dono – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 61 Résultats  www.cantalamessa.org
  Padre Raniero Cantalame...  
“Il ruolo dello Spirito nel più intimo dell’esistenza umana del Figlio di Dio scaturisce da un rapporto trinitario eterno per il quale lo Spirito, nel suo mistero di dono d’amore, caratterizza la relazione tra il Padre fonte dell’amore e il Figlio prediletto” .
But how do we conceive of this reciprocity in the Trinity? This is the field that is opening up to contemporary reflection in the theology of the Spirit. The encouraging thing is that
« Le rôle de l’Esprit au plus intime de l’existence humaine du Fils de Dieu découle d’un rapport trinitaire éternel par lequel l’Esprit caractérise dans son mystère de Don d’amour la relation entre le Père comme source d’amour et son Fils bien-aimé.» xvi.
“El rol del Espíritu en lo más íntimo de la existencia humana del Hijo de Dios brota de una relación trinitaria eterna para la cual el Espíritu, en su misterio de don de amor, caracteriza la relación entre el Padre fuente del amor y el Hijo predilecto”16.
  Padre Raniero Cantalame...  
“Ciascuno viva secondo il dono ricevuto, mettendolo a servizio degli altri, come buoni amministratori della multiforme grazia di Dio […], perché in tutto sia glorificato Dio per mezzo di Gesù Cristo, al quale appartengono la gloria e la potenza nei secoli dei secoli. Amen!” (1Pt 4, 10-11).
« Ce que chacun de vous a reçu comme don de la grâce, mettez-le au service des autres, en bons gérants de la grâce de Dieu […] Ainsi, en tout, Dieu sera glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. Amen! » (1Pt 4, 10-11).
Que el Espíritu Santo, dador de carismas, nos ayude a todos nosotros, casados o consagrados, a poner en práctica la exhortación del apóstol Pedro: “Pongan al servicio de los demás los dones que han recibido, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios”, (…) para que Dios sea glorificado en todas las cosas, por Jesucristo. ¡A él sea la gloria y el poder, por los siglos de los siglos! Amén (1Pt 4, 10-11).
  Padre Raniero Cantalame...  
San Paolo menziona un carisma particolare dello Spirito chiamato ”discernimento degli spiriti” (1 Cor 12, 10). All’origine, questa espressione ha un senso ben preciso: indica il dono che permette di distinguere, tra le parole ispirate o profetiche pronunciate durante un’assemblea,[...]
Poursuivons nos réflexions sur l’œuvre de l’Esprit Saint dans la vie du chrétien. Saint Paul mentionne un charisme particulier appelé « discernement des esprits » (1 Cor 12, 10). A l’origine, cette expression a un sens bien précis: elle indique le don qui permet de distinguer, parmi les paroles inspirées ou prophétiques prononcées durant une[...]
Continuamos nuestras reflexiones sobre la obra del Espíritu Santo en la vida del cristiano. San Pablo menciona un carisma particular llamado “discernimiento de espíritus” (1 Cor 12, 10). En su origen esta expresión tiene un sentido muy preciso: indica el don que permite distinguir, entre las palabras inspiradas o proféticas pronunciadas durante una asamblea, las[...]
  Padre Raniero Cantalame...  
Prima predica di Avvento 2014 “VI DO LA MIA PACE” (Gv 14,27) La pace come dono di Dio in Cristo Gesù 1. Siamo in pace con Dio! Se si potesse ascoltare il grido più forte che c’è nel cuore di miliardi di persone, si udrebbe, in tutte le lingue del mondo, una parola sola: pace!
Peace as Gift of God in Christ Jesus We are at peace with God! If one could hear the loudest cry that is in the heart of billions of people, one would hear, in all the languages of the world, only one word: peace! The painful actuality of this subject, united to the need to[...]
« JE VOUS DONNE MA PAIX » (JN 14,27) La paix comme don de Dieu en Jésus Christ 1. Nous sommes en paix avec Dieu ! Si l’on pouvait écouter le plus fort des cris qui habite le cœur de milliards de personnes, on entendrait, dans toutes les langues, un seul mot: paix! La douloureuse[...]
OS DOY MI PAZ” (Jn 14, 27) La paz como don de Dios en Cristo Jesús 1. ¡Estamos en paz con Dios! Si se pudiera escuchar el grito más fuerte que hay en el corazón de miles de personas, se oiría, en todas las lenguas del mundo, una sola palabra: ¡paz! La dolorosa actualidad de[...]
  Padre Raniero Cantalame...  
Dopo aver meditato, nella prima predica, sulla pace come dono di Dio, riflettiamo ora sulla pace come compito per cui lavorare. Siamo chiamati a imitare l’esempio di Cristo, divenendo dei canali attraverso i quali la pace di Dio possa raggiungere i fratelli.
After having meditated on peace as a gift of God, in the first homily, we now reflect on peace as a duty and commitment for which to work. We are called to imitate the example of Christ, becoming channels through which the peace of God can reach our brothers. It is the duty that Jesus[...]
Après une méditation sur la paix don de Dieu, dans la première prédication, voici maintenant une réflexion sur la paix comme devoir et engagement à accomplir. Nous sommes appelés à suivre l’exemple du Christ, en devenant des canaux qui fassent arriver la paix de Dieu jusqu’à nos frères. Cette tâche, Jésus l’indique à ses disciples[...]
Después de haber meditado, en la primera predicación, sobre la paz como don de Dios, reflexionamos ahora sobre la paz como tarea y compromiso por el que trabajar. Estamos llamados a imitar el ejemplo de Cristo, convirtiéndonos en canales a través de los cuales la paz de Dios puede alcanzar a los hermanos. Es la[...]
  Padre Raniero Cantalame...  
“La beata Vergine, per il dono e l’ufficio della divina maternità che la uni¬sce col Figlio Redentore e per le sue singolari grazie e funzioni, è pure intimamente congiunta con la Chiesa: la Madre di Dio è figura della Chiesa, come già insegnava sant’Ambrogio, nell’or¬dine cioè della fede, della carità e della perfetta unione con Cri¬sto” .
Two realities are reciprocally illumined here. If in fact the discussion on the Church sheds light on who Mary is, the discussion on Mary also sheds light on what the Church is, “the body of Christ,” and as such, it is “almost an extension of the incarnation of the Word.” John Paul II highlighted this reciprocity in his encyclical, Redemptoris Mater: “The Second Vatican Council, by presenting Mary in the mystery of Christ, also finds the path to a deeper understanding of the mystery of the Church.”
« La bienheureuse Vierge, de par le don et la charge de sa maternité divine qui l’unissent à son fils, le Rédempteur, et de par les grâces et les fonctions singulières qui sont siennes, se trouve également en intime union avec l’Église : de l’Église, comme l’enseignait déjà saint Ambroise, la Mère de Dieu est le modèle dans l’ordre de la foi, de la charité et de la parfaite union au Christ » .
“La Virgen Santísima, por el don y la prerrogativa de la maternidad divina, que la une con el Hijo Redentor, y por sus gracias y dones singulares, está también íntimamente unida con la Iglesia. Como ya enseñó San Ambrosio, la Madre de Dios es tipo de la Iglesia en el orden de la fe, de la caridad y de la unión perfecta con Cristo” .
  Padre Raniero Cantalame...  
Coloro che ascoltarono il discorso di Pietro il giorno di Pentecoste “si sentirono trafiggere il cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: ‘Che dobbiamo fare, fratelli?” Pentitevi –fu la risposta dell’apostolo -, dopo riceverete il dono dello Spirito Santo” (Atti 2, 37 s.).
Tenemos que escuchar este reproche como dirigido también a nosotros y arrepentirnos. Los que escucharon el discurso de Pedro el día de Pentecostés “dijeron con el corazón compungido a Pedro y a los demás apóstoles: ¿Qué hemos de hacer, hermanos? Pedro les contestó: Convertíos… y recibiréis el don del Espíritu Santo” (Hch 2,37s.). Una renovada efusión del Espíritu no será posible sin un movimiento comunitario de arrepentimiento entre los cristianos. Esto será una de las intenciones principales de la oración que haremos a continuación de este momento de anuncio.
  Padre Raniero Cantalame...  
”Il corpo umano, con il suo sesso, e la sua mascolinità e femminilità,…è non soltanto sorgente di fecondità e di procreazione, come in tutto l’ordine naturale, ma racchiude fin dal principio l’attributo sponsale, cioè di esprimere l’amore: quell’amore appunto nel quale l’uomo-persona diventa dono e, mediante questo dono, attua il senso stesso del suo essere ed esistere” .
« Le corps humain, par son sexe, par sa masculinité et par sa féminité,… est non seulement source de fécondité et de procréation comme dans tout l’ordre naturel mais contient depuis l’origine l’attribut sponsal , c’est-à-dire la capacité d’exprimer l’amour : cet amour dans lequel précisément l’homme-personne devient don et — par l’intermédiaire de ce don — réalise le sens même de son être et de son existence » .
“El cuerpo humano, con su sexo, y su masculinidad y feminidad, …es no sólo fuente de fecundidad y de procreación, como en todo el orden natural, sino que encierra desde el principio el atributo esponsal, o bien, de expresar el amor: ese amor precisamente en el que el hombre-persona se convierte en don y, mediante este don, realiza el sentido mismo de su ser y existir” .
  Padre Raniero Cantalame...  
”Il corpo umano, con il suo sesso, e la sua mascolinità e femminilità,…è non soltanto sorgente di fecondità e di procreazione, come in tutto l’ordine naturale, ma racchiude fin dal principio l’attributo sponsale, cioè di esprimere l’amore: quell’amore appunto nel quale l’uomo-persona diventa dono e, mediante questo dono, attua il senso stesso del suo essere ed esistere” .
« Le corps humain, par son sexe, par sa masculinité et par sa féminité,… est non seulement source de fécondité et de procréation comme dans tout l’ordre naturel mais contient depuis l’origine l’attribut sponsal , c’est-à-dire la capacité d’exprimer l’amour : cet amour dans lequel précisément l’homme-personne devient don et — par l’intermédiaire de ce don — réalise le sens même de son être et de son existence » .
“El cuerpo humano, con su sexo, y su masculinidad y feminidad, …es no sólo fuente de fecundidad y de procreación, como en todo el orden natural, sino que encierra desde el principio el atributo esponsal, o bien, de expresar el amor: ese amor precisamente en el que el hombre-persona se convierte en don y, mediante este don, realiza el sentido mismo de su ser y existir” .
  Padre Raniero Cantalame...  
Dove sta scritto infatti che un modo così “forte” di sperimentare lo Spirito era appannaggio esclusivo dei Padri e dei primi tempi della Chiesa, ma che non lo è più per noi? Il dono di Cristo non è limitato a un’epoca particolare, ma offerto a ogni epoca.
How do we appropriate this ideal of sober intoxication and incarnate it in our current historical and ecclesial situation? Where, in fact, is it written that such a strong way of experiencing the Spirit was the exclusive prerogative of the Fathers and of the early days of the Church, but that it is no longer for us? The gift of Christ is not limited to a particular era but is offered to every era. There is enough for everybody in the treasure of his redemption. It is precisely the role of the Spirit to render the redemption of Christ universal, available to every person at every point of time and space.
Que nous dit aujourd’hui cet oxymore sur la sobre ivresse de l’Esprit? Comment faire pour reprendre cet idéal et l’incarner dans la situation historique et ecclésiale actuelle? Où est-il écrit, en effet, qu’une manière aussi « forte » d’expérimenter l’Esprit était réservée exclusivement aux Pères et aux premiers temps de l’Eglise, mais ne l’est plus pour nous? Le don du Christ ne se limite pas à une époque particulière, mais est offert à toutes les époques. Il y en a suffisamment pour tout le monde, dans le trésor de sa rédemption. C’est précisément le rôle de l’Esprit Saint de rendre universel la rédemption du Christ, de la rendre accessible à chacun, partout et à n’importe quelle époque.
  Padre Raniero Cantalame...  
San Paolo menziona un carisma particolare dello Spirito chiamato ”discernimento degli spiriti” (1 Cor 12, 10). All’origine, questa espressione ha un senso ben preciso: indica il dono che permette di distinguere, tra le parole ispirate o profetiche pronunciate durante un’assemblea,[...]
Let us continue our reflections on the work of the Holy Spirit in the life of a Christian. Saint Paul mentions a specific charism called “discernment of spirits” (see 1 Cor 12:10). This phrase originally had a very specific meaning: it indicated the gift that made it possible to distinguish from among the inspired or[...]
Poursuivons nos réflexions sur l’œuvre de l’Esprit Saint dans la vie du chrétien. Saint Paul mentionne un charisme particulier appelé « discernement des esprits » (1 Cor 12, 10). A l’origine, cette expression a un sens bien précis: elle indique le don qui permet de distinguer, parmi les paroles inspirées ou prophétiques prononcées durant une[...]
Continuamos nuestras reflexiones sobre la obra del Espíritu Santo en la vida del cristiano. San Pablo menciona un carisma particular llamado “discernimiento de espíritus” (1 Cor 12, 10). En su origen esta expresión tiene un sentido muy preciso: indica el don que permite distinguir, entre las palabras inspiradas o proféticas pronunciadas durante una asamblea, las[...]
  Padre Raniero Cantalame...  
“Voi che siete soliti prendere parte ai divini misteri, quando ricevete il corpo del Signore lo conservate con ogni cautela e ogni venerazione perché nemmeno una briciola cada a terra, perché nulla si perda del dono consacrato. Siete convinti, giustamente, che sia una colpa lasciarne cadere dei frammenti per trascuratezza. Se per conservare il suo corpo siete tanto cauti – ed è giusto che lo siate –, sappiate che trascurare la parola di Dio non è colpa minore che trascurare il suo corpo” .
You who are accustomed to take part in divine mysteries know, when you receive the body of the Lord, how to protect it with all caution and veneration lest any small part fall from it, lest anything of the consecrated gift be lost. For you believe, and correctly, that you are answerable if anything falls from there by neglect. But if you are so careful to preserve his body, and rightly so, how do you think that there is less guilt to have neglected God’s word than to have neglected his body?
« Vous qui avez l’habitude de prendre part aux mystères divins, quand vous recevez le corps du Seigneur, vous le conservez avec une infinie prudence et vénération, afin que pas même une miette ne tombe, afin que rien ne se perde du don consacré. Vous êtes convaincus, à juste titre, que c’est une faute d’en laisser tomber des fragments par négligence. Si vous êtes aussi prudents pour conserver son corps – et il est juste que vous le soyez – sachez que négliger la parole de Dieu n’est pas une faute moins importante que celle de négliger son corps » .
“Vosotros que estáis acostumbrados a tomar parte en los divinos misterios, cuando recibís el cuerpo del Señor lo conserváis con todo cuidado y toda veneración para que ni una partícula caiga al suelo, para que nada se pierda del don consagrado. Estáis convencidos, justamente, de que es una culpa dejar caer sus fragmentos por descuido. Si por conservar su cuerpo sois tan cautos –y es justo que lo seáis–, sabed que descuidar la palabra de Dios no es culpa menor que descuidar su cuerpo” .
  Padre Raniero Cantalame...  
Già nelle profezie dell’Antico Testamento che annunciano “la nuova ed eterna alleanza” si nota la presenza di due elementi fondamentali: uno negativo che consiste nell’eliminazione del peccato e del male in genere, e uno positivo che consiste del dono di un cuore nuovo e di uno spirito nuovo; in altre parole, nel distruggere le opere dell’uomo e nel riedificare, o ripristinare, in lui l’opera di Dio.
Already in the prophecies of the Old Testament that announced “the new and eternal covenant” there are two fundamental aspects: a negative aspect that consists in the elimination of sin and evil in general and a positive aspect that consists in the gift of a new heart and a new spirit; in other words, destroying the works of man and rebuilding, or restoring, in him the work of God. A clear text in this regard is the following one from Ezekiel:
Déjà dans les prophéties de l’Ancien Testament qui annoncent « l’alliance nouvelle et éternelle » on observe la présence de deux éléments fondamentaux : un élément négatif qui consiste à éliminer le péché et le mal en général, et un élément positif qui consiste à recevoir un cœur et un esprit nouveaux ; autrement dit, à détruire ce que l’homme a fait et reconstruire ou rétablir en lui l’œuvre de Dieu. Nous avons un texte clair en ce sens qui est celui d’Ézéchiel:
Ya en las profecías del Antiguo Testamento que anuncian “la nueva y eterna alianza” se nota la presencia de dos elementos fundamentales: uno negativo que consiste en la eliminación del pecado y del mal en general, y uno positivo que consiste en el regalo de un corazón nuevo y de un espíritu nuevo; en otras palabras, en el destruir las obras del hombre y en el reedificar, o restaurar, en él la obra de Dios. Un texto claro, en este sentido, es el siguiente de Ezequiel:
  Padre Raniero Cantalame...  
Essere o vivere “in Cristo Gesú” equivale, per san Paolo, a essere o vivere “nello Spirito Santo”. “Da questo – scrive a sua volta san Giovanni – si conosce che noi rimaniamo in lui ed egli in noi: egli ci ha fatto dono del suo Spirito” (1 Gv 4,13).
To say that we participate in the holiness of Christ is like saying that we participate in the Holy Spirit who comes from him. For St. Paul, to be or to live “in Christ Jesus” is the equivalent of to be or to live “in the Holy Spirit.” St. John in turn writes, “By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his own Spirit” (1 Jn 4:13). Thanks to the Holy Spirit, Christ dwells in us and we dwell in Christ.
Dire que nous prenons part à la sainteté du Christ, c’est comme dire que nous prenons part à L’Esprit saint qui vient de lui. Etre ou vivre « en Jésus Christ » équivaut, pour saint Paul, à être ou vivre « dans l’Esprit Saint ». « Voici comment nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous – écrit à son tour saint Jean (1 Jn 4,13) – : il nous a donné part à son Esprit ». Jésus Christ habite en nous et nous en lui, grâce à l’Esprit Saint.
Decir que nosotros participamos de la santidad de Cristo, es como decir que participamos del Espíritu Santo que viene de él. Ser o vivir “en Cristo Jesús” equivale para san Pablo, a ser o vivir “en el Espíritu Santo”. “De esto -escribe también san Juan- se conoce que nosotros permanecemos en él y él en nosotros: él nos ha hecho don de su Espíritu” (1 Jn 4,13). Cristo se queda en nosotros y nosotros permanecemos en Cristo, gracias al Espíritu Santo.
  Padre Raniero Cantalame...  
Poiché, secondo Lutero, il Medioevo si era sviato sempre più nell’accentuare il lato di Cristo come modello, egli accentuò l’altro lato, affermando che egli è dono e che questo dono tocca alla fede di accettarlo” .
Since, according to Martin Luther, the Middle Ages was misguided in always emphasizing the aspect of Christ as a model, he focused on the other aspect, affirming that Christ is a gift and that faith is required to accept this gift. Today we are all in agreement that we should not set these two perspectives in opposition to each other but keep them united. Christ is above all a gift to receive through faith, but he is also the model for us to imitate in life. He inculcates that idea himself in the Gospel: “I have given you an example, that you also should do as I have done to you” (Jn 13:15); “Learn from me; for I am gentle and lowly in heart” (Matt 11:29).
Luther, voyant que le Moyen Âge tendait de plus en plus à mettre en relief l’aspect du Christ comme « modèle à imiter », décida d’accentuer l’autre aspect, affirmant que le Christ est un don et que c’est à la foi de l’accepter » . Aujourd’hui nous sommes tous d’accord qu’il ne faut pas superposer les deux choses mais les mettre ensembles. Jésus Christ est avant tout un don à recevoir par le biais de la foi, mais il est aussi un modèle à imiter dans la vie. Il le dit lui-même dans l’évangile: « C’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous. (Jn 13, 15); « devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur » (Mt 11, 29).
Porque, según Lutero, la Edad Media se había desviado cada vez más en el acentuar el lado de Cristo como modelo, él acentuó el otro lado, afirmando que él es don y que este don toca a la fe aceptarlo”. Hoy estamos todos de acuerdo de que no se deben contraponer las dos cosas, sino mantenerlas unidas. Cristo es sobre todo don para recibir mediante la fe, pero es también modelo a imitar en la vida. Lo inculca el mismo Evangelio: “Les he dado el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo hice con ustedes” (Jn 13, 15); “Aprendan de mí, porque soy paciente y humilde de corazón” (Mt 11, 29).
  Padre Raniero Cantalame...  
Poiché, secondo Lutero, il Medioevo si era sviato sempre più nell’accentuare il lato di Cristo come modello, egli accentuò l’altro lato, affermando che egli è dono e che questo dono tocca alla fede di accettarlo” .
Since, according to Martin Luther, the Middle Ages was misguided in always emphasizing the aspect of Christ as a model, he focused on the other aspect, affirming that Christ is a gift and that faith is required to accept this gift. Today we are all in agreement that we should not set these two perspectives in opposition to each other but keep them united. Christ is above all a gift to receive through faith, but he is also the model for us to imitate in life. He inculcates that idea himself in the Gospel: “I have given you an example, that you also should do as I have done to you” (Jn 13:15); “Learn from me; for I am gentle and lowly in heart” (Matt 11:29).
Luther, voyant que le Moyen Âge tendait de plus en plus à mettre en relief l’aspect du Christ comme « modèle à imiter », décida d’accentuer l’autre aspect, affirmant que le Christ est un don et que c’est à la foi de l’accepter » . Aujourd’hui nous sommes tous d’accord qu’il ne faut pas superposer les deux choses mais les mettre ensembles. Jésus Christ est avant tout un don à recevoir par le biais de la foi, mais il est aussi un modèle à imiter dans la vie. Il le dit lui-même dans l’évangile: « C’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous. (Jn 13, 15); « devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur » (Mt 11, 29).
Porque, según Lutero, la Edad Media se había desviado cada vez más en el acentuar el lado de Cristo como modelo, él acentuó el otro lado, afirmando que él es don y que este don toca a la fe aceptarlo”. Hoy estamos todos de acuerdo de que no se deben contraponer las dos cosas, sino mantenerlas unidas. Cristo es sobre todo don para recibir mediante la fe, pero es también modelo a imitar en la vida. Lo inculca el mismo Evangelio: “Les he dado el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo hice con ustedes” (Jn 13, 15); “Aprendan de mí, porque soy paciente y humilde de corazón” (Mt 11, 29).
  Padre Raniero Cantalame...  
Colui che è stato, in tutto l’arco del cristianesimo, il cantore per eccellenza della grazia, che meglio di tutti ne ha messo in luce la novità rispetto alla legge e l’assoluta necessità per la salvezza, che ha identificato tale dono con il Donatore stesso che è lo Spirito Santo, è stato anche colui che, per circostanze storiche, ha maggiormente contribuito a restringere il suo campo di azione.
I do not need to spend much time on the West’s way of conceiving the salvation brought by Christ because it is more familiar to us. Let us only say that here we see a unique paradox. The one who was, through all the span of Christianity, the cantor of grace par excellence, who better than anyone highlighted the Christian innovation with regard to the law and the absolute necessity of grace for salvation, the one who identified such a gift with the Giver himself, the Holy Spirit, is also the one who, due to historical circumstances, contributed the most to restricting its field of action.
Pas la peine de s’arrêter aussi longtemps sur la manière occidentale de concevoir le salut opéré par le Christ, car elle nous est plus familière. Disons seulement que l’on assiste à un singulier paradoxe. Celui qui fut, dans tout l’ensemble du christianisme, le chantre de la grâce par excellence, qui mieux que tout le monde a mis en lumière sa nouveauté par rapport à la loi et sa nécessité absolue pour être sauvé, qui a identifié ce don au Donateur lui-même qui est le Saint-Esprit, fut aussi celui qui, par des circonstances historiques, a le plus contribué à restreindre son champ d’action.
No tengo necesidad de detenerme mucho más sobre el modo occidental de concebir la salvación obrada por Cristo, porque esto nos es más familiar. Digamos solo que aquí se asiste a una singular paradoja. Aquel que fue, durante todo el cristianismo, el cantor por excelencia de la gracia, que mejor que todos ha puesto en evidencia su novedad respecto a la ley y su absoluta necesidad para la salvación, que ha identificado tal don con el Donador mismo que es el Espíritu Santo, ha sido también quien, por circunstancias históricas, ha contribuido mayormente a restringir su campo de acción.
  Padre Raniero Cantalame...  
Tutto questo non può essere solo frutto dello sforzo ascetico dell’uomo; è anch’esso opera della grazia, frutto dello Spirito Santo. “Perché non viviamo più per noi stessi, ma per lui (Cristo) che è morto e risorto per noi, ha mandato, o Padre, lo Spirito Santo, primo dono ai credenti”.
The effort for a renewed missionary commitment is exposed to two principal dangers. One is inertia, laziness, not doing anything and letting all the others do the work. The second is to launch into feverish and futile activity on a merely human level that results in losing contact little by little with the wellspring of the word and its efficacy. This would be setting oneself up for failure. The more the volume of activity goes up, the more the volume of prayer should go up. Someone could object that this is absurd because there is only so much time. That is true, but cannot the one who multiplied the bread also multiply time? Besides, this is something God is always doing and that we experience every day: after praying, we do the same things in less than half the time.
Pour savoir comment obtenir l’Esprit Saint en nous pour évangéliser, c’est simple. Il suffit de voir comment Jésus l’avait obtenu et comment l’Eglise l’obtint le jour de la Pentecôte. Luc décrit l’événement du baptême de Jésus en ces termes: « Comme tout le peuple se faisait baptiser et qu’après avoir été baptisé lui aussi, Jésus priait, le ciel s’ouvrit, et l’Esprit Saint descendit sur lui. » (Lc 3,21-22). C’est la prière de Jésus qui a ouvert le ciel et fait descendre l’Esprit Saint. Et ce fut la même chose pour les apôtres. L’Esprit Saint, à la pentecôte, vint sur eux quand « tous, d’un même cœur, étaient assidus à la prière » (Ac 1,14).
Es fácil saber cómo se obtiene el Espíritu Santo en vista de la evangelización. Solo hay que ver cómo lo obtuvo Jesús y cómo lo obtuvo la misma Iglesia el día de Pentecostés. Lucas describe así el acontecimiento del bautismo de Jesús: “También Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, y descendió el Espíritu Santo sobre él” (Lc 3, 21-22). Fue la oración de Jesús la que rasgó los cielos e hizo descender al Espíritu Santo, y lo mismo sucedió con los apóstoles. El Espíritu Santo, en Pentecostés, vino sobre ellos mientras “perseveraban unánimes en oración” (Hch 1, 14).
  Padre Raniero Cantalame...  
Il matrimonio è il sacramento del dono reciproco che gli sposi fanno di se stessi l’uno all’altro, e lo Spirito Santo è, nella Trinità, il “dono”, o meglio il “domarsi” reciproco del Padre e del Figlio, non un atto passeggero, ma uno stato permanente.
Each charism, the same apostle says, is “a particular manifestation of the Spirit for the common good” (see 1 Cor 12:7). Applied to the relationship between married and consecrated people in the Church, this means that the charism of celibacy and virginity is for the advantage also of married people and that the charism of marriage is also for the advantage of consecrated people. That is the intrinsic nature of a charism that is seemingly contradictory: something that is individual (“a particular manifestation of the Spirit”) is nevertheless meant for all (“for the common good”).
On retrouve quelque chose du sens originel de l’acte conjugal chez les couples qui témoignent de leur renouvellement par l’Esprit-Saint et vivent la vie chrétienne de manière charismatique. Rien d’étonnant à ce qu’il en soit ainsi. Le mariage est le sacrement du don réciproque que les époux s’échangent l’un et l’autre, et l’Esprit Saint est, dans Trinité, le « don », ou mieux « l’acte de se donner » réciproque entre le Père et le Fil. Pas un acte provisoire, mais un état permanent. Là où arrive l’Esprit Saint, naît ou renaît la capacité de se donner. C’est ainsi qu’agit « l’a grâce d’état » dans le mariage.
En el testimonio de algunas parejas que han tenido la experiencia renovadora del Espíritu Santo y viven la vida cristiana carismáticamente se encuentra algo de aquel significado original del acto conyugal. No hay que asombrarse que sea así. El matrimonio es el sacramento del don recíproco que los esposos hacen de sí mismos, uno al otro y el Espíritu Santo es, en la Trinidad, el “don” o mejor el “donarse” recíproco del Padre y del Hijo, no un acto pasajero sino un estado permanente. Donde llega el Espíritu Santo, nace o renace, la capacidad de volverse don. Es así que opera la “gracia de estado” en el matrimonio.
  Padre Raniero Cantalame...  
La cosa più importante non è ciò che Gesù, con la sua morte, ha tolto dall’uomo – il peccato –, ma quello che ha donato, e cioè lo Spirito Santo. Molti esegeti considerano oggi il capitolo terzo della Lettera ai Romani sulla giustificazione per fede, come inseparabile dal capitolo ottavo sul dono dello Spirito e un tutt’uno con esso.
The free gift of justification through faith in Christ should be preached today by the whole Church and with more vigor than ever. Not, however, in contrast to the “works” the New Testament speaks of but in contrast to the claim of post-modern people of being able to save themselves with their science and technology or with an improvised, comforting spirituality. These are the “works” that many modern human beings rely on. I am convinced that if Luther came back to life, this would be the way that he too would preach justification by faith today.
Il y a une chose que nous devrions tous retenir, luthériens et catholiques, de l’initiateur de la Réforme. Pour lui, nous l’avons vu, la justification gratuite par la foi fut avant tout une expérience vécue et seulement après théorisée. Malheureusement, après lui, celle-ci est devenue de plus en plus une thèse théologique à défendre ou à combattre, et de moins en moins une expérience personnelle et libératrice, à vivre dans une relation intime avec Dieu. La déclaration conjointe de 1999 rappelle à juste titre que le consensus atteint par les catholiques et les luthériens sur les points fondamentaux de la doctrine de la justification doit avoir des répercussions et trouver sa confirmation non seulement dans l’enseignement des Eglises, mais dans la vie des personnes aussi (n. 43).
La justificación gratuita mediante la fe en Cristo debería ser predicada hoy por toda la Iglesia y con más vigor que nunca. Sin embargo, no en oposición a las «obras» de que habla el Nuevo Testamento, sino en contraste con la pretensión del hombre postmoderno de salvarse por sí solo con su ciencia y tecnología o con espiritualidades improvisadas y tranquilizadoras. Estas son las «obras» en las que confía el hombre moderno. Estoy convencido de que si Lutero volviera a la vida, este sería el modo en que también él predicaría hoy la justificación por la fe.
  Padre Raniero Cantalame...  
Quando, per esprimerci in modo umano, il Padre e il Figlio parlano dello Spirito Santo, non dicono “egli”, ma dicono “noi”, perché egli è l’unità del Padre e del Figlio. Qui si vede la fecondità straordinaria dell’intuizione di sant’Agostino per il quale il Padre è colui che ama, il Figlio l’amato e lo Spirito l’amore che li unisce, il dono scambievole.
This is why the Spirit is the least known and least beloved of the three Persons, despite the fact that he is Love in person. It is easier to think of the Father and Son as “persons,” but that is more difficult for us to do with the Spirit. There are no human categories that can help us understand this mystery. To speak of the Father, we have the assistance of philosophy that deals with the First Cause (the God of the philosophers); to speak about the Son, we have the human analogy of a father-son relationship, and we also have the history of the Word becoming flesh. However, to speak of the Holy Spirit we have nothing but revelation and experience. Scripture itself speaks of him almost always by using symbols from nature: light, fire, wind, water, perfume, the dove.
Non pas la « troisième personne du singulier », mais plutôt, a dit quelqu’un, la « première personne du pluriel ». Le « Nous » du Père et du Fils . Quand, pour s’exprimer de manière humaine, le Père et le Fils parlent de l’Esprit Saint, ils ne disent pas « lui », mais disent « nous », parce qu’il est celui qui les unit. Ici on voit la fécondité extraordinaire de l’intuition de saint Augustin, pour qui le Père est celui qui aime, le Fils l’aimé et l’Esprit l’amour qui les unit, le don mutuel. C’est sur cette base que se fonde la croyance de l’Eglise occidentale selon laquelle l’Esprit Saint procède « du Père et du Fils »
No tanto la “tercera persona singular”, sino más bien “la primera persona plural”. El “Nosotros” del Padre y del Hijo . Cuando, para expresarnos de manera humana, el Padre y el Hijo hablan del Espíritu Santo, no dicen “él”, sino “nosotros”, porque él es la unidad del Padre y del Hijo. Aquí se ve la fecundidad extraordinaria de la intuición de san Agustín para quien el Padre es quien ama, el Hijo el amado y el Espíritu el amor que los une, el don intercambiado. Sobre esto se basa la creencia de la Iglesia occidental, según la cual el Espíritu Santo procede “del Padre y del Hijo”.
  Padre Raniero Cantalame...  
Il matrimonio è il sacramento del dono reciproco che gli sposi fanno di se stessi l’uno all’altro, e lo Spirito Santo è, nella Trinità, il “dono”, o meglio il “domarsi” reciproco del Padre e del Figlio, non un atto passeggero, ma uno stato permanente.
Each charism, the same apostle says, is “a particular manifestation of the Spirit for the common good” (see 1 Cor 12:7). Applied to the relationship between married and consecrated people in the Church, this means that the charism of celibacy and virginity is for the advantage also of married people and that the charism of marriage is also for the advantage of consecrated people. That is the intrinsic nature of a charism that is seemingly contradictory: something that is individual (“a particular manifestation of the Spirit”) is nevertheless meant for all (“for the common good”).
On retrouve quelque chose du sens originel de l’acte conjugal chez les couples qui témoignent de leur renouvellement par l’Esprit-Saint et vivent la vie chrétienne de manière charismatique. Rien d’étonnant à ce qu’il en soit ainsi. Le mariage est le sacrement du don réciproque que les époux s’échangent l’un et l’autre, et l’Esprit Saint est, dans Trinité, le « don », ou mieux « l’acte de se donner » réciproque entre le Père et le Fil. Pas un acte provisoire, mais un état permanent. Là où arrive l’Esprit Saint, naît ou renaît la capacité de se donner. C’est ainsi qu’agit « l’a grâce d’état » dans le mariage.
En el testimonio de algunas parejas que han tenido la experiencia renovadora del Espíritu Santo y viven la vida cristiana carismáticamente se encuentra algo de aquel significado original del acto conyugal. No hay que asombrarse que sea así. El matrimonio es el sacramento del don recíproco que los esposos hacen de sí mismos, uno al otro y el Espíritu Santo es, en la Trinidad, el “don” o mejor el “donarse” recíproco del Padre y del Hijo, no un acto pasajero sino un estado permanente. Donde llega el Espíritu Santo, nace o renace, la capacidad de volverse don. Es así que opera la “gracia de estado” en el matrimonio.
  Padre Raniero Cantalame...  
Il matrimonio è il sacramento del dono reciproco che gli sposi fanno di se stessi l’uno all’altro, e lo Spirito Santo è, nella Trinità, il “dono”, o meglio il “domarsi” reciproco del Padre e del Figlio, non un atto passeggero, ma uno stato permanente.
Each charism, the same apostle says, is “a particular manifestation of the Spirit for the common good” (see 1 Cor 12:7). Applied to the relationship between married and consecrated people in the Church, this means that the charism of celibacy and virginity is for the advantage also of married people and that the charism of marriage is also for the advantage of consecrated people. That is the intrinsic nature of a charism that is seemingly contradictory: something that is individual (“a particular manifestation of the Spirit”) is nevertheless meant for all (“for the common good”).
On retrouve quelque chose du sens originel de l’acte conjugal chez les couples qui témoignent de leur renouvellement par l’Esprit-Saint et vivent la vie chrétienne de manière charismatique. Rien d’étonnant à ce qu’il en soit ainsi. Le mariage est le sacrement du don réciproque que les époux s’échangent l’un et l’autre, et l’Esprit Saint est, dans Trinité, le « don », ou mieux « l’acte de se donner » réciproque entre le Père et le Fil. Pas un acte provisoire, mais un état permanent. Là où arrive l’Esprit Saint, naît ou renaît la capacité de se donner. C’est ainsi qu’agit « l’a grâce d’état » dans le mariage.
En el testimonio de algunas parejas que han tenido la experiencia renovadora del Espíritu Santo y viven la vida cristiana carismáticamente se encuentra algo de aquel significado original del acto conyugal. No hay que asombrarse que sea así. El matrimonio es el sacramento del don recíproco que los esposos hacen de sí mismos, uno al otro y el Espíritu Santo es, en la Trinidad, el “don” o mejor el “donarse” recíproco del Padre y del Hijo, no un acto pasajero sino un estado permanente. Donde llega el Espíritu Santo, nace o renace, la capacidad de volverse don. Es así que opera la “gracia de estado” en el matrimonio.
  Padre Raniero Cantalame...  
Con il Verbo fatto carne, è venuta nel mondo la luce, la verità, la vita eterna e la pienezza di ogni grazia (cf. Gv 1, 16). Il frutto della morte di Gesú messo in maggiore evidenza non è l’espiazione dei peccati, ma il dono dello Spirito (cf Gv 7, 39; 19, 34).
This aspect is also present in John, tied precisely to the theme of the Lamb of God who takes away the sins of the world. In John’s First Letter, Jesus is presented as “the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world” (1 Jn 2:2). However, in John the positive aspect is emphasized more. Once the Word was made flesh, light, truth, eternal life, and the fullness of every grace came into the world (see Jn 1:16). The fruit of Jesus’ death that receives greater prominence is not the expiation of sins but the gift of the Spirit (see Jn 7:39; 19:34).
Cet aspect on le trouve aussi chez Jean, en lien précisément avec le thème de l’Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde. Dans sa Première Lettre, Jésus est présenté comme « Celui qui, par son sacrifice, obtient le pardon de nos péchés, non seulement les nôtres, mais encore ceux du monde entier »(1 Jn 2,2). Mais chez lui, l’accent est mis davantage sur l’élément positif. Avec le Verbe fait chair, la lumière est venue dans le monde, tout comme la vérité, la vie éternelle et la plénitude de la grâce (cf. Jn 1, 16). Le fruit de la mort de Jésus, mis plus en évidence n’est pas le pardon des péchés, mais le don de l’esprit (cf. Jn 7, 39; 19, 34).
Este aspecto también está presente en Juan, unido, precisamente, al tema del Cordero de Dios que quita los pecados del mundo. En su Primer Carta, Jesús es presentado como “la víctima propiciatoria por nuestros pecados, y no sólo por los nuestros, sino también por los del mundo entero” (1 Jn 2, 2). Sin embargo, el elemento positivo está más acentuado en Juan. Con el Verbo hecho carne, ha venido al mundo la luz, la verdad, la vida eterna y la plenitud de toda gracia (cfr. Jn 1, 16). El fruto principal de la muerte de Jesús no es la expiación de los pecados, sino en el don del Espíritu (cfr. Jn 7, 39; 19, 34).
  Padre Raniero Cantalame...  
Che il Figlio ami il Padre, non è concessione o grazia; è necessità intrinseca, anche se liberissima; egli ha bisogno di essere amato e di amare per essere Figlio. È quando Dio crea il mondo e in esso delle creature libere che il suo amore diventa dono gratuito e immeritato, cioè grazia e misericordia.
St. Augustine, speaking of Jesus’ humanity, says, “By what preceding merits . . . has this man merited to be . . . assumed by the Word co-eternal with the Father into the unity of one person? What good of his, of any kind whatever, preceded this union? What did he do beforehand, what did he believe, what did he ask, in order to arrive at this ineffable excellence?” Augustine adds elsewhere, “Ask yourself whether this involved any merit, any motivation, any right on your part; and see whether you find anything but grace.”
Les deux mots « miséricorde » et « grâce » sont synonymes. Dans la Trinité seulement l’amour est « nature » et non « grâce »; amour, mais pas miséricorde. Que le Père aime le Fils, n’est pas une grâce ou une concession; c’est un besoin intrinsèque; le Père a besoin d’aimer pour exister comme Père. Que le Fils aime le Père n’est pas concession et grâce ; c’est une nécessité intrinsèque, même si tout à fait libre ; il a besoin d’être aimé et d’aimer pour être Fils. C’est quand Dieu crée le monde avec des créatures libres que son amour devient un don gratuit et immérité, autrement dit grâce et miséricorde. Et ceci avant même le péché. Ceci ne fera que transformer le « don » en « pardon ».
El título “llena de gracia” es por lo tanto sinónimo de “llena de misericordia”. María misma, además lo proclama en el Magníficat: “Ha mirado -dice- la humildad de su sierva”, “se ha acordado de su misericordia”; “su misericordia se extiende de generación en generación”. María se siente beneficiada por la misericordia, el testimonio privilegiado de ella. En ella la misericordia de Dios no actuó como perdón de los pecados, sino como preservación del pecado.
  Padre Raniero Cantalame...  
Che il Figlio ami il Padre, non è concessione o grazia; è necessità intrinseca, anche se liberissima; egli ha bisogno di essere amato e di amare per essere Figlio. È quando Dio crea il mondo e in esso delle creature libere che il suo amore diventa dono gratuito e immeritato, cioè grazia e misericordia.
St. Augustine, speaking of Jesus’ humanity, says, “By what preceding merits . . . has this man merited to be . . . assumed by the Word co-eternal with the Father into the unity of one person? What good of his, of any kind whatever, preceded this union? What did he do beforehand, what did he believe, what did he ask, in order to arrive at this ineffable excellence?” Augustine adds elsewhere, “Ask yourself whether this involved any merit, any motivation, any right on your part; and see whether you find anything but grace.”
Les deux mots « miséricorde » et « grâce » sont synonymes. Dans la Trinité seulement l’amour est « nature » et non « grâce »; amour, mais pas miséricorde. Que le Père aime le Fils, n’est pas une grâce ou une concession; c’est un besoin intrinsèque; le Père a besoin d’aimer pour exister comme Père. Que le Fils aime le Père n’est pas concession et grâce ; c’est une nécessité intrinsèque, même si tout à fait libre ; il a besoin d’être aimé et d’aimer pour être Fils. C’est quand Dieu crée le monde avec des créatures libres que son amour devient un don gratuit et immérité, autrement dit grâce et miséricorde. Et ceci avant même le péché. Ceci ne fera que transformer le « don » en « pardon ».
El título “llena de gracia” es por lo tanto sinónimo de “llena de misericordia”. María misma, además lo proclama en el Magníficat: “Ha mirado -dice- la humildad de su sierva”, “se ha acordado de su misericordia”; “su misericordia se extiende de generación en generación”. María se siente beneficiada por la misericordia, el testimonio privilegiado de ella. En ella la misericordia de Dios no actuó como perdón de los pecados, sino como preservación del pecado.
  Padre Raniero Cantalame...  
La pace come dono di Dio in Cristo Gesù
We are at peace with God!
La paix comme don de Dieu en Jésus Christ
La paz como don de Dios en Cristo Jesús
  Padre Raniero Cantalame...  
Parlando di matrimonio e verginità l’Apostolo dice: “Ciascuno ha il proprio dono (chárisma) da Dio, chi in un modo chi in un altro” (1 Cor 7, 7); cioè: lo sposato ha il suo carisma e chi non si sposa “per il Signore” ha il suo carisma.
I am speaking from experience here. I belong to a religious order in which, until a few decades ago, we would get up at night to recite the office of Matins that would last about an hour. Then there came a great turning point in religious life after the Council. It seemed that the rhythm of modern life—studies for the younger monks and apostolic ministry for the priests—no longer allowed for this nightly rising that interrupted sleep, and little by little the practice was abandoned except in a few houses of formation.
Même si nous les consacrés, comme je le disais au début, nous ne vivons pas la réalité du mariage, nous devons la connaître pour apporter notre aide à ceux qui la vivent. Et j’ajouterais: pour être, nous aussi, aidés par eux! Lorsque l’apôtre Paul parle de mariage et de virginité, il dit : « Chacun a reçu de Dieu un don (chárisma) qui lui est personnel : l’un celui-ci, l’autre celui-là » (1 Cor 7, 7); c’est-à-dire : ceux qui sont mariés ont leur charisme et ceux qui ne se marient pas « pour le Seigneur » ont le leur.
  Padre Raniero Cantalame...  
Era lo Spirito Santo che suscitava in lui la preghiera ed era lo Spirito Santo che lo spingeva a offrirsi al Padre. Lo Spirito Santo che è il dono eterno che il Figlio fa di se stesso al Padre nell’eternità, è anche la forza che lo spinge a farsi dono sacrificale al Padre per noi nel tempo.
At this point we need to recall St. Augustine’s observation regarding the nature of the mysteries in Christ. According to him, there is a true celebration of a mystery, and not just of an anniversary, when “the commemoration of the event is so ordered that it is understood to be significant of something [for us] which is to be received with reverence as sacred.” And this is what we would like to do in this meditation, guided by the Holy Spirit: to see what the death of Christ signifies for us, what it changed concerning our death.
Cela est vrai pour le sacrifice comme pour la prière de Jésus. Un jour Jésus « exulta de joie sous l’action de l’Esprit Saint, et il dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange » (Lc 10, 21). C’est l’esprit Saint qui suscitait en lui la prière et l’Esprit Saint qui le poussait à s’offrir au Père. L’Esprit Saint, qui est le don éternel que le Fils fait de lui-même au Père dans l’éternité, est aussi la force qui le pousse à s’offrir en sacrifice au Père pour nous dans le temps.
Sucede para el sacrificio como para la oración de Jesús. Un día Jesús «exultó en el Espíritu Santo y dijo: “Te bendigo, Padre, Señor del cielo y tierra”» (Lc 10,21). Era el Espíritu Santo que suscitaba en él la oración y era el Espíritu Santo quien lo impulsaba a ofrecerse al Padre. El Espíritu Santo que es el don eterno que el Hijo hace de sí mismo al Padre en la eternidad, es también la fuerza que lo impulsa a hacerse don sacrificial al Padre por nosotros en el tiempo.
  Padre Raniero Cantalame...  
Anziché cambiare la qualità dell’atto, se ne aumenta la quantità, passando da un partner all’altro. Si arriva così allo scempio del dono di Dio della sessualità, in atto nella cultura e nella società di oggi.
In the testimony of some couples who have experienced renewal in the Holy Spirit and live a charismatic Christian life, we find something of the original significance of the conjugal act. That can hardly be a surprise to us. Marriage is the sacrament of a reciprocal gift that spouses make to one another, and the Holy Spirit is the “gift” within the Trinity, or better, the reciprocal “self-gifting” of the Father and Son, not as a fleeting act but as a permanent state. Wherever the Holy Spirit comes, the capacity to make a gift of oneself is born or rekindled. This is how the “grace of the married state” operates.
Quelle est la cause de cet inachèvement et de cette insatisfaction que laisse l’union sexuelle, à l’intérieur et en dehors du mariage ? Pourquoi cet élan retombe-t-il toujours sur lui-même et pourquoi cette promesse d’infini et d’éternel reste-t-elle toujours déçue ? On cherche un remède à cette frustration mais celui-ci ne fait que l’accentuer. Au lieu de changer la qualité de l’acte, on pousse sur la quantité, passant d’un partenaire à l’autre. Jusqu’à finir par totalement gâcher ce don de la sexualité que Dieu nous a offert, comme on le voit dans la culture et la société d’aujourd’hui.
¿Cuál es la causa de la inconclusión y de la insatisfacción que deja la unión sexual, dentro y fuera del matrimonio? ¿Por qué este impulso cae siempre sobre sí mismo y por qué esta promesa de infinito y de eterno resulta siempre decepcionada? A esta frustración se busca un remedio que no hace más que acrecentarla. En lugar de modificar la calidad del acto, se aumenta su cantidad, pasando de un partner a otro. Se llega así al estrago del don de Dios de la sexualidad, en marcha en la cultura y en la sociedad de hoy.
1 2 3 Arrow