dono – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 34 Results  www.vatican.va
  Giovanni Paolo II - Pre...  
Preghiera a Maria Theotokos durante l'Angelus per il dono della pace (1° gennaio 1994)
Acte de confiance à la Vierge près le Sanctuaire Marial de Caacupé au Paraguay (18 mai 1988)
  Discorsi - Marzo 1969 -...  
Riflessioni sul dono della vocazione sacerdotale (21 marzo 1969)
Aux éminentes personnalités du Togo (22 mars 1969)
An das Päpstliche Beda-Kolleg (21. März 1971)
  Discorsi dicembre 2008 ...  
Al pellegrinaggio dalla Bassa Austria, per il dono dell'albero di Natale in Piazza San Pietro (12 dicembre 2008)
To pilgrims from Lower Austria, who donated the Christmas tree for St Peter's Square (December 12, 2008)
pour le don de l'arbre de Noël sur la Place Saint-Pierre (12 décembre 2008)
  Inni per le Celebrazion...  
SE TU CONOSCESSI IL DONO DI DIO
l'Année Liturgique:
  Pontificio Comitato per...  
L'Eucaristia, dono di Dio per eccellenza - Jean Vanier, Fondatore de "L'Arche" (Québec, Lunedì 16 giugno 2008)
An die Teilnehmer der Vollversammlung des Päpstlichen Komitees für die Eucharistischen Weltkongresse (9. November 2006)
  Discorsi - Settembre 19...  
In occasione del dono di una nuova scuola alla città di Castel Gandolfo (12 settembre 1968)
Pour le 50ème anniversaire de l'Institut pour la famille de Brescia (15 septembre 1968)
An die Generalkapitel verschiedener Ordensgemeinschaften (14. September 1968)
  Messaggi - Giornata Mon...  
XV Giornata Mondiale della Pace 1982, La pace, dono di Dio affidato agli uomini
[Anglais, Espagnol, Français, Italien, Portugais]
  La Santa Sede - Il Sant...  
Inaugurazione della Casa di Accoglienza per i poveri «Dono di Maria» (21 maggio 1988)
Inauguration of the Dono di Maria Shelter for the poor and homeless people (May 21, 1988)
Inauguration de la Maison d'Accueil pour les pauvres «Dono di Maria» (21 mai 1988)
Einweihung des Armenhauses «Dono di Maria» (21. Mai 1988)
  Il Santo Padre - Benede...  
Saluto al termine della visita alla Casa "Dono di Maria" delle Missionarie della Carità in Vaticano (4 gennaio 2008)
Greetings at the conclusion of the visit at the "Gift of Mary" House conducted by the Missionaries of Charity in the Vatican (January 4, 2008)
Salut au terme de la visite à la maison "Don de Marie" des sœurs Missionnaires de la Charité au Vatican (4 janvier 2008)
  Benedetto XVI - Udienze...  
29 marzo 2006, Il dono della "Comunione"
29 March 2006, The gift of "communion"
  Benedetto XVI - Udienze...  
22 febbraio 2006, La Cattedra di Pietro, dono di Cristo alla sua Chiesa
22 February 2006, On this rock I will build my Church
  Il Santo Padre - Benede...  
Ai pellegrini dal Comune di San Martin de Tor in Val Badia (Bolzano), per il dono dell'albero di Natale in Piazza San Pietro (14 dicembre 2007)
To pilgrims from Northern Italy who donated the Christmas tree for St Peter's Square (December 14, 2007)
Aux pèlerins de la commune de Saint martin de Tor (région de la Province autonome italienne de Bozen-Bolzano), pour le don de l'arbre de Noël sur la Place Saint-Pierre (14 décembre 2007)
  Giovanni Paolo II - Lib...  
Dono e Mistero
Don et Mystère
  incontro-mondiale-famig...  
La famiglia: dono e impegno, speranza dell'umanità
The Family: gift and commitment, hope of humanity
  La Santa Sede - Il Sant...  
Dono di una Reliquia di San Marco alla nuova Cattedrale Copta del Cairo (22 giugno 1968)
A l'occasion de l'inauguration d'une nouvelle cathédrale copte au Caire (22 juin 1968)
Überreichung einer Reliquie des Hl. Markus an die neue Kathedrale der Kopten von Kairo (22. Juni 1968)
  Il Santo Padre - Benede...  
Ai Pellegrini dell’Alta Austria in occasione del dono dell’albero di Natale in Piazza San Pietro (17 dicembre 2005)
To the Pilgrims of Upper Austria on the occasion of the donation of the Christmas tree in Saint Peter's Square (December 17, 2005)
Aux pèlerins de la Haute-Autriche à l'occasion du don de l'arbre de Noël installé sur la Place Saint-Pierre (17 décembre 2005)
  Giovanni Paolo II - Pre...  
Preghiera di ringraziamento a Dio Padre per il dono del Figlio (Natale 1983)
Prière auprès de la tombe de saint Albert le Grand (Cologne, 15 novembre 1980)
  Il Santo Padre - Benede...  
Visita alla Casa "Dono di Maria" delle Missionarie della Carità in Vaticano (4 gennaio 2008)
Visit to the "Gift of Mary" House conducted by the Missionaries of Charity in the Vatican (January 4, 2008)
Visite à la maison "Don de Marie" des sœurs Missionnaires de la Charité au Vatican (4 janvier 2008)
  Penitenzieria Apostolic...  
Il Dono dell' Indulgenza (29 gennaio 2000)
Le Don de l' Indulgence (29 janvier 2000)
  Penitenzieria Apostolic...  
Decreto circa il dono dell'Indulgenza durante l'"Anno dell'Eucaristia" (25 dicembre 2004)
Décret sur l'attribution du don de l'Indulgence, au cours de l'"Année de l'Eucharistie" (25 décembre 2004)
  Delegazione della Santa...  
PER IL DONO DELL'ICONA DELLA MADRE DI DIO DI KAZAN
25 August 2004, Celebration of the Word:
  Giovanni Paolo II - Pre...  
Preghiera di gratitudine per il dono del sacerdozio (Giovedì Santo, 1996)
Prière de confiance de la Nation autrichienne à la protection de Marie au Sanctuaire de Mariazell (13 septembre 1983)
  cardinali_bio_korec_jc_it  
In una lettera inviata al Papa il 25 marzo del 1990, dopo aver ribadito la totale obbedienza al Successore di Pietro e ringraziato il Papa per il dono della Croce pettorale, rilevava i 38 anni di fedele missione secondo le istruzioni di Pio XII avute nel 1951 e gli ultimi dieci anni secondo le indicazioni ricevute da Giovanni Paolo II.
In a letter sent to the Pope on 25 March 1990, Bishop Korec repeated his total obedience to the successor of Peter, thanked the Pope for the gift of the pectoral cross, recalling his 38 years of faithful mission lived according to the instructions of Pius XII given in 1951 and in the last ten years under the directives received from John Paul II.
  giovanni_paolo_ii_biogr...  
A Papa Giovanni Paolo II, come privato Dottore, si ascrivono anche 5 libri: “Varcare la soglia della speranza” (ottobre 1994); "Dono e mistero: nel cinquantesimo anniversario del mio sacerdozio" (novembre 1996); “Trittico romano”, meditazioni in forma di poesia (marzo 2003); “Alzatevi, andiamo!” (maggio 2004) e “Memoria e Identità” (febbraio 2005).
As a private Doctor he also published five books of his own: "Crossing the Threshold of Hope" (October 1994), "Gift and Mystery, on the fiftieth anniversary of my ordination as priest" (November 1996), "Roman Triptych" poetic meditations (March 2003), "Arise, Let us Be Going" (May 2004) and "Memory and Identity" (February 2005).
A titre privé, en tant que Docteur, a également publié cinq livres: "Entrer dans l'espérance" (octobre 1994); "Don et Mystère: en ce 50 anniversaire de mon ordination sacerdotale" (novembre 1996); “Triptyque romain”- Méditations poétiques (mars 2003); “Levez-vous et allons!” (mai 2004) et “Mémoire et Identité” (février 2005).
  Il codice genetico dell...  
Per farlo, il documento procede in tre tappe che corrispondono a tre capitoli. Nel primo capitolo, la Commissione teologica internazionale situa l'impresa teologica all'interno del dialogo tra Dio e l'uomo.
Pour ce faire, le document procède en trois étapes qui correspondent à trois chapitres. Dans le ch. 1, la CTI situe l'entreprise théologique à l'intérieur du dialogue entre Dieu et l'homme. En lui adressant la Parole, Dieu prend l'initiative de se faire connaître de l'homme et d'entrer en relation avec lui. L'homme répond à cette initiative par la foi et accueille ainsi le don de Dieu dans sa vie. Comme la Parole de Dieu a un contenu intelligible et qu'elle est nourriture et lumière pour l'intelligence, la foi fait naître spontanément dans l'esprit du croyant le désir de comprendre ce qu'il croit. Telle est la source et la motivation de la démarche théologique. Fides quaerens intellectum.
Hogy ezt megtegye, a dokumentum három részre oszlik, amely három fejezetnek felel meg. Az elso fejezetben a Nemzetközi Teológiai Bizottság a teológiai kutatást az Isten és az ember között folyó párbeszédbe helyezi bele. Feléje irányítva a Szavát, Isten elkezdi magát megismertetni az emberrel és helyreállítja a kapcsolatot vele. Az ember hittel válaszol erre a kezdeményezésre, és így befogadja Isten ajándékát az életébe. Mivel Isten Igéjének felfogható tartalma van, és mivel táplálék és világosság az értelem számára, a hit spontán módon felébreszti a vágyat a hívo lelkében, hogy felfoghassa azt, amiben hisz. Ez a teológiai folyamat forrása és motivációja. Fides quaerens intellectum.
  Rosario dei Migranti e ...  
Preghiamo, in questa decina, per coloro che possiedono il dono di comunicare la gioia attraverso l’arte, soprattutto per i Circensi, i Madonnari e i Giostrai, affinché sappiano sfruttare con saggezza la ricchezza dei loro talenti, per costruire con essi una cultura di solidarietà e di pace nelle società minacciate dall’egoismo e dall’odio.
In this decade let us pray for those who have the gift of communicating joy through art, especially circus people, religious artists of the pavement and entertainment park workers, so that they may use the wealth of their talents wisely to build a culture of solidarity and peace in societies threatened by selfishness and hatred.
Prions, dans cette dizaine, pour ceux qui ont le don de communiquer la joie à travers l’art, en particulier les gens du Cirque, tous les artisans de la fête et les dessinateurs des rues, afin qu’ils sachent exploiter avec sagesse la richesse de leurs talents, pour construire une culture de solidarité et de paix dans les sociétés menacées par l’égoïsme et la haine.
Oremos, en esta decena, por quienes poseen el don de comunicar la alegría a través del arte, sobre todo por la gente de circos y ferias, para que sepan usar con sabiduría la riqueza de sus talentos, y construir con ellos una cultura de solidaridad y de paz en una sociedad amenazada por el egoísmo y el odio.
  sinodo_documentazione-g...  
Durante l’assemblea speciale i padri sinodali, tenendo conto del fatto che la Chiesa è un piccolo ma vivace gregge nel continente asiatico, dove sono presenti le grandi religioni del mondo, hanno concentrato la loro attenzione sulla unicità della persona di Gesù il Salvatore e sul suo dono della vita in abbondanza visto nel contesto del piano della Chiesa di una nuova evangelizzazione.
Durant l’Assemblée Spéciale, les Pères synodaux, tenant compte à la fois que l’Église est un troupeau petit mais vibrant sur un continent asiatique où les Grandes Religions du Monde sont présentes, ont concentré leur attention sur l’unicité de la personne de Jésus comme Sauveur et sur Son don de vie en abondance dans le contexte du programme d’une nouvelle évangélisation de l’Église. La manière dont l’Église peut, dans un programme pastoral concret, poursuivre la mission d’amour et de service du Seigneur en Asie, était d’un intérêt particulier. En conclusion, les Pères synodaux ont publié un Nuntius ou Message au Peuple de Dieu concernant les divers points du thème synodal.
  La Via Crucis  
Ogni passo di Gesù è momento di avvicinamento all'attuazione piena del disegno salvifico: all'ora del perdono universale (cf. Lc 23, 34), della ferita del Cuore - apertura di inesauribile sorgente di grazia - (cf. Gv 19, 34), dell'immolazione del vero Agnello pasquale, al quale non è spezzato alcun osso (cf. Gv 19, 36), del dono della Madre (cf. Gv 19, 26-27) e dello Spirito (cf. Mt 27, 50).
The last stage of the journey is unspeakably hard and painful. The evangelists lingered, although with moderation, over the description of the Way of the Cross which the Son of God and Son of man walked out of love for the Father and for humanity. Each step of Jesus is one step closer to the accomplishment of the plan of salvation: to the hour of universal forgiveness (cf. Lk 23, 34), the pierced Heart - the opening of an inextinguishable fountain of grace - (cf. Jn 19, 34), the immolation of the true Paschal Lamb, of whom not one bone will be broken (cf. Jn 19, 36), the gift of the Mother (cf. Jn 19, 26-27) and of the Spirit (cf. Mt 27, 50). Every new suffering of Jesus is a seed of future joy for humanity, every jeer, a premise of glory. Along that way of suffering Jesus' every meeting - with friends, with enemies, with the indifferent - is a chance for one final lesson, one last look, one supreme offer of reconciliation and peace.
  Rosario dei Migranti e ...  
«“La Pasqua possiede e conferisce la libertà che anima il tempo libero come suo principio più intimo” e questo, a sua volta, “dovrà permettere all’uomo … di realizzare l’autentico umanesimo, … quello dell’ ‘uomo pasquale’ ”. Per il cristiano, quindi, il turismo entra pienamente nel dinamismo pasquale del rinnovamento: è celebrazione del dono ricevuto, è viaggio di incontro verso altre persone con le quali celebrare la gioia della salvezza, è tempo da condividere nell’azione solidale che ci avvicina alla restaurazione di tutte le cose in Cristo» (Pontificio Consiglio della Pastorale per i Migranti e gli Itineranti, Orientamenti per la Pastorale del Turismo, [29.6.2001], n. 16).
“ ‘The Resurrection has, and confers the freedom that animates free time as its most intimate principle’, and this, in turn, ‘should make it possible for man … to achieve authentic humanism’ … that of the ‘paschal man’. For Christians, therefore, tourism fully enters into the paschal dynamism of renewal; it is a celebration of the gift received; it is a voyage of encounter toward other persons with whom to celebrate the joy of salvation; it is a time to be shared in action with solidarity that brings us closer to the restoration of all things in Christ” (Pontifical Council for the Pastoral Care of Migrants and Itinerant People, Guidelines for the Pastoral Care of Tourism [June 29, 2001], No. 16).
« ‘La Pâque possède et confère la liberté qui anime le temps libre comme son principe le plus intime’ et celui-ci, à son tour, ‘devra permettre à l’homme … de réaliser l’humanisme authentique, … celui de l’homme pascal’. Pour le chrétien, le tourisme entre donc pleinement dans le dynamisme pascal du renouveau: il est célébration du don reçu, il est voyage de rencontre vers d’autres personnes avec lesquelles célébrer la joie du salut, il est un temps à partager dans l’action solidaire qui se rapproche de la restauration de toutes choses dans le Christ » (Conseil Pontifical pour la Pastorale des Migrants et des Personnes en déplacement, Orientations pour la Pastorale du Tourisme [29.6.2001], n° 16).
«“La Pascua posee y confiere la libertad que anima el tiempo libre como su principio más íntimo”, y éste, a su vez, “deberá permitir al hombre realizar el humanismo auténtico, el del ‘hombre pascual’ ”. Para el cristiano, pues, el turismo entra de lleno en el dinamismo pascual de renovación: es celebración del don recibido, es viaje de encuentro hacia los demás con quienes celebrar la alegría de la salvación, es tiempo a compartir en la acción solidaria que nos acerca a la restauración de todas las cosas en Cristo” (Pontificio Consejo para la pastoral de los Emigrantes e Itinerantes, Orientaciones para la Pastoral del Turismo [29.6.2001], n. 16).
  Rosario dei Migranti e ...  
«Scrive Sant’Agostino: ‘Contemplo la grandezza del mare che sta intorno, mi stupisco, ammiro; ne cerco l’autore…” (Omelia sul Salmo 41,7). Queste parole ben sintetizzano l’atteggiamento del cristiano di fronte al creato, grande dono di Dio all’umanità, e specialmente dinanzi alla maestosità e alla bellezza del mare … È importante non far mancare a quanti fanno parte della grande famiglia del mare un supporto spirituale. Va offerta loro l’opportunità d’incontrare Dio e di scoprire in Lui il vero senso della vita. È compito dei credenti testimoniare che gli uomini e le donne sono chiamati a vivere dappertutto una “umanità nuova”, riconciliata con Dio» (Giovanni Paolo II, Discorso ai Partecipanti alla Plenaria del Pontificio Consiglio della Pastorale per i Migranti e gli Itineranti, [29.4.2002], L’Osservatore Romano, 29-30.4.2002, p. 5)
“St. Augustine writes: ‘I contemplate the vast expanse of sea around me, I am filled with wonder and admiration; I seek its maker’ (Homily on Psalm 41,7). These words effectively sum up the Christian’s attitude toward creation, God’s great gift to humanity, and especially, toward the majesty and beauty of the ocean … It is important not to leave those who belong to the great family of the sea without spiritual support. They should be given an opportunity to meet God and to discover the true sense of life in him. It is the mission of believers to witness that men and women everywhere are called to live a ‘new humanity’, reconciled with God” (John Paul II, Discourse to the Participants in the Plenary of the Pontifical Council for the Pastoral Care of Migrants and Itinerant People [April 29, 2002], L’Osservatore Romano, weekly edition in English, May 8, 2002, p. 11).
« Saint Augustin écrit: ‘J’envisage les vastes plaines de la mer, elle m’épouvante; je l’admire mais je cherche celui qui l’a créée’ (Homélie sur le Psaume 41, 7). Ces paroles synthétisent bien l’attitude du chrétien face à l’univers créé, ce grand don de Dieu à l’humanité, et en particulier devant la majesté et la beauté de la mer … Il est important de ne pas priver ceux qui appartiennent à la grande famille de la mer d’un soutien spirituel. Il faut leur offrir la chance de rencontrer Dieu et de découvrir en Lui le véritable sens de la vie. C’est le devoir des croyants de témoigner que les hommes et les femmes sont appelés à vivre partout une «nouvelle humanité», réconciliée avec Dieu » (Jean-Paul II, Discours aux Participants à l’Assemblée Plénière du Conseil Pontifical pour la Pastorale des Migrants et des Personnes en Déplacement [29.4.2002]).
«Escribe san Agustín: “Contemplo la grandeza del mar que me rodea, me asombro, lo admiro; busco a su autor” (Homilía sobre el salmo 41, 7). Estas palabras sintetizan bien la actitud del cristiano ante la creación, gran don de Dios a la humanidad, y especialmente ante la majestuosidad y la belleza del mar ... Es importante lograr que a cuantos forman parte de la gran familia del mar no les falte un apoyo espiritual. Hay que ofrecerles la oportunidad de encontrar a Dios y de descubrir en él el verdadero sentido de la vida. Es tarea de los creyentes testimoniar que los hombres y las mujeres están llamados a vivir por doquier una “humanidad nueva”, reconciliada con Dios» (Juan Pablo II, Discurso a los participantes a la Asamblea Plenaria del Pontificio Consejo para la Pastoral de los Emigrantes e Itinerantes [29.4.2002], L’Osservatore Romano, 29-30.4.2002, p. 5).
1 2 Arrow