dono – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 41 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com
  La rivista di viaggi co...  
Poesia, buono, stabilisce dalla sensazione per chi ha un dono, fa vibrare l'anima; e questo è quello che posso portare quello che sembra infinitamente lontano.
Poésie, bonne, la que se crea desde el sentimiento por quien posee un don, hace que vibre el alma; y eso es lo que puede acercar lo que parece infinitamente lejos.
Poetry, gut, Gründung aus dem Gefühl für die hat ein Geschenk, macht die Seele schwingen; und das ist, was ich bringen kann, was scheint unendlich weit.
La poesía, la buena, la que se crea desde el sentimiento por quien posee un don, hace que vibre el alma; y eso es lo que puede acercar lo que parece infinitamente lejos.
Poesia, bom, estabelecimento do sentimento de que tem um dom, faz vibrar a alma; e é isso que eu posso trazer o que parece infinitamente longe.
La Poesia, la buena, la que se crea desde el sentimiento por quien posee un don, hace que vibre el alma; y eso es lo que puede acercar lo que parece infinitamente lejos.
La poesia, la bona, la qual es crea des del sentiment per qui posseeix un do, fa que vibri l'ànima; i això és el que pot apropar el que sembla infinitament lluny.
Poezija, dobro, osnivanju od osjećaja za koji ima dar, čini vibrirati dušu; i to je ono što ja mogu donijeti ono što se čini beskrajno daleko.
Поэзия, Buena, Desde EL Que SE Crea Sentimiento Quien ПОР ООН Дону posee, BRE Que зайца EL альма; и вот что я могу привести то, что кажется бесконечно далеко.
Poesia, ona, sentimendua from duten opari bat du ezarriz, dar-dar egiten du, arima; eta hori da zer ekarri badirudi infinituki urrun dezaket.
  La rivista di viaggi co...  
All'arrivo, prima soddisfazione: nessun altro. Dopo, godere del dono di Perito Moreno in solitudine
Upon arrival, first satisfaction: no one else. After, enjoy the gift of Perito Moreno in solitude
Nach der Ankunft, ersten Zufriedenheit: sonst niemand. Nach, genießen das Geschenk der Perito Moreno in der Einsamkeit
Ao chegar, primeira satisfação: mais ninguém. Após, apreciar o dom de Perito Moreno na solidão
Bij aankomst, primera satisfacción: no hay nadie más. Después, el regalo de disfrutar del Perito Moreno en soledad
到着時に, primera satisfacción: 誰もいません。後, el regalo de disfrutar del Perito Moreno en soledad
Només arribar, primera satisfacció: no hi ha ningú més. Després, el regal de gaudir del Perito Moreno en soledat
Po dolasku, Prvi zadovoljstva: no hay nadie más. Después, uživati ​​dar Perito Moreno u samoći
По прибытии, первое удовлетворение: И никто другой. После, наслаждайтесь дар Перито-Морено в одиночестве
Iristerakoan, lehen gogobetetasuna: inork ez bestela. ondoren, gozatu Perito Moreno opari bakardadean
  La rivista di viaggi co...  
Cosa posso dire che io sono uno dei giochi che ho letto o modificare ogni post su questo progetto: Vaquerizo ha il dono di raccontare le cose, un regalo.
What can I say that I am one of the plays I read or edit any post on this project: Vaquerizo has the gift of telling things, a donation.
Que puis-je dire que je suis l'un des jeux que j'ai lus ou modifier n'importe quel poste sur ce projet: Vaquerizo a le don de raconter des choses, un cadeau.
Was kann ich sagen, dass ich eines der Stücke lese ich oder zu bearbeiten Beitrag zu diesem Projekt am: Vaquerizo hat die Gabe des Erzählens Dinge, ein Geschenk.
O que eu posso dizer que sou uma das peças que eu ler ou editar qualquer post sobre este projeto: Vaquerizo tem o dom de dizer as coisas, um dom.
Wat kan ik zeggen dat ik een van de toneelstukken ik lees of bewerken post op dit project: Vaquerizo heeft de gave van het vertellen van dingen, een donatie.
私は私がこのプロジェクトに任意のポストを読んだり編集演劇の1つだということを何を言うことができます: Vaquerizoは物事を伝える贈り物を持って, 贈り物.
El vaig a dir jo que sóc un dels que em toca llegir o editar tots els post d'aquest projecte: Vaquerizo té el do d'explicar les coses, una donació.
Što mogu reći da sam jedan od predstava sam pročitao ili izmijeniti bilo koji post na ovom projektu: Vaquerizo ima dar reći stvari, Don.
Что я могу сказать, что я один из спектаклей я читал или отредактировать любой пост на этом проекте: Vaquerizo обладает даром говорить вещи, подарок.
Zer egin daiteke horiek izan dut irakurtzeko edo editatzeko Proiektu honen edozein post bat naiz esaten dut: Vaquerizo gauzak kontatzea dohaina du, opari bat.
O que podo dicir que son unha das pezas que ler ou editar calquera post sobre este proxecto: Vaquerizo ten o don de dicir as cousas, un regalo.
  La rivista di viaggi co...  
Se domani il mondo finisce Voglio che il dono di un altro tramonto nel Serengeti, di un alba sopra ai piedi dell'Everest Rongbuk
If tomorrow the world ends I want the gift of another sunset in the Serengeti, of a sunrise over to the foot of Everest Rongbuk
Si demain la fin du monde, je veux que le don d'un autre coucher de soleil dans le Serengeti, Lever de soleil sur le pied de l'Everest Rongbuk
Wenn morgen die Welt endet Ich möchte das Geschenk eines anderen Sonnenuntergang in der Serengeti, eines Sonnenaufgangs über dem Fuß des Everest Rongbuk
Se amanhã o mundo acaba Eu quero o dom do outro por do sol no Serengeti, de um nascer do sol até o pé do Everest Rongbuk
Als morgen de wereld eindigt Ik wil de gave van een andere zonsondergang in de Serengeti, van een zonsopgang boven aan de voet van de Everest Rongbuk
Si mañana se acaba el mundo quiero el regalo de otro atardecer en el Serengeti, エベレストロンブクの足に日の出の
Si demà s'acaba el món vull el regal d'un altre capvespre al Serengeti, d'una alba més als peus de l'Everest a Rongbuk
Ako sutra svijet završava želim dar drugog zalaska sunca u Serengeti, od sunca, u podnožju Everesta Rongbuk
Если завтра конец света я хочу подарок другого заката в Серенгети, Восход Солнца к подножию Эвереста Ронгбук
Bihar bada mundua bukatzen den ilunabar beste opari Serengeti nahi dut, to Everest Rongbuk oinetan zehar sunrise bat
  La rivista di viaggi co...  
Cosa posso dire che io sono uno dei giochi che ho letto o modificare ogni post su questo progetto: Vaquerizo ha il dono di raccontare le cose, un regalo.
Que puis-je dire que je suis l'un des jeux que j'ai lus ou modifier n'importe quel poste sur ce projet: Vaquerizo a le don de raconter des choses, un cadeau.
Was kann ich sagen, dass ich eines der Stücke lese ich oder zu bearbeiten Beitrag zu diesem Projekt am: Vaquerizo hat die Gabe des Erzählens Dinge, ein Geschenk.
O que eu posso dizer que sou uma das peças que eu ler ou editar qualquer post sobre este projeto: Vaquerizo tem o dom de dizer as coisas, um dom.
Wat kan ik zeggen dat ik een van de toneelstukken ik lees of bewerken post op dit project: Vaquerizo heeft de gave van het vertellen van dingen, een donatie.
私は私がこのプロジェクトに任意のポストを読んだり編集演劇の1つだということを何を言うことができます: Vaquerizoは物事を伝える贈り物を持って, 贈り物.
El vaig a dir jo que sóc un dels que em toca llegir o editar tots els post d'aquest projecte: Vaquerizo té el do d'explicar les coses, una donació.
Što mogu reći da sam jedan od predstava sam pročitao ili izmijeniti bilo koji post na ovom projektu: Vaquerizo ima dar reći stvari, Don.
Что я могу сказать, что я один из спектаклей я читал или отредактировать любой пост на этом проекте: Vaquerizo обладает даром говорить вещи, подарок.
Zer egin daiteke horiek izan dut irakurtzeko edo editatzeko Proiektu honen edozein post bat naiz esaten dut: Vaquerizo gauzak kontatzea dohaina du, opari bat.
O que podo dicir que son unha das pezas que ler ou editar calquera post sobre este proxecto: Vaquerizo ten o don de dicir as cousas, un regalo.
  La rivista di viaggi co...  
Non tutti sono in grado di trasmettere il vissuto in un ambiente piacevole e conciso, e scrivere almeno. Lei ha quel dono. Noi buona lettura. Grazie
Pas tout le monde est capable de transmettre la vie dans un cadre agréable et concis, et au moins l'écriture. Vous avez ce don. Nous allons profiter de votre lecture. Merci
Nicht jeder ist in der Lage, was das Leben in vermitteln eine angenehme und prägnant, und weniger geschrieben. Sie haben dieses Geschenk. Weiter genießen Sie Ihre Lesungen. Dank
No todo el mundo es capaz de transmitir lo vivido de forma amena y concisa, y menos por escrito. Tu tienes ese don. Seguiremos disfrutando de tus lecturas. Gracias
Nem todo mundo é capaz de transmitir o que é viver em um ambiente agradável e concisa, e menos escrita. Você tem esse dom. Continuar desfrutando de suas leituras. Graças
Niet iedereen is in staat om te brengen wat leven in een prettige en beknopte, en minder geschreven. Je hebt die gave. Blijven genieten van uw metingen. Bedankt
誰もが快適かつ簡潔に住んでいたを伝えることができます, と書かれていない限り. あなたはその贈り物を持っている. 私たちは、あなたの読書を楽しむことが引き続き. 感謝
No tothom és capaç de transmetre el viscut de forma amena i concisa, i menys per escrit. Tu tens aquest do. Seguirem gaudint de les teves lectures. Gràcies
Pa todo es El Mundo de Capaz transmitir evo vivido de forma y amena sažeto, y por menos Escrito. Tu tienes ese to. Seguiremos disfrutando de Lecturas Redatelji. Hvala
Не каждый способен передать то, что жизнь в приятной и кратким, и менее написано. У вас есть этот дар. Продолжать пользоваться ваши показания. Спасибо
Ez dute denek gai da bizi atsegina eta zehatza helarazi, eta gutxienez idatziz. Opari hori duzu. Zure irakurketa gozatu ahal izango dugu. Eskerrik asko
Non todo o mundo é capaz de transmitir o que é vivir nun ambiente agradable e concisa, e menos escritura. Ten ese don. Seguir gozando das súas lecturas. Grazas
  La rivista di viaggi co...  
Come otr @ collaboratori s VAP, ciascuno con la sua particolare, avere il dono della scrittura e trasmettere al cuore, e che, felino o non c'è, Sono scioccato e ho. Io vivo quello che hai vissuto.
Like otr @ s collaborators VAP, each with its particular, have the gift of writing and transmit to the heart, and that, feline or not there, I am shocked and I get. I do live what you lived.
Comme otr @ s partenaires VaP., chacune avec son particulier, avoir le don de l'écriture et de transmettre au cœur, et en ce que, félin ou non, Je suis choqué et je reçois. Je ne vis que vous avez vécu.
Wie otr @ s Partner VaP., jeder mit seinen besonderen, haben die Gabe des Schreibens und an das Herz, und dass, Katze oder nicht, Ich bin schockiert, und ich bekomme. Ich weiß, was Sie leben gelebt.
Como otr @ s parceiros PAV., cada um com seu especial, tem o dom de escrever e transmitir para o coração, e que, felino ou não, Estou chocado e eu fico. Eu não viver o que você viveu.
Net als otr @ s medewerkers Vap, elk met zijn specifieke, de gave van het schrijven en doorgeven aan het hart, en dat, katachtige of er niet, Ik ben geschokt en ik krijg. Ik leef wat je geleefd.
Al igual que otr@s colaboradores de VaP, cada uno con su particularidad, tienes el don de escribir y transmitir con el corazón, その, haya felinos o no, me impacta y me llega. Me hace vivir lo que tú has vivido.
Igual que otr @ s col · laboradors de VAP, cada un amb la seva particularitat, tens el do d'escriure i transmetre amb el cor, i això, hagi felins o no, m'impacta i m'arriba. Em fa viure el que tu has viscut.
Kao SP @ s partnerima pneumonije., cada uno con su particularidad, tienes el don de escribir y transmitir con el corazón, i da, haya felinos o no, me impacta y me llega. Me hace vivir lo que tú has vivido.
Как отр @ VAP с партнерами., каждый из которых имеет определенный, есть дар письменном виде и передать в сердце, и что, кошачьих или нет, Я в шоке, и я получаю. Я живу, что вы жили.
Otr @ s laguntzaile VAP Atsegin dut, bereziki bakoitza, dute idazketa-opari eta bihotza transmititu, eta hori, feline edo ez, Nau harritu eta dut. Bizi duzuna bizi izan dut.
  La rivista di viaggi co...  
Come otr @ collaboratori s VAP, ciascuno con la sua particolare, avere il dono della scrittura e trasmettere al cuore, e che, felino o non c'è, Sono scioccato e ho. Io vivo quello che hai vissuto.
Comme otr @ s partenaires VaP., chacune avec son particulier, avoir le don de l'écriture et de transmettre au cœur, et en ce que, félin ou non, Je suis choqué et je reçois. Je ne vis que vous avez vécu.
Wie otr @ s Partner VaP., jeder mit seinen besonderen, haben die Gabe des Schreibens und an das Herz, und dass, Katze oder nicht, Ich bin schockiert, und ich bekomme. Ich weiß, was Sie leben gelebt.
Como otr @ s parceiros PAV., cada um com seu especial, tem o dom de escrever e transmitir para o coração, e que, felino ou não, Estou chocado e eu fico. Eu não viver o que você viveu.
Net als otr @ s medewerkers Vap, elk met zijn specifieke, de gave van het schrijven en doorgeven aan het hart, en dat, katachtige of er niet, Ik ben geschokt en ik krijg. Ik leef wat je geleefd.
Al igual que otr@s colaboradores de VaP, cada uno con su particularidad, tienes el don de escribir y transmitir con el corazón, その, haya felinos o no, me impacta y me llega. Me hace vivir lo que tú has vivido.
Igual que otr @ s col · laboradors de VAP, cada un amb la seva particularitat, tens el do d'escriure i transmetre amb el cor, i això, hagi felins o no, m'impacta i m'arriba. Em fa viure el que tu has viscut.
Kao SP @ s partnerima pneumonije., cada uno con su particularidad, tienes el don de escribir y transmitir con el corazón, i da, haya felinos o no, me impacta y me llega. Me hace vivir lo que tú has vivido.
Как отр @ VAP с партнерами., каждый из которых имеет определенный, есть дар письменном виде и передать в сердце, и что, кошачьих или нет, Я в шоке, и я получаю. Я живу, что вы жили.
Otr @ s laguntzaile VAP Atsegin dut, bereziki bakoitza, dute idazketa-opari eta bihotza transmititu, eta hori, feline edo ez, Nau harritu eta dut. Bizi duzuna bizi izan dut.
  La rivista di viaggi co...  
E sempre voluto rendere omaggio. “Un uomo tranquillo” era come una sorta di dono personale alla sua amata Irlanda e alle loro antenati. E la fede che è riuscito a fare, a mio parere, uno dei migliori film della storia del cinema.
En Ford wilde zien op dezelfde manier. Geboren in de VS aan de Ierse ouders, de briljante regisseur altijd in haar hart het verlangen naar Ierland. En ik wilde altijd al een hulde. “The Quiet Man” was als een soort persoonlijk geschenk aan zijn geliefde Ierland en hun voorouders. En geloof, dat wist te maken, volgens mij, een van de beste films in de geschiedenis van de cinema.
Eta Ford nahi hura ikusteko modu berean. AEBetan jaio zen Irish gurasoak, zuzendari handia beti bere bihotzean mantenduko Irlandako irrika. Eta beti nahi omenaldia. “Isilik Man” bere maitea Irlanda eta beren arbasoen opari pertsonala ordena. Eta fedea ez egiteko, Nire iritziz, zinemaren historiako film onenetako bat.
E Ford quería ver do mesmo xeito. Nacido en Estados Unidos de pais irlandeses, o director brillante sempre no seu corazón o desexo de Irlanda. E eu sempre quixo render unha homenaxe. “The Quiet Man” era como unha especie de agasallo persoal para a súa amada Irlanda e os seus antepasados. E a fe que puiden facer, na miña opinión, unha das mellores películas da historia do cine.
  La rivista di viaggi co...  
Lontano dal trambusto di Hell Ville e altre spiagge che offrono piaceri lussureggianti, come Ambatoloaka, con alberghi obsoleti, Calma Andilana solitario era un dono a coloro che cercano tranquillità.
Cette longue plage de course sur et serein de sable fin et doux, une mer d'émeraude accueillant et paisible, C'était vraiment un régal pour les sens. Loin de l'agitation de Hell Ville et d'autres plages qui offrent plaisirs luxuriants, comme Ambatoloaka, avec des hôtels désuets, Andilana calme solitaire était un cadeau à ceux qui cherchent la tranquillité. Au milieu de cette joie isolé, une paire de sourire malgache avait planté quatre tableaux dans le sable, couvert de pétales de bougainvillées, et après une clôture en bois torréfié fragile du poisson frais de la mer.
Esta praia de longo prazo-on e serena de areia fina e macia, um mar esmeralda acolhedora e tranquila, foi realmente um deleite para os sentidos. Longe da agitação do Inferno Ville e outras praias que oferecem prazeres luxuriantes, tal como Ambatoloaka, com hotéis desatualizados, Andilana calma solitária foi um presente para aqueles que procuram tranquilidade. Em meio a este prazer isolado, um par de Malagasy sorrindo havia plantado quatro mesas na areia, coberto com pétalas de buganvílias, e depois de uma cerca de madeira frágil assado peixe fresco do mar.
Aquesta largísima i serena platja de sorra fina i suau, acollint a un mar maragda i plàcid, era realment un regal per als sentits. Lluny de l'enrenou de Hell Ville i d'altres platges que ofereixen plaers més exuberants, com la de Ambatoloaka, amb els seus hotels passats de moda, la calma solitària de Andilana era un obsequi per a qui busca tranquil · litat. Enmig d'aquest aïllat delit, un parell de somrients malgaixos havien plantat quatre taules a la sorra, cobertes de pètals de buganvilla, i després d'una feble prop de fusta rostien peixos acabats de treure del mar.
Это долгосрочной перспективе включения и спокойный пляж с мелким песком и мягкими, гостеприимный и мирный изумрудное море, был действительно праздник для чувств. Вдали от суеты ад Ville и другие пляжи, которые предлагают пышные удовольствия, такой как Ambatoloaka, с устаревшими отелей, Andilana одиночном спокойный был подарок для тех, кто ищет спокойствие. В разгар этой изолированной восторг, пара улыбается малагасийской посадили четырех таблиц в песке, покрыты лепестки бугенвилии, и после того, как надуманные деревянный забор жареная рыба свежая от моря.
  La rivista di viaggi co...  
Ma io ero pieno di speranza e pensavo di poter convincere il mondo della necessità di nobilitare le persone con cui ho lavorato. Le persone a cui ora si riferiscono a numeri, come perdite, fattori non redditizie. La crisi mi ha dato il dono della disaffezione. Bendita crisis.
Cuando me embarqué en este proyecto, sabía que no sería fácil. La enfermedad mental, por la connotación de enfermedad crónica que lleva implícita, no es rentable. Pero estaba llena de ilusión y pensé que podría convencer al mundo de la necesidad de dignificar a las personas con las que trabajaba. Personas a las que ahora me refiero como números, como pérdidas, como factores no rentables. La crisis me ha brindado el don de la desafección. Bendita crisis.
Toen ik begon aan dit project, Ik wist dat het niet gemakkelijk zou zijn. Geestesziekte, door chronische ziekte connotatie impliceert, onvoordelig. Maar ik was vol hoop en dacht dat ik kon de wereld overtuigen van de noodzaak om de mensen met wie ik werkte deftig. Personen waarnaar ik verwijs nu als cijfers, als verliezen, onrendabele factoren. De crisis heeft mij de gave van de tanende gegeven. Bendita crisis.
Kad sam krenula na ovom projektu, Znao sam da to neće biti lako. Psihička bolest, by kronična bolest značenje podrazumijeva, neprofitan. Ali sam bila puna nade i pomislio sam mogao uvjeriti svijet o potrebi udostojiti s ljudima koje sam radio. Osobe na koje se odnose, kao ja sada brojeva, kao gubitke, neprofitabilnih čimbenici. Kriza mi je dao dar nezadovoljstva. Bendita krize.
Когда я приступил к этому проекту, Я знал, что это будет нелегко. Психическое заболевание, хронические заболевания подразумевает коннотацию, убыточный. Но я был полон надежд и думал, что смогу убедить мир в необходимости облагораживать людей, которых я работал. Лиц, к которой я теперь относятся как числа, как потери, убыточные факторов. Кризис дал мне дар недовольства. Bendita кризиса.
Noiz ekin zion proiektu honetan I, Ez litzateke erraza banekien. Buruko gaixotasuna, gaixotasun kronikoa konnotazio dakar, errentagarriak. Baina itxaropenez betea izan nuen, eta pentsatu beharra munduan konbentzitu izan dut pertsona dignify dut lan egin nahi. Pertsona horrek zenbakiak dut erreferentzia, galera gisa, errentagarriak faktoreak. Krisiari eman dit disaffection oparia. Bendita krisia.
Cando iniciei este proxecto, Eu sabía que non sería fácil. A enfermidade mental, pola connotación enfermidade crónica implica, inútil. Pero eu estaba cheo de esperanza e penso que podería convencer o mundo da necesidade de dignificar a xente con quen traballei. Persoas a que agora se refiren como números, como perdas, factores inútiles. A crise ten me deu o don de desafeto. Bendita crise.
  La rivista di viaggi co...  
Dalle migliori viaggi e libri di storia che ho letto. Complimenti e grazie per il dono e inviarlo a me Permettetemi di leggere sullo schermo del computer piccolo scorcio. Mi è piaciuto e penso che probabilmente quest'anno mi recherò Etiopia con un libro nella mia borsa.
J'ai lu le livre et c'est génial. De meilleurs livres de voyage et de l'histoire que j'ai lu. Bravo et merci pour le don et l'envoyer à moi me laisser lire sur un écran d'ordinateur minuscule raccourci. J'ai beaucoup aimé et je pense que probablement cette année, je me rendrai en Ethiopie avec un livre dans mon sac.
Ich habe das Buch gelesen und es ist toll. Von den besten Reise-und Geschichte Bücher, die ich gelesen habe. Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für das Geschenk und schicken Sie es mir ließ mich auf einem Computer-Bildschirm winzig verkürzt lesen. Ich habe es genossen und ich denke, dass wahrscheinlich in diesem Jahr werde ich unterwegs sein Äthiopien mit einem Buch in meiner Tasche.
Yo he leído el libro y es magnífico. De los mejores libros de viajes e historia que he leído. Enhorabuena y gracias por el regalo de mandármelo y hacérmelo leer en una minúscula pantalla de ordenador en escorzo. Lo he disfrutado y creo que probablmente este año estaré recorriendo Etiopía con tu libro en mi bolsa.
Eu li o livro e é ótimo. Dos melhores livros de viagens ea história que eu li. Parabéns e obrigado pelo presente e enviá-lo para mim, deixe-me ler na tela do computador minúsculo encurtados. Eu gostei e acho que, provavelmente, este ano vou estar viajando a Etiópia, com um livro na minha bolsa.
Ik heb het boek gelezen en het is geweldig. Van de beste reis-en geschiedenisboeken die ik heb gelezen. Proficiat en dank voor het geschenk en stuur het naar mij laat me lezen op een computerscherm klein verkort. Ik heb ervan genoten en ik denk dat waarschijnlijk dit jaar zal ik reizen Ethiopië met een boek in mijn tas.
私は本を​​読んだことがある、それは素晴らしいことだ. 最高の旅と歴史の本から私が読んだ. おめでとう、贈り物に感謝し、それが私に送って、私は短縮さ小さなコンピュータの画面上で読みましょう. 私はそれを楽しんで、私はおそらく、今年、私は私のバッグに本とエチオピアを旅行されることを考える.
Jo he llegit el llibre i és magnífic. Dels millors llibres de viatges i història que he llegit. Enhorabona i gràcies pel regal de mandármelo i fer-m'ho llegir en una minúscula pantalla d'ordinador en escorç. Lo he disfrutado y creo que probablmente este año estaré recorriendo Etiopía con tu libro en mi bolsa.
Pročitao sam knjigu i to je super. De los mejores libros de viajes e historia que he leído. Čestitke i hvala na dar i poslati ga na mene neka mi čitati na zaslonu računala maleni skraćene. Uživao sam ga i ja mislim da je vjerojatno ove godine ću biti putuju Etiopiju s knjigom u torbi.
Я прочитал книгу, и это здорово. От лучших путешествий и истории книги, которые я читал. Поздравляем и спасибо за подарок и отправить его ко мне, дайте мне прочитать на экране компьютера крошечные ракурсе. Мне понравилось, и я думаю, что, вероятно, в этом году я буду путешествовать Эфиопии с книгой в моей сумке.
Yo he leído el libro y es magnífico. De los mejores libros de viajes e historia que he leído. Enhorabuena y gracias por el regalo de mandármelo y hacérmelo leer en una minúscula pantalla de ordenador en escorzo. Lo he disfrutado y creo que probablmente este año estaré recorriendo Etiopía con tu libro en mi bolsa.
Lin o libro e é óptimo. Dos mellores libros de viaxes ea historia que lin. Parabéns e grazas polo agasallo e enviá-lo para min, déixeme ler na pantalla do ordenador minúsculo acurtados. Eu gosto e creo que, probablemente, este ano vou estar viaxando a Etiopía, cun libro na miña bolsa.
  La rivista di viaggi co...  
Dalle migliori viaggi e libri di storia che ho letto. Complimenti e grazie per il dono e inviarlo a me Permettetemi di leggere sullo schermo del computer piccolo scorcio. Mi è piaciuto e penso che probabilmente quest'anno mi recherò Etiopia con un libro nella mia borsa.
J'ai lu le livre et c'est génial. De meilleurs livres de voyage et de l'histoire que j'ai lu. Bravo et merci pour le don et l'envoyer à moi me laisser lire sur un écran d'ordinateur minuscule raccourci. J'ai beaucoup aimé et je pense que probablement cette année, je me rendrai en Ethiopie avec un livre dans mon sac.
Ich habe das Buch gelesen und es ist toll. Von den besten Reise-und Geschichte Bücher, die ich gelesen habe. Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für das Geschenk und schicken Sie es mir ließ mich auf einem Computer-Bildschirm winzig verkürzt lesen. Ich habe es genossen und ich denke, dass wahrscheinlich in diesem Jahr werde ich unterwegs sein Äthiopien mit einem Buch in meiner Tasche.
Yo he leído el libro y es magnífico. De los mejores libros de viajes e historia que he leído. Enhorabuena y gracias por el regalo de mandármelo y hacérmelo leer en una minúscula pantalla de ordenador en escorzo. Lo he disfrutado y creo que probablmente este año estaré recorriendo Etiopía con tu libro en mi bolsa.
Eu li o livro e é ótimo. Dos melhores livros de viagens ea história que eu li. Parabéns e obrigado pelo presente e enviá-lo para mim, deixe-me ler na tela do computador minúsculo encurtados. Eu gostei e acho que, provavelmente, este ano vou estar viajando a Etiópia, com um livro na minha bolsa.
Ik heb het boek gelezen en het is geweldig. Van de beste reis-en geschiedenisboeken die ik heb gelezen. Proficiat en dank voor het geschenk en stuur het naar mij laat me lezen op een computerscherm klein verkort. Ik heb ervan genoten en ik denk dat waarschijnlijk dit jaar zal ik reizen Ethiopië met een boek in mijn tas.
私は本を​​読んだことがある、それは素晴らしいことだ. 最高の旅と歴史の本から私が読んだ. おめでとう、贈り物に感謝し、それが私に送って、私は短縮さ小さなコンピュータの画面上で読みましょう. 私はそれを楽しんで、私はおそらく、今年、私は私のバッグに本とエチオピアを旅行されることを考える.
Jo he llegit el llibre i és magnífic. Dels millors llibres de viatges i història que he llegit. Enhorabona i gràcies pel regal de mandármelo i fer-m'ho llegir en una minúscula pantalla d'ordinador en escorç. Lo he disfrutado y creo que probablmente este año estaré recorriendo Etiopía con tu libro en mi bolsa.
Pročitao sam knjigu i to je super. De los mejores libros de viajes e historia que he leído. Čestitke i hvala na dar i poslati ga na mene neka mi čitati na zaslonu računala maleni skraćene. Uživao sam ga i ja mislim da je vjerojatno ove godine ću biti putuju Etiopiju s knjigom u torbi.
Я прочитал книгу, и это здорово. От лучших путешествий и истории книги, которые я читал. Поздравляем и спасибо за подарок и отправить его ко мне, дайте мне прочитать на экране компьютера крошечные ракурсе. Мне понравилось, и я думаю, что, вероятно, в этом году я буду путешествовать Эфиопии с книгой в моей сумке.
Yo he leído el libro y es magnífico. De los mejores libros de viajes e historia que he leído. Enhorabuena y gracias por el regalo de mandármelo y hacérmelo leer en una minúscula pantalla de ordenador en escorzo. Lo he disfrutado y creo que probablmente este año estaré recorriendo Etiopía con tu libro en mi bolsa.
  La rivista di viaggi co...  
Il mio consiglio è di fare tre, e fermandosi ad ogni dono va giù la strada: terrazze di mais, gole attraverso la quale gestisce il Modi Khola, un altro bagno nelle sorgenti calde, sherpa trasportano arrampicata piatto sulla fronte centinaia di pacchetti di chili di cibo e bevande per i rifugi, i viaggiatori che si fermano per informazioni, foreste infinite.
If going con prisa, the decrease can be done in two days. My advice is that you do in three, Come down and stopping at every gift of the road: the terraces of corn, gorges through which runs the Modi Khola, another dip in the thermal, climbing Sherpas carrying packages supported in the front of a hundred kilos with food and drink for shelters, travelers who stop you for information, infinite forests.
Si vous allez à se dépêcher, la diminution peut faire en deux jours. Mon conseil est de faire trois, et s'arrêtant à chaque cadeau descendre la route: terrasses de maïs, gorges où coule la Modi Khola, un autre bain dans les sources chaudes, Sherpas escalade soutenue devant un colis kilos cent de la nourriture et des boissons pour les refuges, les voyageurs qui vous empêche d'information, forêts infinies.
Wenn Sie es eilig haben, Der Rückgang ist in zwei Tagen durchgeführt werden. Mein Rat ist, ihn in drei wollen, und Anhalten bei jedem Geschenk gehen die Straße hinunter: Terrassen von Mais, Schluchten, durch die die Modi Khola läuft, ein Bad in den Thermen, Klettern Sherpas wobei vor hundert Kilo-Pakete mit Nahrungsmitteln und Getränken für Unterstände unterstützt, Reisende, die Sie stoppen für Informationen, Unendliche Wälder.
Als je gaat haasten, de daling kan doen in twee dagen. Mijn advies is om drie doen, en stoppen bij elke gift gaan op de weg: maïs terrassen, kloven dat wordt doorkruist door de Modi Khola, ander bad in de warmwaterbronnen, sherpa's dragen klimmen plat op zijn voorhoofd honderden kilo pakketten met eten en drinken voor schuilplaatsen, reizigers die je stoppen voor informatie, oneindige bossen.
Si vas con prisa, el descenso se puede hacer en dos días. Mi consejo es que lo hagas en tres, y que bajes deteniéndote en cada regalo del camino: las terrazas de maíz, las gargantas por donde corre el Modi Khola, otro baño en las termas, los sherpas que suben llevando apoyados en la frente paquetes de cien kilos con la comida y la bebida para los refugios, los viajeros que te detienen para pedir información, los bosques infinitos.
Si vas con prisa, a redución pode facer en dous días. O meu consello é facer tres, e parando en cada agasallo descender a estrada: terrazas de millo, desfiladeiros través do cal discorre o Modi Khola, outro baño nas augas termais, sherpas cargando escalada plana na testa cen quilos paquetes con comida e bebida para abrigos, Viaxeiros que deixar a información, bosques infinitas.
  La rivista di viaggi co...  
Come logica non sono stati intenzione di mostrare la gioia di frequentare il vostro arrivo, infine, un Parco Nazionale, se solo queste poche parole? Ma, da questa piena soddisfazione senza hobby, come sappiamo che ogni volta che si meritano di più, continuare a pensare a come ingrandire il dono.
Comment logique n'allaient pas montrer la joie d'assister à votre arrivée, nous allons,, un Parc national, Si seulement ces quelques mots? Mais, à partir de cette pleine satisfaction sans passe-temps, car nous savons que chaque fois que vous méritez plus, continuer à réfléchir sur la façon d'agrandir le don.
Wie logisch waren nicht zu zeigen, Freude zu Ihrer Ankunft besuchen, schließlich, ein Nationalpark, wenn nur diese paar Worte? Aber, aus dieser vollen Zufriedenheit ohne Hobbys, wie wir wissen, dass, wenn Sie mehr verdienen, weiter darüber nachzudenken, wie das Geschenk vergrößern.
Como é lógico não vai mostrar a alegria de assistir a sua chegada, finalmente, um Parque Nacional, se apenas estas poucas palavras? Mas, deste total satisfação sem passatempos, como sabemos que sempre que você merece mais, continuar a pensar em como ampliar o presente.
Hoe logisch waren niet van plan om vreugde te tonen op uw komst te wonen, eindelijk, een National Park, Als alleen deze paar woorden? Maar, van deze volle tevredenheid zonder hobby's, omdat we weten dat wanneer je meer verdient, blijven denken over hoe om te vergroten het geschenk.
Com no anàvem a mostrar lògica alegria en assistir a la vostra arribada, per fi, una Parc Nacional, encara que només sigui amb aquestes poques paraules? Però, des d'aquesta satisfacció plena i sense manies, com sabem que sempre us mereixeu més, continuarem pensant en la manera d'engrandir el regal.
Kako logično ne ide pokazati radost da prisustvuju svoj dolazak, napokon, a Nacionalni park, ako je samo tih nekoliko riječi? Ali, na ovom pun zadovoljstva bez hobija, kao što znamo da kad god zaslužuju više, i dalje razmišlja o tome kako za povećanje dar.
Как логическое не собирались показать радость присутствовать на вашем прибытии, в конце концов, a Национальный парк, Если только эти несколько слов? Но, Из этого полное удовлетворение без хобби, как мы знаем, что всякий раз, когда вы заслуживаете большего, продолжать думать о том, чтобы увеличить подарок.
Nola logikoak ez ziren poza erakusteko iritsi joateko joan, azkenik, bat Parke Nazionala, gutxi batzuk bakarrik hitz horiek galtzen? Baina, zaletasunak gabe osoa gogobetetasuna honetako, ezagutzen dugu, betiere, gehiago merezi duzun bezala, jarraituko nola opari handitzeko pentsatzen.
Como é lóxico non vai amosar a alegría de ver a súa chegada, finalmente, un Parque Nacional, só estas poucas palabras? Mais, deste total satisfacción sen afeccións, como sabemos que sempre que merece máis, continuar a pensar en como ampliar o presente.
  La Revista de viajes co...  
Nel sud della Namibia sono sempre esistiti senza spiagge turisti, paesaggi aridi, ma c'è stato un tempo in cui queste spiagge e quelli deserti nasconde un tesoro. Era come se il posto sarebbe premiare chiunque osasse arrivare. Diamanti nella sabbia, il dono del grassetto.
Es war der Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts, wenn viele Deutsche suchte Glück in den Grenzen von Afrika, und ließ sich, wo das Meer und die Wüste schmale Krawatten, unmöglich Beziehung von Salz und Sand. Im südlichen Namibia haben immer ohne Touristen Strände bestanden, kargen Landschaften, aber es gab eine Zeit, dass diese Strände und Wüsten diese einen Schatz versteckt. Es war, als ob der Ort, wer dorthin gewagt belohnen würde. Diamonds in the Sand, die Gabe der fett.
Fue a principios del siglo XX, cuando muchos alemanes buscaron fortuna en los confines de África, y se asentaron allí donde el mar y el desierto estrechan sus lazos, relación imposible de sal y arena. En el sur de Namibia siempre han existido las playas sin turistas, paisajes yermos, pero hubo un tiempo en que esas playas y esos desiertos escondían un  tesoro. Era como si aquel lugar quisiera recompensar a quien se atreviera a llegar hasta allí. Diamantes bajo la arena, el regalo de los audaces.
Era o início do século XX, quando muitos alemães buscaram fortuna nos confins de África, e se estabeleceram onde o mar eo deserto laços estreitos, relacionamento impossível de sal e areia. No sul da Namíbia sempre existiram sem praias turistas, paisagens áridas, mas houve um tempo em que estas praias e os desertos escondendo um tesouro. Era como se o lugar iria recompensar quem se atreveu a chegar lá. Diamantes na areia, o dom da ousada.
Het was het begin van de twintigste eeuw, toen veel Duitsers zochten fortuin in de beslotenheid van Afrika, en vestigden waar de zee en de woestijn smalle banden, onmogelijke relatie van zout en zand. In het zuiden van Namibië hebben altijd bestaan ​​zonder toeristen stranden, dorre landschappen, maar er was een tijd dat deze stranden en woestijnen die verstopt een schat. Het was alsof de plaats zou iedereen die het waagde om er te belonen. Diamanten in het zand, de gave van vet.
Va ser a principis del segle XX, quan molts alemanys van buscar fortuna en els confins de l'Àfrica, i es van assentar allà on el mar i el desert estrenyen els seus llaços, relació impossible de sal i sorra. Al sud de Namíbia sempre han existit les platges sense turistes, paisatges erms, però hi va haver un temps en què aquestes platges i aquests deserts amagaven un tresor. Era com si aquell lloc voldria recompensar a qui s'atrevís a arribar-hi. Diamants sota la sorra, el regal dels audaços.
Bilo je početkom dvadesetog stoljeća, kada su mnogi Nijemci su tražili sreću u granicama Africi, i smjestio gdje se more i pustinja uske kravate, Nemoguće odnos soli i pijeska. U južnoj Namibiji oduvijek postojala bez turista plažama, škrti pejzaži, ali došlo je vrijeme da ove plaže i one pustinje skriva blago. To je kao da mjesto koje će nagraditi svakoga tko se usudio doći. Dijamanti u pijesku, dar bold.
Это было в начале ХХ века, когда многие немцы искали счастья в пределы Африки, и поселились, где море и пустыня узких связей, невозможно отношения соли и песка. На юге Намибии всегда существовали без туристов пляжи, бесплодный пейзаж, но было время, что эти пляжи и пустынь скрываются те сокровища. Это было, как будто место вознаградит любого, кто смел туда попасть. Алмазы в песок, дара смелых.
Hasieran siglo XX zen, asko alemanak bilatzen fortuna Afrika mugarik en, eta finkatu ziren bertan, itsasoa eta basamortua estu loturak, gatza eta harea harremana ezinezkoa. Hegoaldean Namibia dute beti turistak hondartza gabe existitu, antzu paisaia, baina ez zen garai batean hondartza hauek eta basamortu duten altxor bat ezkutatzen. Balitz bezala, leku edonork Osaba iritsi saritzeko luke izan zen. En harea diamante, lodia oparia.
Era o inicio do século XX, cando moitos alemáns buscaron fortuna nos confíns de África, e establecéronse onde o mar eo deserto lazos estreitos, relación imposible de sal e area. No sur de Namibia sempre existiron sen praias turistas, paisaxes áridas, pero houbo un tempo en que estas praias e os desertos agochar un tesouro. Era coma se o sitio estaba a premiar quen se atreveu a chegar alí. Diamantes na area, o don da ousada.
  La rivista di viaggi co...  
Quello era il mio desiderio: il dono di un tramonto senza nuvole, una movimentata sunrise, pochi minuti di estasi di fronte alla santa talpa, la soddisfazione di pensare "io può ottenere qui, e finora sono venuto ".
On Everest, at least, there was no doubt. He fought for come close as possible to Qomolangma, the mother goddess of the mountains. That was my desire: the gift of a sunset without clouds, a sunrise eventful, few minutes of ecstasy in front of the holy mole, satisfaction of thinking "I can get here, and so far I've come ".
Sur Everest, au moins, il n'y avait aucun doute. Il a lutté pour venir plus près possible de Qomolangma, la déesse mère de la montagne. C'était mon désir: le don d'un coucher de soleil sans nuages, un mouvementée lever du soleil, quelques minutes d'extase devant la sainte taupe, satisfaction de penser "je peux obtenir ici, et jusqu'à présent je suis venu ".
Am Everest, WENIGSTENS, gab es keinen Zweifel. Er kämpfte für die kommen nah wie möglich an Qomolangma, die Mutter Göttin der Berge. Das war mein Wunsch: das Geschenk eines Sonnenuntergang ohne Wolken, ein Sonnenaufgang ereignisreiches, wenigen Minuten der Ekstase vor dem heiligen Mol, Zufriedenheit denken: "Ich kann hier, und so weit ich gekommen bin ".
No Everest, pelo menos, não havia nenhuma dúvida. Ele lutou para chegar mais perto possível Qomolangma, a deusa-mãe das montanhas. Esse era o meu desejo: o dom de um pôr do sol, sem nuvens, um agitado nascer do sol, alguns minutos de êxtase na frente do toupeira santo, satisfação de pensar "eu posso chegar aqui, e até agora eu vim ".
Op de Everest, ten minste, Er was geen twijfel. Hij vocht voor zijn dicht mogelijk bij Qomolangma, de moeder godin van de bergen. Dat was mijn verlangen: de gave van een zonsondergang zonder wolken, een zonsopgang bewogen, enkele minuten van extase in de voorkant van de heilige mol, tevredenheid van denken "Ik kan hier, en zo ver ik ben gekomen ".
En l'Everest, almenys, no hi havia dubtes. Lluitava per aproximar el més possible al Qomolangma, la deessa mare de les muntanyes. Aquest era el meu afany: el regal d'un capvespre sense núvols, una alba pletòric, uns minuts d'èxtasi davant la mola sagrada, la satisfacció de pensar "fins aquí puc arribar, i fins aquí he arribat ".
Na Everestu, najmanje, nije bilo sumnje. Borio se za došli bliže Qomolangma, majka božica planina. To je bila moja želja: dar sunca bez oblaka, sunrise sadržajan, Nekoliko minuta ekstaze ispred svetog krtica, Zadovoljstvo razmišljanja "Ja mogu doći ovdje, , a do sada sam došao ".
На Эвересте, по крайней мере, не было никаких сомнений. Он боролся за приблизиться как можно Джомолунгма, Мать богиня горы. Это было мое желание: дара заката без облаков, Восход насыщенной, Несколько минут экстаза перед святым моль, удовлетворение мышления "Я могу получить здесь, и до сих пор я пришел ".
En el Everest, gutxienez, no había dudas. Peleaba por aproximarme lo más posible al Qomolangma, mendi jainkosa ama. Ése era mi afán: el regalo de un atardecer sin nubarrones, un amanecer pletórico, unos minutos de éxtasis frente a la mole sagrada, la satisfacción de pensar “hasta aquí puedo llegar, y hasta aquí he llegado”.
  La rivista di viaggi co...  
Ho portato alla mente una pausa quel giorno ha fatto a Tangeri 6 Gennaio di quest'anno, come un dono di re. Mai stato in Marocco, e fu in quella città, dove ho attivato il desiderio di conoscere il paese.
Me has traído a la memoria una escapada que hice a Tánger el día 6 de enero de este año, como regalo de reyes. Nunca había estado en Marruecos, y fue en esa ciudad donde se me activó el deseo de seguir conociendo este país. Conocí a un personaje muy peculiar, Bashir, que por ¿casualidad? apareció en el camino para enseñarnos todos los recovecos de la ciudad y regalarnos sus conocimientos a todos los niveles.
M'has portat a la memòria una escapada que vaig fer a Tànger el dia 6 de gener d'enguany, com a regal de reis. Mai havia estat al Marroc, i va ser en aquesta ciutat on es va activar el desig de seguir coneixent aquest país. Vaig conèixer un personatge molt peculiar, Bashir, que per casualitat? aparèixer en el camí per ensenyar-nos tots els racons de la ciutat i regalar els seus coneixements a tots els nivells.
  La Revista de viajes co...  
Nel sud della Namibia sono sempre esistiti senza spiagge turisti, paesaggi aridi, ma c'è stato un tempo in cui queste spiagge e quelli deserti nasconde un tesoro. Era come se il posto sarebbe premiare chiunque osasse arrivare. Diamanti nella sabbia, il dono del grassetto.
C'était le début du XXe siècle, alors que de nombreux Allemands ont cherché fortune dans les confins de l'Afrique, et se sont installés là où la mer et le désert des liens étroits, relation impossible de sel et de sable. Dans le sud de la Namibie ont toujours existé sans les touristes des plages, paysages dénudés, mais il fut un temps que ces plages et ces déserts cacher un trésor. C'était comme si l'endroit serait récompenser quiconque osait s'y rendre. Diamants dans le sable, le don de gras.
Es war der Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts, wenn viele Deutsche suchte Glück in den Grenzen von Afrika, und ließ sich, wo das Meer und die Wüste schmale Krawatten, unmöglich Beziehung von Salz und Sand. Im südlichen Namibia haben immer ohne Touristen Strände bestanden, kargen Landschaften, aber es gab eine Zeit, dass diese Strände und Wüsten diese einen Schatz versteckt. Es war, als ob der Ort, wer dorthin gewagt belohnen würde. Diamonds in the Sand, die Gabe der fett.
Fue a principios del siglo XX, cuando muchos alemanes buscaron fortuna en los confines de África, y se asentaron allí donde el mar y el desierto estrechan sus lazos, relación imposible de sal y arena. En el sur de Namibia siempre han existido las playas sin turistas, paisajes yermos, pero hubo un tiempo en que esas playas y esos desiertos escondían un  tesoro. Era como si aquel lugar quisiera recompensar a quien se atreviera a llegar hasta allí. Diamantes bajo la arena, el regalo de los audaces.
Era o início do século XX, quando muitos alemães buscaram fortuna nos confins de África, e se estabeleceram onde o mar eo deserto laços estreitos, relacionamento impossível de sal e areia. No sul da Namíbia sempre existiram sem praias turistas, paisagens áridas, mas houve um tempo em que estas praias e os desertos escondendo um tesouro. Era como se o lugar iria recompensar quem se atreveu a chegar lá. Diamantes na areia, o dom da ousada.
Het was het begin van de twintigste eeuw, toen veel Duitsers zochten fortuin in de beslotenheid van Afrika, en vestigden waar de zee en de woestijn smalle banden, onmogelijke relatie van zout en zand. In het zuiden van Namibië hebben altijd bestaan ​​zonder toeristen stranden, dorre landschappen, maar er was een tijd dat deze stranden en woestijnen die verstopt een schat. Het was alsof de plaats zou iedereen die het waagde om er te belonen. Diamanten in het zand, de gave van vet.
Va ser a principis del segle XX, quan molts alemanys van buscar fortuna en els confins de l'Àfrica, i es van assentar allà on el mar i el desert estrenyen els seus llaços, relació impossible de sal i sorra. Al sud de Namíbia sempre han existit les platges sense turistes, paisatges erms, però hi va haver un temps en què aquestes platges i aquests deserts amagaven un tresor. Era com si aquell lloc voldria recompensar a qui s'atrevís a arribar-hi. Diamants sota la sorra, el regal dels audaços.
Bilo je početkom dvadesetog stoljeća, kada su mnogi Nijemci su tražili sreću u granicama Africi, i smjestio gdje se more i pustinja uske kravate, Nemoguće odnos soli i pijeska. U južnoj Namibiji oduvijek postojala bez turista plažama, škrti pejzaži, ali došlo je vrijeme da ove plaže i one pustinje skriva blago. To je kao da mjesto koje će nagraditi svakoga tko se usudio doći. Dijamanti u pijesku, dar bold.
Это было в начале ХХ века, когда многие немцы искали счастья в пределы Африки, и поселились, где море и пустыня узких связей, невозможно отношения соли и песка. На юге Намибии всегда существовали без туристов пляжи, бесплодный пейзаж, но было время, что эти пляжи и пустынь скрываются те сокровища. Это было, как будто место вознаградит любого, кто смел туда попасть. Алмазы в песок, дара смелых.
Hasieran siglo XX zen, asko alemanak bilatzen fortuna Afrika mugarik en, eta finkatu ziren bertan, itsasoa eta basamortua estu loturak, gatza eta harea harremana ezinezkoa. Hegoaldean Namibia dute beti turistak hondartza gabe existitu, antzu paisaia, baina ez zen garai batean hondartza hauek eta basamortu duten altxor bat ezkutatzen. Balitz bezala, leku edonork Osaba iritsi saritzeko luke izan zen. En harea diamante, lodia oparia.
Era o inicio do século XX, cando moitos alemáns buscaron fortuna nos confíns de África, e establecéronse onde o mar eo deserto lazos estreitos, relación imposible de sal e area. No sur de Namibia sempre existiron sen praias turistas, paisaxes áridas, pero houbo un tempo en que estas praias e os desertos agochar un tesouro. Era coma se o sitio estaba a premiar quen se atreveu a chegar alí. Diamantes na area, o don da ousada.
  La rivista di viaggi co...  
E uno di loro mi dà una seduta in legno intagliato, pieno di grasso e sporco dopo l'uso per sette anni, trasformare tutte le esperienze di quel tempo in uno sconosciuto (un dono che tengo accanto alla mia scrivania mentre scrivo queste parole).
En retour de nuit à notre camp peint à l'ocre. Demain, c'est le jour où les «prêtres» se réuniront de l'autre côté de la montagne, loin de nos yeux, pour faire face à la douleur sévère (et pas seulement au moment de la découpe, qui est généralement fait avec un morceau de récipient ou une lame nettoie pas nécessairement. Les décès dus à l'infection sont rares, mais donnent encore) démontrer leur force et leur engagement envers le groupe. Tendu mais souriant raconter leur histoire un jour et. Et l'un d'eux me donne un siège en bois sculpté, plein de graisse et la saleté après utilisation pendant sept ans, tourner toutes les expériences de cette époque dans un inconnu (un cadeau que je garde à côté de mon bureau au moment où j'écris ces mots,).
Bei Einbruch der Nacht kehren sie zu unserem Camp mit Ocker bemalt. Morgen ist der Tag, an dem die "Priester" über den Berg wurden einberufen, weg von unseren Augen, um den Schmerz zu stellen (und nicht nur zum Zeitpunkt des Schneidens, dies normalerweise mit einem Stück des Behälters oder einem sauberen Messer durchgeführt nicht notwendigerweise. Todesfälle durch Infektionen sind selten, aber immer noch geben) demonstrieren ihre Stärke und Engagement für die Gruppe. Angespannt, aber lächelnd und erzählt uns eine Geschichte noch einmal. Und einer von ihnen gibt mir einen Sitzplatz aus Holz geschnitzt, gefüllt mit Fett und Schmutz nach Gebrauch für sieben Jahre, Drehen all die Erfahrungen aus dieser Zeit in einem unbekannten (ein Geschenk, dass ich immer neben meinem Schreibtisch, als ich diese Worte schreibe).
Por volta do anoitecer ao nosso acampamento pintado com ocre. Amanhã é o dia em que os "sacerdotes" se reunirá no outro lado da montanha, longe de nossos olhos, para enfrentar a dor severa (e não apenas no momento do corte, que normalmente é feito com uma parte do recipiente ou de uma lâmina não necessariamente limpar. Mortes de infecção são raros, mas ainda dar) demonstrar a sua força e compromisso com o grupo. Tenso mas sorrindo contar a sua história um dia e. E um deles me dá uma cadeira de madeira esculpida, cheio de graxa e sujeira após o uso por sete anos, transformar todas as experiências daquele tempo em um desconhecido (um presente que eu continuo ao lado de minha mesa enquanto eu escrevo estas palavras).
Tegen de avond keren ze terug naar ons kamp beschilderd met oker. Morgen is de dag dat de "priesters" werden bijeengeroepen over de berg, uit de buurt van onze ogen, om de pijn te maken (en niet alleen bij de snij, dat gewoonlijk wordt uitgevoerd met een stuk container of een schone blad niet noodzakelijk. Sterfgevallen als gevolg van infectie zijn zeldzaam, maar komen nog steeds uit) blijk geven van hun kracht en inzet voor de groep. Gespannen maar glimlachen en vertellen ons een verhaal nog een keer. En een van hen geeft me een zetel uit hout gesneden, gevuld met vet en vuil na het gebruik voor zeven jaar, draaien alle ervaringen van die tijd in een onbekende (een geschenk dat ik blijf naast mijn bureau terwijl ik dit schrijf deze woorden).
En caure de la tarda tornen al nostre campament pintats amb ocre. Demà és el dia en que els "sacerdots" els convocaran a l'altra banda de la muntanya, lluny de les nostres mirades, per davant el dolor intens (i no només en el moment del tall, que se sol realitzar amb un tros de bidó o una fulla no necessàriament neta. Les morts per infecció són rares però se segueixen donant) demostrar la seva resistència i compromís amb el grup. Tensos però somrients ens expliquen el seu dia i alguna història més. I un d'ells em regala un seient tallat de fusta, ple de greix i terra després del seu ús durant set anys, bolcant totes les experiències d'aquest temps en un desconegut (un regal que conservo al costat de la meva taula segons escric aquestes paraules).
Do sumraka povratka u našem kampu obojanu oker. Sutra je dan kad su "svećenici" održat će se na drugoj strani planine, daleko od naših očiju, suočiti jaku bol (, a ne samo u vrijeme rezanja, koji se obično radi sa komadom kontejner ili oštrica nije nužno očistiti. Umrli od infekcije su rijetke, ali još uvijek daju) pokazati svoju snagu i predanost grupi. Napet, ali smiješi ispričati svoju priču jedan dan i. A jedan od njih daje mi samo sjedalo uklesan drvo, puna masnoća i nečistoće nakon upotrebe sedam godina, okreće sva iskustva iz tog vremena u nepoznato (dar koji sam držati pokraj mog stola dok pišem ove riječi).
К вечеру возвращение в наш лагерь окрашены охрой. Завтра день, когда "священники" соберется на другой стороне горы, от наших глаз, к лицу сильной боли (а не только во время резки, который обычно делается с частью контейнера или лезвие не обязательно очистить. Смертей от инфекции редки, но все же дают) продемонстрировать свою силу и приверженность к группе. Напряженной, но улыбающийся рассказать свою историю в один день и. И один из них дает мне место резного дерева, полный жир и грязь после использования в течение семи лет, поворота все переживания того времени в неизвестном (подарок, который я держу рядом с моим столом, когда я пишу эти слова).
Gaua gure camp bueltan okre margotuta arabera. Bihar da eguna eta "apaiz" egingo mendiaren bestaldean deituko da, kanpoan gure begietatik, larria mina aurre egiteko (eta ez bakarrik ebaketa momentuan, hau da, normalean, edukiontzi edo pala bat pieza bat egiten ez duela zertan garbitu. Infekzio heriotzen bakanak dira, baina oraindik ere eman) frogatzeko euren indarra eta taldearen konpromisoa. Tirabiratsu baina irribarrez bere istorioa kontatu egun bat eta. Eta horietako bat ematen dit eserlekua tailatuta egurra, koipea eta zikinkeria erabili ondoren betetako zazpi urte, garai hartako esperientzien guztiak inflexio ezezagun batean (opari bat mantentzea dut nire ondoan mahaian idazten dut hitz horiek).
Ao redor do anoitecer ao noso campamento pintado con ocre. Mañá é o día no que os "sacerdotes" reunirase no outro lado da montaña, lonxe os nosos ollos, para facer fronte á dor severa (e non só no momento da corte, que normalmente é feito con unha parte do recipiente ou dunha folla non necesariamente borrar. Mortes de infección son raros, mais aínda dar) demostrar a súa forza e compromiso co grupo. Tenso pero sorrindo contar a súa historia un día e. E un deles me dá unha cadeira de madeira tallada, cheo de graxa e lixo despois do uso por sete anos, converter as experiencias daquel tempo nun descoñecido (un presente que eu sigo xunto a miña mesa mentres escribo estas palabras).
  La revista de viajes co...  
O il ragazzo che è amico del ragazzo dall'hotel, perché queste persone sanno mai; è semplicemente uno che è qui e là, a volte occupa la reception e altri siesta nel piccolo negozio accanto dove solo vendere sapone, melassa e acqua. Il fatto è che è un bravo ragazzo che parla sfondato alcune parole inglesi, che è più di ciò che il 80% popolazione il cui dono delle lingue è limitata al "signore" e "güilcom".
Cansado de esperar em Wadi Halfa, no empoeirado norte do Sudão, doente de que o tempo é um círculo que nunca quebra, Decidi dar-me com um veículo. Eu gostaria de alugar uma pick up e ir com Alice para qualquer lugar do deserto de dormir sob as estrelas. O que é tão fora da maldição de Wadi Halfa. Peço o tipo de hotel. Ou o cara que é amigo do tipo de hotel, porque essas pessoas nunca sabem; é simplesmente aquele que está aqui e lá, que às vezes ocupa a recepção e sestea outro na pequena loja ao lado, onde só vendem barras de sabão, melaço e água. Enfim, é um cara legal que metade palavras chapurrea poucos de Inglês, que é mais do que faz o 80% da população cuja língua simplesmente "mister" e "güilcom".
Moe van het wachten in Wadi Halfa, in het stoffige noorden van Soedan, ziek van die tijd is een cirkel die nooit breekt, besloten om mij te voorzien van een voertuig. Ik wil graag huren een pick-up en ga met Alice om overal slapen in de woestijn onder de sterren. Iets alleen maar om eruit te komen van de vloek van Wadi Halfa. Ik vraag het type hotel. Of de man die is bevriend met de man van het hotel, omdat deze mensen nooit weten; is gewoon een die hier en daar, neemt soms de receptie en andere siësta in de kleine winkel naast de deur waar enkel verkopen zeep, melasse en water. Het feit is dat is een aardige vent die spreekt doorbroken door enkele woorden Engels, die meer dan de 80% bevolking wiens gave van tongen is beperkt tot "meneer" en "güilcom".
Fart d'esperar a Wadi Halfa, al polsegós nord del Sudan, fart que el temps sigui un cercle que mai es trenca, decideixo proveir-d'un vehicle. M'agradaria llogar una pick up i sortir amb Alicia cap a qualsevol part per dormir al desert sota les estrelles. El que sigui per sortir de la maledicció de Wadi Halfa. Li pregunto al tipus de l'hotel. O al tipus que és amic del tipus de l'hotel, perquè amb aquesta gent mai se sap; és simplement un que està per aquí i per allà, que de vegades ocupa la taula de recepció i altres sestea a la petita botiga del costat on només venen pastilles de sabó, melassa i aigua. El cas és que és un tio simpàtic que mig xampurreja algunes paraules d'anglès, que ja és més del que fa el 80% de la població el do de llengües es limita a "mister" i "güilcom".
Umoran od čekanja u Wadi Halfa, u prašnjavom sjevernom Sudanu, bolesna od tog vremena je krug koji se nikad ne razbija, odlučio da mi kažete vozila. Želim uzeti u najam pokupiti i otići s Alice kako bi bilo spavanje u pustinji pod zvijezdama. Sve samo da se iz prokletstva Wadi Halfa. Pitam vrstu hotelu. Ili čovjek koji je prijateljevao s mladićem iz hotela, jer ti ljudi nikada ne znate; je jednostavno onaj koji je tu i tamo, ponekad zauzima recepciju i drugi Siesta u maloj trgovini u susjedstvu gdje se samo prodati sapun, melase i vode. Činjenica je da je dobar momak koji govori probijena nekim engleskim riječima, , što je više nego što 80% stanovništva čija je dar jezika je ograničena na "gospodina" i "güilcom".
Устали ждать в Вади Халфа, в пыльном северном Судане, больных, что время круга, который никогда не нарушает, Я решил дать мне автомобиль. Я хотел бы арендовать забрать и идти с Алисой в любом месте в пустыне, которые спят под звездами. Что же такого из проклятия Вади Халфа. Прошу вид отеля. Или парень, который дружит с типом отель, потому что эти люди никогда не знаешь,; Просто тот, который здесь и там, , что иногда занимает стойке регистрации и другие sestea в небольшой магазин по соседству, где продают только мыло, мелассы и воды. Во всяком случае, он хороший парень, что половина chapurrea несколько слов по-английски, что более чем 80% населения, чьи языки просто "господин" и "güilcom".
Wadi Halfa zain nekatuta, iparraldeko hautsez Sudanen, garai hartako gaixoa zirkulu bat inoiz hautsiko da, erabaki me ematen ibilgailu batekin. Gustatzen pick bat alokatu sortu nahi nuke eta Alice batera joan edonon basamortuan izarren azpian lo. Ezer besterik ateratzeko Wadi Halfa madarikazioa du. Hotel mota eskatzen dut. Edo zentzuduna nor da hoteletik zentzuduna lagun, pertsona horiek inoiz jakin duelako; bat besterik ez da, hori da, han eta hemen, batzuetan, harrera mahaian eta beste Siesta okupatzen txiki denda ondoan soilik saltzen xaboia, molasses eta ura. Izan ere, hori atsegina zentzuduna dakien batzuk ingelesez hitz bidez hautsi, eta hori baino gehiago zer 80% biztanleria zeinen hizkuntzak oparia da "Mister" eta "güilcom" mugatua.
Canso de esperar en Wadi Halfa, no empoeirado norte de Sudán, enfermo de que o tempo é un círculo que nunca rompe, Decide dar-me con un vehículo. Gustaríame alugar unha pick up e ir con Alice para calquera lugar do deserto de durmir baixo as estrelas. O que é tan fóra da maldición de Wadi Halfa. Pido o tipo de hotel. Ou o cara que é amigo do tipo de hotel, porque esas persoas nunca saben; é simplemente o que está aquí e alí, que ás veces ocupa a recepción e sestea outro na pequena tenda á beira, onde só venden barras de xabón, melaço e auga. En fin, é un cara legal que a metade palabras chapurrea poucos de inglés, que é máis que fai o 80% da poboación cuxa lingua simplemente "mister" e "güilcom".
  La rivista di viaggi co...  
Questo isolotto è un dono naturale, qualcosa punito. Altrove ho scritto che, al momento di rivedere l'ultimo mezzo secolo della Sierra de Guadarrama, vedere passando in successione la sofferenza che hai provato e sembra che don Quijote quando qualcuno ha chiesto: “Come si è giunti a tanto, senza mai aver ucciso le infinite bastoni che hai al seguito?”.
Cet îlot est un don naturel, quelque chose puni. Ailleurs, j'ai écrit que, lors de l'examen du dernier demi-siècle de la Sierra de Guadarrama, voir passer successivement les souffrances que vous avez vécu et il semble que don Quijote lorsque quelqu'un a demandé: “Comment vous avez obtenu que loin, sans jamais avoir tué les bâtons infinies que vous avez dans le remorquage?”. Mais, En tant que citoyens de Madrid nous avons la capacité de submerger la Sierra, Toujours dans cette ville se niche la plus forte volonté de sauver. Cela a été. La chauve-souris de mer, mais défend aussi son île. Enregistrer les valeurs naturelles est devenue pour beaucoup un acte de civilisation.
Das Inselchen sind ein natürliches Geschenk, etwas bestraft. Anderswo habe ich geschrieben, dass, bei der Überprüfung des letzten halben Jahrhunderts der Sierra de Guadarrama, siehe vorbei in Folge das Leiden Sie erlebt haben, und wie es scheint, don Quijote wenn jemand gefragt: “Wie Sie so weit gekommen, ohne jemals die unendlichen Sticks haben Sie im Schlepptau getötet?”. Aber, Als Bürger von Madrid haben wir die Kapazität, um die Sierra überwältigen, Auch in dieser Stadt schmiegt sich die stärksten Willen zu retten. Dies hat. Das Meer Fledermaus, sondern auch verteidigt seine Insel. Speichern natürliche Werte hat für viele einen Akt der Zivilisation.
Esse islotes é um dom natural, algo punidos. Em outro lugar eu ter escrito que, ao analisar o último meio século da Serra de Guadarrama, ver passar em sucessão o sofrimento que você experimentou e parece que don Quijote Quando alguém perguntou: “Como você chegou a esse ponto, sem nunca ter matado as varas infinitas que você tem a reboque?”. Mas, Como cidadãos de Madrid, temos a capacidade de superar o Serra, Também nesta cidade aninha a vontade mais forte para salvar. Esta tem sido. O morcego mar, mas também defende a sua ilha. Salvar valores naturais tornou-se para muitos um ato de civilização.
Dit eilandje is een natuurlijke gave, iets gestraft. Elders heb ik geschreven dat, bij de herziening van de laatste halve eeuw van de Sierra de Guadarrama, zie passeren achtereenvolgens het lijden je hebt ervaren en het lijkt alsof don Quijote toen iemand vroeg: “Hoe heb je dat ver, zonder ooit de oneindige stokken heb je op sleeptouw gedood?”. Maar, Als burgers van Madrid we hebben de capaciteit om de Sierra overweldigen, Ook in deze stad nestelt de sterkste wil om te besparen. Dit is. De zee vleermuis, maar verdedigt ook zijn eiland. Opslaan natuurwaarden is geworden voor velen een daad van beschaving.
Aquest illot és un do natural, alguna cosa castigat. En una altra ocasió he escrit que, quan repasso l'últim mig segle de la Serra de Guadarrama, veig desfilar en successió els patiments que ha experimentat i em sembla similar a el Quixot quan algú li preguntava: “Com que fins aquí has ​​arribat, sense haver-te mort els infinits pals que tens a sobre?”. Però, igual que els ciutadans de Madrid podem tenir la capacitat necessària per atropellar la Serra, també en aquesta ciutat nia la més forta voluntat de salvar-. Així ha estat. El mar bat, però també defensa el seu illot. Guardar seus valors naturals ha constituït per a molts un acte de civilització.
Taj otočić su prirodni dar, nešto kažnjen. Na drugom mjestu sam napisao da je, kada se razmatra u posljednjih pola stoljeća u Sierra de Guadarrame, vidi prolazeći uzastopno patnju koju ste doživjeli i čini se kao Don Quijote kad je netko pitao: “Kako imaš tako daleko, bez da su ikada ubio beskonačne palicama imate u tow?”. Ali, Kao građani Madrida imamo sposobnost da dominiraju u Sierra, Također u ovom gradu nestles najjaču volju da se spasi. Ovo je. More šišmiša, , ali također brani svoj otok. Spremi prirodnih vrijednosti je postala za mnoge čin civilizacije.
На этом островке являются естественным подарок, что-то наказали. В другом месте я написал, что, При рассмотрении последние полвека в горах Сьерра-де-Гвадаррама, см. в разделе Передача подряд страдания вы столкнулись, и кажется, что Дон Кихот когда кто-то спросил: “Как вы получили, что далеко, ни разу не убил бесконечное палочки у вас на буксир?”. Но, Как граждане Мадриде у нас есть потенциал, чтобы подавить Сьерра-, Также в этом городе прижимается сильнейших волю для сохранения. Это было. Море битой, но и защищает свои острова. Сохранить природных ценностей стала для многих акт цивилизации.
Uharte natural hau opari bat dira, zerbait zigortua. Beste nonbait idatzi dut hori, denean, Sierra de Guadarrama erdia azken mende berrikusteko, ikusi jarraian sufrimendua bizi izan duzun bezala igaro eta badirudi Don Quijote norbaitek galdetu: “Noraino hori lortu duzu, inoiz ondoren hil gabe infinitua makilak izan tow duzun?”. Baina, Madrilgo hiritar gaitasuna Sierra gaindituak izaten behar dugun, Era berean, hiri honetan indartsuena borondatea, gorde Hautsa. Hau izan da. Itsaso bat da, baina, aldi berean, bere irla defendatzen. Gorde balio naturalak ditu zibilizazio askoren ekintza bat bihurtu.
Ese islote es un don natural, algo castigados. Noutro lugar eu ter escrito que, ao analizar o último medio século da Sierra de Guadarrama, ver pasar en sucesión sufrimento que experimentou e parece que don Quixote Cando alguén preguntou: “Como chegou a ese punto, sen nunca matar as varas infinitas que ten a remolque?”. Mais, Como cidadáns de Madrid, temos a capacidade de superar o Serra, Tamén nesta cidade Aninha a vontade máis forte para salvar. Esta foi. O morcego mar, pero tamén defende a súa illa. Gardar valores naturais tornouse para moitos un acto de civilización.
  La rivista di viaggi co...  
Se domani il mondo finisce Voglio che il dono di un altro tramonto nel Serengeti, di un alba sopra ai piedi dell'Everest Rongbuk; Non me ne frega di sentire di nuovo la schiacciante solitudine del Patagonia ni i secondi unos, che è abbastanza, contro Garganta del Diablo; Voglio salire per l'ultima volta Oroel a dire addio a mio padre e di esplorare gli altopiani dell'Etiopia, soccombere di nuovo per la bellezza del Grand Canyon e svegliarsi con lo stesso entusiasmo nel New York ascoltare Sinatra; attraversare il Ponte Carlo; guardare l'Asia dal Bosforo; fagocitare me attraverso la giungla di Bwindi; mercato browse piacevole Stone Town e richiamare l'emozione di quel primo viaggio a Messico.
If tomorrow the world ends I want the gift of another sunset in the Serengeti, of a sunrise over to the foot of Everest Rongbuk; I do not give to feel again the overwhelming loneliness of the Patagonia ni the unos seconds, that's enough, against Garganta del Diablo; I want to climb for the last time Oroel to say goodbye to my father and explore the highlands of Ethiopia, succumb again to the beauty of the Grand Canyon and wake up with the same enthusiasm in New York listening to Sinatra; cross the Charles Bridge; look at Asia from the Bosphorus; engulf me through the jungle of Bwindi; leisurely browse market Stone Town and recall the excitement of that first trip to Mexico. In order, so much…
Si demain la fin du monde, je veux que le don d'un autre coucher de soleil dans le Serengeti, Lever de soleil sur le pied de l'Everest Rongbuk; Je ne donne pas de se sentir à nouveau la solitude écrasante de l' Patagonie Ni les secondes unos, ça suffit, contre Garganta del Diablo; Je veux monter pour la dernière fois Oroel de dire au revoir à mon père et à explorer les hauts plateaux de l'Ethiopie, succombent encore à la beauté du Grand Canyon et se réveiller avec le même enthousiasme dans New York écoutant Sinatra; traverser le pont Charles; regarder Asie du Bosphore; m'engloutir dans la jungle des Bwindi; marché de la navigation tranquille Stone Town et de rappeler l'excitation de ce premier voyage à Mexique. En fin, beaucoup…
Wenn morgen die Welt endet Ich möchte das Geschenk eines anderen Sonnenuntergang in der Serengeti, eines Sonnenaufgangs über dem Fuß des Mount Everest Rongbuk; Ich gebe nicht zu fühlen, wieder die überwältigende Einsamkeit der Patagonien Ni den unos Sekunden, das ist genug, gegen Garganta del Diablo; Ich will zum letzten Mal klettern Oroel auf Wiedersehen zu sagen, mein Vater und erkunden Sie das Hochland von Äthiopien, erliegen wieder auf die Schönheit des Grand Canyon und aufwachen mit dem gleichen Enthusiasmus in New York Hören Sinatra; überqueren Sie die Karlsbrücke; Blick auf Asien aus der Bosporus; verschlingen mich durch den Dschungel der Bwindi; gemächlich browse Markt Stone Town und erinnern an die Aufregung dieser ersten Reise nach Mexiko. Um, so viel…
Se amanhã o mundo acaba Eu quero o dom do outro por do sol no Serengeti, de um nascer do sol até o pé do Everest Rongbuk; Eu não dou a sentir-se novamente a solidão esmagadora da Patagônia nem a unos segundos, basta, contra Garganta do Diabo; Eu quero subir para a última hora Oroel para dizer adeus ao meu pai e explorar as terras altas da Etiópia, sucumbir novamente para a beleza do Grand Canyon e acordar com o mesmo entusiasmo em Nova Iorque ouvir Sinatra; atravessar a Ponte Carlos; olhar para a Ásia a partir do Bósforo; engolfar me através da selva de Floresta impenetrável de Bwindi; mercado de navegação de lazer Stone Town e recordar a emoção dessa primeira viagem à México. No final, tanto…
Als morgen de wereld eindigt Ik wil de gave van een andere zonsondergang in de Serengeti, van een zonsopgang boven aan de voet van de Everest Rongbuk; Ik geef niet om het gevoel weer de overweldigende eenzaamheid van de Patagonië ni de unos seconden, dat is genoeg, tegen Garganta del Diablo; Ik wil klimmen voor de laatste keer Oroel om afscheid te nemen van mijn vader en zeg verken de hooglanden van Ethiopië, bezwijken opnieuw om de schoonheid van de Grand Canyon en wakker worden met hetzelfde enthousiasme in New York luisteren Sinatra; steek de Karelsbrug; kijk naar Azië vanuit de Bosphorus; overspoelen mij door de jungle van Bwindi; ontspannen bladeren markt Stone Town en herinneren aan de opwinding van die eerste reis naar Mexico. Met het oog, zozeer…
Si demà s'acaba el món vull el regal d'un altre vespre al Del Serengeti, d'una alba més als peus de l'Everest en Rongbuk; no renuncio a sentir de nou l'aclaparadora solitud de la Patagònia NI els segons UNS, amb això en tinc prou, davant la Gola del Diable; vull pujar per última vegada a Oroel a acomiadar-me del meu pare i recórrer les terres altes d'Etiòpia, sucumbir de nou a la bellesa del Gran Canó i despertar-me amb la mateixa il · lusió en Nova York escoltant Sinatra; creuar el pont de Carles; mirar a Àsia des del Bòsfor; deixar-me engolir per la selva de Bwindi; tafanejar sense pressa en el mercat de Stone Town i recuperar l'entusiasme d'aquell primer viatge a Mèxic. En fi, tantes coses…
Ako sutra svijet završava želim dar drugom zalaska sunca u Serengeti, od sunca, u podnožju Everesta Rongbuk; Ja ne daju da se osjećaju opet neodoljiv osamljenost Patagonija Ni u UNOS sekundi, sad je dosta, protiv Garganta del Diablo; Želim da se penju po posljednji put Oroel reći zbogom mom ocu i istraživati ​​visoravnima Etiopije, podlegne ponovno u ljepoti Grand Canyon i probuditi se s istim entuzijazmom u New York slušajući Sinatru; prijeći Karlov most; pogledajte Aziji od Bosphorus; gutati me kroz džunglu Bwindi; ležerno pregledavanje na tržištu Stone Town i podsjetiti uzbuđenje tog prvog putovanja u Meksiko. Kako bi, tako mnogo…
Если завтра конец света я хочу подарок другого закат в Серенгети, Восход Солнца к подножию Эвереста Ронгбук; Я не даю снова ощутить подавляющее одиночество Патагония Ni UNOS секунд, хватит, против Гарганта дель Дьябло; Я хочу, чтобы подняться в последний раз Oroel попрощаться с моим отцом и исследовать высокогорьях Эфиопии, поддавайтесь снова к красоте каньон и просыпаться с тем же энтузиазмом в Нью-Йорк слушать Синатру; через Карлов мост; посмотреть на Азию от Босфор; поглотит меня через джунгли Бвинди; Обзор рынка неторопливой Каменный город и вспомнить волнение, что первая поездка в Мексика. В конце концов, столько…
Bihar bada mundu bueltarik en ilunabar beste opari nahi dut Serengeti, to Everest magalean zehar sunrise bat Rongbuk; Ez dut uste berriro bakardadea erabatekoa da Patagonia Ni unos segundotan, nahikoa da, aurka Devil-Garganta; Azken aldiz igo nahi dut Oroel agur esateko, nire aita eta Etiopiako mendialdean esploratzeko, succumb berriro Grand Canyon edertasuna eta esnatu gogo bera duten New York to Sinatra entzuten; zeharkatu Charles zubia; Asia begiratzen hasita Bosphorus; engulf me de la selva bidez Bwindi; lasai arakatzeko, merkatu Stone Town eta gogora ekarri nahi duten bidaia lehen zirrara Mexikon. Amaieran, hainbeste…
  La rivista di viaggi co...  
A volte accade che grandi momenti di storia e di storie affascinanti nascondono monumenti curiosi. Questo è il caso che possiamo vedere rhino scolpita nella pietra presso la Torre di Belém. Il suo nome era Ganda, ed i loro avatar a partire da 1515, quando un sultano diede l'animale al governatore portoghese di India.
It sometimes happens that great moments of history and fascinating stories hide curious monuments. This is the case that we can see rhino carved in stone at the Tower of Belém. His name was Ganda, and their avatars start at 1515, when a sultan gave the animal to the Portuguese governor of India. This, eager to please the Crown, referred it to Lisbon as a present for King Manuel I. Ganda the rhinoceros was a sensation, many believed that it was a legendary animal, mythical, until they could contemplate. The king even as embarking again for Rome as a gift to Papa Leon X, but the unfortunate animals drowned during a storm. His fame, however, was such that one of the gargoyles of the Tower of Belém showing his sculpture.
Il arrive parfois que de grands moments de l'histoire et des histoires fascinantes cacher curieux monuments. C'est le cas que nous pouvons voir des rhinocéros sculptée dans la pierre à la Tour de Belém. Son nom était Ganda, et de leurs avatars commencent à 1515, quand un sultan a donné l'animal au gouverneur portugais de l'Inde. Cette, désireux de s'il vous plaît la Couronne, elle s'est référée à Lisbonne comme un cadeau pour le roi Manuel I. Ganda le rhinocéros était une sensation, beaucoup ont cru qu'il s'agissait d'un animal légendaire, mythique, jusqu'à ce qu'ils puissent contempler. Le roi alors même que se lancer à nouveau pour Rome comme un cadeau à Pape Léon X, mais les malheureux animaux noyés lors d'une tempête. Sa renommée, cependant, était telle que l'une des gargouilles de la Tour de Belém montrant sa sculpture.
Es passiert manchmal, dass die großen Momente der Geschichte oder Geschichten verbergen neugierig faszinierenden Sehenswürdigkeiten. Dies ist der Fall, dass wir sehen können Rhino in Stein am Turm von Belém geschnitzt. Sein Name war Ganda, und ihre Avatare beginnen bei 1515, wenn ein Sultan gab das Tier an den portugiesischen Gouverneur von Indien. Diese, gespannt auf die Crown bitte, verwies ihn nach Lissabon als Geschenk für König Manuel I. Das Nashorn Ganda Furore, viele glaubten, dass es ein legendäres Tier war, mythischen, bis sie könnte erblicken. Der König selbst als neue Einschiffung für Rom als Geschenk an Papa Leon X, aber das unglückliche Tier starb während eines Sturms ertrunken. Sein Ruhm, DOCH, war so, dass einer der Wasserspeier der Turm von Belém seine Skulptur zeigt.
Às vezes acontece que grandes momentos da história e histórias fascinantes esconder monumentos curiosos. Este é o caso que podemos ver rinoceronte esculpido em pedra na Torre de Belém. Seu nome era Ganda, e seus avatares começam em 1515, quando um sultão deu ao animal o governador Português da Índia. Este, ansioso para agradar a Coroa, remeteu-a para Lisboa como um presente para o rei D. Manuel I. Ganda o rinoceronte foi uma sensação, muitos acreditavam que era um animal lendário, mítico, até que pudessem contemplar. O rei até mesmo como embarcar de novo para Roma como um presente para Padre Leon X, mas os animais infelizes afogado durante uma tempestade. Sua fama, no entanto, era tal que uma das gárgulas da Torre de Belém mostrando sua escultura.
Het gebeurt soms dat grote momenten van de geschiedenis en fascinerende verhalen te verbergen nieuwsgierig monumenten. Dit is het geval dat we kunnen zien neushoorns in steen gebeiteld bij de Toren van Belem. Zijn naam was Ganda, en hun avatars beginnen bij 1515, wanneer een sultan gaf het dier aan de Portugese gouverneur van India. Deze, te popelen om de Kroon kunt u, verwezen naar Lissabon als een geschenk voor de koning Manuel I. Ganda de neushoorn was een sensatie, velen geloofden dat het een legendarisch dier, mythisch, totdat ze kunnen overwegen. De koning zelfs aan boord gaan weer voor Rome als een geschenk aan Paus Leo X, maar de ongelukkige dieren verdronken tijdens een storm. Zijn roem, evenwel, was zo groot dat een van de waterspuwers van de Toren van Belem met zijn sculptuur.
Succeeix a vegades que grans moments de la història o fascinants monuments amaguen curioses històries. Aquest és el cas del rinoceront que podrem observar tallat en pedra a la Torre de Belém. El seu nom era Ganda, i els seus avatars comencen a 1515, quan un sultà va regalar l'animal al governador portuguès de l'Índia. Aquest, desitjós de complaure a la Corona, el va remetre a Lisboa com a present per al rei Manuel I. El rinoceront Ganda va causar sensació, molts creien que es tractava d'un animal llegendari, mític, fins que van poder contemplar. El monarca fins i tot el embarcament de nou rumb a Roma com a obsequi en Papa Leon X, encara que el desgraciat animal va morir ofegat durant un temporal. La seva fama, però, era tal que una de les gàrgoles de la Torre de Belém mostra la seva escultura.
Ponekad se dogodi da velike trenutke povijesti i fascinantne priče kriju znatiželjne spomenike. To je slučaj da možemo vidjeti nosorog isklesan u kamenu na kule Belem. Njegovo ime je Ganda, i njihovi avatari započeti u 1515, kada je sultan dao životinju portugalskog guvernera Indije. To, željan da se molimo krunu, ga iz Lisabona kao poklon za kralja Manuela I.. Ganda nosoroga je osjećaj, su mnogi vjerovali da je legendarni životinja, mitski, dok ne može razmatrati. Kralj čak i krećemo opet u Rim kao dar Papa Lav X, ali nesretne životinje utopila tijekom oluje. Njegova slava, međutim, bio je takav da je jedna od gargoyles od kule Belem pokazuje svoju skulpturu.
Бывает так, что великие моменты истории и увлекательные рассказы скрывают любопытных памятников. Это тот случай, что мы можем увидеть носорогов высеченные в камне на башни Белем. Его имя было Ганда, и их аватары начинается 1515, когда султан дал животному португальский губернатор Индии. Это, стремятся угодить Короне, передала его в Лиссабон в качестве подарка для короля Мануэля I. Ганда носорога была сенсация, многие считали, что это был легендарный животных, мифический, пока они не могли созерцать. Король даже приступать снова в Рим в качестве подарка Папа Лев X, но несчастные животные утонули во время шторма. Его слава, однако, была такова, что одной из горгулий башни Белем, показывая его скульптуры.
Batzuetan gertatzen da, historia eta istorioak liluragarriak une handia bitxi monumentu ezkutatu. Kasu honetan Rhino harriz landutako Belem dorrea ikusiko dugu.. Bere izena zen Ganda, eta beren avatarrak hasten at 1515, sultan bat eman zion animalia India gobernadore portugesa. Hau, irrikan Corona mesedez, aipatzen du for King Manuel I opari bat bezala, Lisboako. Ganda rhinoceros sentsazio bat izan zen, askok uste izan zela, animalia mitikoak, mitikoa, behatzeko arte izan zuten. Errege baita Erromako berriro ekin opari bat. Pope Leo X, baina zoritxarrekoa animaliak ekaitz zehar itota hil zen. Bere ospea, Hala ere, hala nola, eskultura erakutsiz Belem Torre de xurrutarriak bat.
  La rivista di viaggi co...  
Sotto una buona ombra (Ho nutrito lo stesso per me, come un bambino, quando mio padre correva con questi paesaggi sempre vicino al cuore) ai piedi di una massa enorme di pietra che si presenta come un dono da un Dio amorevole, pranzo di cogliere la margherita con la pancia piena, favorisce sempre il buon senso e pensieri auto-sconfitta lontano.
I have traveled many times this channel always makes me long (especially around). This time, at times I have the feeling that my memory has betrayed when, behind a hill that presume the latter never appears Rinconada. It costs us three hours to reach the end of the valley. Arguments for quitting, everyone. Under a good shade (I harbored the same to me, as a child, when my father ran with these landscapes always close to the heart) at the foot of a huge mass of stone that looks like a gift from a loving God, lunch to pluck the daisy with a full stomach, always favors the good judgment and self-defeating thoughts away.
J'ai voyagé de nombreuses fois ce canal me fait toujours longue (en particulier autour de). Ce temps, Parfois, j'ai le sentiment que ma mémoire a trahi lorsque, derrière une colline qui suppose celle-ci n'apparaît jamais Rinconada. Cela nous coûte trois heures pour arriver à la fin de la vallée. Arguments pour cesser de fumer, tout le monde. Sous une bonne ombre (Je nourrissais la même chose pour moi, comme un enfant, quand mon père a couru avec ces paysages toujours près du cœur) au pied d'une immense masse de pierre qui ressemble à un cadeau d'un Dieu d'amour, déjeuner pour cueillir la marguerite avec un estomac plein, favorise toujours le bon jugement et auto-destructrice pensées loin.
Ich habe viele Male reiste dieser Kanal macht mich immer lange (vor allem rund um). DIESMAL, manchmal habe ich das Gefühl, dass mein Gedächtnis hat verraten, wenn, hinter einem Hügel, vermute letzteres erscheint nie Rinconada. Es kostet uns drei Stunden, um das Ende des Tals zu erreichen. Argumente für das Rauchen, jeder. Unter einem guten Schatten (Ich hegte das gleiche mit mir, wie ein Kind, als mein Vater mit dieser Landschaften lief immer nah am Herzen) am Fuße eines riesigen Masse von Stein, der wie ein Geschenk von einem liebenden Gott sieht, Mittagessen um die Daisy mit einem vollen Magen zupfen, immer begünstigt die gutes Urteilsvermögen und selbstzerstörerischen Gedanken weg.
Eu viajei muitas vezes este canal sempre me faz muito (especialmente em torno). Este tempo, às vezes tenho a sensação de que a minha memória traiu quando, atrás de uma colina que presumo que o último nunca aparece Rinconada. Custa-nos três horas para chegar ao final do vale. Argumentos para desistir, todo o mundo. Debaixo de uma boa sombra (Eu nutria o mesmo para mim, como uma criança, quando meu pai correu com estas paisagens sempre perto do coração) ao pé de uma enorme massa de pedra que se parece com um presente de um Deus amoroso, almoço para arrancar a margarida com o estômago cheio, sempre favorece o bom senso e pensamentos autodestrutivos longe.
Ik heb vele malen reisde dit kanaal maakt me altijd lang (vooral rond). Deze keer, soms heb ik het gevoel dat mijn geheugen heeft verraden bij, achter een heuvel die veronderstellen dat laatste lijkt nooit Rinconada. Het kost ons drie uur aan het einde van het dal te bereiken. Argumenten om te stoppen, iedereen. Onder een goede schaduw (Ik koesterde hetzelfde voor mij, als een kind, toen mijn vader liep met deze landschappen altijd dicht bij het hart) aan de voet van een enorme massa van steen, die eruit ziet als een geschenk van een liefhebbende God, lunch op het madeliefje plukken met een volle maag, gunsten altijd het goede oordeel en zelfvernietigende gedachten weg.
He recorregut moltes vegades aquesta canal i sempre es em fa llarga (sobretot a la tornada). Aquest cop, per moments tinc la sensació que la memòria m'ha traït quan, darrere d'un turó que presumeixo l'última mai apareix la Rinconada. Ens costa tres hores i mitja arribar al final de la vall. Els arguments per deixar de fumar, tots. Sota una bona ombra (la mateixa que em acollia a mi, sent nen, quan recorria amb el meu pare aquests paisatges sempre prop del cor) als peus d'una enorme mola de pedra que sembla un regal d'un déu bondadós, vam dinar per esfullar la margarida amb l'estómac ple, que sempre propicia el bon judici i s'allunya pensaments derrotistes.
Putovao sam mnogo puta ovaj kanal uvijek čini mi dugo (osobito oko). Ovaj puta, s vremena na vrijeme imam osjećaj da je moje sjećanje je izdao kada, iza brda pretpostaviti da potonja ne pojavljuje Rinconada. To košta nas tri sata do kraja doline. Argumenti za odvikavanje, svako. Pod dobrim sjeni (Ja gajili ista za mene, kao dijete, kad je moj otac bio s tim pejzažima uvijek blizu srcu) podno ogromne mase od kamena koji izgleda kao dar od Boga punog ljubavi, ručak trgati tratinčicu s punim želudac, Uvijek pogoduje dobru prosudbu i samopobijajuća misli daleko.
Я путешествовал много раз этот канал всегда заставляет меня долго (особенно вокруг). На этот раз, время от времени у меня такое чувство, что моя память предала, когда, за холмом, предполагающие последний никогда не появляется Rinconada. Это стоит нам три часа, чтобы добраться до конца долины. Аргументы в пользу отказа от, все. Под хорошую тень (Я питал же самое со мной, как ребенок, Когда мой отец бежал с этих пейзажах всегда близко к сердцу) у подножия огромной массы камня, который выглядит как подарок от любви к Богу, обед срывать ромашку с полным желудком, всегда благоприятствует здравый смысл и обреченной на провал мысли прочь.
Bidaiatu dut hainbat aldiz, kanal hau beti egiten dit luzea (batez ere, inguruan). Garai honetan, aldiz sentimendua nire memoria duela traizio denean daukat, muino baten ustez hori atzean bigarrenak, berriz, ez da inoiz agertuko Rinconada. Gurekin kostatzen da, hiru ordu bailararen bukaerara iristeko. Irtetea for argumentuak, guztiontzat. On baten gerizpean (Bera harbored I niri, haur bat bezala, nire aita paisaia hauekin ran beti bihotzean itxi) harrizko masa erraldoi baten oin bat maitekorra, Jainkoaren opari bat, itxura batean, bazkaria Daisy da pluck osoa sabeleko batera, beti ona epaiketa errazten eta auto-garaituz pentsamenduak kanpoan.
  La rivista di viaggi co...  
Su entrambi i lati dell'hotel zaino in spalla spiaggia era affollata di donne lavare i panni, cucire le reti dei pescatori, bambini che giocano sulla riva, Salio barche che pescano la borsa ... Dani videocamera su, ha un dono speciale per le persone camelarse, le riprese, creare gioia nell'ambiente.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Wir übernachteten in der Lodge Mufasa, UN-Backpacker barato, kein Licht, am Rande einer idyllischen Bucht. Am nächsten Morgen gingen wir hinaus, um die Umwelt für unsere Reise zu erkunden August. Wir kamen in Venice Beach, ein großer Strand, wo finden wir einen weiteren Backpacker, in dem ein Bier. Es gab viel mehr gibt. Auf beiden Seiten des Backpacker Hotel Strand wurde mit Frauen Wäsche waschen überfüllt, Nähen Fischer ihre Netze, Kinder spielen am Ufer, salio Boote, dass Fische die Tasche ... Dani su Videokamera, hat ein besonderes Geschenk für Menschen camelarse, Dreharbeiten, schaffen Freude in der Umwelt. Die Postkarte war idyllisch, wie schnell feststellen, dass passiert in jeder Ecke des Malawi.
Llegamos POR fin um macaco Bay. Ficamos no Lodge Mufasa, un backpacker barato, sem luz, à beira de uma belíssima baía. Na manhã seguinte saímos para explorar o ambiente para a nossa viagem agosto. Llegamos a Venice Beach, uma grande praia, onde encontramos um outro mochileiro em que uma cerveja. Não havia muito mais lá. Em ambos os lados do hotel backpacker praia estava lotada de mulheres lavando roupas, pescadores costurar suas redes, crianças brincando na praia, barcas que Salian a pescar ... Dani saco su câmara de vídeo, tem um dom especial para camelarse pessoas, filmando, criar a alegria no ambiente. O postal foi idílica assim descobrir o que acontece em cada canto do Malawi.
Llegamos por fin een Monkey Bay. We verbleven in het Mufasa Lodge, un backpacker barato, geen licht, aan de rand van een idyllische baai. De volgende ochtend gingen we naar de omgeving te verkennen voor onze trip augustus. We kwamen in Venice Beach, een groot strand waar we een andere backpacker waar een biertje. Er was veel meer er. Aan beide zijden van de backpacker hotel strand was vol met vrouwen kleren wassen, de vissers hun netten naaien, spelende kinderen op het strand, salio boten die vissen de zak ... Dani su videocamera, heeft een bijzondere gave voor mensen camelarse, filmen, maak plezier in het milieu. De ansichtkaart was idyllische zo snel ontdekken dat gebeurt in elke hoek van Malawi.
Arribem Per fi una badia del mico. Ens allotgem en un el Mufasa Lodge, de les Nacions Unides per a motxillers barat, sense llum, a la vora d'una cala idíl · lica. L'endemà al matí vam sortir a explorar l'entorn per al nostre viatge d'agost. Arribem a Venice Beach, una enorme platja en la qual trobem un altre backpacker on prendre una cervesa. Hi havia molt més allà. Als dos costats de l'hotel de motxillers la platja estava plena de dones rentant la roba, pescadors que cosien les seves xarxes, nens que jugaven a la vora, sortir vaixells que pesquen la borsa ... la càmera de vídeo Dani seva, té un do especial per camelarse a la gent, filmar-, crear alegria en l'entorn. La postal era idíl · lica com aviat descobriríem que passa en cada racó del Malawi.
Llegamos por fin Monkey Bay. Odsjeli smo u Mufasa Lodge, un backpacker barato, bez svjetla, na rubu idiličnoj uvali. Sljedećeg jutra krenuli smo u istraživanje okoliša za naše kolovoza putovanja. Stigli smo u Venice Beach, velika plaža gdje smo pronašli još jedan backpacker u kojem pivo. Bilo je puno više ima. Na obje strane backpacker hotelskoj plaži je pun žena pranje rublja, ribari šivanje svoje mreže, djeca u igri na obali, salio brodovi koji riba torba ... Dani Su video kamera, ima poseban dar za ljude camelarse, snimanje, stvoriti radost u okolišu. Razglednica je idilično čim smatraju da će se dogoditi u svakom kutku Malavi.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Мы останавливались в Муфасу Lodge, ООН туристов Barato, Нет света, на краю ручья идиллической. На следующее утро мы вышли для исследования окружающей среды для нашей поездки августа. Мы прибыли в Венис-Бич, огромный пляж, где мы находим еще один турист, в котором пиво. Был еще там. По обе стороны от пляжа отеля туристы толпились женщины стирают одежду, рыбаки, которые шили свои сети, дети, играющие на берегу, Сали рыболовное судно сумку SU ... Дани видеокамеры, имеет специальный подарок для людей camelarse, экранизация, создать радостную атмосферу. Открытка была идиллической, как вскоре выясняется, что происходит в каждом уголке Малави.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Geratu Mufasa Lodge batean bizi gara, un Backpackers Barato, argirik, errekan idiliko baten ertzean. Hurrengo goizean atera dugu ingurumena esploratzeko gure abuztuaren bidaia. Iritsi zen Veneziako Beach dugu, handi bat, hondartzan bertan, backpacker beste bat aurkituko dugu, eta bertan garagardo bat. Ez zen gehiago ez. Hondartzako hotel Backpackers bi aldeetan izan zen emakumeen arropa garbitzeko batera jendez gainezka, arrantzaleen sewed nor bere sareetan, seme-bazterreko jolasten, Sali txalupa arrantza poltsa su ... Dani bideo-kamera, pertsona camelarse opari berezia du, filmatzen, giro alaia sortu. Postalaren zen idiliko laster ezagutuko duten Malawi txoko guztietan gertatzen den bezala.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Estivemos nun Mufasa Lodge, un Backpackers barato, sen luz, á beira dun regato idílico. Na mañá seguinte, saímos para explorar o ambiente para a nosa viaxe de agosto. Chegamos ao Venice Beach, unha enorme praia, onde atopamos outro Mochileiro en que unha cervexa. Había máis alá. En ambos os dous lados da praia Backpackers Hotel estaba lotado de mulleres lavando roupa, pescadores que costuravam súas redes, nenos xogando na praia, barcas que salían a pescar… Dani sacó su cámara de video, ten un agasallo especial para persoas camelarse, filmando, crear unha atmosfera alegre. A postal foi idílico así descubrir o que pasa en todos os recunchos do Malawi.
  La revista de viajes co...  
Hai sentito parlare e albergabas la sensazione che era stato benedetto Stroumsa, dopo tutto, con un dono divino: la longevità e la passione delle sue parole sono state necessarie per ricordarci che un giorno eravamo barbari e, Peggio, potrebbe essere di nuovo se ci dimentichiamo il buio con indifferenza civile dell'anima umana nei campi di concentramento nazisti.
It is easy to succumb to calendar lamenting missed opportunities, no time even to be aware of how lucky we are when life winks. This was not the case. Having the opportunity to listen for an hour and a half to Jacques Stroumsa was a real privilege that I began to thank the very moment he entered the room and dwarfed that vigorous old man who wore on his left forearm the number of hell. The meeting took place in Jerusalem (my eternal gratitude for Sephardic House and Yad Vashem, that made it possible), when the "violinist of Auschwitz" I was barely a year old. He then 96 years, but his eyes still shone the determination and courage of lost youth. You heard talk and albergabas the feeling that had been blessed Stroumsa, after all, Don with a divine: longevity and passion of his words were needed to remind us that one day we were barbarians and, Worse, could be again if we forget the dark with civilized indifference of the human soul in Nazi concentration camps.
To je lako podleći kalendarskih Žaleći propuštenim prilikama, čak i bez vremena da budu svjesni kako smo sretni kada je život namiguje. To nije bio slučaj. Imajući priliku slušati za sat i pol do Jacques Stroumsa bio privilegija sam počeo zahvaljivati ​​na trenutak ušli u prostoriju i energičnu stari čovjek koji je izgledao dwarfed u svojoj lijevoj podlaktici broju pakla. Sastanak je održan u Jeruzalem (moja vječna zahvalnost za Casa Sefarad i Yad Vashem, tko je napravio to moguće), kada "Auschwitz violinist" je bio samo godinu dana star. On je tada 96 godina, ali oči su mu još uvijek sjalo odlučnost i hrabrost izgubljene mladosti. Slušao sam razgovarati i albergabas Stroumsa osjećaj da su blagoslovljeni, uostalom, Don s božanskom: Dugovječnost i strast njegovim riječima bilo potrebno da nas podsjeti da je jedan dan smo bili barbari i, Gore, mogao biti opet, ako zaboravimo s prezirom civiliziranom tame ljudske duše u nacističkim koncentracijskim logorima.
Легко поддаться календарь оплакивая упущенных возможностей, нет времени даже быть в курсе того, как нам повезло, когда подмигивает жизнь. Это был не тот случай. Имея возможность слушать на час-полтора Жак Stroumsa была реальная привилегия, что я начал благодарить тот самый момент, он вошел в комнату и карликовые, что энергичный старик, который носили на левом предплечье количество ад. Встреча состоялась в Иерусалим (моя вечная благодарность за сефардской дома и Яд ва-Шем, , что позволило), , когда "скрипач Освенцима" Я был едва летний. Затем он 96 лет, но глаза все еще светились решительность и мужество утраченную молодость. Вы слышали разговоры и albergabas чувства, которые были благословлены Stroumsa, в конце концов, с божественным даром: долговечность и страсть его слова были необходимы, чтобы напомнить нам, что в один прекрасный день мы были варварами и, Хуже, может быть еще раз, если мы забываем темноте с цивилизованным безразличие человеческой души в нацистских концлагерях.
Erraza da egutegia lamenting galdutako aukerak succumb, denbora ezagutu ere ez izan, zer-nolako zortea denean bizitza winks gara. Kasuan ez zen. Ordu eta erdi bat entzuteko aukera izatea Jacques Stroumsa benetako pribilegioa zen momentu eskertu hasi I aretoan sartu zen, eta indartsua dela zaharra gizon bere forearm ezkerreko infernua kopurua zeraman dwarfed. Bilera tuvo lugar Jerusalem (Nire, House sefardí eta Yad Vashem eskerronez betiereko, posible egin duen), "Auschwitz biolin-jolea" ozta-ozta izan dut, urte zahar. Zuen gero 96 urte, baina, oraindik, bere begietako dirdira gazte galdu zehazpena eta ausardia. Eztabaida entzun duzu, eta sentsazioa izan bedeinkatu Stroumsa albergabas, azken finean, jainkozko opari batekin: gogora egun horretan barbaroen ginen eta bere hitzak LONGEVIDAD eta pasioa behar izan zituzten, Okerrago, berriro izan daiteke ahaztu ilun izanez gero, giza arimaren axolagabetasunarekiko zibilizatu nazien kontzentrazio kanpamenduak en.
  La revista de viajes co...  
O il ragazzo che è amico del ragazzo dall'hotel, perché queste persone sanno mai; è semplicemente uno che è qui e là, a volte occupa la reception e altri siesta nel piccolo negozio accanto dove solo vendere sapone, melassa e acqua. Il fatto è che è un bravo ragazzo che parla sfondato alcune parole inglesi, che è più di ciò che il 80% popolazione il cui dono delle lingue è limitata al "signore" e "güilcom".
Tired of waiting in Wadi Halfa, in the dusty northern Sudan, sick of that time is a circle that never breaks, I decide to provide me with a vehicle. I would like to rent a pick up and go with Alice to anywhere in the desert sleeping under the stars. What is so out of the curse of Wadi Halfa. I ask the kind of hotel. Or the guy who is friends with the type of hotel, because these people never know; is simply one that is here and there, that sometimes occupies the front desk and other sestea in the little shop next door where only sell bars of soap, molasses and water. Anyway, it's a nice guy that half chapurrea few words of English, which is more than does the 80% of the population whose tongues simply "mister" and "güilcom".
Lassé d'attendre dans le Wadi Halfa, dans le nord du Soudan poussiéreux, malades de ce temps est un cercle qui ne se rompt jamais, Je décide de me fournir un véhicule. Je voudrais louer un pick up et aller avec Alice à dormir n'importe où dans le désert sous les étoiles. Ce qui est hors de la malédiction de Wadi Halfa. Je demande le genre d'hôtel. Ou le gars qui est ami avec le type d'hôtel, parce que ces gens ne savent jamais; est tout simplement celui qui est ici et là, qui occupe parfois la réception et sestea autre dans la petite boutique à côté, où ne vendons que des barres de savon, mélasse et de l'eau. Quoi qu'il en soit, c'est un gars sympa que la moitié des mots chapurrea peu d'anglais, qui est plus que ne le fait l' 80% de la population dont la langue tout simplement "mister" et "güilcom".
Cansado de esperar em Wadi Halfa, no empoeirado norte do Sudão, doente de que o tempo é um círculo que nunca quebra, Decidi dar-me com um veículo. Eu gostaria de alugar uma pick up e ir com Alice para qualquer lugar do deserto de dormir sob as estrelas. O que é tão fora da maldição de Wadi Halfa. Peço o tipo de hotel. Ou o cara que é amigo do tipo de hotel, porque essas pessoas nunca sabem; é simplesmente aquele que está aqui e lá, que às vezes ocupa a recepção e sestea outro na pequena loja ao lado, onde só vendem barras de sabão, melaço e água. Enfim, é um cara legal que metade palavras chapurrea poucos de Inglês, que é mais do que faz o 80% da população cuja língua simplesmente "mister" e "güilcom".
Moe van het wachten in Wadi Halfa, in het stoffige noorden van Soedan, ziek van die tijd is een cirkel die nooit breekt, besloten om mij te voorzien van een voertuig. Ik wil graag huren een pick-up en ga met Alice om overal slapen in de woestijn onder de sterren. Iets alleen maar om eruit te komen van de vloek van Wadi Halfa. Ik vraag het type hotel. Of de man die is bevriend met de man van het hotel, omdat deze mensen nooit weten; is gewoon een die hier en daar, neemt soms de receptie en andere siësta in de kleine winkel naast de deur waar enkel verkopen zeep, melasse en water. Het feit is dat is een aardige vent die spreekt doorbroken door enkele woorden Engels, die meer dan de 80% bevolking wiens gave van tongen is beperkt tot "meneer" en "güilcom".
Fart d'esperar a Wadi Halfa, al polsegós nord del Sudan, fart que el temps sigui un cercle que mai es trenca, decideixo proveir-d'un vehicle. M'agradaria llogar una pick up i sortir amb Alicia cap a qualsevol part per dormir al desert sota les estrelles. El que sigui per sortir de la maledicció de Wadi Halfa. Li pregunto al tipus de l'hotel. O al tipus que és amic del tipus de l'hotel, perquè amb aquesta gent mai se sap; és simplement un que està per aquí i per allà, que de vegades ocupa la taula de recepció i altres sestea a la petita botiga del costat on només venen pastilles de sabó, melassa i aigua. El cas és que és un tio simpàtic que mig xampurreja algunes paraules d'anglès, que ja és més del que fa el 80% de la població el do de llengües es limita a "mister" i "güilcom".
Umoran od čekanja u Wadi Halfa, u prašnjavom sjevernom Sudanu, bolesna od tog vremena je krug koji se nikad ne razbija, odlučio da mi kažete vozila. Želim uzeti u najam pokupiti i otići s Alice kako bi bilo spavanje u pustinji pod zvijezdama. Sve samo da se iz prokletstva Wadi Halfa. Pitam vrstu hotelu. Ili čovjek koji je prijateljevao s mladićem iz hotela, jer ti ljudi nikada ne znate; je jednostavno onaj koji je tu i tamo, ponekad zauzima recepciju i drugi Siesta u maloj trgovini u susjedstvu gdje se samo prodati sapun, melase i vode. Činjenica je da je dobar momak koji govori probijena nekim engleskim riječima, , što je više nego što 80% stanovništva čija je dar jezika je ograničena na "gospodina" i "güilcom".
Устали ждать в Вади Халфа, в пыльном северном Судане, больных, что время круга, который никогда не нарушает, Я решил дать мне автомобиль. Я хотел бы арендовать забрать и идти с Алисой в любом месте в пустыне, которые спят под звездами. Что же такого из проклятия Вади Халфа. Прошу вид отеля. Или парень, который дружит с типом отель, потому что эти люди никогда не знаешь,; Просто тот, который здесь и там, , что иногда занимает стойке регистрации и другие sestea в небольшой магазин по соседству, где продают только мыло, мелассы и воды. Во всяком случае, он хороший парень, что половина chapurrea несколько слов по-английски, что более чем 80% населения, чьи языки просто "господин" и "güilcom".
Wadi Halfa zain nekatuta, iparraldeko hautsez Sudanen, garai hartako gaixoa zirkulu bat inoiz hautsiko da, erabaki me ematen ibilgailu batekin. Gustatzen pick bat alokatu sortu nahi nuke eta Alice batera joan edonon basamortuan izarren azpian lo. Ezer besterik ateratzeko Wadi Halfa madarikazioa du. Hotel mota eskatzen dut. Edo zentzuduna nor da hoteletik zentzuduna lagun, pertsona horiek inoiz jakin duelako; bat besterik ez da, hori da, han eta hemen, batzuetan, harrera mahaian eta beste Siesta okupatzen txiki denda ondoan soilik saltzen xaboia, molasses eta ura. Izan ere, hori atsegina zentzuduna dakien batzuk ingelesez hitz bidez hautsi, eta hori baino gehiago zer 80% biztanleria zeinen hizkuntzak oparia da "Mister" eta "güilcom" mugatua.
Canso de esperar en Wadi Halfa, no empoeirado norte de Sudán, enfermo de que o tempo é un círculo que nunca rompe, Decide dar-me con un vehículo. Gustaríame alugar unha pick up e ir con Alice para calquera lugar do deserto de durmir baixo as estrelas. O que é tan fóra da maldición de Wadi Halfa. Pido o tipo de hotel. Ou o cara que é amigo do tipo de hotel, porque esas persoas nunca saben; é simplemente o que está aquí e alí, que ás veces ocupa a recepción e sestea outro na pequena tenda á beira, onde só venden barras de xabón, melaço e auga. En fin, é un cara legal que a metade palabras chapurrea poucos de inglés, que é máis que fai o 80% da poboación cuxa lingua simplemente "mister" e "güilcom".
  La rivista di viaggi co...  
L'arrivo è stato un colpo di adrenalina per alcuni viaggiatori, meno, Zimbabwe, che incrociate sperando che fuga veloce. Comunque, è un fine viaggio ideale, certamente, che l'indiano è un dono per i sensi.
The arrival was a shot of adrenaline for some travelers, less, Zimbabwe who crossed hoping it quick escape. In any case, is a perfect travel end, certainly, that the Indian is a gift to the senses. Ana Paula then appears, Victor's wife, he shares with his original partner culture of treating customers as fellow travelers. Una tipa, I'll talk about them in depth in the next post, warm and intelligent. A Bernardo, Fernando and I have to sleep in the lodge adjoining the Portuguese partner hotel. A log cabin has a terrace hanging water. The first evening, lying on one of the beds exterior is perfect. The evening, sitting in the same place, eternal.
L'arrivée a été un coup d'adrénaline pour certains voyageurs, moins, Zimbabwe qui a traversé avec l'espoir d'y échapper rapide. En tout cas, final est un voyage parfait, clairement, que l'Indien est un cadeau pour les sens. Ceci nous amène à Ana Paula, Victor femme, qu'il partage avec son partenaire de la culture d'origine des clients et le traitement d'autres voyageurs. Un poussin, et d'en parler en profondeur dans le prochain post, chaleureuse et intelligente. Un Bernard, Sommeil Fernando et moi dans la loge joue à côté de l'hôtel, le couple de Lusa. Une cabane en bois rond dispose d'un balcon qui pend de l'eau. Le premier soir, couché sur un lit de champ est parfaite. La tombée de la nuit, assis au même endroit, éternel.
Die Ankunft war ein Schuss Adrenalin für einige Reisende, weniger, Simbabwe, die mit der Hoffnung auf Entkommen es schnell überschritten. JEDENFALLS, Ende ist eine perfekte Reise, sicherlich, dass die indische ist ein Geschenk für die Sinne. Dies bringt Ana Paula, Victors Frau, teilt er mit seinem Partner die ursprüngliche Kultur der Behandlung von Kunden und Weggefährten. Ein Küken, und rede darüber ausführlich in der nächsten Post, warm und intelligente. Ein Bernard, Fernando und ich schlafen in der Hütte spielt neben dem Hotel das Paar Lusa. Ein Blockhaus hat einen Balkon, die aus dem Wasser hängt. Der erste Abend, liegend auf einem Bett von Feld ist perfekt. Die Dämmerung, Sitzen an der gleichen Stelle, UNSTERBLICH.
A chegada foi uma injeção de adrenalina para alguns viajantes, menos, Zimbabwe que cruzou com a esperança de se escapar dela rápido. Em todo o caso, final é uma viagem perfeita, claramente, que o índio é um presente para os sentidos. Isso traz Ana Paula, Mulher de Victor,, ele divide com seu parceiro a cultura original de tratar os clientes e companheiros de viagem. Una fonte, e falar sobre elas em profundidade no próximo post, calorosa e inteligente. A Bernard, Fernando e eu dormir no lodge joga ao lado do hotel o casal lusa. A cabana tem uma varanda que pende da água. A primeira noite, deitado em uma cama de campo é perfeito. O crepúsculo, sentado no mesmo lugar, eterno.
De aankomst was een shot adrenaline voor sommige reizigers, minder, Zimbabwe die gekruist in de hoop dat een snelle ontsnapping. In elk geval, is een perfecte reis-end, zeker, dat de Indiase is een geschenk voor de zintuigen. Ana Paula verschijnt vervolgens, Victor's vrouw, hij deelt met zijn originele partner cultuur van het behandelen van klanten als medereizigers. Una tipa, Ik zal over hen te praten in de diepte in de volgende post, warm en intelligent. A Bernardo, Fernando en ik moet slapen in de lodge grenst aan de Portugese partner hotel. Een blokhut heeft een terras opknoping water. De eerste avond, die op een van de uitwendige bedden perfect. De avond, zitten op dezelfde plaats, eeuwig.
到着は、一部の旅行者のためのアドレナリンのショットでした, 以下, 速く、それをエスケープするの希望と交差ジンバブエ. どんな場合でも, 最後は完璧な旅行です。, 明らかに, インドでは、感覚への贈り物であること. これは、アナポーラが表示されます, ビクターの妻, 彼彼のパートナーと共有して治療する顧客の独自の文化や他の旅行者. ひよこ, と次のポストで徹底的にそれらについて話す, 暖かいとインテリジェント. ベルナルド, ホテルカップルルサに隣接して果たしているフェルナンドと私はロッジで寝る. ログキャビンは、水からハングアップバルコニーが付いています. 最初の夜, フィールドのベッドに横たわっていると完璧です. 夕暮れ, 同じ場所に座っている, 永遠の.
L'arribada a l'hotel va suposar un xut d'adrenalina per alguns dels viatgers, els menys, que van travessar Zimbabwe amb l'esperança de fugir ràpid d'ell. En tot cas, és un final de viatge perfecte, sens dubte, que l'Índic és un regal als sentits. Apareix llavors Ana Paula, la dona de Víctor, que comparteix amb la seva parella l'original cultura de tractar als clients com a companys de ruta. Una tipa, ja parlaré en profunditat en el proper post, càlida i intel · ligent. A Bernardo, Fernando i jo ens toca dormir al allotjament confrontant amb l'hotel de la parella lusitana. Una cabana de fusta que té una terrassa que penja de l'aigua. El primer vespre, tombat en un dels llits exteriors és perfecte. El vespre, assegut al mateix lloc, etern.
Dolazak je adrenalin za neke putnike, manje, Zimbabve koji je prešao u nadi da brzo pobjeći. U svakom slučaju, je savršen turistički kraj, jasno, da je Indijanac je dar za osjetila. Ana Paula onda se pojavi, Victor supruga, on dijeli sa svojim partnerom izvorne kulture liječenje klijentima kao suputnika. Una tipa, Ja ću govoriti o njima u dubini u sljedeći post, topla i inteligentna. A Bernardo, Fernando i ja morati spavati u loži susjedni portugalski partner hotel. Brvnara ima terasu visi vodu. Prve večeri, leži na jednom od ležajeva izvana nije savršen. Večer, sjedi na istom mjestu, vječan.
Прибытие было порцию адреналина для некоторых путешественников, меньше, Зимбабве, которые пересекли надеясь, что это быстро бежать. В любом случае, является идеальным конце путешествия, очевидно, что индийская это подарок к чувствам. Ана Паула Появится, Виктор жена, он делит со своей самобытной культурой партнера лечения клиентов, как попутчики. Una tipa, Я буду говорить о них в глубину в следующем посте, теплые и интеллектуальные. A Bernardo, Фернандо и я должен спать в домике, примыкающем к португальском отеле-партнере. Бревенчатый дом с террасой висит воды. В первый же вечер, лежащих на одной из внешних кровати идеально подходит. Вечером, сидя в том же месте, вечный.
Iristearekin bat adrenalina jaurtiketa bidaiariek batzuk izan, gutxiago, Zimbabwe nor zeharkatu du azkar ihes zelairatuko. Edonola ere, perfektua bidaia amaiera da, argi eta garbi, Indian duten zentzumenak opari bat da. Ana Paula, ondoren agertzen, Victor emaztea, akzioak bere bezeroen tratatzeko bidaiariek ikaskide gisa jatorrizko kultura bazkide zituen. Una tipa, Haiei buruz hitz egingo dut sakon hurrengo post, bero eta adimentsuak. A Bernardo, Fernando eta nik Lodge Portugalgo bazkide hotel alboan lo egin. Log kabina bat terraza zintzilik ur ditu. Lehen arratsaldean, kanpoaldea ohe batean etzanda da perfektua. Arratsaldean, toki berean eserita, betiereko.
A chegada foi unha inxección de adrenalina para algúns viaxeiros, menos, Cimbabue que cruzou coa esperanza de escapar dela rápido. En todo caso, final é unha viaxe perfecta, claramente, que o indio é un agasallo para os sentidos. Isto trae Ana Paula, Muller de Victor,, el divide co seu compañeiro a cultura orixinal de tratar os clientes e compañeiros de viaxe. Un pintainho, e falar sobre elas en profundidade o próximo post, calor e intelixente. A Bernard, Fernando e máis eu durmir no Lodge xoga ao lado do hotel a parella lusa. A cabana ten unha terraza que pende da auga. A primeira noite, deitado nunha cama de campo é perfecto. O solpor, sentado no mesmo sitio, eterno.
  La rivista di viaggi co...  
E 1828 tornato in Spagna inosservato. Ma, prima della sua partenza, Altimira l'odiato California aveva fatto un dono inestimabile che beneficia ancora. Fu lui che ordinò di piantare in 1825 Le prime viti nella valle di Sonoma, ormai famosa nel mondo per i suoi vini.
The last and most northern mission is San Francisco Solano, founded in 1823, Mexican government already under. This mission irregularly founded an ambitious newcomer Catalan friar, and father Altimira, who by not obtaining permission from his superior to move further north the insane hospital in San Francisco, instructed the Mexican governor. This, eager to extend its political influence and monitor the Russian settlement of Fort Ross, concedió escolta the military. Altimira founded his mission in a fertile valley and upon arrival made many Indians Miwoks in what looked like a promising career missionary. But he soon gained indigenous resentment by the ease with which prescribed syrup whip and stick. Fearing an uprising, took refuge in Buenaventura Mission. Neither was very well received by their brethren in faith. And 1828 returned to Spain unnoticed. But, before his departure, the hated Altimira California had made a precious gift which still benefits. It was he who ordered plantar 1825 the first vines in the Sonoma Valley, now world famous for its wines.
La dernière mission et le plus au nord est de San Francisco Solano, fondé en 1823, et sous le gouvernement mexicain. Cette mission a été fondée par un moine ambitieux irrégulière nouveaux arrivants catalane, Père Altimira, qui n'ont pas obtenu la permission de son supérieur de se déplacer plus au nord, l'hôpital d'aliénés de San Francisco, a chargé le gouverneur du Mexique. Cette, disposés à étendre leur influence politique et surveiller la colonie russe à Fort Ross, accordée escorte militaire. Altimira fondé sa mission dans une vallée fertile et sur Miwoks arrivée converti de nombreux Indiens dans ce qui semblait une carrière prometteuse missionnaire. Mais il a bientôt gagné le ressentiment autochtones à la facilité avec laquelle le fouet et le bâton de sirop prescrite. Craignant un soulèvement, ont trouvé refuge à la mission de Buenaventura. Ni a été très bien reçus par leurs frères dans la foi. Et 1828 retourné à inaperçu Espagne. Mais, avant son départ, Altimira le haïssait la Californie avait fait un cadeau inestimable qui bénéficie encore. C'est lui qui a ordonné l'usine de 1825 Les premières vignes dans la vallée de Sonoma, désormais mondialement célèbre pour ses vins.
Die letzte und nördlichste Mission San Francisco Solano, gegründet 1823, und unter den mexikanischen Regierung. Diese Mission wurde von einem ehrgeizigen Neuling Mönch unregelmäßig Katalanisch gegründet, Vater Altimira, wer nicht eine Genehmigung seines Vorgesetzten, weiter nach Norden verschieben Geisteskranken Krankenhaus in San Francisco, beauftragte den mexikanischen Gouverneur. Diese, bereit sind, ihren politischen Einfluss zu erweitern und überwachen die russische Siedlung am Fort Ross, gewährt Militäreskorte. Altimira gründete seine Mission in einem fruchtbaren Tal und bei der Ankunft Miwoks konvertiert viele Inder, wie es schien eine viel versprechende Karriere Missionar. Aber er gewann bald indigenen Groll an der Leichtigkeit, mit der vorgeschriebenen Sirup Peitsche und Stock. Aus Angst vor einem Aufstand, Zuflucht in der Mission von Buenaventura. Weder war sehr gut von ihren Brüdern im Glauben empfangen. Und 1828 nach Spanien zurück, unbemerkt. Aber, vor seiner Abreise, Altimira den verhassten Kalifornien hatte ein unschätzbares Geschenk, das immer noch Vorteile aus. Er war es, ordnete die Anlage in 1825 Die ersten Reben im Sonoma Valley, jetzt weltweit bekannt für seine Weine.
L'última i més septentrional missió és la de Sant Francesc Solano, fundada el 1823, ja sota govern mexicà. Aquesta missió la va fundar irregularment un ambiciós frare català nouvingut, el pare Altimira, qui al no obtenir permís del seu superior per traslladar més al nord el insà hospital de Sant Francesc, es va encomanar al governador mexicà. Aquest, desitjós d'estendre la seva influència política i vigilar l'assentament rus de Fort Ross, li va concedir escorta militar. Altimira va fundar la seva missió en un fèrtil vall i només arribar va convertir molts indis Miwoks en el que semblava una prometedora carrera missionera. Però aviat es va guanyar el ressentiment indígena per la facilitat amb què receptava fuet i xarop de pal. Tement un aixecament, es va refugiar en la missió de Buenaventura. Tampoc va ser massa ben rebut pels seus germans de fe. En 1828 va tornar a Espanya sense pena ni glòria. No obstant això, abans de la seva marxa, l'odiat Altimira li havia fet a Califòrnia un valuosíssim regal del qual es beneficia encara avui. Va ser ell qui va ordenar plantar a 1825 les primeres vinyes a la vall de Sonoma, avui mundialment famós pels seus vins.
A, eta gehienak iparraldeko misioa San Francisco Solano da, urtean sortu zen, 1823, baxua eta Mexikoko gobernuak. Eginkizun hau sortu zen, irregularra asmo handiko Wazemank Catalan fraile, Aita Altimira, ez zuten lortu bere superior baimenik gehiago iparraldera mugitu San Francisco ospitale erokeria da, Mexikoko gobernadore hauslea. Ekialde, irrikaz beren eragin politiko zabaltzeko eta Fort Ross likidazioa Russian jarraipena, le beka militar entzuten. Altimira sortu zuen bere misioa haran emankor eta iristerakoan Miwoks asko indiar bihurtu zer karrera itxaropentsua misiolari dirudi. Baina irabazi zuen laster Indian erresumina den erraztasuna by dituen agindutako almibarretan Greba eta makila. Altxamendu baten beldur, hartu zuten aterpe Buenaventura Misioa. Halaber, ez zen oso ondo bere fedea anaiek jaso. Urtean 1828 Espainiara itzultzeko mina Gloria ni gabe. Hala ere, Bere lehenago, gorroto du Altimira California egin zituen opari baliotsua, oraindik ere onuragarria. Izan zen hura nork agindu lantegian 1825 Sonoma bailaran mahastiak lehen, Gaur egun, munduko ardo famatua.
1 2 3 Arrow