dono – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 35 Ergebnisse  www.kettenwulf.com
  «Far parte dell’Ordine ...  
«Far parte dell’Ordine è un dono da custodire, mantenere e infine passare ad altri»
“Membership in the Order is a gift to look after, maintain and finally hand on to others”
« Etre membre de l’Ordre est un cadeau qu’il faut protéger et préserver pour le transmettre aux autres »
„Mitglied im Orden sein ist ein Geschenk, das man schützen und bewahren muss, um es an andere weiterzugeben“
  Messaggio di Papa Franc...  
3. La Parola è un dono
3. The Word is a gift
3. La Parole est un don
3. Das Wort Gottes ist ein Geschenk
  Il dono del pellegrinag...  
Il dono del pellegrinaggio in Terra Santa
The gift of the pilgrimage to the Holy Land
Le don du pèlerinage en Terre Sainte
Das Geschenk der Wallfahrt ins Heilige Land
  Il dono del pellegrinag...  
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Terra Santa » Pellegrini in Terra Santa » Il dono del pellegrinaggio in Terra Santa
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » Holy Land » Pilgrims in the Holy Land » The gift of the pilgrimage to the Holy Land
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Terre Sainte » Pèlerins en Terre Sainte » Le don du pèlerinage en Terre Sainte
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » Heiliges Land » Pilger im Heiligen Land » Das Geschenk der Wallfahrt ins Heilige Land
  Messaggio di Papa Franc...  
1. L’altro è un dono
1. The other person is a gift
1. L’autre est un don
1. Der andere ist ein Geschenk
  Nella Chiesa  
Francesco crede nella preghiera e crede nel dono divino della pace. Forte di queste convinzioni, e delle...
Francis believes in prayer and believes in the divine gift of peace. Fortified by these convictions, and...
François croit en la prière et au don divin de la paix. Fort de ces convictions et des inspirations de...
Papst Franziskus glaubt an das Gebet und an die göttliche Gabe des Friedens. Aufgrund dieser Überzeugung...
  Messaggio di Papa Franc...  
Messaggio di Papa Francesco per la Quaresima: «La Parola è un dono. L’altro è un dono»
Message of Pope Francis for Lent: "The Word is a gift. Other persons are a gift"
Message du Pape François pour le Carême : « La Parole est un don. L’autre est un don»
Botschaft von Papst Franziskus zur Österlichen Busszeit: „Das Wort Gottes ist ein Geschenk. Der andere ist ein Geschenk”
  Messaggio di Papa Franc...  
Messaggio di Papa Francesco per la Quaresima: «La Parola è un dono. L’altro è un dono»
Message of Pope Francis for Lent: "The Word is a gift. Other persons are a gift"
Message du Pape François pour le Carême : « La Parole est un don. L’autre est un don»
Botschaft von Papst Franziskus zur Österlichen Busszeit: „Das Wort Gottes ist ein Geschenk. Der andere ist ein Geschenk”
  Speciale Giubileo della...  
Se tu conoscessi il dono di Dio!
Si tu savais le don de Dieu !
  «Far parte dell’Ordine ...  
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Luogotenenze » Racconti dalle Luogotenenze » «Far parte dell’Ordine è un dono da custodire, mantenere e infine passare ad altri»
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » Lieutenancies » Stories from the Lieutenancies » “Membership in the Order is a gift to look after, maintain and finally hand on to others”
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Lieutenances » Récits des Lieutenances » « Etre membre de l’Ordre est un cadeau qu’il faut protéger et préserver pour le transmettre aux autres »
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » Statthaltereien » Berichte der Statthaltereien » „Mitglied im Orden sein ist ein Geschenk, das man schützen und bewahren muss, um es an andere weiterzugeben“
  Speciale Giubileo della...  
Apertosi l’8 dicembre 2015, il Giubileo della Misericordia, indetto da Papa Francesco, è un dono particolare per riscoprire il profondo amore di Dio e la chiamata di ognuno a essere “misericordiosi come il Padre”.
Ouvert le 8 décembre 2015, le Jubilé de la Miséricorde, introduit par le pape François, est un don particulier pour redécouvrir l’amour profond de Dieu et l’appel de chacun à être « miséricordieux comme le Père ». Dans ce dossier spécial, vous trouverez :
  Messaggio di Papa Franc...  
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Nella Chiesa » Notizie dalla Chiesa Universale » Messaggio di Papa Francesco per la Quaresima: «La Parola è un dono. L’altro è un dono»
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » In the Church » News from the Universal Church » Message of Pope Francis for Lent: "The Word is a gift. Other persons are a gift"
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Dans l'Eglise » Nouvelles de l'Eglise universelle » Message du Pape François pour le Carême : « La Parole est un don. L’autre est un don»
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » In der Kirche » Nachrichten aus der weltweiten Kirche » Botschaft von Papst Franziskus zur Österlichen Busszeit: „Das Wort Gottes ist ein Geschenk. Der andere ist ein Geschenk”
  Messaggio di Papa Franc...  
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Nella Chiesa » Notizie dalla Chiesa Universale » Messaggio di Papa Francesco per la Quaresima: «La Parola è un dono. L’altro è un dono»
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » In the Church » News from the Universal Church » Message of Pope Francis for Lent: "The Word is a gift. Other persons are a gift"
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Dans l'Eglise » Nouvelles de l'Eglise universelle » Message du Pape François pour le Carême : « La Parole est un don. L’autre est un don»
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » In der Kirche » Nachrichten aus der weltweiten Kirche » Botschaft von Papst Franziskus zur Österlichen Busszeit: „Das Wort Gottes ist ein Geschenk. Der andere ist ein Geschenk”
  Un importante appuntame...  
Francesco crede nella preghiera e crede nel dono divino della pace. Forte di queste convinzioni, e delle ispirazioni dello Spirito, per invocare e far maturare la pace in Medio Oriente ha promosso un incontro di preghiera il 7 luglio a Bari.
Francis believes in prayer and believes in the divine gift of peace. Fortified by these convictions, and inspired by the Spirit, in order to invoke and mature peace in the Middle East, he has called for a prayer encounter on July 7 in Bari. An unusual meeting, singled out by the choice in location which has strong ecumenical connotations: the Basilica of Saint Nicholas.
François croit en la prière et au don divin de la paix. Fort de ces convictions et des inspirations de l’Esprit pour invoquer et faire mûrir la paix au Moyen-Orient, le Pontife a décidé de la tenue d’une réunion de prière le 7 juillet à Bari. Une rencontre inhabituelle, singulière d’abord pour le choix du lieu, la basilique San Nicola de Bari, et ensuite pour sa forte connotation oecuménique.
Papst Franziskus glaubt an das Gebet und an die göttliche Gabe des Friedens. Aufgrund dieser Überzeugung sowie der Eingebung des Heiligen Geistes, den Frieden im Nahen Osten zu erflehen und heranreifen zu lassen, beschloss der Papst, am 7. Juli ein Gebetstreffen in Bari zu halten. Ein ungewöhnliches Treffen, das einzigartig ist zum einen wegen der Wahl des Ortes, der Basilika San Nicola de Bari, und zum anderen wegen seiner stark ökumenischen Konnotation.
  "Ricerca ciò che unisce...  
Il capo dello Stato israeliano, che è succeduto a Shimon Peres nel luglio 2014, desideroso di «ricordare l'origine comune dell’Ebraismo e del Cristianesimo » ha offerto in dono al Santo Padre un oggetto in basalto dove si può leggere il versetto di un salmo.
The head of the State of Israel, who succeeded Shimon Peres in July 2014, wished to “remember the common origin of Judaism and Christianity,” and offered a stone tablet as a gift to the Holy Father, on which can be read the verse of a psalm. In return the Pope gifted him with a bronze medallion displaying two separate rocks joined together by an olive branch as a sign of peace, with the inscription: “Search for what unites. Overcome what divides.”
Le chef de l’Etat israélien, qui a succédé à Shimon Peres en juillet 2014, désireux de «rappeler l’origine commune du judaïsme et du christianisme» a offert au Saint-Père un présent en basalte où l’on peut lire un verset de psaume. Le Pape lui a donné un médaillon de bronze formé de deux blocs séparés entre lesquels est représenté un rameau d’olivier en signe de paix, avec l’ inscription: «Recherche ce qui unit, surmonte ce qui divise».
  La visione di una Gerus...  
Nel capitolo 2 di Isaia c’è la famosa immagine di una Gerusalemme di pace. E’ la pace il dono che va chiesto a Dio: dobbiamo chiedere che ci benedica (e intendo ebrei, cristiani e musulmani) per accettare l’altro con rispetto, per vedere in lui un fratello.
All our prayers quote different Bible verses. A few passages from the book of Isaiah come to mind. In Isaiah Chapter 2 there is the famous image of a Jerusalem of peace. Peace is what we must ask God for: to bless us (and I mean Jews, Muslims and Christians) in order to help us accept one another with great respect, to see one another as brothers. It is then that we will surely be able to build up a Jerusalem of peace in which all of us will have the possibility to express the best sentiments, ideas and thoughts which are in each one of us.
  Reportage: prima visita...  
In quell’occasione, il Governatore ha ricevuto in dono un’icona di Nostra Signora di Palestina, dipinta da una delle Piccole Sorelle di Betlemme e benedetta nel pomeriggio da Mons. Fortunato Frezza, durante il pellegrinaggio della delegazione al Santo Sepolcro per la festa di Nostra Signora dei Dolori.
De retour à Jérusalem vendredi, le Gouverneur s’est entretenu avec les prêtres de Palestine – le dialogue fut franc et direct – à l’occasion d’un déjeuner offert au Patriarcat Latin. Ils lui ont offert une icône de Notre- Dame de Palestine, peinte par une Petite Soeur de Bethléem, bénie dans l’après-midi par Mgr Fortunato Frezza, lors du pèlerinage de la délégation au Saint-Sépulcre, à l’occasion de la fête de Notre-Dame des Douleurs.
  La città dove è nato il...  
Nel mio caso ho ricoperto la carica di Sindaco negli ultimi tre anni e non mi sono mai presa un giorno di vacanza. Questo perché ascolto tutte le sfide che le persone affrontano e mi dono completamente.
I am trying to lead the city from the point of view of a woman. We are biologically created to give life and to first of all serve others. We have an immediate concern for others and we want to see life grow around us. In my case I have served as Mayor for the past three years and I never took a day of vacation… This is because I hear the challenges people face and I give all of myself.
  Sostenere il pensiero c...  
Il dono della parola e della capacità di esprimersi e di argomentare il proprio pensiero è al centro dell’iniziativa portata avanti dal Debate Club del Collegio dei Fratelli de la Salle a Betlemme. Questa scuola venne fondata dai fratelli dell’Ordine nel 1893 e da allora ha portato avanti la propria missione fornendo un’educazione di alta qualità e all’avanguardia ai giovani del posto.
Le don de la parole et de la capacité de s’exprimer et d’argumenter sur sa propre pensée est au centre de l’initiative promue par le « Debate Club » du Collège des Frères des écoles chrétiennes. Cette école fut fondée par les frères de cette congrégation en 1893 et a depuis lors mené à bien sa mission en fournissant aux jeunes des lieux une éducation de haute qualité et avant-gardiste. A ce jour, environ un millier d'étudiants y sont inscrits.
  «Far parte dell’Ordine ...  
Testimoniamo la nostra fede in vari modi, chiaramente, ma anche portando l’abito e le decorazioni dell’Ordine in alcune celebrazioni speciali e per ragioni storiche. Far parte dell’Ordine è un dono che ci è stato fatto e che dobbiamo custodire, mantenere e infine passare ad altri!
We witness our faith in various ways of course but also by wearing Regalia for special celebrations and for historical reasons. Membership has been given to us like a gift to look after, maintain and finally hand on to others!
  La prima cappella dedic...  
Il Cardinale ha affidato solennemente tutti i pellegrini presenti alla Madre di Dio, venerata a Praszka con il nome di Madre della missione del Calvario. Le ha offerto in dono una rosa d’oro che ha posato accanto all’icona della Vergine.
The Cardinal solemnly entrusted all the pilgrims present to the Mother of God, venerated in Praszka with the name of Mother of the Mission of Calvary. He offered her a gold rose as a gift, placed next to the icon of the Virgin. At the end of the Mass, the statue of the Mother of God was carried in procession to the church of the Burial and of the Assumption of Mary. Later, the participants went to the recently built chapel of Our Lady of Palestine. Thanks to a decree of Pope John Paul II, She was declared Patron of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem in January 21, 1994.
Le Cardinal a confié solennellement tous les pèlerins présents à la Mère de Dieu, vénérée à Praszka sous le vocable de la Mère de la mission du Calvaire. Il lui a fait don d’une rose d’or qu’il a posé à côté de l’icône de la Vierge. A la fin de la messe, la statue de la Mère de Dieu a été transportée en procession à l’église de la Sépulture et de l’Assomption de Marie. Ensuite, les participants se sont rendus à la chapelle de Notre-Dame de Palestine, qui a été construite récemment. Grâce à un décret du Pape Jean-Paul II, elle est la patronne de l’Ordre du Saint-Sépulcre de Jérusalem depuis le 21 janvier 1994.
  Messaggio di Papa Franc...  
La Parola di Dio è una forza viva, capace di suscitare la conversione nel cuore degli uomini e di orientare nuovamente la persona a Dio. Chiudere il cuore al dono di Dio che parla ha come conseguenza il chiudere il cuore al dono del fratello.
The rich man’s real problem thus comes to the fore. At the root of all his ills was the failure to heed God’s word. As a result, he no longer loved God and grew to despise his neighbour. The word of God is alive and powerful, capable of converting hearts and leading them back to God. When we close our heart to the gift of God’s word, we end up closing our heart to the gift of our brothers and sisters.
Ainsi se manifeste le vrai problème du riche : la racine de ses maux réside dans le fait de ne pas écouter la Parole de Dieu ; ceci l’a amené à ne plus aimer Dieu et donc à mépriser le prochain. La Parole de Dieu est une force vivante, capable de susciter la conversion dans le cœur des hommes et d’orienter à nouveau la personne vers Dieu. Fermer son cœur au don de Dieu qui nous parle a pour conséquence la fermeture de notre cœur au don du frère.
Auf diese Weise kommt das eigentliche Problem des Reichen zum Vorschein: Die Wurzel seiner Übel besteht darin, dass er nicht auf das Wort Gottes hört; das hat ihn dazu gebracht, Gott nicht mehr zu lieben und darum den Nächsten zu verachten. Das Wort Gottes ist eine lebendige Kraft, die imstande ist, im Herzen der Menschen die Umkehr auszulösen und die Person wieder auf Gott hin auszurichten. Das Herz gegenüber dem Geschenk zu verschließen, das der sprechende Gott ist, hat zur Folge, dass sich das Herz auch gegenüber dem Geschenk verschließt, das der Mitmensch ist.
  Un importante appuntame...  
Memorie e circostanze fanno straordinario l’incontro del 7 luglio nella invocazione a Dio del dono della pace da parte dei suoi figli uniti nel suo nome. Gesù, dopo averci rivelato (Gv 14,5-6) che Lui è la «via, la verità e la vita», ci ha lasciato questa assicurazione, ripetendola addirittura due volte (Gv 14,13- 14): «Qualunque cosa chiederete nel nome mio, la farò, perché il Padre sia glorificato nel Figlio. Se mi chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò».
Memory and circumstances make the July 7 meeting extraordinary in the invocation to God of the gift of peace by His children united in His name. Jesus, after having revealed to us (Jn 14: 5-6) that He is the “way, the truth and the life”, has left us this assurance, repeating it even twice (Jn 14: 13- 14): “Whatever you ask in my name, I will do it, so that the Father may be glorified in the Son. If you anything of me in my name, I will do it.”
L’histoire et les circonstances font de la rencontre du 7 juillet, où les enfants de Dieu seront unis en Son nom pour invoquer le don de la paix, un événement extraordinaire. Jésus, après nous avoir révélé qu’Il était « le chemin, la vérité et la vie » (Jn 14, 5-6), nous a laissé cette assurance, en la répétant même deux fois : « tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai » (Jn 14, 13-14).
Die Geschichte und diese Situation machen aus dem Treffen vom 7. Juli ein außergewöhnliches Ereignis, zu dem die Kinder Gottes sich in Seinem Namen versammeln, um das Geschenk des Friedens zu erflehen. Nachdem Jesus uns offenbart hatte, dass Er „der Weg, die Wahrheit und das Leben“ ist (Joh 14, 5-6), hinterließ er uns folgende Versicherung, die er sogar zwei Mal wiederholte: „Alles, um was ihr in meinem Namen bittet, werde ich tun, damit der Vater im Sohn verherrlicht wird. Wenn ihr mich um etwas in meinem Namen bittet, werde ich es tun“ (Joh 14, 13- 14).
  Messaggio di Papa Franc...  
La Parola di Dio è una forza viva, capace di suscitare la conversione nel cuore degli uomini e di orientare nuovamente la persona a Dio. Chiudere il cuore al dono di Dio che parla ha come conseguenza il chiudere il cuore al dono del fratello.
The rich man’s real problem thus comes to the fore. At the root of all his ills was the failure to heed God’s word. As a result, he no longer loved God and grew to despise his neighbour. The word of God is alive and powerful, capable of converting hearts and leading them back to God. When we close our heart to the gift of God’s word, we end up closing our heart to the gift of our brothers and sisters.
Ainsi se manifeste le vrai problème du riche : la racine de ses maux réside dans le fait de ne pas écouter la Parole de Dieu ; ceci l’a amené à ne plus aimer Dieu et donc à mépriser le prochain. La Parole de Dieu est une force vivante, capable de susciter la conversion dans le cœur des hommes et d’orienter à nouveau la personne vers Dieu. Fermer son cœur au don de Dieu qui nous parle a pour conséquence la fermeture de notre cœur au don du frère.
Auf diese Weise kommt das eigentliche Problem des Reichen zum Vorschein: Die Wurzel seiner Übel besteht darin, dass er nicht auf das Wort Gottes hört; das hat ihn dazu gebracht, Gott nicht mehr zu lieben und darum den Nächsten zu verachten. Das Wort Gottes ist eine lebendige Kraft, die imstande ist, im Herzen der Menschen die Umkehr auszulösen und die Person wieder auf Gott hin auszurichten. Das Herz gegenüber dem Geschenk zu verschließen, das der sprechende Gott ist, hat zur Folge, dass sich das Herz auch gegenüber dem Geschenk verschließt, das der Mitmensch ist.
  Messaggio di Papa Franc...  
Mentre per il ricco egli è come invisibile, per noi diventa noto e quasi familiare, diventa un volto; e, come tale, un dono, una ricchezza inestimabile, un essere voluto, amato, ricordato da Dio, anche se la sua concreta condizione è quella di un rifiuto umano (cfr Omelia nella S. Messa, 8 gennaio 2016).
The scene is even more dramatic if we consider that the poor man is called Lazarus: a name full of promise, which literally means God helps. This character is not anonymous. His features are clearly delineated and he appears as an individual with his own story. While practically invisible to the rich man, we see and know him as someone familiar. He becomes a face, and as such, a gift, a priceless treasure, a human being whom God loves and cares for, despite his concrete condition as an outcast (cf. Homily, 8 January 2016).
La scène apparaît encore plus dramatique si l’on considère que le pauvre s’appelle Lazare : un nom chargé de promesses, qui signifie littéralement « Dieu vient en aide ». Ainsi ce personnage ne reste pas anonyme mais il possède des traits bien précis ; il se présente comme un individu avec son histoire personnelle. Bien qu’il soit comme invisible aux yeux du riche, il nous apparaît connu et presque familier, il devient un visage; et, comme tel, un don, une richesse inestimable, un être voulu, aimé, dont Dieu se souvient, même si sa condition concrète est celle d’un déchet humain (cf. Homélie du 8 janvier 2016).
Die Szene erscheint noch dramatischer, wenn man bedenkt, dass der Arme Lazarus heißt – ein verheißungsvoller Name, der wörtlich bedeutet „Gott hilft“. Er ist daher keine anonyme Figur; er hat ganz deutliche Züge und zeigt sich als ein Mensch, dem eine persönliche Geschichte zuzuordnen ist. Während er für den Reichen gleichsam unsichtbar ist, wird er uns bekannt und fast vertraut, er bekommt ein Gesicht; und als solcher wird er ein Geschenk, ein unschätzbarer Reichtum, ein Wesen, das Gott gewollt hat, das er liebt und an das er denkt, auch wenn seine konkrete Situation die eines Stücks menschlichen Mülls ist (vgl. Homilie, Domus Sanctae Marthae, 8. Januar 2016).
  Una famiglia dell'Ordin...  
I nostri ragazzi sono restati fortemente colpiti dalla cerimonia, semplice ma al tempo stesso solenne e segno evidente della stima dimostrata nei confronti del loro papà. Ognuno di noi ha avuto in dono un rosario di legno d’ulivo.
As François had been Lieutenant of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem for Belgium, he wanted to go to the Latin Patriarchate of Jerusalem, in order to greet the Latin Patriarch of Jerusalem, Mgr Fouad Twal, Grand Prior of the Order, and his Auxiliary Bishop Mgr William Shomali, both longstanding acquaintances. We were received as true friends. The Patriarch wished to thank François for his services rendered to the Holy Land and to the Latin Patriarchate by awarding him the insignia of the Golden Palm of Jerusalem. The children were impressed by this very simple ceremony, and displayed deep gratitude vis-à-vis their father. Each of us was given a rosary in olive wood.
François ayant été Lieutenant de l’Ordre Equestre du Saint-Sépulcre de Jérusalem pour la Belgique, souhaitait aller au Patriarcat Latin de Jérusalem, afin d’y saluer le Patriarche latin de Jérusalem, Mgr Fouad Twal, Grand Prieur de l’Ordre et son auxiliaire Mgr William Shomali, tous deux des connaissances de longue date. Nous y fûmes reçus en vrais amis. Le Patriarche avait souhaité remercier François des services rendus à la Terre sainte et au Patriarcat Latin en lui décernant l’insigne des Palmes d’Or de Jérusalem. Les enfants ont été impressionnés par cette cérémonie très simple mais témoignant d’une profonde reconnaissance vis-à-vis de leur père. Chacun de nous reçut un chapelet en bois d’olivier.
  Incontro storico del Pa...  
«Sentiamo di doverci convertire ancora una volta al Vangelo», ha in seguito confidato il Santo Padre sul sagrato della basilica, rivelando che «nella notte del Medio Oriente in agonia… non saranno la fuga o la spada ad anticipare l’alba radiosa di Pasqua, ma il dono di sé a imitazione del Signore».
This beautiful experience of synodality - introduced by Archbishop Pierbattista Pizzaballa, Apostolic Administrator of Jerusalem - was characterized by a series of exchanges, during which everyone was able to intervene on fundamental topics such as justice, peace and respect for personal dignity. "We feel we must once again convert to the Gospel", the Holy Father later told those gathered before the basilica, revealing that "as the Middle East endures a night of agony... it will not be flight (cf. Mt 26:56) or the sword (cf. Mt 26:52) that will lead to the radiant dawn of Easter. Instead, it will be our gift of self, in imitation of the Lord".
Cette belle expérience de synodalité, longuement introduite par Mgr Pierbattista Pizzaballa, Administrateur apostolique de Jérusalem, fut marquée par un échange au cours duquel chacun a pu prendre la parole sur les sujets fondamentaux de la justice, de la paix et du respect de la dignité des personnes. “Nous sentons que nous devons nous convertir encore une fois à l’Evangile”, a ensuite confié le Saint-Père, sur le parvis de la basilique, montrant que “dans la nuit du Moyen-Orient en agonie… ce ne sont ni la fuite, ni l’épée qui hâteront l’aube radieuse de Pâques, mais le don de soi, à l’imitation du Seigneur”.
Diese eindrückliche Erfahrung von Synodalität, zu der Msgr. Pierbattista Pizzaballa, der Apostolische Administrator von Jerusalem ein einleitendes Kurzreferat hielt, war von einem Gespräch geprägt, bei dem jeder das Wort ergreifen konnte, um über die grundlegenden Themen der Gerechtigkeit, des Friedens und der Achtung der Menschenwürde zu sprechen. „Wir spüren, dass wir uns einmal mehr wieder zum Evangelium bekehren müssen“, vertraute uns der heilige Vater dann auf dem Vorplatz der Basilika an und zeigte, dass „in der Nacht des Nahen Ostens, der mit dem Tod ringt… weder die Flucht noch das Schwert dazu führen, dass die strahlende Morgenröte von Ostern schneller aufzieht, sondern einzig die Selbsthingabe nach dem Vorbild des Herrn“.
  Messaggio di Papa Franc...  
Lazzaro ci insegna che l’altro è un dono. La giusta relazione con le persone consiste nel riconoscerne con gratitudine il valore. Anche il povero alla porta del ricco non è un fastidioso ingombro, ma un appello a convertirsi e a cambiare vita.
Lazarus teaches us that other persons are a gift. A right relationship with people consists in gratefully recognizing their value. Even the poor person at the door of the rich is not a nuisance, but a summons to conversion and to change. The parable first invites us to open the doors of our heart to others because each person is a gift, whether it be our neighbour or an anonymous pauper. Lent is a favourable season for opening the doors to all those in need and recognizing in them the face of Christ. Each of us meets people like this every day. Each life that we encounter is a gift deserving acceptance, respect and love. The word of God helps us to open our eyes to welcome and love life, especially when it is weak and vulnerable. But in order to do this, we have to take seriously what the Gospel tells us about the rich man.
Lazare nous apprend que l’autre est un don. La relation juste envers les personnes consiste à reconnaître avec gratitude leur valeur. Ainsi le pauvre devant la porte du riche ne représente pas un obstacle gênant mais un appel à nous convertir et à changer de vie. La première invitation que nous adresse cette parabole est celle d’ouvrir la porte de notre cœur à l’autre car toute personne est un don, autant notre voisin que le pauvre que nous ne connaissons pas. Le Carême est un temps propice pour ouvrir la porte à ceux qui sont dans le besoin et reconnaître en eux le visage du Christ. Chacun de nous en croise sur son propre chemin. Toute vie qui vient à notre rencontre est un don et mérite accueil, respect, amour. La Parole de Dieu nous aide à ouvrir les yeux pour accueillir la vie et l’aimer, surtout lorsqu’elle est faible. Mais pour pouvoir le faire il est nécessaire de prendre au sérieux également ce que nous révèle l’Évangile au sujet de l’homme riche.
Lazarus lehrt uns, dass der andere ein Geschenk ist. Die rechte Beziehung zu den Menschen besteht darin, dankbar ihren Wert zu erkennen. Auch der Arme vor der Tür des Reichen ist nicht etwa ein lästiges Hindernis, sondern ein Appell, umzukehren und das eigene Leben zu ändern. Der erste Aufruf, den dieses Gleichnis an uns richtet, ist der, dem anderen die Tür unseres Herzens zu öffnen, denn jeder Mensch ist ein Geschenk, sowohl unser Nachbar, als auch der unbekannte Arme. Die österliche Bußzeit ist eine günstige Zeit, um jedem Bedürftigen die Tür zu öffnen und in ihm oder ihr das Antlitz Christi zu erkennen. Jeder von uns trifft solche auf seinem Weg. Jedes Leben, das uns entgegenkommt, ist ein Geschenk und verdient Aufnahme, Achtung und Liebe. Das Wort Gottes hilft uns, die Augen zu öffnen, um das Leben aufzunehmen und zu lieben, besonders wenn es schwach ist. Doch um dazu fähig zu sein, muss man auch ernst nehmen, was das Evangelium uns in Bezug auf den reichen Prasser offenbart.
  Messaggio di Papa Franc...  
Lazzaro ci insegna che l’altro è un dono. La giusta relazione con le persone consiste nel riconoscerne con gratitudine il valore. Anche il povero alla porta del ricco non è un fastidioso ingombro, ma un appello a convertirsi e a cambiare vita.
Lazarus teaches us that other persons are a gift. A right relationship with people consists in gratefully recognizing their value. Even the poor person at the door of the rich is not a nuisance, but a summons to conversion and to change. The parable first invites us to open the doors of our heart to others because each person is a gift, whether it be our neighbour or an anonymous pauper. Lent is a favourable season for opening the doors to all those in need and recognizing in them the face of Christ. Each of us meets people like this every day. Each life that we encounter is a gift deserving acceptance, respect and love. The word of God helps us to open our eyes to welcome and love life, especially when it is weak and vulnerable. But in order to do this, we have to take seriously what the Gospel tells us about the rich man.
Lazare nous apprend que l’autre est un don. La relation juste envers les personnes consiste à reconnaître avec gratitude leur valeur. Ainsi le pauvre devant la porte du riche ne représente pas un obstacle gênant mais un appel à nous convertir et à changer de vie. La première invitation que nous adresse cette parabole est celle d’ouvrir la porte de notre cœur à l’autre car toute personne est un don, autant notre voisin que le pauvre que nous ne connaissons pas. Le Carême est un temps propice pour ouvrir la porte à ceux qui sont dans le besoin et reconnaître en eux le visage du Christ. Chacun de nous en croise sur son propre chemin. Toute vie qui vient à notre rencontre est un don et mérite accueil, respect, amour. La Parole de Dieu nous aide à ouvrir les yeux pour accueillir la vie et l’aimer, surtout lorsqu’elle est faible. Mais pour pouvoir le faire il est nécessaire de prendre au sérieux également ce que nous révèle l’Évangile au sujet de l’homme riche.
Lazarus lehrt uns, dass der andere ein Geschenk ist. Die rechte Beziehung zu den Menschen besteht darin, dankbar ihren Wert zu erkennen. Auch der Arme vor der Tür des Reichen ist nicht etwa ein lästiges Hindernis, sondern ein Appell, umzukehren und das eigene Leben zu ändern. Der erste Aufruf, den dieses Gleichnis an uns richtet, ist der, dem anderen die Tür unseres Herzens zu öffnen, denn jeder Mensch ist ein Geschenk, sowohl unser Nachbar, als auch der unbekannte Arme. Die österliche Bußzeit ist eine günstige Zeit, um jedem Bedürftigen die Tür zu öffnen und in ihm oder ihr das Antlitz Christi zu erkennen. Jeder von uns trifft solche auf seinem Weg. Jedes Leben, das uns entgegenkommt, ist ein Geschenk und verdient Aufnahme, Achtung und Liebe. Das Wort Gottes hilft uns, die Augen zu öffnen, um das Leben aufzunehmen und zu lieben, besonders wenn es schwach ist. Doch um dazu fähig zu sein, muss man auch ernst nehmen, was das Evangelium uns in Bezug auf den reichen Prasser offenbart.
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Dopo aver deposto sull’altare, in dono alla Madonna, una preziosa corona del Rosario, il Papa ha voluto anche venerare le spoglie mortali del nostro Fondatore, il Beato Avvocato Bartolo Longo, pregando nella Cappella a lui dedicata.
On March 21, Pope Francis wanted to start his visit to Naples in Pompeii, precisely to entrust himself and all of us to Mary. The intensity of his gaze of love on all the faithful present, especially the sick, children, elderly and disabled, as well as the depth of his devotion during the silent prayer before the icon of the Virgin of the Rosary, gave us the measure of his spirituality. After placing on the altar, as a gift to the Virgin Mary, a precious crown of the Rosary, the Pope also wanted to pay homage to the remains of our founder the Blessed lawyer Bartolo Longo, by praying in the chapel dedicated to him. He then went into the confessional area, “the heart of the sanctuary,” and he told me, twice, to recommend to the confessors to be merciful when administering the sacrament of reconciliation and have a big heart like God who forgives all of us.
Le 21 mars 2015, le pape François a voulu faire débuter à Pompéi sa visite à Naples, justement pour confier à Marie sa personne et nous tous. L’intensité de son regard d’amour à l’égard des fidèles présents, notamment les malades, les enfants, les personnes âgées et handicapées, aussi que la profondeur de son recueillement pendant la prière silencieuse devant l’icône de la Vierge du Rosaire nous ont donné la mesure de sa spiritualité. Après avoir déposé sur l’autel, en don à la Vierge, une précieuse couronne du Rosaire, le pape a également voulu rendre un hommage à la dépouille de notre fondateur, le Bienheureux avocat Bartolo Longo, en priant dans la chapelle qui lui est dédiée. Il s’est ensuite rendu dans la salle des confessions, « le coeur du sanctuaire », et il m’a dit, à deux reprises, de recommander aux confesseurs d’être miséricordieux lors de l’administration du sacrement de la réconciliation et d’avoir un coeur grand comme celui de Dieu qui pardonne chacun d’entre nous.
Am 21. März 2015 begann Papst Franziskus seine Reise nach Neapel in Pompeji, eben um Maria sich und uns alle anzuvertrauen. Die Intensität seines Blicks der Liebe auf die anwesenden Gläubigen, insbesondere die kranken Menschen, die Kinder, die alten Menschen, die Menschen mit Behinderung, sowie die Tiefe seiner inneren Sammlung im stillen Gebet vor der Ikone der Jungfrau vom Rosenkranz machten uns das Ausmaß seiner Spiritualität deutlich. Nachdem er als Geschenk für die Heilige Jungfrau einen kostbaren Rosenkranz auf den Altar gelegt hatte, wollte der Papst auch die sterblichen Überreste unseres Gründers, des seligen Anwalts Bartolo Longo verehren und ging zum Gebet in die ihm geweihte Kapelle. Dann ging er in den Beichtsaal, „den Mittelpunkt der Wallfahrtsstätte“, und sagte mir zwei Mal, ich solle den Beichtvätern empfehlen, beim Spenden des Sakraments der Versöhnung barmherzig zu sein, ein großes Herz zu haben, wie das Herz Gottes, das jedem von uns vergibt.
1 2 Arrow