle-fille mange de la nourriture sans sel et dit qu’elle est salée.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Eine gute Schwiegertochter isst ungesalzenes Essen und sagt, es sei gesalzen.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Una buena nuera se come la comida sosa diciendo que está salada.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Come una buona nuora che mangia del cibo senza sale e dice che è salato.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Добра е тази снаха, която яде безсолна храна и казва, че е солена.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Dobra je snaha ona koja jede neslanu hranu a kaže da je slana.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Hea on selline minia, kes sööb magedat toitu ja ütleb, et see on soolane.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Az a meny jó, aki sótlan ételt eszik, de azt mondja, hogy meg van sózva.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Ta marčia gera, kuri valgo nesūdytą putrą, o sako, kad druskos gana.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Dobra synowa: zjada nieposolone i mówi, że posolone.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. O noră bună mănâncă mâncarea nesărată și spune că e sărată.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Хороша та сноха, что ест несоленое и говорит, что посолено.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Taká nevesta je dobrá, ktorá je nesolené jedlo a hovorí, že je osolené.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Dobra je takšna snaha, ki je neslano hrano in pravi, da je slana.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. En bra svärdotter äter osaltad mat, men säger den är välsaltad.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Tāda vedekla ir laba, kura ēd nesālītu ēdienu un saka, ka tas ir sālīts.
Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo. Is maith an banchliamhain a itheann bia gan salann is a deir go bhfuil sé saillte.
  Taalklassificatie, typo...  
SVO (“De kat eet de muis op”),
SVO (“The cat eats the mouse”),
SVO (« Le chat mange la souris »),
SVO ("Die Katze frisst die Maus"),
SVO ("El gato se come el ratón"),
SVO ("Il gatto mangia il topo"),
SVO ("Котката изяжда мишката"),
SPO ("Mačka jede miša.")
SVO ("Katten spiser musen")
SVO ("Kass sööb hiirt")
SVO ("A macska megeszi az egeret"),
SVO ("Katinas valgo pelę").
SVO („Kot je mysz”),
SVO ("Pisica mănâncă șoarecele"),
SVO (“Кот ест мышь”),
SVO („Mačka žerie myš“),
SGO ("Mačka je miš"),
SVO (“Katten äter musen”),
SVO ("Kaķis ēd peli"),
SVO ("an cat itheann an luch"),
  Romani / Lingvopedia :...  
Kon khal but, khal peski bakht. Wie te veel eet, eet zijn eigen kans op.
Kon khal but, khal peski bakht. Celui qui mange trop mange sa propre chance.
Kon khal but, khal peski bakht. Wer viel isst, isst seine eigene Chance auf.
Kon khal but, khal peski bakht. El que come demasiado, se come su propia suerte.
Kon khal but, khal peski bakht. Chi troppo mangia, mangia la propria fortuna.
Kon khal but, khal peski bakht. Който яде много, изяжда собствения си късмет.
Kon khal but, khal peski bakht. Tko jede previše, pojede svoju priliku.
Kon khal but, khal peski bakht. Kes sööb palju, sööb oma õnne ära.
Kon khal but, khal peski bakht. Aki sokat eszik, megeszi a szerencséjét.
Kon khal but, khal peski bakht. Kas daug valgo, griauna savo laimę.
Kon khal but, khal peski bakht. Kto je dużo, przejada własne szczęście.
Kon khal but, khal peski bakht. Cine mănâncă mult, își mănâncă propria șansă.
Kon khal but, khal peski bakht. Тот, кто много ест, съедает свою удачу.
Kon khal but, khal peski bakht. Kto veľa je, ten si odjedá z vlastného šťastia.
Kon khal but, khal peski bakht. Kdor dosti je, poje svojo srečo.
Kon khal but, khal peski bakht. Den som äter mycket, äter upp sin egen lycka.
Kon khal but, khal peski bakht. Kas daudz ēd, tas apēd savu veiksmi.
Kon khal but, khal peski bakht. An té a itheann an iomad, itheann sé a ádh féin.
  Bulgaars / Lingvopedia ...  
Сухо дупе риба не яде. Een droog achterste eet geen vis. Men kan geen omelet maken zonder eieren te breken.
Сухо дупе риба не яде. A dry buttocks doesn’t eat fish. You cannot make an omelette without breaking eggs.
Сухо дупе риба не яде. Un cul sec ne mange pas de poisson. On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.
Сухо дупе риба не яде. Ein trockener Hintern isst keinen Fisch. Wo gehobelt wird, da fallen Späne.
Сухо дупе риба не яде. Un trasero seco (culo) no come pescado. No se puede hacer una tortilla sin romper los huevos.
Сухо дупе риба не яде. Un sedere secco non mangia pesce. Non si può fare una frittata senza rompere le uova.
Сухо дупе риба не яде. Suha rit ne jede ribu. Jahati konja ne možeš naučiti bez padanja.
Сухо дупе риба не яде. En tør røv har ingen fisk at spise. Det går ud over æggene at lave omeletter.
Сухо дупе риба не яде. Kuiv tagumik kala ei söö. Mune puruks löömata ei saa omletti teha.
Сухо дупе риба не яде. A száraz fenék nem eszik halat. Erőfeszítés nélkül nincs eredmény. (Nem repül a szánkba a sült galamb.)
Сухо дупе риба не яде. Nesudrėkinęs sėdynės žuvies nevalgysi. Nesudaužęs kiaušinių, kiaušinienės neišsikepsi.
Сухо дупе риба не яде. Suchy tyłek nie je ryb. Nie ma róży bez kolców; gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
Сухо дупе риба не яде. Un fund uscat nu mănâncă niciun peste. Nu poți face o omletă fără să spargi ouăle.
Сухо дупе риба не яде. Сухая задница рыбу не ест. Лес рубят- щепки летят.
Сухо дупе риба не яде. Suchý zadok neje ryby. Keď sa rúbe les, lietajú triesky.
Сухо дупе риба не яде. Suha zadnjica ne je rib. Brez dela ni jela.
Сухо дупе риба не яде. En torr rumpa äter inte fisk. Du kan inte göra en omelett utan att ha sönder ägg.
Сухо дупе риба не яде. Sauss dibens neēd zivi. Bez darba nekas no gaisa nekrīt.
Сухо дупе риба не яде. Ní itheann tóin tirim iasc. Ní féidir uibheagán a dhéanamh gan uibheacha a bhriseadh.
  Taalklassificatie, typo...  
Een van de meest voorkomende manieren van classificeren van talen gebruikt daartoe de meest typische volgorde van het onderwerp (S), werkwoord (V) en object (O) in zinnen als "De kat eet de muis op":
One of the most common ways of classifying languages is by the most typical order of the subject (S), verb (V) and object (O) in sentences such as “The cat eats the mouse”:
L’un des critères les plus courants pour classer les langues est l’ordre typique du sujet (S), du verbe (V) et de l’objet (O) dans des phrases telles que « Le chat mange la souris » :
Eine der häufigsten Arten der Klassifizierung von Sprachen ist nach der typischen Anordnung von Subjekt (S), Verb (V) und Objekt (O) in Sätzen wie z.B. "Die Katze frisst die Maus":
Una de las formas más comunes de clasificar las lenguas es teniendo en cuenta el típico orden sujeto (S), verbo (V) y objeto (O) en frases como "El perro se come el ratón":
Uno dei modi più comuni per classificare una lingua è l'ordine tipico in cui essa dispone soggetto (S), verbo (V), e oggetto (O) in frasi come "Il gatto mangia il topo":
Един от най-разпространените начини за класифициране на езици е според най-типичния ред на подлога (S), глагола (V) и допълнението (O) в изречения като "Котката изяжда мишката":
Jedan on najčešćih načina da se klasificiraju jezici je prema tipičnom redu u kojem se nalaze subjekt (S), predikat (P) i objekt (O) u jednostavnim rečenicama kao "Mačka jede miša."
En af de mest kendte måder at klassificere sprog på, er igennem den mest almindelige rækkefølge af subjekt (S), objekt (O) og verbum (V) i almindelige sætninger, fx "Katten spiser musen" (SVO).
Kõige tavalisem on klassifitseerida keeli selle järgi, kuidas nad tavaliselt järjestavad aluse (S), öeldise (V) ja sihitise (O) sellistes lausetes nagu "kass sööb hiirt".
A nyelvek egyik szokásos osztályozása a rájuk legjellemzőbb szórend, azaz az alany (S), az ige (V) és a tárgy (O) sorrendje például egy olyan mondatban, mint "A macska megeszi az egeret":
Vienas labiausiai paplitusių kalbų klasifikacijos būdų yra pagal įprastą vietą subjekto (S/veiksnio), veiksmažodžio (V/tarinio) ir objekto (O/tiesioginio papildinio) tokiuose sakiniuose kaip "Katinas valgo pelę".
Jednym z najczęściej stosowanych kryteriów klasyfikowania języków jest charakterystyczny dla nich szyk: podmiotu (ang. subject = S), orzeczenia (ang. verb = V) i dopełnienia bliższego (ang. object = O) w takich zdaniach, jak „Kot je mysz”:
Unul dintre cele mai întâlnite moduri de clasificare a limbilor este acela după ordinea tipică a subiectului (S), a verbului (V) şi a obiectului (O/complementului direct) în propoziții ca de ex. "Pisica mănâncă şoarecele".
Один из наиболее распространенных способов классификации языков - по типичному порядку расположения субъекта (S/подлежащего), глагола (V/сказуемого) и объекта (О/прямого дополнения) в таких предложениях, как "Кот ест мышь".
Častý spôsob klasifikácie jazykov sa zakladá na určení najtypickejšieho slovosledu subjektu (S), verba (slovesa; V) a objektu (O), napr. vo vete „Mačka žerie myš“:
Eden od bolj običajnih načinov za klasifikacijo jezikov je glede na najbolj tipični vrstni red subjekta (S), glagola (G) in objekta (O) v stavkih, denimo v "Mačka je miš":
Ett av de vanligaste sätten att klassificera språk är utifrån den mest typiska ordningsföljden av subjekt (S), verb (V) och objekt (O) i meningar som "Katten äter musen":
Viena no visbiežāk pielietojamām, ir valodu klasifikācija pēc vistipiskākās subjekta (S), verba (V) un objekta (O) secības tādos teikumos, kā "Kaķis ēd peli":
Ceann de na bealaí is coitianta chun teangacha a aicmiú, sin an t-ord is minice briathar (V), ainmní (S) agus cuspóir (O) in abairtí amhail "itheann an cat an luch":
  Taalklassificatie, typo...  
Het Engels is een SVO taal, omdat alle andere woordorden onjuist zijn of de fundamentele betekenis veranderen ("De muis eet de kat op" betekent iets heel anders). In andere talen, zoals Esperanto of Russisch zouden al deze zinnen kloppen, hoewel de ene orde veel vaker kan voorkomen dan de andere (in casu SVO).
English is an SVO language, because all the other orders are incorrect or change the basic meaning (“The mouse eats the cat” means something very different). In some other languages, such as Russian, all these sentences would be correct, though one order might be much more common (in this case, SVO). In some languages, the order can depend on different parameters. French is usually SVO, but SOV when the object is a pronoun.
Le français et l’anglais sont des langues SVO, parce que tous les autres ordres sont incorrects ou changent le sens de la phrase (« La souris mange le chat » a un sens très différent). Dans certaines langues, par exemple en russe, toutes ces phrases sont correctes, bien qu’un ordre particulier puisse être beaucoup plus fréquent (en l’occurrence SVO). Dans certaines langues, l’ordre peut dépendre de différents paramètres. Le français est généralement SVO, mais SOV quand l’objet est un pronom (« Il mange la souris », mais « il la mange »).
Englisch ist eine SVO-Sprache, weil alle anderen Wortstellungen entweder falsch sind oder die grundlegende Bedeutung verändern ("Die Maus frisst die Katze" bedeutet etwas völlig anderes). In manchen anderen Sprachen, wie etwa Russisch, wären all diese Sätze richtig, auch wenn eine Wortstellung wesentlich häufiger vorkommt 9in diesem Fall SVO). In manchen Sprachen kann die Wortstellung von verschiedenen Faktoren abhängen. Französisch ist normalerweise eine SVO-Sprache, die Wortstellung wird jedoch zu SOV, wenn das Objekt ein Fürwort ist.
El inglés es una lengua SVO, porque las otras posibilidades son incorrectas o cambian el sentido básico (" El ratón se come el gato" significa algo muy diferente). En otras lenguas, como el ruso, todas las frases serían correctas, aunque uno de los órdenes será más común (en este caso, SVO). En otra lenguas el orden depende de diferentes parámetros. El francés normalmente tiene SVO pero también SOV cuando el objeto es un pronombre.
L'inglese è una lingua SVO, perché tutti le altre possibilità non sono corrette o modificano il significato di base ("Il topo mangia il gatto" significa qualcosa di molto diverso). In altre lingue, come il russo, tutte queste frasi sarebbero corrette, anche se un ordine potrebbe essere molto più comune (in questo caso, SVO). In alcune lingue, l'ordine può dipendere da diversi parametri. In francese è solitamente SVO, ma SOV quando l'oggetto è un pronome.
Английският} е език SVO, защото всички други подредби са неверни или променят основното значение ("Мишката изяде котката" означава нещо много по-различно). В някои други езици, като например Russian, всички тези подредби ще бъдат правилни, макар че една подредба може да бъде много по-честа (в този случай - SVO). В някои езици подредбата може да зависи от различни параметри. Френският език обикновено е SVO, но SOV, когато допълнението е местоимение.
Engleski je SPO-jezik, jer su svi drugi redoslijedi nepravilni, ili mijenjaju smisao rečenice (doslovni prijevod “Miša jede mačka.” bi bio “The mouse eats the cat”, koji znači suprotno od pravog značenja tj.: Miš jede mačku.). Na drugim jezicima, na pr. esperantu ili ruskom, sve su te rečenice pravilne, iako je jedan od tih redoslijeda daleko najčešći (u ovom slučaju SPO). Na nekim jezicima red riječi može ovisiti o različitim uvjetima. Npr. francuski ima uobičajen red riječi SPO, ali i SOP kad je objekt zamjenica.
Engelsk er et SVO-sprog, fordi alle andre ordstillinger er inkorrekte eller ændrer sætningens grundlæggende betydning ("The mouse eats the cat" betyder noget andet end "The cat eats the mouse"). I nogle sprog, fx russisk, ville alle varianterne være tilladte, omend en af dem (SVO), er meget mere almindelig. I andre sprog afhænger rækkefølgen af forskellige parametre. Fransk er således normalt SVO, men SOV når objektet er et pronomen (stedord).
Inglise keel on SVO-keel, sest iga muu sõnajärg on ebakorrektne või muudab peamist tähendust ("The mouse eats the cat" tähendab midagi hoopis muud (hiir sööb kassi)). Mõnes muus keeles, näiteks vene keeles oleks kõik need laused korrektsed, kuigi üks sõnajärg oleks palju tavapärasem kui teised (praegusel juhul SVO). Mõnes keeles sõltub sõnajärg mitmesugustest parameetritest. Prantsuse keel on enamasti SVO-keel, aga sel juhul SOV, kui sihitis on asesõna.
Az angol SVO nyelv, ugyanis az összes többi sorrend helytelen vagy pedig megváltozik a mondat értelme ((“The mouse eats the cat”, azaz az egér eszi meg a macskát!). Más nyelvekben, mint például az oroszban vagy a magyarban mindegyik sorrend lehetséges, jóllehet, hogy az egyik változat gyakoribb (az orosz esetében az SVO). Néhány nyelvben a szórend különböző paraméterektől függ. A francia szórendje általában SVO, de SOV, ha a tárgy névmás.
Anglų yra SVO tipo kalba, nes bet kuri kita tvarka yra neteisinga arba keičia prasmę ("The mouse eats the cat" reiškia "Pelė valgo katiną"). Kitose kalbose, pavyzdžiui rusų, visi šie sakiniai bus teisingi, nors viena tvarka gali būti labiau paplitusi (šiuo atveju SVO). Eilėje kalbų žodžių tvarka gali priklausyti nuo įvairių parametrų. Prancūzų yra SVO tipo, bet konstrukcija SOV naudojama, kai objektas (O/papildinys) yra įvardis.
Język angielski jest językiem SVO, ponieważ wszystkie pozostałe uporządkowania albo są nieprawidłowe, albo zmieniają podstawowe znaczenie (Jeśli zdanie „The cat eats the mouse” – „Kot je mysz” stanowi zdanie o szyku SVO, to zdanie „The mouse eats the cat” (OVS) oznacza zupełnie coś innego – „Mysz je kota”). W niektórych innych językach, np. w języku rosyjskim, wszystkie te zdania byłyby poprawne, chociaż jeden z szyków może być bardziej typowy (w tym wypadku SVO). Szyk wyrazów może także, w pewnych językach, zależeć od różnych parametrów. Francuski jest zazwyczaj językiem SVO, ale gdy dopełnienie bliższe jest zaimkiem, poprawny jest szyk SOV.
Engleza este o limbă SVO, pentru că toate celelalte ordini/topici fie sunt greșite sau modifică semnificația de bază ("Șoarecele mănâncă pisica" înseamnă cu totul altceva). În câteva alte limbi, ca aproximativ rusa, ar fi fost toate aceste propoziții corecte, chiar dacă apare o topică/ordine mult mai frecvent(in acest caz, SVO). În unele limbi ordinea poate depinde de parametrii diferiti franceza este în mod obișnuit SVO, dar SOV când complementul direct este un pronume.
Английский - это язык типа SVO, потому что любой другой порядок является не правильным или меняет основное значение (“The mouse eats the cat” значит, "Мышь ест кота"). В некоторых других языках, таких как русский, все эти предложения будут правильным, хотя один порядок может быть более распространенным (в данном случае SVO). В ряде языков порядок может зависеть от различных параметров. Французский как правило, язык типа SVO, но конструкция SOV используется, когда объект (O/прямое дополнение) является местоимением.
Angličtina je jazyk so slovosledom typu SVO, pretože všetky ostatné typy slovosledu sú v tomto jazyku nesprávne alebo menia základný význam („The fish eats the cat” znamená úplný opak, čiže: „Ryba žerie mačku”). V niektorých jazykoch, akým je napr. aj slovenčina a ruština, sú všetky uvedené príklady správne, hoci jeden zo slovosledov je najbežnejší (konkrétne typ SVO). V iných jazykoch môže byť slovosled ovplyvnený ďalšími faktormi, napr. vo francúzštine sa zvyčajne uplatňuje slovosled typu SVO, ale ak je objekt vyjadrený zámenom, uplatňuje sa slovosled typu SOV.
Angleščina je SGO jezik, saj so vsi drugi vrstni redi nepravilni in spremenijo pomen ("Miš je mačko" pomeni nekaj močno drugačnega). V nekaterih drugih jezikih, na primer ruskemu, bi bili vsi ti stavki pravilni, čeprav je en vrstni red precej bolj pogost (v tem primeru SGO). V nekaterih jezikih je lahko vrstni red odvisen od različnih parametrov. Francoščina je običajno SGO, vendar SOG kadar je objekt zaimek.
Engelska är ett SVO-språk, eftersom alla andra ordningsföljder är felaktiga eller ändrar den grundläggande betydelsen ("Musen äter katten" betyder något helt annat). I en del andra språk, till exempel ryska, skulle alla dessa meningar vara korrekta, även om en viss ordningsföljd kan vara mycket vanligare (i det här fallet, SVO). I en del språk kan ordningsföljden vara avhängig av olika parametrar. Franska är oftast SVO, men SOV när objektet är ett pronomen.
Angļu ir SVO valoda, jo visas citas secības tajā ir nepareizas vai izmainošas pamatdomu ("The mouse eats the cat" nozīmē "Pele ēd kaķi"). Citās valodās, piemēram, krievu, visi šie teikumi var būt pareizi, taču viena vārdu secība var būt biežāka nekā citas (šajā gadījumā, SVO). Dažās valodās vārdu secība var būt atkarīga no dažādiem kritērijiem. Franču valodā tā parasti ir SVO, taču SOV, kad objekts ir vietniekvārds.
Is teanga SVO é an Béarla, mar tá gach ord eile mícheart nó athaíonn siad an bhunbhrí (ciallaíonn "Itheann an luch an cat" rud an-difriúil). I roinnt teangacha eile, amhail an Russian, bheadh na habairtí sin go léir i gceart, cé go bhféadfadh ord amháin a bheith i bhfad níos coitianta (sa chás seo, SVO). I roinnt teangacha, braitheann an t-ord ar pharaiméadair éagsúla. SVO de ghnáth a bhíonn san Fhraincis , ach SOV nuair is forainm an cuspóir.