dono – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 41 Résultats  www.sitesakamoto.com
  La rivista di viaggi co...  
Poesia, buono, stabilisce dalla sensazione per chi ha un dono, fa vibrare l'anima; e questo è quello che posso portare quello che sembra infinitamente lontano.
Poésie, bonne, la que se crea desde el sentimiento por quien posee un don, hace que vibre el alma; y eso es lo que puede acercar lo que parece infinitamente lejos.
Poetry, gut, Gründung aus dem Gefühl für die hat ein Geschenk, macht die Seele schwingen; und das ist, was ich bringen kann, was scheint unendlich weit.
La poesía, la buena, la que se crea desde el sentimiento por quien posee un don, hace que vibre el alma; y eso es lo que puede acercar lo que parece infinitamente lejos.
Poesia, bom, estabelecimento do sentimento de que tem um dom, faz vibrar a alma; e é isso que eu posso trazer o que parece infinitamente longe.
La Poesia, la buena, la que se crea desde el sentimiento por quien posee un don, hace que vibre el alma; y eso es lo que puede acercar lo que parece infinitamente lejos.
La poesia, la bona, la qual es crea des del sentiment per qui posseeix un do, fa que vibri l'ànima; i això és el que pot apropar el que sembla infinitament lluny.
Poezija, dobro, osnivanju od osjećaja za koji ima dar, čini vibrirati dušu; i to je ono što ja mogu donijeti ono što se čini beskrajno daleko.
Поэзия, Buena, Desde EL Que SE Crea Sentimiento Quien ПОР ООН Дону posee, BRE Que зайца EL альма; и вот что я могу привести то, что кажется бесконечно далеко.
Poesia, ona, sentimendua from duten opari bat du ezarriz, dar-dar egiten du, arima; eta hori da zer ekarri badirudi infinituki urrun dezaket.
  La rivista di viaggi co...  
E sempre voluto rendere omaggio. “Un uomo tranquillo” era come una sorta di dono personale alla sua amata Irlanda e alle loro antenati. E la fede che è riuscito a fare, a mio parere, uno dei migliori film della storia del cinema.
En Ford wilde zien op dezelfde manier. Geboren in de VS aan de Ierse ouders, de briljante regisseur altijd in haar hart het verlangen naar Ierland. En ik wilde altijd al een hulde. “The Quiet Man” was als een soort persoonlijk geschenk aan zijn geliefde Ierland en hun voorouders. En geloof, dat wist te maken, volgens mij, een van de beste films in de geschiedenis van de cinema.
Eta Ford nahi hura ikusteko modu berean. AEBetan jaio zen Irish gurasoak, zuzendari handia beti bere bihotzean mantenduko Irlandako irrika. Eta beti nahi omenaldia. “Isilik Man” bere maitea Irlanda eta beren arbasoen opari pertsonala ordena. Eta fedea ez egiteko, Nire iritziz, zinemaren historiako film onenetako bat.
E Ford quería ver do mesmo xeito. Nacido en Estados Unidos de pais irlandeses, o director brillante sempre no seu corazón o desexo de Irlanda. E eu sempre quixo render unha homenaxe. “The Quiet Man” era como unha especie de agasallo persoal para a súa amada Irlanda e os seus antepasados. E a fe que puiden facer, na miña opinión, unha das mellores películas da historia do cine.
  La rivista di viaggi co...  
Come otr @ collaboratori s VAP, ciascuno con la sua particolare, avere il dono della scrittura e trasmettere al cuore, e che, felino o non c'è, Sono scioccato e ho. Io vivo quello che hai vissuto.
Comme otr @ s partenaires VaP., chacune avec son particulier, avoir le don de l'écriture et de transmettre au cœur, et en ce que, félin ou non, Je suis choqué et je reçois. Je ne vis que vous avez vécu.
Wie otr @ s Partner VaP., jeder mit seinen besonderen, haben die Gabe des Schreibens und an das Herz, und dass, Katze oder nicht, Ich bin schockiert, und ich bekomme. Ich weiß, was Sie leben gelebt.
Como otr @ s parceiros PAV., cada um com seu especial, tem o dom de escrever e transmitir para o coração, e que, felino ou não, Estou chocado e eu fico. Eu não viver o que você viveu.
Net als otr @ s medewerkers Vap, elk met zijn specifieke, de gave van het schrijven en doorgeven aan het hart, en dat, katachtige of er niet, Ik ben geschokt en ik krijg. Ik leef wat je geleefd.
Al igual que otr@s colaboradores de VaP, cada uno con su particularidad, tienes el don de escribir y transmitir con el corazón, その, haya felinos o no, me impacta y me llega. Me hace vivir lo que tú has vivido.
Igual que otr @ s col · laboradors de VAP, cada un amb la seva particularitat, tens el do d'escriure i transmetre amb el cor, i això, hagi felins o no, m'impacta i m'arriba. Em fa viure el que tu has viscut.
Kao SP @ s partnerima pneumonije., cada uno con su particularidad, tienes el don de escribir y transmitir con el corazón, i da, haya felinos o no, me impacta y me llega. Me hace vivir lo que tú has vivido.
Как отр @ VAP с партнерами., каждый из которых имеет определенный, есть дар письменном виде и передать в сердце, и что, кошачьих или нет, Я в шоке, и я получаю. Я живу, что вы жили.
Otr @ s laguntzaile VAP Atsegin dut, bereziki bakoitza, dute idazketa-opari eta bihotza transmititu, eta hori, feline edo ez, Nau harritu eta dut. Bizi duzuna bizi izan dut.
  La rivista di viaggi co...  
Ma io ero pieno di speranza e pensavo di poter convincere il mondo della necessità di nobilitare le persone con cui ho lavorato. Le persone a cui ora si riferiscono a numeri, come perdite, fattori non redditizie. La crisi mi ha dato il dono della disaffezione. Bendita crisis.
Cuando me embarqué en este proyecto, sabía que no sería fácil. La enfermedad mental, por la connotación de enfermedad crónica que lleva implícita, no es rentable. Pero estaba llena de ilusión y pensé que podría convencer al mundo de la necesidad de dignificar a las personas con las que trabajaba. Personas a las que ahora me refiero como números, como pérdidas, como factores no rentables. La crisis me ha brindado el don de la desafección. Bendita crisis.
Toen ik begon aan dit project, Ik wist dat het niet gemakkelijk zou zijn. Geestesziekte, door chronische ziekte connotatie impliceert, onvoordelig. Maar ik was vol hoop en dacht dat ik kon de wereld overtuigen van de noodzaak om de mensen met wie ik werkte deftig. Personen waarnaar ik verwijs nu als cijfers, als verliezen, onrendabele factoren. De crisis heeft mij de gave van de tanende gegeven. Bendita crisis.
Kad sam krenula na ovom projektu, Znao sam da to neće biti lako. Psihička bolest, by kronična bolest značenje podrazumijeva, neprofitan. Ali sam bila puna nade i pomislio sam mogao uvjeriti svijet o potrebi udostojiti s ljudima koje sam radio. Osobe na koje se odnose, kao ja sada brojeva, kao gubitke, neprofitabilnih čimbenici. Kriza mi je dao dar nezadovoljstva. Bendita krize.
Когда я приступил к этому проекту, Я знал, что это будет нелегко. Психическое заболевание, хронические заболевания подразумевает коннотацию, убыточный. Но я был полон надежд и думал, что смогу убедить мир в необходимости облагораживать людей, которых я работал. Лиц, к которой я теперь относятся как числа, как потери, убыточные факторов. Кризис дал мне дар недовольства. Bendita кризиса.
Noiz ekin zion proiektu honetan I, Ez litzateke erraza banekien. Buruko gaixotasuna, gaixotasun kronikoa konnotazio dakar, errentagarriak. Baina itxaropenez betea izan nuen, eta pentsatu beharra munduan konbentzitu izan dut pertsona dignify dut lan egin nahi. Pertsona horrek zenbakiak dut erreferentzia, galera gisa, errentagarriak faktoreak. Krisiari eman dit disaffection oparia. Bendita krisia.
Cando iniciei este proxecto, Eu sabía que non sería fácil. A enfermidade mental, pola connotación enfermidade crónica implica, inútil. Pero eu estaba cheo de esperanza e penso que podería convencer o mundo da necesidade de dignificar a xente con quen traballei. Persoas a que agora se refiren como números, como perdas, factores inútiles. A crise ten me deu o don de desafeto. Bendita crise.
  La rivista di viaggi co...  
All'arrivo, prima soddisfazione: nessun altro. Dopo, godere del dono di Perito Moreno in solitudine
Upon arrival, first satisfaction: no one else. After, enjoy the gift of Perito Moreno in solitude
Nach der Ankunft, ersten Zufriedenheit: sonst niemand. Nach, genießen das Geschenk der Perito Moreno in der Einsamkeit
Ao chegar, primeira satisfação: mais ninguém. Após, apreciar o dom de Perito Moreno na solidão
Bij aankomst, primera satisfacción: no hay nadie más. Después, el regalo de disfrutar del Perito Moreno en soledad
到着時に, primera satisfacción: 誰もいません。後, el regalo de disfrutar del Perito Moreno en soledad
Només arribar, primera satisfacció: no hi ha ningú més. Després, el regal de gaudir del Perito Moreno en soledat
Po dolasku, Prvi zadovoljstva: no hay nadie más. Después, uživati ​​dar Perito Moreno u samoći
По прибытии, первое удовлетворение: И никто другой. После, наслаждайтесь дар Перито-Морено в одиночестве
Iristerakoan, lehen gogobetetasuna: inork ez bestela. ondoren, gozatu Perito Moreno opari bakardadean
  La rivista di viaggi co...  
Lontano dal trambusto di Hell Ville e altre spiagge che offrono piaceri lussureggianti, come Ambatoloaka, con alberghi obsoleti, Calma Andilana solitario era un dono a coloro che cercano tranquillità.
Cette longue plage de course sur et serein de sable fin et doux, une mer d'émeraude accueillant et paisible, C'était vraiment un régal pour les sens. Loin de l'agitation de Hell Ville et d'autres plages qui offrent plaisirs luxuriants, comme Ambatoloaka, avec des hôtels désuets, Andilana calme solitaire était un cadeau à ceux qui cherchent la tranquillité. Au milieu de cette joie isolé, une paire de sourire malgache avait planté quatre tableaux dans le sable, couvert de pétales de bougainvillées, et après une clôture en bois torréfié fragile du poisson frais de la mer.
Esta praia de longo prazo-on e serena de areia fina e macia, um mar esmeralda acolhedora e tranquila, foi realmente um deleite para os sentidos. Longe da agitação do Inferno Ville e outras praias que oferecem prazeres luxuriantes, tal como Ambatoloaka, com hotéis desatualizados, Andilana calma solitária foi um presente para aqueles que procuram tranquilidade. Em meio a este prazer isolado, um par de Malagasy sorrindo havia plantado quatro mesas na areia, coberto com pétalas de buganvílias, e depois de uma cerca de madeira frágil assado peixe fresco do mar.
Aquesta largísima i serena platja de sorra fina i suau, acollint a un mar maragda i plàcid, era realment un regal per als sentits. Lluny de l'enrenou de Hell Ville i d'altres platges que ofereixen plaers més exuberants, com la de Ambatoloaka, amb els seus hotels passats de moda, la calma solitària de Andilana era un obsequi per a qui busca tranquil · litat. Enmig d'aquest aïllat delit, un parell de somrients malgaixos havien plantat quatre taules a la sorra, cobertes de pètals de buganvilla, i després d'una feble prop de fusta rostien peixos acabats de treure del mar.
Это долгосрочной перспективе включения и спокойный пляж с мелким песком и мягкими, гостеприимный и мирный изумрудное море, был действительно праздник для чувств. Вдали от суеты ад Ville и другие пляжи, которые предлагают пышные удовольствия, такой как Ambatoloaka, с устаревшими отелей, Andilana одиночном спокойный был подарок для тех, кто ищет спокойствие. В разгар этой изолированной восторг, пара улыбается малагасийской посадили четырех таблиц в песке, покрыты лепестки бугенвилии, и после того, как надуманные деревянный забор жареная рыба свежая от моря.
  La rivista di viaggi co...  
Il mio consiglio è di fare tre, e fermandosi ad ogni dono va giù la strada: terrazze di mais, gole attraverso la quale gestisce il Modi Khola, un altro bagno nelle sorgenti calde, sherpa trasportano arrampicata piatto sulla fronte centinaia di pacchetti di chili di cibo e bevande per i rifugi, i viaggiatori che si fermano per informazioni, foreste infinite.
If going con prisa, the decrease can be done in two days. My advice is that you do in three, Come down and stopping at every gift of the road: the terraces of corn, gorges through which runs the Modi Khola, another dip in the thermal, climbing Sherpas carrying packages supported in the front of a hundred kilos with food and drink for shelters, travelers who stop you for information, infinite forests.
Si vous allez à se dépêcher, la diminution peut faire en deux jours. Mon conseil est de faire trois, et s'arrêtant à chaque cadeau descendre la route: terrasses de maïs, gorges où coule la Modi Khola, un autre bain dans les sources chaudes, Sherpas escalade soutenue devant un colis kilos cent de la nourriture et des boissons pour les refuges, les voyageurs qui vous empêche d'information, forêts infinies.
Wenn Sie es eilig haben, Der Rückgang ist in zwei Tagen durchgeführt werden. Mein Rat ist, ihn in drei wollen, und Anhalten bei jedem Geschenk gehen die Straße hinunter: Terrassen von Mais, Schluchten, durch die die Modi Khola läuft, ein Bad in den Thermen, Klettern Sherpas wobei vor hundert Kilo-Pakete mit Nahrungsmitteln und Getränken für Unterstände unterstützt, Reisende, die Sie stoppen für Informationen, Unendliche Wälder.
Als je gaat haasten, de daling kan doen in twee dagen. Mijn advies is om drie doen, en stoppen bij elke gift gaan op de weg: maïs terrassen, kloven dat wordt doorkruist door de Modi Khola, ander bad in de warmwaterbronnen, sherpa's dragen klimmen plat op zijn voorhoofd honderden kilo pakketten met eten en drinken voor schuilplaatsen, reizigers die je stoppen voor informatie, oneindige bossen.
Si vas con prisa, el descenso se puede hacer en dos días. Mi consejo es que lo hagas en tres, y que bajes deteniéndote en cada regalo del camino: las terrazas de maíz, las gargantas por donde corre el Modi Khola, otro baño en las termas, los sherpas que suben llevando apoyados en la frente paquetes de cien kilos con la comida y la bebida para los refugios, los viajeros que te detienen para pedir información, los bosques infinitos.
Si vas con prisa, a redución pode facer en dous días. O meu consello é facer tres, e parando en cada agasallo descender a estrada: terrazas de millo, desfiladeiros través do cal discorre o Modi Khola, outro baño nas augas termais, sherpas cargando escalada plana na testa cen quilos paquetes con comida e bebida para abrigos, Viaxeiros que deixar a información, bosques infinitas.
  La rivista di viaggi co...  
Cosa posso dire che io sono uno dei giochi che ho letto o modificare ogni post su questo progetto: Vaquerizo ha il dono di raccontare le cose, un regalo.
What can I say that I am one of the plays I read or edit any post on this project: Vaquerizo has the gift of telling things, a donation.
Que puis-je dire que je suis l'un des jeux que j'ai lus ou modifier n'importe quel poste sur ce projet: Vaquerizo a le don de raconter des choses, un cadeau.
Was kann ich sagen, dass ich eines der Stücke lese ich oder zu bearbeiten Beitrag zu diesem Projekt am: Vaquerizo hat die Gabe des Erzählens Dinge, ein Geschenk.
O que eu posso dizer que sou uma das peças que eu ler ou editar qualquer post sobre este projeto: Vaquerizo tem o dom de dizer as coisas, um dom.
Wat kan ik zeggen dat ik een van de toneelstukken ik lees of bewerken post op dit project: Vaquerizo heeft de gave van het vertellen van dingen, een donatie.
私は私がこのプロジェクトに任意のポストを読んだり編集演劇の1つだということを何を言うことができます: Vaquerizoは物事を伝える贈り物を持って, 贈り物.
El vaig a dir jo que sóc un dels que em toca llegir o editar tots els post d'aquest projecte: Vaquerizo té el do d'explicar les coses, una donació.
Što mogu reći da sam jedan od predstava sam pročitao ili izmijeniti bilo koji post na ovom projektu: Vaquerizo ima dar reći stvari, Don.
Что я могу сказать, что я один из спектаклей я читал или отредактировать любой пост на этом проекте: Vaquerizo обладает даром говорить вещи, подарок.
Zer egin daiteke horiek izan dut irakurtzeko edo editatzeko Proiektu honen edozein post bat naiz esaten dut: Vaquerizo gauzak kontatzea dohaina du, opari bat.
O que podo dicir que son unha das pezas que ler ou editar calquera post sobre este proxecto: Vaquerizo ten o don de dicir as cousas, un regalo.
  La rivista di viaggi co...  
Cosa posso dire che io sono uno dei giochi che ho letto o modificare ogni post su questo progetto: Vaquerizo ha il dono di raccontare le cose, un regalo.
Que puis-je dire que je suis l'un des jeux que j'ai lus ou modifier n'importe quel poste sur ce projet: Vaquerizo a le don de raconter des choses, un cadeau.
Was kann ich sagen, dass ich eines der Stücke lese ich oder zu bearbeiten Beitrag zu diesem Projekt am: Vaquerizo hat die Gabe des Erzählens Dinge, ein Geschenk.
O que eu posso dizer que sou uma das peças que eu ler ou editar qualquer post sobre este projeto: Vaquerizo tem o dom de dizer as coisas, um dom.
Wat kan ik zeggen dat ik een van de toneelstukken ik lees of bewerken post op dit project: Vaquerizo heeft de gave van het vertellen van dingen, een donatie.
私は私がこのプロジェクトに任意のポストを読んだり編集演劇の1つだということを何を言うことができます: Vaquerizoは物事を伝える贈り物を持って, 贈り物.
El vaig a dir jo que sóc un dels que em toca llegir o editar tots els post d'aquest projecte: Vaquerizo té el do d'explicar les coses, una donació.
Što mogu reći da sam jedan od predstava sam pročitao ili izmijeniti bilo koji post na ovom projektu: Vaquerizo ima dar reći stvari, Don.
Что я могу сказать, что я один из спектаклей я читал или отредактировать любой пост на этом проекте: Vaquerizo обладает даром говорить вещи, подарок.
Zer egin daiteke horiek izan dut irakurtzeko edo editatzeko Proiektu honen edozein post bat naiz esaten dut: Vaquerizo gauzak kontatzea dohaina du, opari bat.
O que podo dicir que son unha das pezas que ler ou editar calquera post sobre este proxecto: Vaquerizo ten o don de dicir as cousas, un regalo.
  La rivista di viaggi co...  
Se domani il mondo finisce Voglio che il dono di un altro tramonto nel Serengeti, di un alba sopra ai piedi dell'Everest Rongbuk
If tomorrow the world ends I want the gift of another sunset in the Serengeti, of a sunrise over to the foot of Everest Rongbuk
Si demain la fin du monde, je veux que le don d'un autre coucher de soleil dans le Serengeti, Lever de soleil sur le pied de l'Everest Rongbuk
Wenn morgen die Welt endet Ich möchte das Geschenk eines anderen Sonnenuntergang in der Serengeti, eines Sonnenaufgangs über dem Fuß des Everest Rongbuk
Se amanhã o mundo acaba Eu quero o dom do outro por do sol no Serengeti, de um nascer do sol até o pé do Everest Rongbuk
Als morgen de wereld eindigt Ik wil de gave van een andere zonsondergang in de Serengeti, van een zonsopgang boven aan de voet van de Everest Rongbuk
Si mañana se acaba el mundo quiero el regalo de otro atardecer en el Serengeti, エベレストロンブクの足に日の出の
Si demà s'acaba el món vull el regal d'un altre capvespre al Serengeti, d'una alba més als peus de l'Everest a Rongbuk
Ako sutra svijet završava želim dar drugog zalaska sunca u Serengeti, od sunca, u podnožju Everesta Rongbuk
Если завтра конец света я хочу подарок другого заката в Серенгети, Восход Солнца к подножию Эвереста Ронгбук
Bihar bada mundua bukatzen den ilunabar beste opari Serengeti nahi dut, to Everest Rongbuk oinetan zehar sunrise bat
  La rivista di viaggi co...  
Non tutti sono in grado di trasmettere il vissuto in un ambiente piacevole e conciso, e scrivere almeno. Lei ha quel dono. Noi buona lettura. Grazie
Pas tout le monde est capable de transmettre la vie dans un cadre agréable et concis, et au moins l'écriture. Vous avez ce don. Nous allons profiter de votre lecture. Merci
Nicht jeder ist in der Lage, was das Leben in vermitteln eine angenehme und prägnant, und weniger geschrieben. Sie haben dieses Geschenk. Weiter genießen Sie Ihre Lesungen. Dank
No todo el mundo es capaz de transmitir lo vivido de forma amena y concisa, y menos por escrito. Tu tienes ese don. Seguiremos disfrutando de tus lecturas. Gracias
Nem todo mundo é capaz de transmitir o que é viver em um ambiente agradável e concisa, e menos escrita. Você tem esse dom. Continuar desfrutando de suas leituras. Graças
Niet iedereen is in staat om te brengen wat leven in een prettige en beknopte, en minder geschreven. Je hebt die gave. Blijven genieten van uw metingen. Bedankt
誰もが快適かつ簡潔に住んでいたを伝えることができます, と書かれていない限り. あなたはその贈り物を持っている. 私たちは、あなたの読書を楽しむことが引き続き. 感謝
No tothom és capaç de transmetre el viscut de forma amena i concisa, i menys per escrit. Tu tens aquest do. Seguirem gaudint de les teves lectures. Gràcies
Pa todo es El Mundo de Capaz transmitir evo vivido de forma y amena sažeto, y por menos Escrito. Tu tienes ese to. Seguiremos disfrutando de Lecturas Redatelji. Hvala
Не каждый способен передать то, что жизнь в приятной и кратким, и менее написано. У вас есть этот дар. Продолжать пользоваться ваши показания. Спасибо
Ez dute denek gai da bizi atsegina eta zehatza helarazi, eta gutxienez idatziz. Opari hori duzu. Zure irakurketa gozatu ahal izango dugu. Eskerrik asko
Non todo o mundo é capaz de transmitir o que é vivir nun ambiente agradable e concisa, e menos escritura. Ten ese don. Seguir gozando das súas lecturas. Grazas
  La rivista di viaggi co...  
Come otr @ collaboratori s VAP, ciascuno con la sua particolare, avere il dono della scrittura e trasmettere al cuore, e che, felino o non c'è, Sono scioccato e ho. Io vivo quello che hai vissuto.
Like otr @ s collaborators VAP, each with its particular, have the gift of writing and transmit to the heart, and that, feline or not there, I am shocked and I get. I do live what you lived.
Comme otr @ s partenaires VaP., chacune avec son particulier, avoir le don de l'écriture et de transmettre au cœur, et en ce que, félin ou non, Je suis choqué et je reçois. Je ne vis que vous avez vécu.
Wie otr @ s Partner VaP., jeder mit seinen besonderen, haben die Gabe des Schreibens und an das Herz, und dass, Katze oder nicht, Ich bin schockiert, und ich bekomme. Ich weiß, was Sie leben gelebt.
Como otr @ s parceiros PAV., cada um com seu especial, tem o dom de escrever e transmitir para o coração, e que, felino ou não, Estou chocado e eu fico. Eu não viver o que você viveu.
Net als otr @ s medewerkers Vap, elk met zijn specifieke, de gave van het schrijven en doorgeven aan het hart, en dat, katachtige of er niet, Ik ben geschokt en ik krijg. Ik leef wat je geleefd.
Al igual que otr@s colaboradores de VaP, cada uno con su particularidad, tienes el don de escribir y transmitir con el corazón, その, haya felinos o no, me impacta y me llega. Me hace vivir lo que tú has vivido.
Igual que otr @ s col · laboradors de VAP, cada un amb la seva particularitat, tens el do d'escriure i transmetre amb el cor, i això, hagi felins o no, m'impacta i m'arriba. Em fa viure el que tu has viscut.
Kao SP @ s partnerima pneumonije., cada uno con su particularidad, tienes el don de escribir y transmitir con el corazón, i da, haya felinos o no, me impacta y me llega. Me hace vivir lo que tú has vivido.
Как отр @ VAP с партнерами., каждый из которых имеет определенный, есть дар письменном виде и передать в сердце, и что, кошачьих или нет, Я в шоке, и я получаю. Я живу, что вы жили.
Otr @ s laguntzaile VAP Atsegin dut, bereziki bakoitza, dute idazketa-opari eta bihotza transmititu, eta hori, feline edo ez, Nau harritu eta dut. Bizi duzuna bizi izan dut.
  La rivista di viaggi co...  
Dalle migliori viaggi e libri di storia che ho letto. Complimenti e grazie per il dono e inviarlo a me Permettetemi di leggere sullo schermo del computer piccolo scorcio. Mi è piaciuto e penso che probabilmente quest'anno mi recherò Etiopia con un libro nella mia borsa.
J'ai lu le livre et c'est génial. De meilleurs livres de voyage et de l'histoire que j'ai lu. Bravo et merci pour le don et l'envoyer à moi me laisser lire sur un écran d'ordinateur minuscule raccourci. J'ai beaucoup aimé et je pense que probablement cette année, je me rendrai en Ethiopie avec un livre dans mon sac.
Ich habe das Buch gelesen und es ist toll. Von den besten Reise-und Geschichte Bücher, die ich gelesen habe. Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für das Geschenk und schicken Sie es mir ließ mich auf einem Computer-Bildschirm winzig verkürzt lesen. Ich habe es genossen und ich denke, dass wahrscheinlich in diesem Jahr werde ich unterwegs sein Äthiopien mit einem Buch in meiner Tasche.
Yo he leído el libro y es magnífico. De los mejores libros de viajes e historia que he leído. Enhorabuena y gracias por el regalo de mandármelo y hacérmelo leer en una minúscula pantalla de ordenador en escorzo. Lo he disfrutado y creo que probablmente este año estaré recorriendo Etiopía con tu libro en mi bolsa.
Eu li o livro e é ótimo. Dos melhores livros de viagens ea história que eu li. Parabéns e obrigado pelo presente e enviá-lo para mim, deixe-me ler na tela do computador minúsculo encurtados. Eu gostei e acho que, provavelmente, este ano vou estar viajando a Etiópia, com um livro na minha bolsa.
Ik heb het boek gelezen en het is geweldig. Van de beste reis-en geschiedenisboeken die ik heb gelezen. Proficiat en dank voor het geschenk en stuur het naar mij laat me lezen op een computerscherm klein verkort. Ik heb ervan genoten en ik denk dat waarschijnlijk dit jaar zal ik reizen Ethiopië met een boek in mijn tas.
私は本を​​読んだことがある、それは素晴らしいことだ. 最高の旅と歴史の本から私が読んだ. おめでとう、贈り物に感謝し、それが私に送って、私は短縮さ小さなコンピュータの画面上で読みましょう. 私はそれを楽しんで、私はおそらく、今年、私は私のバッグに本とエチオピアを旅行されることを考える.
Jo he llegit el llibre i és magnífic. Dels millors llibres de viatges i història que he llegit. Enhorabona i gràcies pel regal de mandármelo i fer-m'ho llegir en una minúscula pantalla d'ordinador en escorç. Lo he disfrutado y creo que probablmente este año estaré recorriendo Etiopía con tu libro en mi bolsa.
Pročitao sam knjigu i to je super. De los mejores libros de viajes e historia que he leído. Čestitke i hvala na dar i poslati ga na mene neka mi čitati na zaslonu računala maleni skraćene. Uživao sam ga i ja mislim da je vjerojatno ove godine ću biti putuju Etiopiju s knjigom u torbi.
Я прочитал книгу, и это здорово. От лучших путешествий и истории книги, которые я читал. Поздравляем и спасибо за подарок и отправить его ко мне, дайте мне прочитать на экране компьютера крошечные ракурсе. Мне понравилось, и я думаю, что, вероятно, в этом году я буду путешествовать Эфиопии с книгой в моей сумке.
Yo he leído el libro y es magnífico. De los mejores libros de viajes e historia que he leído. Enhorabuena y gracias por el regalo de mandármelo y hacérmelo leer en una minúscula pantalla de ordenador en escorzo. Lo he disfrutado y creo que probablmente este año estaré recorriendo Etiopía con tu libro en mi bolsa.
  La rivista di viaggi co...  
Dalle migliori viaggi e libri di storia che ho letto. Complimenti e grazie per il dono e inviarlo a me Permettetemi di leggere sullo schermo del computer piccolo scorcio. Mi è piaciuto e penso che probabilmente quest'anno mi recherò Etiopia con un libro nella mia borsa.
J'ai lu le livre et c'est génial. De meilleurs livres de voyage et de l'histoire que j'ai lu. Bravo et merci pour le don et l'envoyer à moi me laisser lire sur un écran d'ordinateur minuscule raccourci. J'ai beaucoup aimé et je pense que probablement cette année, je me rendrai en Ethiopie avec un livre dans mon sac.
Ich habe das Buch gelesen und es ist toll. Von den besten Reise-und Geschichte Bücher, die ich gelesen habe. Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für das Geschenk und schicken Sie es mir ließ mich auf einem Computer-Bildschirm winzig verkürzt lesen. Ich habe es genossen und ich denke, dass wahrscheinlich in diesem Jahr werde ich unterwegs sein Äthiopien mit einem Buch in meiner Tasche.
Yo he leído el libro y es magnífico. De los mejores libros de viajes e historia que he leído. Enhorabuena y gracias por el regalo de mandármelo y hacérmelo leer en una minúscula pantalla de ordenador en escorzo. Lo he disfrutado y creo que probablmente este año estaré recorriendo Etiopía con tu libro en mi bolsa.
Eu li o livro e é ótimo. Dos melhores livros de viagens ea história que eu li. Parabéns e obrigado pelo presente e enviá-lo para mim, deixe-me ler na tela do computador minúsculo encurtados. Eu gostei e acho que, provavelmente, este ano vou estar viajando a Etiópia, com um livro na minha bolsa.
Ik heb het boek gelezen en het is geweldig. Van de beste reis-en geschiedenisboeken die ik heb gelezen. Proficiat en dank voor het geschenk en stuur het naar mij laat me lezen op een computerscherm klein verkort. Ik heb ervan genoten en ik denk dat waarschijnlijk dit jaar zal ik reizen Ethiopië met een boek in mijn tas.
私は本を​​読んだことがある、それは素晴らしいことだ. 最高の旅と歴史の本から私が読んだ. おめでとう、贈り物に感謝し、それが私に送って、私は短縮さ小さなコンピュータの画面上で読みましょう. 私はそれを楽しんで、私はおそらく、今年、私は私のバッグに本とエチオピアを旅行されることを考える.
Jo he llegit el llibre i és magnífic. Dels millors llibres de viatges i història que he llegit. Enhorabona i gràcies pel regal de mandármelo i fer-m'ho llegir en una minúscula pantalla d'ordinador en escorç. Lo he disfrutado y creo que probablmente este año estaré recorriendo Etiopía con tu libro en mi bolsa.
Pročitao sam knjigu i to je super. De los mejores libros de viajes e historia que he leído. Čestitke i hvala na dar i poslati ga na mene neka mi čitati na zaslonu računala maleni skraćene. Uživao sam ga i ja mislim da je vjerojatno ove godine ću biti putuju Etiopiju s knjigom u torbi.
Я прочитал книгу, и это здорово. От лучших путешествий и истории книги, которые я читал. Поздравляем и спасибо за подарок и отправить его ко мне, дайте мне прочитать на экране компьютера крошечные ракурсе. Мне понравилось, и я думаю, что, вероятно, в этом году я буду путешествовать Эфиопии с книгой в моей сумке.
Yo he leído el libro y es magnífico. De los mejores libros de viajes e historia que he leído. Enhorabuena y gracias por el regalo de mandármelo y hacérmelo leer en una minúscula pantalla de ordenador en escorzo. Lo he disfrutado y creo que probablmente este año estaré recorriendo Etiopía con tu libro en mi bolsa.
Lin o libro e é óptimo. Dos mellores libros de viaxes ea historia que lin. Parabéns e grazas polo agasallo e enviá-lo para min, déixeme ler na pantalla do ordenador minúsculo acurtados. Eu gosto e creo que, probablemente, este ano vou estar viaxando a Etiopía, cun libro na miña bolsa.
  La rivista di viaggi co...  
Come logica non sono stati intenzione di mostrare la gioia di frequentare il vostro arrivo, infine, un Parco Nazionale, se solo queste poche parole? Ma, da questa piena soddisfazione senza hobby, come sappiamo che ogni volta che si meritano di più, continuare a pensare a come ingrandire il dono.
Comment logique n'allaient pas montrer la joie d'assister à votre arrivée, nous allons,, un Parc national, Si seulement ces quelques mots? Mais, à partir de cette pleine satisfaction sans passe-temps, car nous savons que chaque fois que vous méritez plus, continuer à réfléchir sur la façon d'agrandir le don.
Wie logisch waren nicht zu zeigen, Freude zu Ihrer Ankunft besuchen, schließlich, ein Nationalpark, wenn nur diese paar Worte? Aber, aus dieser vollen Zufriedenheit ohne Hobbys, wie wir wissen, dass, wenn Sie mehr verdienen, weiter darüber nachzudenken, wie das Geschenk vergrößern.
Como é lógico não vai mostrar a alegria de assistir a sua chegada, finalmente, um Parque Nacional, se apenas estas poucas palavras? Mas, deste total satisfação sem passatempos, como sabemos que sempre que você merece mais, continuar a pensar em como ampliar o presente.
Hoe logisch waren niet van plan om vreugde te tonen op uw komst te wonen, eindelijk, een National Park, Als alleen deze paar woorden? Maar, van deze volle tevredenheid zonder hobby's, omdat we weten dat wanneer je meer verdient, blijven denken over hoe om te vergroten het geschenk.
Com no anàvem a mostrar lògica alegria en assistir a la vostra arribada, per fi, una Parc Nacional, encara que només sigui amb aquestes poques paraules? Però, des d'aquesta satisfacció plena i sense manies, com sabem que sempre us mereixeu més, continuarem pensant en la manera d'engrandir el regal.
Kako logično ne ide pokazati radost da prisustvuju svoj dolazak, napokon, a Nacionalni park, ako je samo tih nekoliko riječi? Ali, na ovom pun zadovoljstva bez hobija, kao što znamo da kad god zaslužuju više, i dalje razmišlja o tome kako za povećanje dar.
Как логическое не собирались показать радость присутствовать на вашем прибытии, в конце концов, a Национальный парк, Если только эти несколько слов? Но, Из этого полное удовлетворение без хобби, как мы знаем, что всякий раз, когда вы заслуживаете большего, продолжать думать о том, чтобы увеличить подарок.
Nola logikoak ez ziren poza erakusteko iritsi joateko joan, azkenik, bat Parke Nazionala, gutxi batzuk bakarrik hitz horiek galtzen? Baina, zaletasunak gabe osoa gogobetetasuna honetako, ezagutzen dugu, betiere, gehiago merezi duzun bezala, jarraituko nola opari handitzeko pentsatzen.
Como é lóxico non vai amosar a alegría de ver a súa chegada, finalmente, un Parque Nacional, só estas poucas palabras? Mais, deste total satisfacción sen afeccións, como sabemos que sempre que merece máis, continuar a pensar en como ampliar o presente.
  La rivista di viaggi co...  
Quello era il mio desiderio: il dono di un tramonto senza nuvole, una movimentata sunrise, pochi minuti di estasi di fronte alla santa talpa, la soddisfazione di pensare "io può ottenere qui, e finora sono venuto ".
On Everest, at least, there was no doubt. He fought for come close as possible to Qomolangma, the mother goddess of the mountains. That was my desire: the gift of a sunset without clouds, a sunrise eventful, few minutes of ecstasy in front of the holy mole, satisfaction of thinking "I can get here, and so far I've come ".
Sur Everest, au moins, il n'y avait aucun doute. Il a lutté pour venir plus près possible de Qomolangma, la déesse mère de la montagne. C'était mon désir: le don d'un coucher de soleil sans nuages, un mouvementée lever du soleil, quelques minutes d'extase devant la sainte taupe, satisfaction de penser "je peux obtenir ici, et jusqu'à présent je suis venu ".
Am Everest, WENIGSTENS, gab es keinen Zweifel. Er kämpfte für die kommen nah wie möglich an Qomolangma, die Mutter Göttin der Berge. Das war mein Wunsch: das Geschenk eines Sonnenuntergang ohne Wolken, ein Sonnenaufgang ereignisreiches, wenigen Minuten der Ekstase vor dem heiligen Mol, Zufriedenheit denken: "Ich kann hier, und so weit ich gekommen bin ".
No Everest, pelo menos, não havia nenhuma dúvida. Ele lutou para chegar mais perto possível Qomolangma, a deusa-mãe das montanhas. Esse era o meu desejo: o dom de um pôr do sol, sem nuvens, um agitado nascer do sol, alguns minutos de êxtase na frente do toupeira santo, satisfação de pensar "eu posso chegar aqui, e até agora eu vim ".
Op de Everest, ten minste, Er was geen twijfel. Hij vocht voor zijn dicht mogelijk bij Qomolangma, de moeder godin van de bergen. Dat was mijn verlangen: de gave van een zonsondergang zonder wolken, een zonsopgang bewogen, enkele minuten van extase in de voorkant van de heilige mol, tevredenheid van denken "Ik kan hier, en zo ver ik ben gekomen ".
En l'Everest, almenys, no hi havia dubtes. Lluitava per aproximar el més possible al Qomolangma, la deessa mare de les muntanyes. Aquest era el meu afany: el regal d'un capvespre sense núvols, una alba pletòric, uns minuts d'èxtasi davant la mola sagrada, la satisfacció de pensar "fins aquí puc arribar, i fins aquí he arribat ".
Na Everestu, najmanje, nije bilo sumnje. Borio se za došli bliže Qomolangma, majka božica planina. To je bila moja želja: dar sunca bez oblaka, sunrise sadržajan, Nekoliko minuta ekstaze ispred svetog krtica, Zadovoljstvo razmišljanja "Ja mogu doći ovdje, , a do sada sam došao ".
На Эвересте, по крайней мере, не было никаких сомнений. Он боролся за приблизиться как можно Джомолунгма, Мать богиня горы. Это было мое желание: дара заката без облаков, Восход насыщенной, Несколько минут экстаза перед святым моль, удовлетворение мышления "Я могу получить здесь, и до сих пор я пришел ".
En el Everest, gutxienez, no había dudas. Peleaba por aproximarme lo más posible al Qomolangma, mendi jainkosa ama. Ése era mi afán: el regalo de un atardecer sin nubarrones, un amanecer pletórico, unos minutos de éxtasis frente a la mole sagrada, la satisfacción de pensar “hasta aquí puedo llegar, y hasta aquí he llegado”.
  La rivista di viaggi co...  
E 1828 tornato in Spagna inosservato. Ma, prima della sua partenza, Altimira l'odiato California aveva fatto un dono inestimabile che beneficia ancora. Fu lui che ordinò di piantare in 1825 Le prime viti nella valle di Sonoma, ormai famosa nel mondo per i suoi vini.
The last and most northern mission is San Francisco Solano, founded in 1823, Mexican government already under. This mission irregularly founded an ambitious newcomer Catalan friar, and father Altimira, who by not obtaining permission from his superior to move further north the insane hospital in San Francisco, instructed the Mexican governor. This, eager to extend its political influence and monitor the Russian settlement of Fort Ross, concedió escolta the military. Altimira founded his mission in a fertile valley and upon arrival made many Indians Miwoks in what looked like a promising career missionary. But he soon gained indigenous resentment by the ease with which prescribed syrup whip and stick. Fearing an uprising, took refuge in Buenaventura Mission. Neither was very well received by their brethren in faith. And 1828 returned to Spain unnoticed. But, before his departure, the hated Altimira California had made a precious gift which still benefits. It was he who ordered plantar 1825 the first vines in the Sonoma Valley, now world famous for its wines.
La dernière mission et le plus au nord est de San Francisco Solano, fondé en 1823, et sous le gouvernement mexicain. Cette mission a été fondée par un moine ambitieux irrégulière nouveaux arrivants catalane, Père Altimira, qui n'ont pas obtenu la permission de son supérieur de se déplacer plus au nord, l'hôpital d'aliénés de San Francisco, a chargé le gouverneur du Mexique. Cette, disposés à étendre leur influence politique et surveiller la colonie russe à Fort Ross, accordée escorte militaire. Altimira fondé sa mission dans une vallée fertile et sur Miwoks arrivée converti de nombreux Indiens dans ce qui semblait une carrière prometteuse missionnaire. Mais il a bientôt gagné le ressentiment autochtones à la facilité avec laquelle le fouet et le bâton de sirop prescrite. Craignant un soulèvement, ont trouvé refuge à la mission de Buenaventura. Ni a été très bien reçus par leurs frères dans la foi. Et 1828 retourné à inaperçu Espagne. Mais, avant son départ, Altimira le haïssait la Californie avait fait un cadeau inestimable qui bénéficie encore. C'est lui qui a ordonné l'usine de 1825 Les premières vignes dans la vallée de Sonoma, désormais mondialement célèbre pour ses vins.
Die letzte und nördlichste Mission San Francisco Solano, gegründet 1823, und unter den mexikanischen Regierung. Diese Mission wurde von einem ehrgeizigen Neuling Mönch unregelmäßig Katalanisch gegründet, Vater Altimira, wer nicht eine Genehmigung seines Vorgesetzten, weiter nach Norden verschieben Geisteskranken Krankenhaus in San Francisco, beauftragte den mexikanischen Gouverneur. Diese, bereit sind, ihren politischen Einfluss zu erweitern und überwachen die russische Siedlung am Fort Ross, gewährt Militäreskorte. Altimira gründete seine Mission in einem fruchtbaren Tal und bei der Ankunft Miwoks konvertiert viele Inder, wie es schien eine viel versprechende Karriere Missionar. Aber er gewann bald indigenen Groll an der Leichtigkeit, mit der vorgeschriebenen Sirup Peitsche und Stock. Aus Angst vor einem Aufstand, Zuflucht in der Mission von Buenaventura. Weder war sehr gut von ihren Brüdern im Glauben empfangen. Und 1828 nach Spanien zurück, unbemerkt. Aber, vor seiner Abreise, Altimira den verhassten Kalifornien hatte ein unschätzbares Geschenk, das immer noch Vorteile aus. Er war es, ordnete die Anlage in 1825 Die ersten Reben im Sonoma Valley, jetzt weltweit bekannt für seine Weine.
L'última i més septentrional missió és la de Sant Francesc Solano, fundada el 1823, ja sota govern mexicà. Aquesta missió la va fundar irregularment un ambiciós frare català nouvingut, el pare Altimira, qui al no obtenir permís del seu superior per traslladar més al nord el insà hospital de Sant Francesc, es va encomanar al governador mexicà. Aquest, desitjós d'estendre la seva influència política i vigilar l'assentament rus de Fort Ross, li va concedir escorta militar. Altimira va fundar la seva missió en un fèrtil vall i només arribar va convertir molts indis Miwoks en el que semblava una prometedora carrera missionera. Però aviat es va guanyar el ressentiment indígena per la facilitat amb què receptava fuet i xarop de pal. Tement un aixecament, es va refugiar en la missió de Buenaventura. Tampoc va ser massa ben rebut pels seus germans de fe. En 1828 va tornar a Espanya sense pena ni glòria. No obstant això, abans de la seva marxa, l'odiat Altimira li havia fet a Califòrnia un valuosíssim regal del qual es beneficia encara avui. Va ser ell qui va ordenar plantar a 1825 les primeres vinyes a la vall de Sonoma, avui mundialment famós pels seus vins.
A, eta gehienak iparraldeko misioa San Francisco Solano da, urtean sortu zen, 1823, baxua eta Mexikoko gobernuak. Eginkizun hau sortu zen, irregularra asmo handiko Wazemank Catalan fraile, Aita Altimira, ez zuten lortu bere superior baimenik gehiago iparraldera mugitu San Francisco ospitale erokeria da, Mexikoko gobernadore hauslea. Ekialde, irrikaz beren eragin politiko zabaltzeko eta Fort Ross likidazioa Russian jarraipena, le beka militar entzuten. Altimira sortu zuen bere misioa haran emankor eta iristerakoan Miwoks asko indiar bihurtu zer karrera itxaropentsua misiolari dirudi. Baina irabazi zuen laster Indian erresumina den erraztasuna by dituen agindutako almibarretan Greba eta makila. Altxamendu baten beldur, hartu zuten aterpe Buenaventura Misioa. Halaber, ez zen oso ondo bere fedea anaiek jaso. Urtean 1828 Espainiara itzultzeko mina Gloria ni gabe. Hala ere, Bere lehenago, gorroto du Altimira California egin zituen opari baliotsua, oraindik ere onuragarria. Izan zen hura nork agindu lantegian 1825 Sonoma bailaran mahastiak lehen, Gaur egun, munduko ardo famatua.
  La Revista de viajes co...  
Nel sud della Namibia sono sempre esistiti senza spiagge turisti, paesaggi aridi, ma c'è stato un tempo in cui queste spiagge e quelli deserti nasconde un tesoro. Era come se il posto sarebbe premiare chiunque osasse arrivare. Diamanti nella sabbia, il dono del grassetto.
C'était le début du XXe siècle, alors que de nombreux Allemands ont cherché fortune dans les confins de l'Afrique, et se sont installés là où la mer et le désert des liens étroits, relation impossible de sel et de sable. Dans le sud de la Namibie ont toujours existé sans les touristes des plages, paysages dénudés, mais il fut un temps que ces plages et ces déserts cacher un trésor. C'était comme si l'endroit serait récompenser quiconque osait s'y rendre. Diamants dans le sable, le don de gras.
Es war der Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts, wenn viele Deutsche suchte Glück in den Grenzen von Afrika, und ließ sich, wo das Meer und die Wüste schmale Krawatten, unmöglich Beziehung von Salz und Sand. Im südlichen Namibia haben immer ohne Touristen Strände bestanden, kargen Landschaften, aber es gab eine Zeit, dass diese Strände und Wüsten diese einen Schatz versteckt. Es war, als ob der Ort, wer dorthin gewagt belohnen würde. Diamonds in the Sand, die Gabe der fett.
Fue a principios del siglo XX, cuando muchos alemanes buscaron fortuna en los confines de África, y se asentaron allí donde el mar y el desierto estrechan sus lazos, relación imposible de sal y arena. En el sur de Namibia siempre han existido las playas sin turistas, paisajes yermos, pero hubo un tiempo en que esas playas y esos desiertos escondían un  tesoro. Era como si aquel lugar quisiera recompensar a quien se atreviera a llegar hasta allí. Diamantes bajo la arena, el regalo de los audaces.
Era o início do século XX, quando muitos alemães buscaram fortuna nos confins de África, e se estabeleceram onde o mar eo deserto laços estreitos, relacionamento impossível de sal e areia. No sul da Namíbia sempre existiram sem praias turistas, paisagens áridas, mas houve um tempo em que estas praias e os desertos escondendo um tesouro. Era como se o lugar iria recompensar quem se atreveu a chegar lá. Diamantes na areia, o dom da ousada.
Het was het begin van de twintigste eeuw, toen veel Duitsers zochten fortuin in de beslotenheid van Afrika, en vestigden waar de zee en de woestijn smalle banden, onmogelijke relatie van zout en zand. In het zuiden van Namibië hebben altijd bestaan ​​zonder toeristen stranden, dorre landschappen, maar er was een tijd dat deze stranden en woestijnen die verstopt een schat. Het was alsof de plaats zou iedereen die het waagde om er te belonen. Diamanten in het zand, de gave van vet.
Va ser a principis del segle XX, quan molts alemanys van buscar fortuna en els confins de l'Àfrica, i es van assentar allà on el mar i el desert estrenyen els seus llaços, relació impossible de sal i sorra. Al sud de Namíbia sempre han existit les platges sense turistes, paisatges erms, però hi va haver un temps en què aquestes platges i aquests deserts amagaven un tresor. Era com si aquell lloc voldria recompensar a qui s'atrevís a arribar-hi. Diamants sota la sorra, el regal dels audaços.
Bilo je početkom dvadesetog stoljeća, kada su mnogi Nijemci su tražili sreću u granicama Africi, i smjestio gdje se more i pustinja uske kravate, Nemoguće odnos soli i pijeska. U južnoj Namibiji oduvijek postojala bez turista plažama, škrti pejzaži, ali došlo je vrijeme da ove plaže i one pustinje skriva blago. To je kao da mjesto koje će nagraditi svakoga tko se usudio doći. Dijamanti u pijesku, dar bold.
Это было в начале ХХ века, когда многие немцы искали счастья в пределы Африки, и поселились, где море и пустыня узких связей, невозможно отношения соли и песка. На юге Намибии всегда существовали без туристов пляжи, бесплодный пейзаж, но было время, что эти пляжи и пустынь скрываются те сокровища. Это было, как будто место вознаградит любого, кто смел туда попасть. Алмазы в песок, дара смелых.
Hasieran siglo XX zen, asko alemanak bilatzen fortuna Afrika mugarik en, eta finkatu ziren bertan, itsasoa eta basamortua estu loturak, gatza eta harea harremana ezinezkoa. Hegoaldean Namibia dute beti turistak hondartza gabe existitu, antzu paisaia, baina ez zen garai batean hondartza hauek eta basamortu duten altxor bat ezkutatzen. Balitz bezala, leku edonork Osaba iritsi saritzeko luke izan zen. En harea diamante, lodia oparia.
Era o inicio do século XX, cando moitos alemáns buscaron fortuna nos confíns de África, e establecéronse onde o mar eo deserto lazos estreitos, relación imposible de sal e area. No sur de Namibia sempre existiron sen praias turistas, paisaxes áridas, pero houbo un tempo en que estas praias e os desertos agochar un tesouro. Era coma se o sitio estaba a premiar quen se atreveu a chegar alí. Diamantes na area, o don da ousada.
  La Revista de viajes co...  
Nel sud della Namibia sono sempre esistiti senza spiagge turisti, paesaggi aridi, ma c'è stato un tempo in cui queste spiagge e quelli deserti nasconde un tesoro. Era come se il posto sarebbe premiare chiunque osasse arrivare. Diamanti nella sabbia, il dono del grassetto.
Es war der Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts, wenn viele Deutsche suchte Glück in den Grenzen von Afrika, und ließ sich, wo das Meer und die Wüste schmale Krawatten, unmöglich Beziehung von Salz und Sand. Im südlichen Namibia haben immer ohne Touristen Strände bestanden, kargen Landschaften, aber es gab eine Zeit, dass diese Strände und Wüsten diese einen Schatz versteckt. Es war, als ob der Ort, wer dorthin gewagt belohnen würde. Diamonds in the Sand, die Gabe der fett.
Fue a principios del siglo XX, cuando muchos alemanes buscaron fortuna en los confines de África, y se asentaron allí donde el mar y el desierto estrechan sus lazos, relación imposible de sal y arena. En el sur de Namibia siempre han existido las playas sin turistas, paisajes yermos, pero hubo un tiempo en que esas playas y esos desiertos escondían un  tesoro. Era como si aquel lugar quisiera recompensar a quien se atreviera a llegar hasta allí. Diamantes bajo la arena, el regalo de los audaces.
Era o início do século XX, quando muitos alemães buscaram fortuna nos confins de África, e se estabeleceram onde o mar eo deserto laços estreitos, relacionamento impossível de sal e areia. No sul da Namíbia sempre existiram sem praias turistas, paisagens áridas, mas houve um tempo em que estas praias e os desertos escondendo um tesouro. Era como se o lugar iria recompensar quem se atreveu a chegar lá. Diamantes na areia, o dom da ousada.
Het was het begin van de twintigste eeuw, toen veel Duitsers zochten fortuin in de beslotenheid van Afrika, en vestigden waar de zee en de woestijn smalle banden, onmogelijke relatie van zout en zand. In het zuiden van Namibië hebben altijd bestaan ​​zonder toeristen stranden, dorre landschappen, maar er was een tijd dat deze stranden en woestijnen die verstopt een schat. Het was alsof de plaats zou iedereen die het waagde om er te belonen. Diamanten in het zand, de gave van vet.
Va ser a principis del segle XX, quan molts alemanys van buscar fortuna en els confins de l'Àfrica, i es van assentar allà on el mar i el desert estrenyen els seus llaços, relació impossible de sal i sorra. Al sud de Namíbia sempre han existit les platges sense turistes, paisatges erms, però hi va haver un temps en què aquestes platges i aquests deserts amagaven un tresor. Era com si aquell lloc voldria recompensar a qui s'atrevís a arribar-hi. Diamants sota la sorra, el regal dels audaços.
Bilo je početkom dvadesetog stoljeća, kada su mnogi Nijemci su tražili sreću u granicama Africi, i smjestio gdje se more i pustinja uske kravate, Nemoguće odnos soli i pijeska. U južnoj Namibiji oduvijek postojala bez turista plažama, škrti pejzaži, ali došlo je vrijeme da ove plaže i one pustinje skriva blago. To je kao da mjesto koje će nagraditi svakoga tko se usudio doći. Dijamanti u pijesku, dar bold.
Это было в начале ХХ века, когда многие немцы искали счастья в пределы Африки, и поселились, где море и пустыня узких связей, невозможно отношения соли и песка. На юге Намибии всегда существовали без туристов пляжи, бесплодный пейзаж, но было время, что эти пляжи и пустынь скрываются те сокровища. Это было, как будто место вознаградит любого, кто смел туда попасть. Алмазы в песок, дара смелых.
Hasieran siglo XX zen, asko alemanak bilatzen fortuna Afrika mugarik en, eta finkatu ziren bertan, itsasoa eta basamortua estu loturak, gatza eta harea harremana ezinezkoa. Hegoaldean Namibia dute beti turistak hondartza gabe existitu, antzu paisaia, baina ez zen garai batean hondartza hauek eta basamortu duten altxor bat ezkutatzen. Balitz bezala, leku edonork Osaba iritsi saritzeko luke izan zen. En harea diamante, lodia oparia.
Era o inicio do século XX, cando moitos alemáns buscaron fortuna nos confíns de África, e establecéronse onde o mar eo deserto lazos estreitos, relación imposible de sal e area. No sur de Namibia sempre existiron sen praias turistas, paisaxes áridas, pero houbo un tempo en que estas praias e os desertos agochar un tesouro. Era coma se o sitio estaba a premiar quen se atreveu a chegar alí. Diamantes na area, o don da ousada.
  La rivista di viaggi co...  
Su entrambi i lati dell'hotel zaino in spalla spiaggia era affollata di donne lavare i panni, cucire le reti dei pescatori, bambini che giocano sulla riva, Salio barche che pescano la borsa ... Dani videocamera su, ha un dono speciale per le persone camelarse, le riprese, creare gioia nell'ambiente.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Wir übernachteten in der Lodge Mufasa, UN-Backpacker barato, kein Licht, am Rande einer idyllischen Bucht. Am nächsten Morgen gingen wir hinaus, um die Umwelt für unsere Reise zu erkunden August. Wir kamen in Venice Beach, ein großer Strand, wo finden wir einen weiteren Backpacker, in dem ein Bier. Es gab viel mehr gibt. Auf beiden Seiten des Backpacker Hotel Strand wurde mit Frauen Wäsche waschen überfüllt, Nähen Fischer ihre Netze, Kinder spielen am Ufer, salio Boote, dass Fische die Tasche ... Dani su Videokamera, hat ein besonderes Geschenk für Menschen camelarse, Dreharbeiten, schaffen Freude in der Umwelt. Die Postkarte war idyllisch, wie schnell feststellen, dass passiert in jeder Ecke des Malawi.
Llegamos POR fin um macaco Bay. Ficamos no Lodge Mufasa, un backpacker barato, sem luz, à beira de uma belíssima baía. Na manhã seguinte saímos para explorar o ambiente para a nossa viagem agosto. Llegamos a Venice Beach, uma grande praia, onde encontramos um outro mochileiro em que uma cerveja. Não havia muito mais lá. Em ambos os lados do hotel backpacker praia estava lotada de mulheres lavando roupas, pescadores costurar suas redes, crianças brincando na praia, barcas que Salian a pescar ... Dani saco su câmara de vídeo, tem um dom especial para camelarse pessoas, filmando, criar a alegria no ambiente. O postal foi idílica assim descobrir o que acontece em cada canto do Malawi.
Llegamos por fin een Monkey Bay. We verbleven in het Mufasa Lodge, un backpacker barato, geen licht, aan de rand van een idyllische baai. De volgende ochtend gingen we naar de omgeving te verkennen voor onze trip augustus. We kwamen in Venice Beach, een groot strand waar we een andere backpacker waar een biertje. Er was veel meer er. Aan beide zijden van de backpacker hotel strand was vol met vrouwen kleren wassen, de vissers hun netten naaien, spelende kinderen op het strand, salio boten die vissen de zak ... Dani su videocamera, heeft een bijzondere gave voor mensen camelarse, filmen, maak plezier in het milieu. De ansichtkaart was idyllische zo snel ontdekken dat gebeurt in elke hoek van Malawi.
Arribem Per fi una badia del mico. Ens allotgem en un el Mufasa Lodge, de les Nacions Unides per a motxillers barat, sense llum, a la vora d'una cala idíl · lica. L'endemà al matí vam sortir a explorar l'entorn per al nostre viatge d'agost. Arribem a Venice Beach, una enorme platja en la qual trobem un altre backpacker on prendre una cervesa. Hi havia molt més allà. Als dos costats de l'hotel de motxillers la platja estava plena de dones rentant la roba, pescadors que cosien les seves xarxes, nens que jugaven a la vora, sortir vaixells que pesquen la borsa ... la càmera de vídeo Dani seva, té un do especial per camelarse a la gent, filmar-, crear alegria en l'entorn. La postal era idíl · lica com aviat descobriríem que passa en cada racó del Malawi.
Llegamos por fin Monkey Bay. Odsjeli smo u Mufasa Lodge, un backpacker barato, bez svjetla, na rubu idiličnoj uvali. Sljedećeg jutra krenuli smo u istraživanje okoliša za naše kolovoza putovanja. Stigli smo u Venice Beach, velika plaža gdje smo pronašli još jedan backpacker u kojem pivo. Bilo je puno više ima. Na obje strane backpacker hotelskoj plaži je pun žena pranje rublja, ribari šivanje svoje mreže, djeca u igri na obali, salio brodovi koji riba torba ... Dani Su video kamera, ima poseban dar za ljude camelarse, snimanje, stvoriti radost u okolišu. Razglednica je idilično čim smatraju da će se dogoditi u svakom kutku Malavi.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Мы останавливались в Муфасу Lodge, ООН туристов Barato, Нет света, на краю ручья идиллической. На следующее утро мы вышли для исследования окружающей среды для нашей поездки августа. Мы прибыли в Венис-Бич, огромный пляж, где мы находим еще один турист, в котором пиво. Был еще там. По обе стороны от пляжа отеля туристы толпились женщины стирают одежду, рыбаки, которые шили свои сети, дети, играющие на берегу, Сали рыболовное судно сумку SU ... Дани видеокамеры, имеет специальный подарок для людей camelarse, экранизация, создать радостную атмосферу. Открытка была идиллической, как вскоре выясняется, что происходит в каждом уголке Малави.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Geratu Mufasa Lodge batean bizi gara, un Backpackers Barato, argirik, errekan idiliko baten ertzean. Hurrengo goizean atera dugu ingurumena esploratzeko gure abuztuaren bidaia. Iritsi zen Veneziako Beach dugu, handi bat, hondartzan bertan, backpacker beste bat aurkituko dugu, eta bertan garagardo bat. Ez zen gehiago ez. Hondartzako hotel Backpackers bi aldeetan izan zen emakumeen arropa garbitzeko batera jendez gainezka, arrantzaleen sewed nor bere sareetan, seme-bazterreko jolasten, Sali txalupa arrantza poltsa su ... Dani bideo-kamera, pertsona camelarse opari berezia du, filmatzen, giro alaia sortu. Postalaren zen idiliko laster ezagutuko duten Malawi txoko guztietan gertatzen den bezala.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Estivemos nun Mufasa Lodge, un Backpackers barato, sen luz, á beira dun regato idílico. Na mañá seguinte, saímos para explorar o ambiente para a nosa viaxe de agosto. Chegamos ao Venice Beach, unha enorme praia, onde atopamos outro Mochileiro en que unha cervexa. Había máis alá. En ambos os dous lados da praia Backpackers Hotel estaba lotado de mulleres lavando roupa, pescadores que costuravam súas redes, nenos xogando na praia, barcas que salían a pescar… Dani sacó su cámara de video, ten un agasallo especial para persoas camelarse, filmando, crear unha atmosfera alegre. A postal foi idílico así descubrir o que pasa en todos os recunchos do Malawi.
  La rivista di viaggi co...  
Questo isolotto è un dono naturale, qualcosa punito. Altrove ho scritto che, al momento di rivedere l'ultimo mezzo secolo della Sierra de Guadarrama, vedere passando in successione la sofferenza che hai provato e sembra che don Quijote quando qualcuno ha chiesto: “Come si è giunti a tanto, senza mai aver ucciso le infinite bastoni che hai al seguito?”.
Cet îlot est un don naturel, quelque chose puni. Ailleurs, j'ai écrit que, lors de l'examen du dernier demi-siècle de la Sierra de Guadarrama, voir passer successivement les souffrances que vous avez vécu et il semble que don Quijote lorsque quelqu'un a demandé: “Comment vous avez obtenu que loin, sans jamais avoir tué les bâtons infinies que vous avez dans le remorquage?”. Mais, En tant que citoyens de Madrid nous avons la capacité de submerger la Sierra, Toujours dans cette ville se niche la plus forte volonté de sauver. Cela a été. La chauve-souris de mer, mais défend aussi son île. Enregistrer les valeurs naturelles est devenue pour beaucoup un acte de civilisation.
Das Inselchen sind ein natürliches Geschenk, etwas bestraft. Anderswo habe ich geschrieben, dass, bei der Überprüfung des letzten halben Jahrhunderts der Sierra de Guadarrama, siehe vorbei in Folge das Leiden Sie erlebt haben, und wie es scheint, don Quijote wenn jemand gefragt: “Wie Sie so weit gekommen, ohne jemals die unendlichen Sticks haben Sie im Schlepptau getötet?”. Aber, Als Bürger von Madrid haben wir die Kapazität, um die Sierra überwältigen, Auch in dieser Stadt schmiegt sich die stärksten Willen zu retten. Dies hat. Das Meer Fledermaus, sondern auch verteidigt seine Insel. Speichern natürliche Werte hat für viele einen Akt der Zivilisation.
Esse islotes é um dom natural, algo punidos. Em outro lugar eu ter escrito que, ao analisar o último meio século da Serra de Guadarrama, ver passar em sucessão o sofrimento que você experimentou e parece que don Quijote Quando alguém perguntou: “Como você chegou a esse ponto, sem nunca ter matado as varas infinitas que você tem a reboque?”. Mas, Como cidadãos de Madrid, temos a capacidade de superar o Serra, Também nesta cidade aninha a vontade mais forte para salvar. Esta tem sido. O morcego mar, mas também defende a sua ilha. Salvar valores naturais tornou-se para muitos um ato de civilização.
Dit eilandje is een natuurlijke gave, iets gestraft. Elders heb ik geschreven dat, bij de herziening van de laatste halve eeuw van de Sierra de Guadarrama, zie passeren achtereenvolgens het lijden je hebt ervaren en het lijkt alsof don Quijote toen iemand vroeg: “Hoe heb je dat ver, zonder ooit de oneindige stokken heb je op sleeptouw gedood?”. Maar, Als burgers van Madrid we hebben de capaciteit om de Sierra overweldigen, Ook in deze stad nestelt de sterkste wil om te besparen. Dit is. De zee vleermuis, maar verdedigt ook zijn eiland. Opslaan natuurwaarden is geworden voor velen een daad van beschaving.
Aquest illot és un do natural, alguna cosa castigat. En una altra ocasió he escrit que, quan repasso l'últim mig segle de la Serra de Guadarrama, veig desfilar en successió els patiments que ha experimentat i em sembla similar a el Quixot quan algú li preguntava: “Com que fins aquí has ​​arribat, sense haver-te mort els infinits pals que tens a sobre?”. Però, igual que els ciutadans de Madrid podem tenir la capacitat necessària per atropellar la Serra, també en aquesta ciutat nia la més forta voluntat de salvar-. Així ha estat. El mar bat, però també defensa el seu illot. Guardar seus valors naturals ha constituït per a molts un acte de civilització.
Taj otočić su prirodni dar, nešto kažnjen. Na drugom mjestu sam napisao da je, kada se razmatra u posljednjih pola stoljeća u Sierra de Guadarrame, vidi prolazeći uzastopno patnju koju ste doživjeli i čini se kao Don Quijote kad je netko pitao: “Kako imaš tako daleko, bez da su ikada ubio beskonačne palicama imate u tow?”. Ali, Kao građani Madrida imamo sposobnost da dominiraju u Sierra, Također u ovom gradu nestles najjaču volju da se spasi. Ovo je. More šišmiša, , ali također brani svoj otok. Spremi prirodnih vrijednosti je postala za mnoge čin civilizacije.
На этом островке являются естественным подарок, что-то наказали. В другом месте я написал, что, При рассмотрении последние полвека в горах Сьерра-де-Гвадаррама, см. в разделе Передача подряд страдания вы столкнулись, и кажется, что Дон Кихот когда кто-то спросил: “Как вы получили, что далеко, ни разу не убил бесконечное палочки у вас на буксир?”. Но, Как граждане Мадриде у нас есть потенциал, чтобы подавить Сьерра-, Также в этом городе прижимается сильнейших волю для сохранения. Это было. Море битой, но и защищает свои острова. Сохранить природных ценностей стала для многих акт цивилизации.
Uharte natural hau opari bat dira, zerbait zigortua. Beste nonbait idatzi dut hori, denean, Sierra de Guadarrama erdia azken mende berrikusteko, ikusi jarraian sufrimendua bizi izan duzun bezala igaro eta badirudi Don Quijote norbaitek galdetu: “Noraino hori lortu duzu, inoiz ondoren hil gabe infinitua makilak izan tow duzun?”. Baina, Madrilgo hiritar gaitasuna Sierra gaindituak izaten behar dugun, Era berean, hiri honetan indartsuena borondatea, gorde Hautsa. Hau izan da. Itsaso bat da, baina, aldi berean, bere irla defendatzen. Gorde balio naturalak ditu zibilizazio askoren ekintza bat bihurtu.
Ese islote es un don natural, algo castigados. Noutro lugar eu ter escrito que, ao analizar o último medio século da Sierra de Guadarrama, ver pasar en sucesión sufrimento que experimentou e parece que don Quixote Cando alguén preguntou: “Como chegou a ese punto, sen nunca matar as varas infinitas que ten a remolque?”. Mais, Como cidadáns de Madrid, temos a capacidade de superar o Serra, Tamén nesta cidade Aninha a vontade máis forte para salvar. Esta foi. O morcego mar, pero tamén defende a súa illa. Gardar valores naturais tornouse para moitos un acto de civilización.
  La rivista di viaggi co...  
Ho portato alla mente una pausa quel giorno ha fatto a Tangeri 6 Gennaio di quest'anno, come un dono di re. Mai stato in Marocco, e fu in quella città, dove ho attivato il desiderio di conoscere il paese.
Me has traído a la memoria una escapada que hice a Tánger el día 6 de enero de este año, como regalo de reyes. Nunca había estado en Marruecos, y fue en esa ciudad donde se me activó el deseo de seguir conociendo este país. Conocí a un personaje muy peculiar, Bashir, que por ¿casualidad? apareció en el camino para enseñarnos todos los recovecos de la ciudad y regalarnos sus conocimientos a todos los niveles.
M'has portat a la memòria una escapada que vaig fer a Tànger el dia 6 de gener d'enguany, com a regal de reis. Mai havia estat al Marroc, i va ser en aquesta ciutat on es va activar el desig de seguir coneixent aquest país. Vaig conèixer un personatge molt peculiar, Bashir, que per casualitat? aparèixer en el camí per ensenyar-nos tots els racons de la ciutat i regalar els seus coneixements a tots els nivells.
  La revista de viajes co...  
O il ragazzo che è amico del ragazzo dall'hotel, perché queste persone sanno mai; è semplicemente uno che è qui e là, a volte occupa la reception e altri siesta nel piccolo negozio accanto dove solo vendere sapone, melassa e acqua. Il fatto è che è un bravo ragazzo che parla sfondato alcune parole inglesi, che è più di ciò che il 80% popolazione il cui dono delle lingue è limitata al "signore" e "güilcom".
Cansado de esperar em Wadi Halfa, no empoeirado norte do Sudão, doente de que o tempo é um círculo que nunca quebra, Decidi dar-me com um veículo. Eu gostaria de alugar uma pick up e ir com Alice para qualquer lugar do deserto de dormir sob as estrelas. O que é tão fora da maldição de Wadi Halfa. Peço o tipo de hotel. Ou o cara que é amigo do tipo de hotel, porque essas pessoas nunca sabem; é simplesmente aquele que está aqui e lá, que às vezes ocupa a recepção e sestea outro na pequena loja ao lado, onde só vendem barras de sabão, melaço e água. Enfim, é um cara legal que metade palavras chapurrea poucos de Inglês, que é mais do que faz o 80% da população cuja língua simplesmente "mister" e "güilcom".
Moe van het wachten in Wadi Halfa, in het stoffige noorden van Soedan, ziek van die tijd is een cirkel die nooit breekt, besloten om mij te voorzien van een voertuig. Ik wil graag huren een pick-up en ga met Alice om overal slapen in de woestijn onder de sterren. Iets alleen maar om eruit te komen van de vloek van Wadi Halfa. Ik vraag het type hotel. Of de man die is bevriend met de man van het hotel, omdat deze mensen nooit weten; is gewoon een die hier en daar, neemt soms de receptie en andere siësta in de kleine winkel naast de deur waar enkel verkopen zeep, melasse en water. Het feit is dat is een aardige vent die spreekt doorbroken door enkele woorden Engels, die meer dan de 80% bevolking wiens gave van tongen is beperkt tot "meneer" en "güilcom".
Fart d'esperar a Wadi Halfa, al polsegós nord del Sudan, fart que el temps sigui un cercle que mai es trenca, decideixo proveir-d'un vehicle. M'agradaria llogar una pick up i sortir amb Alicia cap a qualsevol part per dormir al desert sota les estrelles. El que sigui per sortir de la maledicció de Wadi Halfa. Li pregunto al tipus de l'hotel. O al tipus que és amic del tipus de l'hotel, perquè amb aquesta gent mai se sap; és simplement un que està per aquí i per allà, que de vegades ocupa la taula de recepció i altres sestea a la petita botiga del costat on només venen pastilles de sabó, melassa i aigua. El cas és que és un tio simpàtic que mig xampurreja algunes paraules d'anglès, que ja és més del que fa el 80% de la població el do de llengües es limita a "mister" i "güilcom".
Umoran od čekanja u Wadi Halfa, u prašnjavom sjevernom Sudanu, bolesna od tog vremena je krug koji se nikad ne razbija, odlučio da mi kažete vozila. Želim uzeti u najam pokupiti i otići s Alice kako bi bilo spavanje u pustinji pod zvijezdama. Sve samo da se iz prokletstva Wadi Halfa. Pitam vrstu hotelu. Ili čovjek koji je prijateljevao s mladićem iz hotela, jer ti ljudi nikada ne znate; je jednostavno onaj koji je tu i tamo, ponekad zauzima recepciju i drugi Siesta u maloj trgovini u susjedstvu gdje se samo prodati sapun, melase i vode. Činjenica je da je dobar momak koji govori probijena nekim engleskim riječima, , što je više nego što 80% stanovništva čija je dar jezika je ograničena na "gospodina" i "güilcom".
Устали ждать в Вади Халфа, в пыльном северном Судане, больных, что время круга, который никогда не нарушает, Я решил дать мне автомобиль. Я хотел бы арендовать забрать и идти с Алисой в любом месте в пустыне, которые спят под звездами. Что же такого из проклятия Вади Халфа. Прошу вид отеля. Или парень, который дружит с типом отель, потому что эти люди никогда не знаешь,; Просто тот, который здесь и там, , что иногда занимает стойке регистрации и другие sestea в небольшой магазин по соседству, где продают только мыло, мелассы и воды. Во всяком случае, он хороший парень, что половина chapurrea несколько слов по-английски, что более чем 80% населения, чьи языки просто "господин" и "güilcom".
Wadi Halfa zain nekatuta, iparraldeko hautsez Sudanen, garai hartako gaixoa zirkulu bat inoiz hautsiko da, erabaki me ematen ibilgailu batekin. Gustatzen pick bat alokatu sortu nahi nuke eta Alice batera joan edonon basamortuan izarren azpian lo. Ezer besterik ateratzeko Wadi Halfa madarikazioa du. Hotel mota eskatzen dut. Edo zentzuduna nor da hoteletik zentzuduna lagun, pertsona horiek inoiz jakin duelako; bat besterik ez da, hori da, han eta hemen, batzuetan, harrera mahaian eta beste Siesta okupatzen txiki denda ondoan soilik saltzen xaboia, molasses eta ura. Izan ere, hori atsegina zentzuduna dakien batzuk ingelesez hitz bidez hautsi, eta hori baino gehiago zer 80% biztanleria zeinen hizkuntzak oparia da "Mister" eta "güilcom" mugatua.
Canso de esperar en Wadi Halfa, no empoeirado norte de Sudán, enfermo de que o tempo é un círculo que nunca rompe, Decide dar-me con un vehículo. Gustaríame alugar unha pick up e ir con Alice para calquera lugar do deserto de durmir baixo as estrelas. O que é tan fóra da maldición de Wadi Halfa. Pido o tipo de hotel. Ou o cara que é amigo do tipo de hotel, porque esas persoas nunca saben; é simplemente o que está aquí e alí, que ás veces ocupa a recepción e sestea outro na pequena tenda á beira, onde só venden barras de xabón, melaço e auga. En fin, é un cara legal que a metade palabras chapurrea poucos de inglés, que é máis que fai o 80% da poboación cuxa lingua simplemente "mister" e "güilcom".
  La rivista di viaggi co...  
Su entrambi i lati dell'hotel zaino in spalla spiaggia era affollata di donne lavare i panni, cucire le reti dei pescatori, bambini che giocano sulla riva, Salio barche che pescano la borsa ... Dani videocamera su, ha un dono speciale per le persone camelarse, le riprese, creare gioia nell'ambiente.
Llegamos por fin a Monkey Bay. We stayed in the Mufasa Lodge, un backpacker barato, no light, at the edge of an idyllic cove. The next morning we went out to explore the environment for our August trip. We arrived in Venice Beach, a large beach where we find another backpacker in which a beer. There was a lot more there. On both sides of the backpacker hotel beach was crowded with women washing clothes, fishermen sewing their nets, children playing on the shore, salio boats that fish the bag ... Dani su video camera, has a special gift for people camelarse, filming, create joy in the environment. The postcard was idyllic as soon discover that happens in every corner of Malawi.
Llegamos por la nageoire d'un singe Bay. Nous avons séjourné dans la Loge Mufasa, non routard barato, pas de lumière, au bord d'une crique idyllique. Le lendemain matin nous sommes allés à la découverte de l'environnement pour notre voyage Août. Nous sommes arrivés à Venice Beach, une grande plage où nous trouver un autre backpacker dans lequel une bière. Il y avait beaucoup plus il ya. Sur les deux côtés de la plage routard hôtel était bondé avec des femmes laver le linge, pêcheurs à coudre leurs filets, des enfants jouant sur la rive, bateaux Salio que les poissons du sac ... Dani caméra vidéo su, a un cadeau spécial pour les personnes camelarse, tournage, créer de la joie dans l'environnement. La carte postale est idyllique dès découvrir ce qui se passe dans tous les coins du Malawi.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Wir übernachteten in der Lodge Mufasa, UN-Backpacker barato, kein Licht, am Rande einer idyllischen Bucht. Am nächsten Morgen gingen wir hinaus, um die Umwelt für unsere Reise zu erkunden August. Wir kamen in Venice Beach, ein großer Strand, wo finden wir einen weiteren Backpacker, in dem ein Bier. Es gab viel mehr gibt. Auf beiden Seiten des Backpacker Hotel Strand wurde mit Frauen Wäsche waschen überfüllt, Nähen Fischer ihre Netze, Kinder spielen am Ufer, salio Boote, dass Fische die Tasche ... Dani su Videokamera, hat ein besonderes Geschenk für Menschen camelarse, Dreharbeiten, schaffen Freude in der Umwelt. Die Postkarte war idyllisch, wie schnell feststellen, dass passiert in jeder Ecke des Malawi.
Llegamos POR fin um macaco Bay. Ficamos no Lodge Mufasa, un backpacker barato, sem luz, à beira de uma belíssima baía. Na manhã seguinte saímos para explorar o ambiente para a nossa viagem agosto. Llegamos a Venice Beach, uma grande praia, onde encontramos um outro mochileiro em que uma cerveja. Não havia muito mais lá. Em ambos os lados do hotel backpacker praia estava lotada de mulheres lavando roupas, pescadores costurar suas redes, crianças brincando na praia, barcas que Salian a pescar ... Dani saco su câmara de vídeo, tem um dom especial para camelarse pessoas, filmando, criar a alegria no ambiente. O postal foi idílica assim descobrir o que acontece em cada canto do Malawi.
Llegamos por fin een Monkey Bay. We verbleven in het Mufasa Lodge, un backpacker barato, geen licht, aan de rand van een idyllische baai. De volgende ochtend gingen we naar de omgeving te verkennen voor onze trip augustus. We kwamen in Venice Beach, een groot strand waar we een andere backpacker waar een biertje. Er was veel meer er. Aan beide zijden van de backpacker hotel strand was vol met vrouwen kleren wassen, de vissers hun netten naaien, spelende kinderen op het strand, salio boten die vissen de zak ... Dani su videocamera, heeft een bijzondere gave voor mensen camelarse, filmen, maak plezier in het milieu. De ansichtkaart was idyllische zo snel ontdekken dat gebeurt in elke hoek van Malawi.
Arribem Per fi una badia del mico. Ens allotgem en un el Mufasa Lodge, de les Nacions Unides per a motxillers barat, sense llum, a la vora d'una cala idíl · lica. L'endemà al matí vam sortir a explorar l'entorn per al nostre viatge d'agost. Arribem a Venice Beach, una enorme platja en la qual trobem un altre backpacker on prendre una cervesa. Hi havia molt més allà. Als dos costats de l'hotel de motxillers la platja estava plena de dones rentant la roba, pescadors que cosien les seves xarxes, nens que jugaven a la vora, sortir vaixells que pesquen la borsa ... la càmera de vídeo Dani seva, té un do especial per camelarse a la gent, filmar-, crear alegria en l'entorn. La postal era idíl · lica com aviat descobriríem que passa en cada racó del Malawi.
Llegamos por fin Monkey Bay. Odsjeli smo u Mufasa Lodge, un backpacker barato, bez svjetla, na rubu idiličnoj uvali. Sljedećeg jutra krenuli smo u istraživanje okoliša za naše kolovoza putovanja. Stigli smo u Venice Beach, velika plaža gdje smo pronašli još jedan backpacker u kojem pivo. Bilo je puno više ima. Na obje strane backpacker hotelskoj plaži je pun žena pranje rublja, ribari šivanje svoje mreže, djeca u igri na obali, salio brodovi koji riba torba ... Dani Su video kamera, ima poseban dar za ljude camelarse, snimanje, stvoriti radost u okolišu. Razglednica je idilično čim smatraju da će se dogoditi u svakom kutku Malavi.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Мы останавливались в Муфасу Lodge, ООН туристов Barato, Нет света, на краю ручья идиллической. На следующее утро мы вышли для исследования окружающей среды для нашей поездки августа. Мы прибыли в Венис-Бич, огромный пляж, где мы находим еще один турист, в котором пиво. Был еще там. По обе стороны от пляжа отеля туристы толпились женщины стирают одежду, рыбаки, которые шили свои сети, дети, играющие на берегу, Сали рыболовное судно сумку SU ... Дани видеокамеры, имеет специальный подарок для людей camelarse, экранизация, создать радостную атмосферу. Открытка была идиллической, как вскоре выясняется, что происходит в каждом уголке Малави.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Geratu Mufasa Lodge batean bizi gara, un Backpackers Barato, argirik, errekan idiliko baten ertzean. Hurrengo goizean atera dugu ingurumena esploratzeko gure abuztuaren bidaia. Iritsi zen Veneziako Beach dugu, handi bat, hondartzan bertan, backpacker beste bat aurkituko dugu, eta bertan garagardo bat. Ez zen gehiago ez. Hondartzako hotel Backpackers bi aldeetan izan zen emakumeen arropa garbitzeko batera jendez gainezka, arrantzaleen sewed nor bere sareetan, seme-bazterreko jolasten, Sali txalupa arrantza poltsa su ... Dani bideo-kamera, pertsona camelarse opari berezia du, filmatzen, giro alaia sortu. Postalaren zen idiliko laster ezagutuko duten Malawi txoko guztietan gertatzen den bezala.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Estivemos nun Mufasa Lodge, un Backpackers barato, sen luz, á beira dun regato idílico. Na mañá seguinte, saímos para explorar o ambiente para a nosa viaxe de agosto. Chegamos ao Venice Beach, unha enorme praia, onde atopamos outro Mochileiro en que unha cervexa. Había máis alá. En ambos os dous lados da praia Backpackers Hotel estaba lotado de mulleres lavando roupa, pescadores que costuravam súas redes, nenos xogando na praia, barcas que salían a pescar… Dani sacó su cámara de video, ten un agasallo especial para persoas camelarse, filmando, crear unha atmosfera alegre. A postal foi idílico así descubrir o que pasa en todos os recunchos do Malawi.
  La revista de viajes co...  
O il ragazzo che è amico del ragazzo dall'hotel, perché queste persone sanno mai; è semplicemente uno che è qui e là, a volte occupa la reception e altri siesta nel piccolo negozio accanto dove solo vendere sapone, melassa e acqua. Il fatto è che è un bravo ragazzo che parla sfondato alcune parole inglesi, che è più di ciò che il 80% popolazione il cui dono delle lingue è limitata al "signore" e "güilcom".
Tired of waiting in Wadi Halfa, in the dusty northern Sudan, sick of that time is a circle that never breaks, I decide to provide me with a vehicle. I would like to rent a pick up and go with Alice to anywhere in the desert sleeping under the stars. What is so out of the curse of Wadi Halfa. I ask the kind of hotel. Or the guy who is friends with the type of hotel, because these people never know; is simply one that is here and there, that sometimes occupies the front desk and other sestea in the little shop next door where only sell bars of soap, molasses and water. Anyway, it's a nice guy that half chapurrea few words of English, which is more than does the 80% of the population whose tongues simply "mister" and "güilcom".
Lassé d'attendre dans le Wadi Halfa, dans le nord du Soudan poussiéreux, malades de ce temps est un cercle qui ne se rompt jamais, Je décide de me fournir un véhicule. Je voudrais louer un pick up et aller avec Alice à dormir n'importe où dans le désert sous les étoiles. Ce qui est hors de la malédiction de Wadi Halfa. Je demande le genre d'hôtel. Ou le gars qui est ami avec le type d'hôtel, parce que ces gens ne savent jamais; est tout simplement celui qui est ici et là, qui occupe parfois la réception et sestea autre dans la petite boutique à côté, où ne vendons que des barres de savon, mélasse et de l'eau. Quoi qu'il en soit, c'est un gars sympa que la moitié des mots chapurrea peu d'anglais, qui est plus que ne le fait l' 80% de la population dont la langue tout simplement "mister" et "güilcom".
Cansado de esperar em Wadi Halfa, no empoeirado norte do Sudão, doente de que o tempo é um círculo que nunca quebra, Decidi dar-me com um veículo. Eu gostaria de alugar uma pick up e ir com Alice para qualquer lugar do deserto de dormir sob as estrelas. O que é tão fora da maldição de Wadi Halfa. Peço o tipo de hotel. Ou o cara que é amigo do tipo de hotel, porque essas pessoas nunca sabem; é simplesmente aquele que está aqui e lá, que às vezes ocupa a recepção e sestea outro na pequena loja ao lado, onde só vendem barras de sabão, melaço e água. Enfim, é um cara legal que metade palavras chapurrea poucos de Inglês, que é mais do que faz o 80% da população cuja língua simplesmente "mister" e "güilcom".
Moe van het wachten in Wadi Halfa, in het stoffige noorden van Soedan, ziek van die tijd is een cirkel die nooit breekt, besloten om mij te voorzien van een voertuig. Ik wil graag huren een pick-up en ga met Alice om overal slapen in de woestijn onder de sterren. Iets alleen maar om eruit te komen van de vloek van Wadi Halfa. Ik vraag het type hotel. Of de man die is bevriend met de man van het hotel, omdat deze mensen nooit weten; is gewoon een die hier en daar, neemt soms de receptie en andere siësta in de kleine winkel naast de deur waar enkel verkopen zeep, melasse en water. Het feit is dat is een aardige vent die spreekt doorbroken door enkele woorden Engels, die meer dan de 80% bevolking wiens gave van tongen is beperkt tot "meneer" en "güilcom".
Fart d'esperar a Wadi Halfa, al polsegós nord del Sudan, fart que el temps sigui un cercle que mai es trenca, decideixo proveir-d'un vehicle. M'agradaria llogar una pick up i sortir amb Alicia cap a qualsevol part per dormir al desert sota les estrelles. El que sigui per sortir de la maledicció de Wadi Halfa. Li pregunto al tipus de l'hotel. O al tipus que és amic del tipus de l'hotel, perquè amb aquesta gent mai se sap; és simplement un que està per aquí i per allà, que de vegades ocupa la taula de recepció i altres sestea a la petita botiga del costat on només venen pastilles de sabó, melassa i aigua. El cas és que és un tio simpàtic que mig xampurreja algunes paraules d'anglès, que ja és més del que fa el 80% de la població el do de llengües es limita a "mister" i "güilcom".
Umoran od čekanja u Wadi Halfa, u prašnjavom sjevernom Sudanu, bolesna od tog vremena je krug koji se nikad ne razbija, odlučio da mi kažete vozila. Želim uzeti u najam pokupiti i otići s Alice kako bi bilo spavanje u pustinji pod zvijezdama. Sve samo da se iz prokletstva Wadi Halfa. Pitam vrstu hotelu. Ili čovjek koji je prijateljevao s mladićem iz hotela, jer ti ljudi nikada ne znate; je jednostavno onaj koji je tu i tamo, ponekad zauzima recepciju i drugi Siesta u maloj trgovini u susjedstvu gdje se samo prodati sapun, melase i vode. Činjenica je da je dobar momak koji govori probijena nekim engleskim riječima, , što je više nego što 80% stanovništva čija je dar jezika je ograničena na "gospodina" i "güilcom".
Устали ждать в Вади Халфа, в пыльном северном Судане, больных, что время круга, который никогда не нарушает, Я решил дать мне автомобиль. Я хотел бы арендовать забрать и идти с Алисой в любом месте в пустыне, которые спят под звездами. Что же такого из проклятия Вади Халфа. Прошу вид отеля. Или парень, который дружит с типом отель, потому что эти люди никогда не знаешь,; Просто тот, который здесь и там, , что иногда занимает стойке регистрации и другие sestea в небольшой магазин по соседству, где продают только мыло, мелассы и воды. Во всяком случае, он хороший парень, что половина chapurrea несколько слов по-английски, что более чем 80% населения, чьи языки просто "господин" и "güilcom".
Wadi Halfa zain nekatuta, iparraldeko hautsez Sudanen, garai hartako gaixoa zirkulu bat inoiz hautsiko da, erabaki me ematen ibilgailu batekin. Gustatzen pick bat alokatu sortu nahi nuke eta Alice batera joan edonon basamortuan izarren azpian lo. Ezer besterik ateratzeko Wadi Halfa madarikazioa du. Hotel mota eskatzen dut. Edo zentzuduna nor da hoteletik zentzuduna lagun, pertsona horiek inoiz jakin duelako; bat besterik ez da, hori da, han eta hemen, batzuetan, harrera mahaian eta beste Siesta okupatzen txiki denda ondoan soilik saltzen xaboia, molasses eta ura. Izan ere, hori atsegina zentzuduna dakien batzuk ingelesez hitz bidez hautsi, eta hori baino gehiago zer 80% biztanleria zeinen hizkuntzak oparia da "Mister" eta "güilcom" mugatua.
Canso de esperar en Wadi Halfa, no empoeirado norte de Sudán, enfermo de que o tempo é un círculo que nunca rompe, Decide dar-me con un vehículo. Gustaríame alugar unha pick up e ir con Alice para calquera lugar do deserto de durmir baixo as estrelas. O que é tan fóra da maldición de Wadi Halfa. Pido o tipo de hotel. Ou o cara que é amigo do tipo de hotel, porque esas persoas nunca saben; é simplemente o que está aquí e alí, que ás veces ocupa a recepción e sestea outro na pequena tenda á beira, onde só venden barras de xabón, melaço e auga. En fin, é un cara legal que a metade palabras chapurrea poucos de inglés, que é máis que fai o 80% da poboación cuxa lingua simplemente "mister" e "güilcom".
  La rivista di viaggi co...  
Se domani il mondo finisce Voglio che il dono di un altro tramonto nel Serengeti, di un alba sopra ai piedi dell'Everest Rongbuk; Non me ne frega di sentire di nuovo la schiacciante solitudine del Patagonia ni i secondi unos, che è abbastanza, contro Garganta del Diablo; Voglio salire per l'ultima volta Oroel a dire addio a mio padre e di esplorare gli altopiani dell'Etiopia, soccombere di nuovo per la bellezza del Grand Canyon e svegliarsi con lo stesso entusiasmo nel New York ascoltare Sinatra; attraversare il Ponte Carlo; guardare l'Asia dal Bosforo; fagocitare me attraverso la giungla di Bwindi; mercato browse piacevole Stone Town e richiamare l'emozione di quel primo viaggio a Messico.
If tomorrow the world ends I want the gift of another sunset in the Serengeti, of a sunrise over to the foot of Everest Rongbuk; I do not give to feel again the overwhelming loneliness of the Patagonia ni the unos seconds, that's enough, against Garganta del Diablo; I want to climb for the last time Oroel to say goodbye to my father and explore the highlands of Ethiopia, succumb again to the beauty of the Grand Canyon and wake up with the same enthusiasm in New York listening to Sinatra; cross the Charles Bridge; look at Asia from the Bosphorus; engulf me through the jungle of Bwindi; leisurely browse market Stone Town and recall the excitement of that first trip to Mexico. In order, so much…
Si demain la fin du monde, je veux que le don d'un autre coucher de soleil dans le Serengeti, Lever de soleil sur le pied de l'Everest Rongbuk; Je ne donne pas de se sentir à nouveau la solitude écrasante de l' Patagonie Ni les secondes unos, ça suffit, contre Garganta del Diablo; Je veux monter pour la dernière fois Oroel de dire au revoir à mon père et à explorer les hauts plateaux de l'Ethiopie, succombent encore à la beauté du Grand Canyon et se réveiller avec le même enthousiasme dans New York écoutant Sinatra; traverser le pont Charles; regarder Asie du Bosphore; m'engloutir dans la jungle des Bwindi; marché de la navigation tranquille Stone Town et de rappeler l'excitation de ce premier voyage à Mexique. En fin, beaucoup…
Wenn morgen die Welt endet Ich möchte das Geschenk eines anderen Sonnenuntergang in der Serengeti, eines Sonnenaufgangs über dem Fuß des Mount Everest Rongbuk; Ich gebe nicht zu fühlen, wieder die überwältigende Einsamkeit der Patagonien Ni den unos Sekunden, das ist genug, gegen Garganta del Diablo; Ich will zum letzten Mal klettern Oroel auf Wiedersehen zu sagen, mein Vater und erkunden Sie das Hochland von Äthiopien, erliegen wieder auf die Schönheit des Grand Canyon und aufwachen mit dem gleichen Enthusiasmus in New York Hören Sinatra; überqueren Sie die Karlsbrücke; Blick auf Asien aus der Bosporus; verschlingen mich durch den Dschungel der Bwindi; gemächlich browse Markt Stone Town und erinnern an die Aufregung dieser ersten Reise nach Mexiko. Um, so viel…
Se amanhã o mundo acaba Eu quero o dom do outro por do sol no Serengeti, de um nascer do sol até o pé do Everest Rongbuk; Eu não dou a sentir-se novamente a solidão esmagadora da Patagônia nem a unos segundos, basta, contra Garganta do Diabo; Eu quero subir para a última hora Oroel para dizer adeus ao meu pai e explorar as terras altas da Etiópia, sucumbir novamente para a beleza do Grand Canyon e acordar com o mesmo entusiasmo em Nova Iorque ouvir Sinatra; atravessar a Ponte Carlos; olhar para a Ásia a partir do Bósforo; engolfar me através da selva de Floresta impenetrável de Bwindi; mercado de navegação de lazer Stone Town e recordar a emoção dessa primeira viagem à México. No final, tanto…
Als morgen de wereld eindigt Ik wil de gave van een andere zonsondergang in de Serengeti, van een zonsopgang boven aan de voet van de Everest Rongbuk; Ik geef niet om het gevoel weer de overweldigende eenzaamheid van de Patagonië ni de unos seconden, dat is genoeg, tegen Garganta del Diablo; Ik wil klimmen voor de laatste keer Oroel om afscheid te nemen van mijn vader en zeg verken de hooglanden van Ethiopië, bezwijken opnieuw om de schoonheid van de Grand Canyon en wakker worden met hetzelfde enthousiasme in New York luisteren Sinatra; steek de Karelsbrug; kijk naar Azië vanuit de Bosphorus; overspoelen mij door de jungle van Bwindi; ontspannen bladeren markt Stone Town en herinneren aan de opwinding van die eerste reis naar Mexico. Met het oog, zozeer…
Si demà s'acaba el món vull el regal d'un altre vespre al Del Serengeti, d'una alba més als peus de l'Everest en Rongbuk; no renuncio a sentir de nou l'aclaparadora solitud de la Patagònia NI els segons UNS, amb això en tinc prou, davant la Gola del Diable; vull pujar per última vegada a Oroel a acomiadar-me del meu pare i recórrer les terres altes d'Etiòpia, sucumbir de nou a la bellesa del Gran Canó i despertar-me amb la mateixa il · lusió en Nova York escoltant Sinatra; creuar el pont de Carles; mirar a Àsia des del Bòsfor; deixar-me engolir per la selva de Bwindi; tafanejar sense pressa en el mercat de Stone Town i recuperar l'entusiasme d'aquell primer viatge a Mèxic. En fi, tantes coses…
Ako sutra svijet završava želim dar drugom zalaska sunca u Serengeti, od sunca, u podnožju Everesta Rongbuk; Ja ne daju da se osjećaju opet neodoljiv osamljenost Patagonija Ni u UNOS sekundi, sad je dosta, protiv Garganta del Diablo; Želim da se penju po posljednji put Oroel reći zbogom mom ocu i istraživati ​​visoravnima Etiopije, podlegne ponovno u ljepoti Grand Canyon i probuditi se s istim entuzijazmom u New York slušajući Sinatru; prijeći Karlov most; pogledajte Aziji od Bosphorus; gutati me kroz džunglu Bwindi; ležerno pregledavanje na tržištu Stone Town i podsjetiti uzbuđenje tog prvog putovanja u Meksiko. Kako bi, tako mnogo…
Если завтра конец света я хочу подарок другого закат в Серенгети, Восход Солнца к подножию Эвереста Ронгбук; Я не даю снова ощутить подавляющее одиночество Патагония Ni UNOS секунд, хватит, против Гарганта дель Дьябло; Я хочу, чтобы подняться в последний раз Oroel попрощаться с моим отцом и исследовать высокогорьях Эфиопии, поддавайтесь снова к красоте каньон и просыпаться с тем же энтузиазмом в Нью-Йорк слушать Синатру; через Карлов мост; посмотреть на Азию от Босфор; поглотит меня через джунгли Бвинди; Обзор рынка неторопливой Каменный город и вспомнить волнение, что первая поездка в Мексика. В конце концов, столько…
Bihar bada mundu bueltarik en ilunabar beste opari nahi dut Serengeti, to Everest magalean zehar sunrise bat Rongbuk; Ez dut uste berriro bakardadea erabatekoa da Patagonia Ni unos segundotan, nahikoa da, aurka Devil-Garganta; Azken aldiz igo nahi dut Oroel agur esateko, nire aita eta Etiopiako mendialdean esploratzeko, succumb berriro Grand Canyon edertasuna eta esnatu gogo bera duten New York to Sinatra entzuten; zeharkatu Charles zubia; Asia begiratzen hasita Bosphorus; engulf me de la selva bidez Bwindi; lasai arakatzeko, merkatu Stone Town eta gogora ekarri nahi duten bidaia lehen zirrara Mexikon. Amaieran, hainbeste…
  La rivista di viaggi co...  
Quella notte, vicino a Erg Chebbi, Mi sono addormentato per un attimo in mezzo al verde durante la riproduzione di stelle cadenti di conteggio. Anche in questo caso ho sentito il dono della solitudine infinita.
Wir hatten kaum Zeit, um. Alles stürzte plötzlich. Juancho, ein Freund ,Gespräch mit einem Kerl, der Fossilien verkaufen wollte, Armbänder oder Saharasand, alle, die in diesem Ort und Stelle gelassen wurde. Ich habe versucht, das Tempo mit dem Gefühl, dass man einen Sonnenuntergang zu beobachten. In der Ferne sahen sie eine Karawane von Kamelen stieg die Dünen zu ihrem Lager von Zelten. Wir haben es geschafft, einen guten Platz zu erreichen, um den Sonnenuntergang zu beobachten. Vorbereitet das Stativ und Kamera. Ich war auf dem Kamm einer hohen Düne und die Sonne begann, in der Ferne verbergen. Juancho ich gebeten, in den nächsten Grat sitzen und nahm ein Bild, das von Anfang an begleitet hat dieser Zeitschrift. Crhistian, mittlerweile, gekämpft, um eine Kamera launisch ungenau behalten. Das war es, was uns überrascht, erschien plötzlich eine Reihe von Farben, die Palette gibt diffuse Mischung in den Wolken schien. In dieser Nacht, in der Nähe von Erg Chebbi, schliefen wir für einen Moment in der offenen während des Spielens Sternschnuppen zählen. Wieder fühlte ich die Gabe der unendlichen Einsamkeit.
Mal teve tempo para chegar. De repente tudo correu. Juancho, um amigo ,conversando com um cara que queria vender fósseis, pulseiras ou sahara, tudo o que restava naquele lugar. Eu tentei pegar o ritmo com a sensação de que se poderia assistir a um pôr do sol. Ao longe, viram uma caravana de camelos subiu as dunas para o acampamento de tendas. Conseguimos chegar a um bom lugar para assistir o pôr do sol. Preparado o tripé e câmera. Eu estava na crista de uma duna alta, o sol começou a se esconder na distância. Juancho pedi para estar sentado no cume próximo e tirou uma foto que tem acompanhado desde o início a esta revista. Crhistian, Enquanto isso, esforçou-se para manter uma câmera moody imprecisa. Isso foi o que nos surpreendeu, de repente apareceu uma gama de cores que parecia misturar paleta difusa lá nas nuvens. Hoje à noite, perto de Erg Chebbi, que adormeceu por um momento ao ar livre durante o jogo a contar estrelas cadentes. Mais uma vez eu senti o dom da solidão infinita.
We hadden nauwelijks tijd om te krijgen. Alles plotseling snelde. Juancho, een vriend ,praten met een jongen die wilde fossielen verkopen, armbanden of Sahara zand, alles wat er nog in die plaats. Ik probeerde op te halen het tempo met het gevoel dat men een zonsondergang kon kijken. In de verte zagen ze een karavaan van kamelen beklommen de duinen naar hun tentenkamp. We zijn erin geslaagd om een ​​goede plaats te bereiken om de zonsondergang te kijken. Bereid het statief en camera. Ik was op de top van een hoge duin en de zon begon te verbergen in de verte. Juancho ik vroegen voor een plaats in de volgende nok en nam een ​​foto die is begeleid van het begin tot dit tijdschrift. Crhistian, Ondertussen, worstelde om een ​​camera humeurig onnauwkeurig behouden. Dat was wat ons verrast, verscheen plotseling een waaier van kleuren die leek te diffuus palet daar mengen in de wolken. Die nacht, in de buurt van Erg Chebbi, We vielen in slaap voor een moment in de open tijdens het spelen van het tellen van vallende sterren. Opnieuw voelde ik de gave van oneindige eenzaamheid.
Casi no nos daba tiempo a llegar. De pronto todo se precipitó. Juancho, 友人 ,conversaba con un tipo que nos quería vender fósiles, pulseras o arena del Sahara, lo único que sobraba en aquel lugar. Yo intentaba acelerar el paso con la sensación de que podría contemplar un atardecer único. A lo lejos se veía una caravana de camellos que trepaba por las dunas hacia su campamento de jaimas. Conseguimos llegar a un buen sitio para contemplar el ocaso. Preparé el trípode y la cámara. Yo estaba en la cresta de una duna alta y el sol comenzaba a esconderse a lo lejos. Le pedí a Juancho que se sentará en la siguiente cresta y saqué una foto que ha acompañado desde el principio a esta revista. Crhistian, その一部の, luchaba por retener el cambiante cielo con una cámara imprecisa. Eso fue lo que nos sorprendió, que de pronto apareció una gama de colores difusa que parecía mezclarse cual paleta de pintor allí en las nubes. 今夜は, en las cercanías de Erg Chebbi, nos quedamos dormidos por un instante al raso mientras jugábamos a contar estrellas fugaces. Otra vez sentí el regalo de la soledad infinita.
Gairebé no ens donava temps a arribar. De sobte tot es va precipitar. Juancho, un amic ,conversava amb un tipus que ens volia vendre fòssils, polseres o sorra del Sàhara, l'únic que sobrava en aquell lloc. Jo intentava accelerar el pas amb la sensació que podria contemplar un capvespre únic. Al lluny es veia una caravana de camells que s'enfilava per les dunes cap al seu campament de haimes. Vam aconseguir arribar a un bon lloc per contemplar l'ocàs. Vaig preparar el trípode i la càmera. Jo era a la cresta d'una duna alta i el sol començava a amagar al lluny. Li vaig demanar a Juancho que s'asseurà a la cresta i vaig treure una foto que ha acompanyat des del principi a aquesta revista. Crhistian, per la seva banda, lluitava per retenir el canviant cel amb una càmera imprecisa. Això va ser el que ens va sorprendre, que de sobte va aparèixer una gamma de colors difusa que semblava barrejar qual paleta de pintor allà en els núvols. Aquella nit, en les rodalies de Erg Chebbi, ens vam quedar adormits per un instant al ras mentre jugàvem a comptar estrelles fugaces. Una altra vegada vaig sentir el regal de la solitud infinita.
Mi jedva imao vremena da se. Sve se odjednom požurili. Juancho, Prijatelj ,razgovoru s tipom koji je htio prodati fosile, narukvice ili Sahara pijeska, sve što je ostalo na tom mjestu. Pokušao sam podići tempo s osjećajem da nije mogao gledati zalazak sunca. U daljini su vidjeli karavana deva popeo dine u njihov kamp šatora. Uspjeli smo doći do dobro mjesto za gledati zalazak sunca. Pripremio stativa i fotoaparat. Sam bio na vrhuncu visokoj dini i sunce počelo skrivati ​​u daljini. Juancho sam zamolio da se sjedi u sljedećem grebena i uzeo sliku koja je pratila od početka do tog magazina. Crhistian, u međuvremenu, borio da zadrži kamere Moody neprecizno. To je ono što nas je iznenadio, iznenada pojavio raspon boja koje se činilo da se uklopiti difuznu palete u oblacima. Večeras, nedaleko Erg Chebbi, smo zaspali na trenutak u otvorenom dok je igrao prebrojavanja zvijezde padalice. Opet sam osjetio dar beskonačnog samoće.
Мы едва успели достичь. Вдруг все осаждали. Juancho, другу ,разговаривал с парнем, который хотел продать окаменелостей, Сахары, браслеты пыли, Единственное, что осталось на месте. Я попытался поднять ногу с чувством, что можно созерцать закат. Вдали мы увидели караван верблюдов поднялись на дюны в свой лагерь палаток. Нам удалось получить в хорошее место, чтобы наблюдать закат. Подготовлено штативом и камерой. Я был на гребне высокой дюне, и солнце стало скрываться на расстоянии. Juancho попросили сесть на следующий хребет и сфотографировал, которая сопровождала с начала этого журнала. Crhistian, между тем, изо всех сил, чтобы сохранить изменения небо с неточным камеры. Это то, что нас удивило, внезапно появились диффузные палитры, который, казалось смешанная палитра там, в облаках. Сегодня вечером, около Erg Chebbi, Я заснул на мгновение в открытый во время игры считая падающие звезды. Я снова почувствовал дар бесконечного одиночества.
Ozta-ozta izan dugu ordua iritsi. Guztia bat-batean rushed. Juancho, Posta elektronikoz bidali ,to lasaia nahi duten fosilak saltzen hitz, eskumuturrekoak edo Saharako harea, guztiak izan zen, leku horretan utzi. Recoger erritmoa sentimendua saiatu naiz ilunabar bat dela ikusi ahal izan. Urrunean gameluak karabana bat igo dunak beren karpa kanpamentu ikusi zuten. Leku on bat iristeko ilunabarra ikustera kudeatzen dugu. Prestatu tripodea eta kamera. Izan zen, goi-duna baten gailurra egin dut eta eguzkia hasi urrutian ezkutatu. Juancho hurrengo ridge beharreko eserita galdetu nion eta argazki bat egin du hasieratik, aldizkari honek lagunduta hartu. Crhistian, bitartean, borrokatu kamera Moody zehaztugabeak mantentzeko. Hori izan zen zer harrituta gurekin, Bat-batean, kolore gama horrek zirudien lausoa paleta nahasten han hodeiak agertu. Herria, Erg Chebbi Nondik, lotan jaitsi egin dugu irekia da, une batez bitartean jolasten kontatuta tiro ko. Berriz bakardadea infinitua dohaina sentitu dut.
  La rivista di viaggi co...  
E uno di loro mi dà una seduta in legno intagliato, pieno di grasso e sporco dopo l'uso per sette anni, trasformare tutte le esperienze di quel tempo in uno sconosciuto (un dono che tengo accanto alla mia scrivania mentre scrivo queste parole).
En retour de nuit à notre camp peint à l'ocre. Demain, c'est le jour où les «prêtres» se réuniront de l'autre côté de la montagne, loin de nos yeux, pour faire face à la douleur sévère (et pas seulement au moment de la découpe, qui est généralement fait avec un morceau de récipient ou une lame nettoie pas nécessairement. Les décès dus à l'infection sont rares, mais donnent encore) démontrer leur force et leur engagement envers le groupe. Tendu mais souriant raconter leur histoire un jour et. Et l'un d'eux me donne un siège en bois sculpté, plein de graisse et la saleté après utilisation pendant sept ans, tourner toutes les expériences de cette époque dans un inconnu (un cadeau que je garde à côté de mon bureau au moment où j'écris ces mots,).
Bei Einbruch der Nacht kehren sie zu unserem Camp mit Ocker bemalt. Morgen ist der Tag, an dem die "Priester" über den Berg wurden einberufen, weg von unseren Augen, um den Schmerz zu stellen (und nicht nur zum Zeitpunkt des Schneidens, dies normalerweise mit einem Stück des Behälters oder einem sauberen Messer durchgeführt nicht notwendigerweise. Todesfälle durch Infektionen sind selten, aber immer noch geben) demonstrieren ihre Stärke und Engagement für die Gruppe. Angespannt, aber lächelnd und erzählt uns eine Geschichte noch einmal. Und einer von ihnen gibt mir einen Sitzplatz aus Holz geschnitzt, gefüllt mit Fett und Schmutz nach Gebrauch für sieben Jahre, Drehen all die Erfahrungen aus dieser Zeit in einem unbekannten (ein Geschenk, dass ich immer neben meinem Schreibtisch, als ich diese Worte schreibe).
Por volta do anoitecer ao nosso acampamento pintado com ocre. Amanhã é o dia em que os "sacerdotes" se reunirá no outro lado da montanha, longe de nossos olhos, para enfrentar a dor severa (e não apenas no momento do corte, que normalmente é feito com uma parte do recipiente ou de uma lâmina não necessariamente limpar. Mortes de infecção são raros, mas ainda dar) demonstrar a sua força e compromisso com o grupo. Tenso mas sorrindo contar a sua história um dia e. E um deles me dá uma cadeira de madeira esculpida, cheio de graxa e sujeira após o uso por sete anos, transformar todas as experiências daquele tempo em um desconhecido (um presente que eu continuo ao lado de minha mesa enquanto eu escrevo estas palavras).
Tegen de avond keren ze terug naar ons kamp beschilderd met oker. Morgen is de dag dat de "priesters" werden bijeengeroepen over de berg, uit de buurt van onze ogen, om de pijn te maken (en niet alleen bij de snij, dat gewoonlijk wordt uitgevoerd met een stuk container of een schone blad niet noodzakelijk. Sterfgevallen als gevolg van infectie zijn zeldzaam, maar komen nog steeds uit) blijk geven van hun kracht en inzet voor de groep. Gespannen maar glimlachen en vertellen ons een verhaal nog een keer. En een van hen geeft me een zetel uit hout gesneden, gevuld met vet en vuil na het gebruik voor zeven jaar, draaien alle ervaringen van die tijd in een onbekende (een geschenk dat ik blijf naast mijn bureau terwijl ik dit schrijf deze woorden).
En caure de la tarda tornen al nostre campament pintats amb ocre. Demà és el dia en que els "sacerdots" els convocaran a l'altra banda de la muntanya, lluny de les nostres mirades, per davant el dolor intens (i no només en el moment del tall, que se sol realitzar amb un tros de bidó o una fulla no necessàriament neta. Les morts per infecció són rares però se segueixen donant) demostrar la seva resistència i compromís amb el grup. Tensos però somrients ens expliquen el seu dia i alguna història més. I un d'ells em regala un seient tallat de fusta, ple de greix i terra després del seu ús durant set anys, bolcant totes les experiències d'aquest temps en un desconegut (un regal que conservo al costat de la meva taula segons escric aquestes paraules).
Do sumraka povratka u našem kampu obojanu oker. Sutra je dan kad su "svećenici" održat će se na drugoj strani planine, daleko od naših očiju, suočiti jaku bol (, a ne samo u vrijeme rezanja, koji se obično radi sa komadom kontejner ili oštrica nije nužno očistiti. Umrli od infekcije su rijetke, ali još uvijek daju) pokazati svoju snagu i predanost grupi. Napet, ali smiješi ispričati svoju priču jedan dan i. A jedan od njih daje mi samo sjedalo uklesan drvo, puna masnoća i nečistoće nakon upotrebe sedam godina, okreće sva iskustva iz tog vremena u nepoznato (dar koji sam držati pokraj mog stola dok pišem ove riječi).
К вечеру возвращение в наш лагерь окрашены охрой. Завтра день, когда "священники" соберется на другой стороне горы, от наших глаз, к лицу сильной боли (а не только во время резки, который обычно делается с частью контейнера или лезвие не обязательно очистить. Смертей от инфекции редки, но все же дают) продемонстрировать свою силу и приверженность к группе. Напряженной, но улыбающийся рассказать свою историю в один день и. И один из них дает мне место резного дерева, полный жир и грязь после использования в течение семи лет, поворота все переживания того времени в неизвестном (подарок, который я держу рядом с моим столом, когда я пишу эти слова).
Gaua gure camp bueltan okre margotuta arabera. Bihar da eguna eta "apaiz" egingo mendiaren bestaldean deituko da, kanpoan gure begietatik, larria mina aurre egiteko (eta ez bakarrik ebaketa momentuan, hau da, normalean, edukiontzi edo pala bat pieza bat egiten ez duela zertan garbitu. Infekzio heriotzen bakanak dira, baina oraindik ere eman) frogatzeko euren indarra eta taldearen konpromisoa. Tirabiratsu baina irribarrez bere istorioa kontatu egun bat eta. Eta horietako bat ematen dit eserlekua tailatuta egurra, koipea eta zikinkeria erabili ondoren betetako zazpi urte, garai hartako esperientzien guztiak inflexio ezezagun batean (opari bat mantentzea dut nire ondoan mahaian idazten dut hitz horiek).
Ao redor do anoitecer ao noso campamento pintado con ocre. Mañá é o día no que os "sacerdotes" reunirase no outro lado da montaña, lonxe os nosos ollos, para facer fronte á dor severa (e non só no momento da corte, que normalmente é feito con unha parte do recipiente ou dunha folla non necesariamente borrar. Mortes de infección son raros, mais aínda dar) demostrar a súa forza e compromiso co grupo. Tenso pero sorrindo contar a súa historia un día e. E un deles me dá unha cadeira de madeira tallada, cheo de graxa e lixo despois do uso por sete anos, converter as experiencias daquel tempo nun descoñecido (un presente que eu sigo xunto a miña mesa mentres escribo estas palabras).
  La revista de viajes co...  
Hai sentito parlare e albergabas la sensazione che era stato benedetto Stroumsa, dopo tutto, con un dono divino: la longevità e la passione delle sue parole sono state necessarie per ricordarci che un giorno eravamo barbari e, Peggio, potrebbe essere di nuovo se ci dimentichiamo il buio con indifferenza civile dell'anima umana nei campi di concentramento nazisti.
It is easy to succumb to calendar lamenting missed opportunities, no time even to be aware of how lucky we are when life winks. This was not the case. Having the opportunity to listen for an hour and a half to Jacques Stroumsa was a real privilege that I began to thank the very moment he entered the room and dwarfed that vigorous old man who wore on his left forearm the number of hell. The meeting took place in Jerusalem (my eternal gratitude for Sephardic House and Yad Vashem, that made it possible), when the "violinist of Auschwitz" I was barely a year old. He then 96 years, but his eyes still shone the determination and courage of lost youth. You heard talk and albergabas the feeling that had been blessed Stroumsa, after all, Don with a divine: longevity and passion of his words were needed to remind us that one day we were barbarians and, Worse, could be again if we forget the dark with civilized indifference of the human soul in Nazi concentration camps.
To je lako podleći kalendarskih Žaleći propuštenim prilikama, čak i bez vremena da budu svjesni kako smo sretni kada je život namiguje. To nije bio slučaj. Imajući priliku slušati za sat i pol do Jacques Stroumsa bio privilegija sam počeo zahvaljivati ​​na trenutak ušli u prostoriju i energičnu stari čovjek koji je izgledao dwarfed u svojoj lijevoj podlaktici broju pakla. Sastanak je održan u Jeruzalem (moja vječna zahvalnost za Casa Sefarad i Yad Vashem, tko je napravio to moguće), kada "Auschwitz violinist" je bio samo godinu dana star. On je tada 96 godina, ali oči su mu još uvijek sjalo odlučnost i hrabrost izgubljene mladosti. Slušao sam razgovarati i albergabas Stroumsa osjećaj da su blagoslovljeni, uostalom, Don s božanskom: Dugovječnost i strast njegovim riječima bilo potrebno da nas podsjeti da je jedan dan smo bili barbari i, Gore, mogao biti opet, ako zaboravimo s prezirom civiliziranom tame ljudske duše u nacističkim koncentracijskim logorima.
Легко поддаться календарь оплакивая упущенных возможностей, нет времени даже быть в курсе того, как нам повезло, когда подмигивает жизнь. Это был не тот случай. Имея возможность слушать на час-полтора Жак Stroumsa была реальная привилегия, что я начал благодарить тот самый момент, он вошел в комнату и карликовые, что энергичный старик, который носили на левом предплечье количество ад. Встреча состоялась в Иерусалим (моя вечная благодарность за сефардской дома и Яд ва-Шем, , что позволило), , когда "скрипач Освенцима" Я был едва летний. Затем он 96 лет, но глаза все еще светились решительность и мужество утраченную молодость. Вы слышали разговоры и albergabas чувства, которые были благословлены Stroumsa, в конце концов, с божественным даром: долговечность и страсть его слова были необходимы, чтобы напомнить нам, что в один прекрасный день мы были варварами и, Хуже, может быть еще раз, если мы забываем темноте с цивилизованным безразличие человеческой души в нацистских концлагерях.
Erraza da egutegia lamenting galdutako aukerak succumb, denbora ezagutu ere ez izan, zer-nolako zortea denean bizitza winks gara. Kasuan ez zen. Ordu eta erdi bat entzuteko aukera izatea Jacques Stroumsa benetako pribilegioa zen momentu eskertu hasi I aretoan sartu zen, eta indartsua dela zaharra gizon bere forearm ezkerreko infernua kopurua zeraman dwarfed. Bilera tuvo lugar Jerusalem (Nire, House sefardí eta Yad Vashem eskerronez betiereko, posible egin duen), "Auschwitz biolin-jolea" ozta-ozta izan dut, urte zahar. Zuen gero 96 urte, baina, oraindik, bere begietako dirdira gazte galdu zehazpena eta ausardia. Eztabaida entzun duzu, eta sentsazioa izan bedeinkatu Stroumsa albergabas, azken finean, jainkozko opari batekin: gogora egun horretan barbaroen ginen eta bere hitzak LONGEVIDAD eta pasioa behar izan zituzten, Okerrago, berriro izan daiteke ahaztu ilun izanez gero, giza arimaren axolagabetasunarekiko zibilizatu nazien kontzentrazio kanpamenduak en.
  La rivista di viaggi co...  
E 'stato in questa grotta, Hells Mouth, camminato per cui lo sfortunato Psiche, consigliato dalla torre stessa dalla quale mirava a gettare in cerca di morte e di avere acquisito il dono della parola, forse mosso dalla bellezza della giovane-, di penetrare in profondità nel regno dei morti: "
Il est ici, dans ces derniers à pied de Taygète, après le Cap occidental, où les Grecs anciens ont placé une entrée des enfers, el Hades. C'est à cette grotte, Hells Mouth, marcher à l'endroit où le malheureux Psyché, informé par la tour elle-même à partir de laquelle vise à jeter la recherche de mort et doit avoir acquis le don de la parole peut-être ému par la beauté de la jeune-, de pénétrer profondément dans le royaume des morts: " (...) Non loin de là un noble ville Achaya, appelé Sparta; près de cette ville à la recherche d'une monture appelée Ténare, section qui est à distance. Dans cette montagne est une porte de l'enfer (...) "Ii; et faire semblant d'exécuter la tâche elle-même aussi Aphrodite malheureuse mère Eros, qui avait été en amour avec la jeune Psyché et était tombé malade après avoir subi une brisé, avait ordonné, vers une route qui permettrait de rétablir la beauté perdue essayer de guérir son fils.
Es aquí, en estas postreras estribaciones del Taigeto, por la ladera oeste del cabo, donde los antiguos griegos situaban una de las entradas al inframundo, el Hades. Fue a esta cueva, boca de los infiernos, hacia donde se encaminó la desdichada Psique, aconsejada por la propia torre desde la que pretendía arrojarse buscando la muerte -y que debió de adquirir el don del habla conmovida tal vez por la belleza de la joven-, para internarse en las profundidades del reino de los muertos: “ (…) No está muy lejos de aquí una noble ciudad de Achaya, que se llama Lacedemonia; cerca de esta ciudad busca un monte que se llama Ténaro, el cual está apartado en lugares remotos. En este monte está una puerta del infierno (…) ”ii; pretendiendo así cumplir la tarea que la propia Afrodita —madre del también desdichado Eros, que se había prendado de la joven Psique y había caído enfermo después de sufrir un desengaño—, le había ordenado, en pos de un vial que le devolvería la belleza perdida tratando de curar a su hijo.
Trata-se aqui, nestes últimos a sopé da Taygetos, seguindo o Cabo Ocidental, onde os antigos gregos colocado uma entrada para o submundo, el Hades. Foi para esta caverna, Hells Mouth, caminhou até onde o infeliz Psique, aconselhado pela própria torre de onde teve como objetivo lançar em busca de morte e deve ter adquirido o dom da fala, talvez movido pela beleza da jovem,, para penetrar profundamente no reino dos mortos: " (...) Não muito longe daqui uma cidade nobre Achaya, chamado Sparta; próximo a esta cidade à procura de um monte chamado Taenarus, secção que está no remoto. Nesta montanha é um portão do inferno (...) "Ii; e fingindo para executar a tarefa em si também Afrodite infeliz mãe Eros, que tinha sido no amor com a jovem Psique e adoeceu depois de sofrer um broken-, havia ordenado, em direção a uma estrada que iria restaurar a beleza perdida tentando curar seu filho.
És aquí, en aquestes darreres estribacions del Taygetos, pel vessant oest del terme, on els antics grecs situaven una de les entrades a l'inframundo, l'Hades. Va ser a aquesta cova, boca dels inferns, cap a on es va encaminar la desgraciada Psique, aconsellada per la mateixa torre des de la qual pretenia llançar buscant la mort-i que va haver d'adquirir el do de la parla commoguda potser per la bellesa de la jove-, per internar-se en les profunditats del regne dels morts: " (...) No està molt lluny d'aquí una noble ciutat de Achaya, que es diu Lacedemònia; prop d'aquesta ciutat cerca una muntanya que es diu Tenaro, el qual està apartat en llocs remots. En aquesta muntanya hi ha una porta de l'infern (...) "Ii; pretenent així complir la tasca que la pròpia Afrodita-mare del també desgraciat Eros, que s'havia enamorat de la jove Psique i havia caigut malalt després de patir un desengany-, li havia ordenat, darrere d'un vial que li tornaria la bellesa perduda intentant curar el seu fill.
To je ovdje, U ovim posljednjim se podnožju Taygetos, nakon Western Cape, gdje je stari Grci smješteni ulaz u podzemni svijet, Had. To je za ove špilje, Hells Mouth, hodali do mjesta gdje je nesretni Psiha, obaviješteni od strane samog tornja iz koje za cilj baciti traži smrt-i moraju steći dar govora možda dirnut ljepotom mlade, prodrijeti duboko u carstvo mrtvih: " (...) Nedaleko od ovog plemenitog grad Achaya, pozvan Sparta; u istom gradu u potrazi za gori zove Taenarus, dio koji se donose. U ovoj planini je vrata pakla (...) "Ii; i praveći za obavljanje zadatka sama i nesretna majka Afrodita Eros, da je bio zaljubljen u mladu psihu i nije se razbolio nakon što je pretrpjela slomljena, naredio, prema cesti koja će vratiti izgubljenu ljepotu pokušava izliječiti sina.
Есть здесь, В эти последние в предгорьях Taygetos, после Западный Кейп, где древние греки разместили вход в потусторонний мир, Аид эль. Это было в эту пещеру, Hells Mouth, шел туда, где несчастную Психея, сообщили в самой башне, из которой направленных бросить ища смерти, и, должно быть, приобрели дар речи, возможно тронуты красотой молодых-, проникать глубоко в царство мертвых: "Я не могу платить" (...) Не очень далеко отсюда благородный город Achaya, называемый Спарта; Недалеко от города ищет горе, называемой Taenarus, раздел, который находится в удаленном. В этой горы ворота ада (...) "II; и делая вид, чтобы выполнить задачу сама Афродита несчастная мать Эрос, , которая была влюблена в молодого Психика и заболела после перенесенного разбитым, заказала, к дороге, что бы восстановить утраченную красоту пытаться вылечить его сына.
Hemen da, to Taygetos inguruko mendietan azken hauetan, Western Cape jarraituz, non antzinako greziarren jarri sarrera bat Lurrazpiko, el Hades. Izan zen, hau da, haitzuloa, Hells ahoa, non zorigaiztoko ibili Psikea, dorrean bertan bertatik zuzendutako bila heriotza-eta erosi behar izan hitzaldian dohaina bota aholkuak agian edertasuna mugitzen gazte-, sakon sartzen hildakoen erresuman sartu: " (...) Ez oso urrun hemendik noble hiri bat Achaya, izeneko Sparta; Hiri honetan muntaiak baten bila izeneko Taenarus gertu, Atal urruneko zein da. Mendi honetan, infernuko ate bat da (...) "II; eta lan bera egiteko, gainera, Afrodita zorigaiztoko ama itxurak Eros, zela gazte Psyche maiteminduta izan zuen, eta erori egin gaixo-apurtuta bat jasan ondoren, zuela agindu, errepide batek bere semea sendatzeko saiatzen galdu edertasuna berreskuratu litzateke bidean.
Trátase aquí, nestes últimos a pé da Taygetos, seguindo o Cabo Occidental, onde os antigos gregos colocar unha entrada para o submundo, El Hades. Foi para esta cova, Hells Mouth, camiñou ata onde a desafortunada Psique, aconsellado pola propia torre de onde tivo como obxectivo lanzar en busca de morte e debe ter adquirido o don da fala, quizais movido pola beleza da moza,, para penetrar profundamente no reino dos mortos: " (...) Non moi lonxe de aquí unha cidade nobre Achaya, chamado Sparta; próximo a esta cidade á procura dun monte chamado Taenarus, sección que está na distancia. Nesta montaña é unha porta do inferno (...) "Ii; e finxindo para realizar a tarefa en si tamén Afrodita infeliz nai Eros, que fora no amor coa moza Psique e enfermou despois de sufrir un broken-, ordenara, cara a unha estrada que ía restaurar a beleza perdida tentando curar o seu fillo.
1 2 3 Arrow