doo – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.ganadosmacuto.com
  Old Mother Frost - EN B...  
Old Mother Frost - Cock-a-doodle-doo, our lazy black lump is here anew!
Madama Holle - Chicchirichì! La nostra bimba d'oro è ancora qui!
  Old Mother Frost - EN B...  
Old Mother Frost led the girl to a gateway and let her go through. As a reward for her efforts she was showered with gold and became rich. At home the cock crowed "Cock-a-doodle-doo, our golden girl is here anew!"
Dopo un po' di tempo la giovane ebbe nostalgia di casa. Madama Holle la condusse a un grande portone e la fece andare. Come ricompensa per il suo impegno, venne ricoperta d'oro e diventò ricca. A casa il gallo strillò: "Chicchirichì! La nostra bimba d'oro è ancora qui!"
  Old Mother Frost - EN B...  
"As a reward for your services", said Old Mother Frost. When the girl came home, the cock on the dung heap was appalled and called out "Cock-a-doodle-doo, our lazy black lump is here anew!" The tar remained stuck to her all her life long.
Quando la madre udì quanto successo, mandò anche la seconda figlia alla fontana, perché potesse essere ricoperta d'oro. La pigra ragazza saltò nella fontana e si risvegliò nel campo fiorito. Tuttavia per pigrizia lasciò bruciare il pane, non raccolse le mele e non aiutò Madama Holle né in casa né con il letto. Alla fine Madama Holle rispedì a casa la giovane pigrona attraverso un altro portone. E qui anziché d'oro, fu ricoperta di pece nera e appiccicosa. "Questa è la ricompensa per i tuoi servigi", le disse Madama Holle. Quando la pigrona arrivò a casa, il gallo, al vederla, gridò: "Chicchirichì! La nostra bimba sporca è ancora qui!" E la pece le restò attaccata addosso per tutta la vita.
  Max and Moritz - Widow ...  
They tied these pieces criss-cross together with a thread and laid them out in the yard. As soon as the cock saw this he crowed "Cock-a-doodle-doo! Cock-a-doodle-doo!" The hens came running up straight away and each of them swallowed down a piece of bread.
Un jour, Max et Moritz eurent l'idée de jouer un tour à la veuve Bolte et à ses poules. Ils coupèrent une tartine de pain en quatre morceaux, chacun gros comme un doigt. Ils les accrochèrent en croix à quatre fils et déposèrent leur appât dans la cour. Voyant le pain, le coq se mit à chanter : Cocorico ! Cocorico ! » Les poulettes accoururent et avalèrent chacune un morceau de pain. Une fois rassasiées, elles tentèrent de s'en aller, chacune de son côté. Hélas, voilà que les fils s'emmêlèrent, retenant les malheureuses poules. Ces dernières caquetèrent et voletèrent dans tous les sens. Dans ce désordre, elles finirent par rester accrochées à la branche d'un arbre. Et plus elles pendaient, plus leurs cous s'allongeaient. Juste avant de mourir, elles pondirent un dernier œuf.
Max e Moritz decisero di fare uno scherzo alla vedova Bolte e alle sue galline. Tagliarono così del pane in quattro pezzi, ciascuno dei quali spesso come un dito. Annodarono due fili incrociati e legarono alle quattro estremità un pezzettino di pane, infine collocarono tutto nel cortile. Non appena il gallo vide il pane, iniziò a cantare: "Chicchirichì! Chicchirichì!" Ben presto accorsero anche le galline e ciascun animale inghiottì un pezzo di pane. Non appena i pennuti cercarono di allontanarsi, si accorsero che non potevano perché erano legati l'un l'altro dal filo incrociato. Gli animali iniziarono a lamentarsi, a correre il lungo largo e infine svolazzare uno verso l'alto finché non rimasero appesi a un ramo. E lì appesi, i loro colli divennero sempre più lunghi. Ogni gallina fece un ultimo uovo prima di morire.
  Max and Moritz - Widow ...  
They tied these pieces criss-cross together with a thread and laid them out in the yard. As soon as the cock saw this he crowed "Cock-a-doodle-doo! Cock-a-doodle-doo!" The hens came running up straight away and each of them swallowed down a piece of bread.
Un jour, Max et Moritz eurent l'idée de jouer un tour à la veuve Bolte et à ses poules. Ils coupèrent une tartine de pain en quatre morceaux, chacun gros comme un doigt. Ils les accrochèrent en croix à quatre fils et déposèrent leur appât dans la cour. Voyant le pain, le coq se mit à chanter : Cocorico ! Cocorico ! » Les poulettes accoururent et avalèrent chacune un morceau de pain. Une fois rassasiées, elles tentèrent de s'en aller, chacune de son côté. Hélas, voilà que les fils s'emmêlèrent, retenant les malheureuses poules. Ces dernières caquetèrent et voletèrent dans tous les sens. Dans ce désordre, elles finirent par rester accrochées à la branche d'un arbre. Et plus elles pendaient, plus leurs cous s'allongeaient. Juste avant de mourir, elles pondirent un dernier œuf.
Max e Moritz decisero di fare uno scherzo alla vedova Bolte e alle sue galline. Tagliarono così del pane in quattro pezzi, ciascuno dei quali spesso come un dito. Annodarono due fili incrociati e legarono alle quattro estremità un pezzettino di pane, infine collocarono tutto nel cortile. Non appena il gallo vide il pane, iniziò a cantare: "Chicchirichì! Chicchirichì!" Ben presto accorsero anche le galline e ciascun animale inghiottì un pezzo di pane. Non appena i pennuti cercarono di allontanarsi, si accorsero che non potevano perché erano legati l'un l'altro dal filo incrociato. Gli animali iniziarono a lamentarsi, a correre il lungo largo e infine svolazzare uno verso l'alto finché non rimasero appesi a un ramo. E lì appesi, i loro colli divennero sempre più lunghi. Ogni gallina fece un ultimo uovo prima di morire.