iso – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 26 Résultats  www.sitesakamoto.com  Page 8
  Časopis za putovanja s ...  
Hvala za prijedlog. Napominjem, to je dodatno, Ja sam na čekanju Cazorla.
Thanks for the suggestion. I note, it further, I have pending Cazorla.
Danke für die Anregung. Ich stelle fest,, es weiter, Ich habe bis Cazorla.
Grazie per il suggerimento. Noto, ulteriormente, Sono in attesa di Cazorla.
Gràcies pel suggeriment. Prenc bona nota, perquè a més, Cazorla la tinc pendent.
  Časopis za putovanja s ...  
Kamena, osvijetljen svjetlima, dodatno naglašava zaobljenost od trenutka. Jeruzalem je šutio. Osjetimo da neopipljivu auru koja okružuje svetih mjesta, da je blizina Al Aksa džamija Samo pojačavanje. Zid, a džamije.
Камень, освещенного светом, еще больше подчеркивает округлость момент. Иерусалим молчит. Он понял, что нематериальные аура, окружающая священных мест, что близость Мечети Аль-Акса только повышение. Стена и мечеть. Кто наблюдает за которые?
Harria, argiak argiztatuta, gehiago une roundness areagotzen du. Jerusalem isilik dago. Hautematen da hori ukiezina inguratzen duen aura sakratu lekuak, hurbiltasuna dela Al aqsako Meskita bakarrik heightening. Harresia eta meskita. Nor da behaketa nor?
La piedra, iluminada por los focos, acentúa aún más la rotundidad del momento. Jerusalén está en silencio. Se percibe ese halo intangible que envuelve a los lugares sagrados, que la cercanía de la mezquita de Al Aqsa no hace sino realzar. El muro y la mezquita. ¿Quién vigila a quién?
  U Revista de Viajes con...  
To je zemlja tvrdnja dogodila u 1998, u Južnoj Africi i demokratskih, kada dodatno vijest o tom jeziku
Il s'agissait d'une revendication territoriale s'est produite dans 1998, la démocratie en Afrique du Sud et, lorsque de nouvelles de cette langue
Es war ein Land Anspruch entstanden in 1998, Demokratie in Südafrika und, wenn weitere Nachrichten von dieser Sprache
E 'stata una pretesa terra si è verificato in 1998, democrazia in Sud Africa e, quando altre notizie di questo linguaggio
Era uma reivindicação de terras ocorreu em 1998, a democracia na África do Sul e, quando mais notícias desta linguagem
Het was een land aanspraak deed zich voor in 1998, de democratie in Zuid-Afrika en, wanneer verdere nieuws van deze taal
それはで起こった土地の主張だった 1998, 南アフリカ共和国の民主主義と, ときは、この言語の続報
Va ser una reclamació de terres ocorreguda a 1998, a la Sud-àfrica ja democràtica, quan es va tornar a tenir notícia d'aquest llenguatge
Это было претензий на земли произошли в 1998, в Южной Африке и демократических, когда дальнейшее новости языке
Gertatutako lur-erreklamazio bat izan da 1998, Hego Afrika eta demokratiko batean, hizkuntza honetako albiste gehiago
Era unha reivindicación de terras ocorrido en 1998, en Sudáfrica e democrática, cando máis noticias desta linguaxe
  U Revista de Viajes con...  
To je zemlja tvrdnja dogodila u 1998, u Južnoj Africi i demokratskih, kada dodatno vijest o tom jeziku
Es war ein Land Anspruch entstanden in 1998, Demokratie in Südafrika und, wenn weitere Nachrichten von dieser Sprache
E 'stata una pretesa terra si è verificato in 1998, democrazia in Sud Africa e, quando altre notizie di questo linguaggio
Era uma reivindicação de terras ocorreu em 1998, a democracia na África do Sul e, quando mais notícias desta linguagem
Het was een land aanspraak deed zich voor in 1998, de democratie in Zuid-Afrika en, wanneer verdere nieuws van deze taal
それはで起こった土地の主張だった 1998, 南アフリカ共和国の民主主義と, ときは、この言語の続報
Va ser una reclamació de terres ocorreguda a 1998, a la Sud-àfrica ja democràtica, quan es va tornar a tenir notícia d'aquest llenguatge
Это было претензий на земли произошли в 1998, в Южной Африке и демократических, когда дальнейшее новости языке
Gertatutako lur-erreklamazio bat izan da 1998, Hego Afrika eta demokratiko batean, hizkuntza honetako albiste gehiago
Era unha reivindicación de terras ocorrido en 1998, en Sudáfrica e democrática, cando máis noticias desta linguaxe
  Časopis pričama Lanzaro...  
Posljednji dio trase, od arhipiélago Chinijo, Manje je putovao. Orzola Naša je sudbina, ribarsko mjesto koje ima od najljepših plaža na otoku, "Caletones" bijeli pijesak kontrastne dodatno naslonjen na crnim vulkanskim stijenama stijenama.
The last part of the route, of the arhipiélago Chinijo, is less traveled. Orzola is our destiny, a fishing village that boasts the best beaches on the island, a "Caletones" white sand contrasting further leaning against the black volcanic rocks of the cliffs.
La dernière partie de la route, de l' arhipiélago Chinijo, est la moins fréquentée. Orzola est notre destin, un village de pêcheurs qui se vante des meilleures plages de l'île, un «Caletones" contraste de sable blanc encore appuyée contre les roches noires volcaniques de la falaise.
Der letzte Teil der Strecke, der arhipiélago Chinijo, wird weniger gereist. Orzola ist unser Schicksal, ein Fischerdorf, das von den besten Stränden bietet auf der Insel, a "Caletones" weißen Sand kontrastierenden weiter lehnte sich gegen die schwarzen vulkanischen Felsen der Klippen.
L'ultima parte del percorso, della arhipiélago Chinijo, è meno percorsa. Orzola è il nostro destino, un villaggio di pescatori che vanta le migliori spiagge dell'isola, un "Caletones", in contrasto sabbia bianca ulteriormente appoggiato le nere rocce vulcaniche delle scogliere.
A última parte da rota, do arhipiélago Chinijo, é menos percorrida. Orzola é o nosso destino, uma vila de pescadores que se orgulha das melhores praias da ilha, um "Caletones" areia branca contrastando mais encostado nas pedras vulcânicas pretas das falésias.
Het laatste deel van de route, van de arhipiélago Chinijo, wordt minder gereisd. Orzola is onze bestemming, een vissersdorp dat de beste stranden heeft het eiland, een "Caletones" wit zand contrasterende verder leunend tegen de zwarte vulkanische rotsen van de kliffen.
L'última part de la ruta, la del arhipiélago Chinijo, és menys transitada. Orzola és el nostre destí, un poble de pescadors que pot presumir de les millors platges de l'illa, uns "Caletones" de sorra blanca que contrasten encara més acostats a les negres pedres volcàniques dels penya-segats.
Последняя часть маршрута, в arhipiélago Chinijo, является менее путешествовал. Órzola это наша судьба, рыбацкая деревня, которая может похвастаться лучшими пляжами на острове, "Caletones" Белый песок контрастные дальнейшего прислонившись к черной вулканической породы скал.
La última parte de la ruta, de la arhipiélago Chinijo, es menos transitada. Órzola es nuestro destino, un pueblo de pescadores que puede presumir de las mejores playas de la isla, unos “caletones” de arena blanca que contrastan aún más arrimados a las negras piedras volcánicas de los acantilados.
A última parte da ruta, do arhipiélago Chinijo, é menos percorrida. Orzola é o noso destino, unha vila de pescadores que se orgullo das mellores praias da illa, un "Caletones" area branca contrastando máis apoiado nas pedras volcánicas negras dos cantís.
  Časopis za putovanja s ...  
Mislim množinu, Mogu uključiti, jer je nakon ovog putovanja koji je započeo dan 21 Ožujak će biti dodatno, kolovoza, dijeliti sa svakim tko želi znati jedan od najfascinantnijih i najmanje poznat u Južnoj Africi.
Nous nous attendons à 21 Mozambique jours la route. Je veux dire pluriel, J'inclus, parce que, après ce voyage qui a commencé le jour 21 Mars sera un autre, sur Août, à partager avec tous ceux qui veulent connaître l'un des plus fascinants et les moins connus d'Afrique du Sud. Eh bien, pour être exact, trois pays se rencontrent, Afrique du Sud et le Malawi font également partie de la route, Bien que la star sera l'ancienne colonie portugaise.
Wir erwarten, 21 Mozambique Tag Route. Ich meine plural, I gehören, denn nach dieser Reise haben wir begannen den Tag 21 später ein März wird, August, mit niemandem teilen wer will zu einem der faszinierendsten und am wenigsten von Südafrika bekannt wissen. Nun, und zwar, drei Länder treffen, Südafrika und Malawi sind auch Teil der Strecke, aber der Stern ist die alte portugiesische Kolonie.
Ci aspettiamo 21 percorso giorno per il Mozambico. Voglio dire plurale, Includo, perché dopo questo viaggio abbiamo iniziato la giornata 21 ci sarà un successivo marzo, Agosto, per condividere con chiunque voglia conoscere uno dei più affascinanti e meno conosciuti del Sudafrica. Bene, per essere precisi, tre paesi si incontrano, Sudafrica e Malawi sono anche parte del percorso, ma la stella è la vecchia colonia portoghese.
We verwachten dat 21 Mozambique dag route. Ik bedoel meervoud, I omvatten, want na deze reis begonnen we de dag 21 Later zal men met maart, augustus, om te delen met iedereen die wil weten een van de meest fascinerende en minst bekende van Zuid-Afrika. Goed, om precies, drielandenpunt, Zuid-Afrika en Malawi maken ook deel uit van de route, maar de ster is de oude Portugese kolonie.
我々は期待する 21 モザンビーク日のルート. 私は複数を意味する, 私は次のとおり, この旅行後の日開始したので、 21 行進は、さらにとなります, 8月, 南アフリカの知られている最も魅力的な、少なくとものいずれかを知りたがっている誰とでも共有する. 良好な, 正確には, 3国は満たす, 南アフリカ、マラウイには、ルートの一部である, スターは、古いポルトガルの植民地になるでしょうが.
Ens esperen 21 dies de ruta per Moçambic. Ho dic en plural, us incloc, perquè després d'aquest viatge que vam iniciar el dia 21 de març hi haurà un de posterior, a l'agost, de compartir amb qualsevol que vulgui conèixer un dels països més fascinants i menys coneguts d'Àfrica del sud. Bé, per ser exactes, conèixer tres països, que Sud-àfrica i Malawi són part també de la ruta, encara que la estrella serà la vella colònia portuguesa.
Мы ожидаем, что 21 Мозамбик-дневный маршрут. Я имею в виду множественное число, Я включаю, потому что после этой поездки, которая началась в день 21 Март будет дальше, в августе, поделиться с теми, кто хочет знать, одним из наиболее интересных и наименее известный из Южной Африки. Хорошо, если быть точным, трех стран встречаются, Южной Африке и Малави также часть маршрута, хотя звезды будет старая португальская колония.
Dugu espero 21 Mozambike-eguneko ibilbidea. Plural esan nahi, I artean, besteak beste,, hasi zen bidaia honen ondoren, baita egun 21 Martxoaren bat gehiago izango da, abuztuaren, inorekin partekatu nahi duten zirraragarrienetako eta gutxienez Hego Afrika ezagutzen jakin. Ona, zehatza izan, hiru herrialdek betetzen, Hego Afrika eta Malawi dira ibilbidearen zati bat ere, star antzinako kolonia portugesa izan arren.
  Časopis za putovanja s ...  
Martinez de Pison je luksuz za bilo travel magazin. Treasure Malo znamo puno znanja i bez puno buke ili dodatno objaviti utjecati poza, tako tipično za avanturiste. Nadam svoju novu knjigu s velikim zanimanjem.
Martinez de Pison is a luxury for any travel magazine. Few hoard knowledge and know so well without fuss or disclose affected poses so typical of adventurers. I hope his new book with great interest. Hope to overtake something before it goes on sale
Martinez de Pison est un luxe pour un magazine de voyage. Trésor peu de gens savent beaucoup de connaissances et sans chichis ni divulguer plus touchés pose typique d'aventuriers. J'espère que son nouveau livre avec beaucoup d'intérêt. J'espère que nous dépassons quelque chose avant qu'il ne passe à la vente
Martinez de Pison ist ein Luxus für jeden Reise-Magazin. Wenige Schatz so viel Wissen und Know es auch ohne viel Aufhebens oder offenlegen betroffen Posen so typisch für die abenteuerliche. Ich hoffe, sein neues Buch mit großem Interesse. IT NOW Ich hoffe, wir etwas, bevor es auf den Markt kommt
Martinez de Pison è un lusso per qualsiasi rivista di viaggi. Pochi tesoro così tanto la conoscenza e lo sanno bene senza chiasso ne fornisce colpite pone così tipico del avventurosi. Spero che il suo nuovo libro con grande interesse. SUBITO I speriamo qualcosa prima che venga messo in vendita
Martinez de Pison é um luxo para qualquer revista de viagens. Poucos tesouro muito conhecimento e sabe-lo bem, sem barulho ou divulgar afetados poses tão típico do aventureiro. Espero que seu novo livro com grande interesse. Agora eu espero que alguma coisa antes de ir à venda
Martínez de Pisón es un lujo para cualquier Revista de Viajes. Pocos atesoran conocimiento y lo Säben tanto divulgar haar ademas alharacas is afectadas Poses tan Típicas de los aventureros. Espero su libro con mucho NUEVO interes. Espero que nos adelanten algo antes de que a la Venta Salga
マルティネスデピソンは旅行雑誌のための贅沢である. ほとんどトレジャーは多くの知識を知っているし、大騒ぎせずに、またはさらなる影響を開示することは冒険者のように典型的なポーズ. 私は大きな関心を持って、彼の新しい本を希望. 私はそれが売り出される前に私達が何かを追い越す願っ
Martínez de Pisón és un luxe per a qualsevol revista de viatges. Pocs atresoren tant coneixement i ho saben divulgar més sense escarafalls ni posis afectades tan típiques dels aventurers. Espero el seu nou llibre amb molt d'interès. Espero que ens avancin alguna cosa abans que surti a la venda
Мартинес де Pison это роскошь для любого журнала о путешествиях. Сокровища Мало кто знает, много знаний и без суеты и далее раскрывают пострадали позы столь характерное для искателей приключений. Я надеюсь, что его новая книга с большим интересом. Я надеюсь, что мы что-то догнать, прежде чем он поступит в продажу
Martínez de Pisón es un lujo para cualquier revista de viajes. Pocos atesoran tanto conocimiento y lo saben divulgar además sin alharacas ni poses afectadas tan típicas de los aventureros. Espero su nuevo libro con mucho interés. Espero que nos adelanten algo antes de que salga a la venta
Martínez de Pisón é un luxo para calquera revista de viaxes. Treasure Poucos saben moito coñecemento e sen espalhafato ou divulgar aínda máis afectado presenta tan típico de aventureiros. Espero que o seu novo libro con gran interese. Espero que superar algo antes de que vai á venda
  Časopis za putovanja s ...  
Noć je pred nama, dodatno utišavanje glasove prošlosti, kako odzvanjaju u svakom kutu starog sidrište La Antigua. Tamna, Posjetite crkvu je dobar putnik i stare staje podignuli vojnika Cortez, koristiti tijekom 300 godina kasnije po sramotno general Santa Anna, Predsjednik dogodilo tužan povijesti Meksika za to što je isporučena 1848 omraženi Yankee susjed Texas, New Mexico i New California, polovice državnog teritorija.
Die Nacht ist auf uns, weitere Schweigen die Stimmen der Vergangenheit, dass erklingen in jeder Ecke der alten Ankerplatz von La Antigua. The Dark, Besuchen Sie die Kirche gute Reisenden und die alten Stallungen errichtet von den Soldaten des Cortez, verwendet über 300 Jahre später von dem berüchtigten General Santa Anna, Präsident geschah mit der traurigen Geschichte von Mexiko dafür, dass gelieferte 1848 der verhasste Nachbar Yankee Texas, New Mexico und New Kalifornien, Hälfte der Landesfläche.
La notte è su di noi, inoltre tacere le voci del passato, riverberante in ogni angolo l'ancoraggio storico di La Antigua. Nel buio, visitato la chiesa del buon viaggiatore e le vecchie stalle costruite dai soldati di Cortez, utilizzato oltre 300 anni più tardi dal famigerato generale Santa Anna, il presidente che è giunta alla triste storia del Messico per aver consegnato 1848 l'odiato vicino di casa Yankee Texas, New Mexico e California Nuova, la metà del Paese territorio.
A noite está sobre nós, mais silenciar as vozes do passado, reverberando em todos os cantos do ancoradouro velho de La Antigua. A escura, visitou a igreja do bom viajante e os antigos estábulos construídos pelos soldados de Cortez, utilizado ao longo 300 anos mais tarde pelo infame general Santa Anna, o presidente que chegou à triste história do México por ter entregue 1848 o odiado Yankee vizinho Texas, Novo México e Nova Califórnia, metade do território do país.
La noche se nos echa encima, silenciando todavía más las voces del pasado, que retumban en cada rincón del viejo fondeadero de La Antigua. A oscuras, visitamos la iglesia del buen viajero y las antiguas caballerizas levantadas por la soldadesca de Cortés, utilizadas más de 300 años después por el infame general Santa Anna, el presidente que ha pasado a la triste historia de México por haber entregado en 1848 al odiado vecino yanqui Texas, New Mexico en New California, la mitad del territorio del país.
La nit se'ns tira a sobre, silenciant encara més les veus del passat, que ressonen a cada racó del vell ancoratge de l'Antiga. The Dark, visitem l'església del bon viatger i les antigues cavallerisses aixecades per la soldadesca de Cortés, utilitzades més de 300 anys després per l'infame general Santa Anna, el president que ha passat a la trista història de Mèxic per haver lliurat en 1848 l'odiat veí ianqui Texas, Nou Mèxic i Nova Califòrnia, la meitat del territori del país.
Ночью на нас, дальнейшее глушителей Голоса минувшего, которые звучат в каждом уголке старого крепления Ла-Антигуа. Темный, посетить хорошего путешественника церкви и старые конюшни возведены солдаты Кортеса, используется в течение 300 лет спустя пресловутый Генеральный Санта-Анна, Президент случилось с печальной истории Мексики за доставлены 1848 ненавистного соседа Yankee Техасе, Нью-Мексико и Нью-Калифорния, половины территории страны.
Gauean gurekin Bazen da, gehiago iraganeko ahotsak isiltzeko, Antiguako zaharrak ainguralekutik txoko guztietan durundatzen duten. The Dark, bisita elizaren ona bidaiari eta zaharrak ukuiluak Cortez soldadu arabera eraiki, baino gehiago erabiltzen 300 urte geroago General gaiztoa Santa Anna, Lehendakaria Mexikon historia triste gertatu balitz entregatu for 1848 gorroto du Yankee bizilaguna Texas, New Mexikon eta New California, herrialdearen lurraldearen erdia.
  Časopis za putovanja s ...  
Noć je pred nama, dodatno utišavanje glasove prošlosti, kako odzvanjaju u svakom kutu starog sidrište La Antigua. Tamna, Posjetite crkvu je dobar putnik i stare staje podignuli vojnika Cortez, koristiti tijekom 300 godina kasnije po sramotno general Santa Anna, Predsjednik dogodilo tužan povijesti Meksika za to što je isporučena 1848 omraženi Yankee susjed Texas, New Mexico i New California, polovice državnog teritorija.
The night is upon us, further silencing the voices of the past, reverberating in every corner of the old anchorage of La Antigua. In the dark, visited the church of the good traveler and the old stables built by the soldiers of Cortez, used over 300 years later by the infamous General Santa Anna, the president who has come to the sad history of Mexico for having delivered 1848 the hated Yankee neighbor Texas, New Mexico and New California, half the country's territory.
La nuit est à nous, en outre faire taire les voix du passé, réverbérant dans tous les coins de l'ancrage historique de La Antigua. Dans le noir, visité l'église du voyageur bonne et les anciennes écuries construites par les soldats de Cortez, utilisée au cours 300 ans plus tard par l'infâme général Santa Anna, le président qui est venu à la triste histoire du Mexique pour avoir livré 1848 le détesté voisin yankee Texas, Nouveau-Mexique et la Nouvelle-Californie, la moitié de la territoire du pays.
Die Nacht ist auf uns, weitere Schweigen die Stimmen der Vergangenheit, dass erklingen in jeder Ecke der alten Ankerplatz von La Antigua. The Dark, Besuchen Sie die Kirche gute Reisenden und die alten Stallungen errichtet von den Soldaten des Cortez, verwendet über 300 Jahre später von dem berüchtigten General Santa Anna, Präsident geschah mit der traurigen Geschichte von Mexiko dafür, dass gelieferte 1848 der verhasste Nachbar Yankee Texas, New Mexico und New Kalifornien, Hälfte der Landesfläche.
La notte è su di noi, inoltre tacere le voci del passato, riverberante in ogni angolo l'ancoraggio storico di La Antigua. Nel buio, visitato la chiesa del buon viaggiatore e le vecchie stalle costruite dai soldati di Cortez, utilizzato oltre 300 anni più tardi dal famigerato generale Santa Anna, il presidente che è giunta alla triste storia del Messico per aver consegnato 1848 l'odiato vicino di casa Yankee Texas, New Mexico e California Nuova, la metà del Paese territorio.
A noite está sobre nós, mais silenciar as vozes do passado, reverberando em todos os cantos do ancoradouro velho de La Antigua. A escura, visitou a igreja do bom viajante e os antigos estábulos construídos pelos soldados de Cortez, utilizado ao longo 300 anos mais tarde pelo infame general Santa Anna, o presidente que chegou à triste história do México por ter entregue 1848 o odiado Yankee vizinho Texas, Novo México e Nova Califórnia, metade do território do país.
La noche se nos echa encima, silenciando todavía más las voces del pasado, que retumban en cada rincón del viejo fondeadero de La Antigua. A oscuras, visitamos la iglesia del buen viajero y las antiguas caballerizas levantadas por la soldadesca de Cortés, utilizadas más de 300 años después por el infame general Santa Anna, el presidente que ha pasado a la triste historia de México por haber entregado en 1848 al odiado vecino yanqui Texas, New Mexico en New California, la mitad del territorio del país.
La nit se'ns tira a sobre, silenciant encara més les veus del passat, que ressonen a cada racó del vell ancoratge de l'Antiga. The Dark, visitem l'església del bon viatger i les antigues cavallerisses aixecades per la soldadesca de Cortés, utilitzades més de 300 anys després per l'infame general Santa Anna, el president que ha passat a la trista història de Mèxic per haver lliurat en 1848 l'odiat veí ianqui Texas, Nou Mèxic i Nova Califòrnia, la meitat del territori del país.
Ночью на нас, дальнейшее глушителей Голоса минувшего, которые звучат в каждом уголке старого крепления Ла-Антигуа. Темный, посетить хорошего путешественника церкви и старые конюшни возведены солдаты Кортеса, используется в течение 300 лет спустя пресловутый Генеральный Санта-Анна, Президент случилось с печальной истории Мексики за доставлены 1848 ненавистного соседа Yankee Техасе, Нью-Мексико и Нью-Калифорния, половины территории страны.
Gauean gurekin Bazen da, gehiago iraganeko ahotsak isiltzeko, Antiguako zaharrak ainguralekutik txoko guztietan durundatzen duten. The Dark, bisita elizaren ona bidaiari eta zaharrak ukuiluak Cortez soldadu arabera eraiki, baino gehiago erabiltzen 300 urte geroago General gaiztoa Santa Anna, Lehendakaria Mexikon historia triste gertatu balitz entregatu for 1848 gorroto du Yankee bizilaguna Texas, New Mexikon eta New California, herrialdearen lurraldearen erdia.
  U Revista de Viajes con...  
Međunarodna zajednica je svjedočio da nije bilo nikoga na planeti sposoban govoriti. To je zemlja tvrdnja dogodila u 1998, u Južnoj Africi i demokratskih, kada dodatno vijest o tom jeziku. To je bila revolucija za zemlju koja traži vlastiti identitet.
Die Sprache hat aufgelösten NLU in 1973. Die internationale Gemeinschaft sagte, dass niemand da war auf dem Planeten der Lage zu sprechen. Es war ein Land Anspruch entstanden in 1998, Demokratie in Südafrika und, wenn weitere Nachrichten von dieser Sprache. Das war eine Revolution für ein Land sucht seine eigene Identität. Präsident Mbeki bestellt aufzuspüren alle Kgalagadi der Suche nach den NLU Schwätzer oder N / uu. Gefunden 25 Die Menschen. Die Regierung beschloss zu gewähren 400 Quadratkilometer Land innerhalb des Parks im Jahr 1999 und andere 250 mehr 2002.
La lingua ha dato NLU defunto in 1973. La comunità internazionale ha testimoniato che non c'era nessuno sul pianeta in grado di parlare. E 'stata una pretesa terra si è verificato in 1998, democrazia in Sud Africa e, quando altre notizie di questo linguaggio. E 'stata una rivoluzione per un paese alla ricerca di una propria identità. Presidente Mbeki ha ordinato di rintracciare tutti i Kgalagadi alla ricerca dei chiacchieroni NLU o N / uu. Trovato 25 Persone. Il governo ha deciso di concedere 400 chilometri quadrati di terreno all'interno del parco nel 1999 e di altri 250 di più 2002.
A língua deu NLU extinta em 1973. A comunidade internacional declarou que não havia ninguém no planeta capaz de falar. Era uma reivindicação de terras ocorreu em 1998, a democracia na África do Sul e, quando mais notícias desta linguagem. Essa foi uma revolução para um país em busca de sua própria identidade. Presidente Mbeki ordenou para rastrear todos os Kgalagadi em busca dos locutores NLU ou N / uu. Encontrado 25 Pessoas. O Governo decidiu conceder 400 quilômetros quadrados de terra dentro do parque, em 1999, e outros 250 mais 2002.
De taal gaf ter ziele NLU in 1973. De internationale gemeenschap getuigde dat er niemand op de planeet in staat is te spreken. Het was een land aanspraak deed zich voor in 1998, de democratie in Zuid-Afrika en, wanneer verdere nieuws van deze taal. Dat was een revolutie voor een land op zoek naar een eigen identiteit. President Mbeki besteld op te sporen alle Kgalagadi op zoek naar de NLU praters of N / uu. Gevonden 25 Mensen. De regering besloot te verlenen 400 vierkante kilometer land in het park in 1999 en andere 250 meer 2002.
言語はで亡きNLUを与えた 1973. 国際社会は、話すことができる地球上で誰もがなかったと証言した. それはで起こった土地の主張だった 1998, 南アフリカ共和国の民主主義と, ときは、この言語の続報. それは、独自のアイデンティティを求めて国のために革命だった. ムベキ大統領はNLUトーカーまたはN / UUの検索ですべてのカラハリを追跡するよう命じ. 発見 25 人. 政府が付与することを決めた 400 その他、1999年には公園内の土地の平方キロメートル 250 もっと 2002.
La llengua Nlu es va donar per desapareguda a 1973. La comunitat internacional va testificar que no quedava ningú al planeta capaç de parlar-. Va ser una reclamació de terres ocorreguda a 1998, a la Sud-àfrica ja democràtica, quan es va tornar a tenir notícia d'aquest llenguatge. Llavors va ser una revolució per a un país que buscava una identitat pròpia. El president Mbeki va ordenar que es rastregés tot el Kgalagadi a la recerca dels parladors del Nlu o N / uu. S'han trobat 25 persones. El Govern va decidir atorgar 400 quilòmetres quadrats de terres dins el parc el 1999 i altres 250 més en 2002.
Язык несуществующей НЛУ дал в 1973. Международное сообщество свидетельствовало, что не было ни одного человека на планете способен говорить. Это было претензий на земли произошли в 1998, в Южной Африке и демократических, когда дальнейшее новости языке. Это была революция для страны, стремящейся свою собственную идентичность. Президент Мбеки приказано быть ползал Kgalagadi в поисках большей части НЛУ или N / ии. Найденный 25 люди. Правительство решило предоставить 400 квадратных километров земли на территории парка в 1999 году и другие 250 больше 2002.
Du hizkuntza zaharkitu NLU eman en 1973. Nazioarteko komunitateak testified ez dagoela ez zen planeta hitz egiteko gai bat. Gertatutako lur-erreklamazio bat izan da 1998, Hego Afrika eta demokratiko batean, hizkuntza honetako albiste gehiago. Duten iraultza bat izan zen, herrialde baten nortasuna bila. Mbeki presidenteak agindu Kgalagadi inguruan beharreko arakatzen NLU edo N / uu askoz bila. Aurkitu 25 pertsona. Gobernuak erabaki egoztea 400 koadroko parke barruan lur 1999 kilometro eta beste 250 gehiago 2002.
O NLU extinguido idioma deu en 1973. A comunidade internacional declarou que non había ninguén no planeta capaz de falar. Era unha reivindicación de terras ocorrido en 1998, en Sudáfrica e democrática, cando máis noticias desta linguaxe. Iso foi unha revolución para un país en busca da súa propia identidade. Presidente Mbeki condenada a ser Rastrexar en todo o Kgalagadi en busca moito máis NLU ou N / uu. Atopado 25 Persoas. O goberno decidiu conceder 400 quilómetros cadrados de terra dentro do parque, en 1999, e outros 250 máis 2002.
  Časopis za putovanja s ...  
Kao burnim nebo podrhtava sa suzama, spuštamo se u jednini izvor Pajaritos, Mavarski. Od tog trenutka, sukcesija jezera i potopljena tornjeva (olovke su stvarno patke) dodatno naglasiti melankolični teret mjestu, gdje su jeseni lišće i paprati natječu u bojama i oblicima.
While the thundering sky shakes with tears, descend to the unique source of Pajaritos, Moorish style. From that point, a succession of lakes and flooded towers (are actually pens of ducks) further accentuate the load place melancholic, where the autumn leaves and ferns rival the colors and shapes. The forest is thoroughly sweating and moisture is increasing, but only for this trip I will always remember the king's romantic Sintra. And even apologize architectural reverie of "Dungeons & Dragons".
Tandis que le ciel de tonnerre secoue avec des larmes, descendre à la source unique de Pajaritos, Style mauresque. De ce point, une succession de lacs et de tours inondées (sont en fait des stylos de canards) d'accentuer encore le mélancolique lieu de chargement, où les feuilles d'automne et de fougères rivaliser avec les couleurs et les formes. La forêt est bien la transpiration et l'humidité augmente, mais seulement pour ce voyage, je me souviendrai toujours de Sintra romantique du roi. Et même s'excuser rêverie architecturale de "Dungeons & Dragons".
Während das Gewitter am Himmel schüttelt mit Tränen, Abstieg zur einzigartige Quelle Pajaritos, Maurischen Stil. Von diesem Punkt, eine Abfolge von Seen und überfluteten Türme (sind eigentlich Federn von Enten) weiter akzentuieren die Last Ort melancholischen, wo die Blätter im Herbst und Farnen konkurrieren die Farben und Formen. Der Wald wird gründlich Schwitzen und Feuchtigkeit nimmt zu, aber nur für diese Reise werde ich nie vergessen des Königs romantische Sintra. Und selbst entschuldigen architektonischen Träumerei von "Dungeons & Dragons".
Mentre il cielo tonante scuote con le lacrime, scendere l'unica fonte di Pajaritos, Stile moresco. Da questo punto, una successione di laghi e torri allagate (sono in realtà penne di anatre) accentuano ulteriormente il malinconico luogo carico, dove le foglie d'autunno e le felci rivaleggiare con i colori e le forme. La foresta è completamente sudorazione e l'umidità è in aumento, ma solo per questo viaggio ricorderò sempre Sintra romantica del re. E anche scusa reverie architettonico di "Dungeons & Dragons".
Enquanto o céu trovejante shakes com lágrimas, descer para a única fonte de Pajaritos, Estilo mourisco. A partir desse ponto, uma sucessão de lagos e torres alagados (são realmente canetas de patos) acentuar ainda mais o melancólico lugar carga, onde as folhas de outono e samambaias rivalizar com as cores e formas. A floresta é completamente transpiração ea umidade está aumentando, mas apenas para esta viagem sempre vou me lembrar Sintra romântica do rei. E mesmo se desculpar devaneio arquitetônico de "Dungeons & Dragons".
Terwijl de donderende hemel schudt met tranen, dalen af ​​naar de unieke bron van Pajaritos, Moorse stijl. Vanaf dat moment, een opeenvolging van meren en overstroomde torens (zijn eigenlijk pennen van eenden) verder te accentueren de lading plaats melancholische, waar de herfst bladeren en varens wedijveren met de kleuren en vormen. Het bos wordt grondig zweten en vocht neemt toe, maar alleen voor deze reis zal ik altijd denken aan de koning romantische Sintra. En zelfs excuses architectonische mijmeringen over "Dungeons & Dragons".
Mentre el cel s'estremeix amb eixordadors estrips, baixem fins a la singular Font dels Ocellets, d'estil morisc. A partir d'aquest punt, una successió de llacs i torrasses negats (en realitat són corrals d'ànecs) accentuen encara més la càrrega malenconiosa del lloc, on les fulles de tardor i les falgueres rivalitzen en colors i formes. El bosc està suant a consciència i la humitat és cada vegada més gran, però només per aquest passeig em recordaré sempre del rei romàntic de Sintra. I fins i tot disculpo seus somnis arquitectòniques de "Dracs i masmorres".
В то время как гром потрясает небо со слезами, спуститься к уникальным источником Pajaritos, Мавританском стиле. С этой точки, череда озер и затопленного башни (на самом деле перьев утки) еще большим усилением нагрузки место меланхоличной, где осенние листья папоротника и конкурировать с цветами и формами. Леса тщательно потливость и влажность увеличивается, но только для этой поездки я всегда буду помнить романтической Синтре короля. И даже извиниться архитектурные мечты о "Dungeons & Dragons".
Thundering zerua malkoak astintzen bitartean, , Pajaritos-iturri bakarra jaitsiko, Mairuaren estilo. Puntu horretatik aurrera,, laku eta urpean dorre segida (ahateak-benetan boligrafoak) gehiago nahi izanez gero accentuate karga leku malenkoniatsua, non udazkenean hostoak eta iratzeak arerio koloreak eta formak. Basoa da ondo izerdia eta hezetasuna handitzen ari da, baina bidaia hau bakarrik egingo dut beti gogoan izan errege Sintra erromantikoa. Eta are Barkatu "Dungeons & Dragons" Ametsezko arkitektura.
Mentres que o ceo trovejante shakes con bágoas, descender a única fonte de Pajaritos, Estilo mouro. A partir dese punto, unha sucesión de lagos e torres alagados (son realmente plumas de patos) acentuar aínda máis o melancólico lugar carga, onde as follas de outono e samambaias rivalizar coas cores e formas. O bosque é completamente transpiración ea humidade vai en aumento, pero só para esta viaxe sempre vou lembrar Sintra romántica do rei. E mesmo desculparse devaneio arquitectónico de "Dungeons & Dragons".
  Časopis za putovanja s ...  
Radoznalo, Zemlja izgleda kao da je potrebno ih više nego što zemlja. Kao mali trgovački račun Luxor, raste javnu funkciju dodatno je ograničena na kršćane. "Mubaraka Vlada angažirala samo muslimane".
MERKWÜRDIGERWEISE, das Land scheint ihnen mehr, als sie das Land braucht. Als kleiner Händler-Konto Luxor, wachsende öffentliche Funktion weiter zu Christen beschränkt. "Mubaraks Regierung angeheuert nur Muslime". In meiner langen Wanderung Behörden vorübergehend importieren mein Motorrad habe ich nur eine christliche gefunden: der Ingenieur verantwortlich für die technische Überprüfung von Fahrzeugen in Alexandria. In dieser Situation, Kopten werden in kleinen Gastfreundschaft Unternehmen selbständig, in Drogerien oder Tankstellen. Sie sind Unternehmer, die das Land Arbeit zu machen, noch Steuern zahlen in einem Zustand mit einer chronischen Defizit und einer alarmierenden Rückgang der Einnahmen aus dem Tourismus.
Curiosamente, il paese sembra aver bisogno di loro più di quanto il paese. Come un piccolo mercante conto Luxor, crescente funzione pubblica è ulteriormente limitato ai cristiani. "Il governo di Mubarak ha assunto solo i musulmani". Nel mio lungo peregrinare agenzie pubbliche per importare temporaneamente la mia moto ho trovato un cristiano solo: l'ingegnere responsabile del controllo tecnico dei veicoli a Alessandria. In questa situazione, Copti sono lavoratori autonomi nelle piccole imprese ricettive, presso farmacie o stazioni di servizio. Sono imprenditori che fanno il lavoro di paese, ancora pagare le tasse in uno Stato con deficit cronico e un preoccupante calo dei ricavi del turismo.
Curiosamente, o país parece precisar deles mais do que o país. Como um pequeno comerciante conta Luxor, crescente função pública é mais restrito aos cristãos. "O governo de Mubarak contratou apenas os muçulmanos". Na minha longa peregrinação órgãos públicos para importar temporariamente minha moto eu só encontrei um cristão: o engenheiro responsável pela inspecção técnica de veículos em Alexandria. Nesta situação, Os coptas são auto-empregados em pequenas empresas de hotelaria, em farmácias ou postos de gasolina. Eles são empresários que fazem o trabalho país, ainda pagar impostos em um estado com déficit crônico e uma queda alarmante das receitas do turismo.
Nieuwsgierig, el país parece necesitarlos más a ellos que ellos al país. Como cuenta un pequeño comerciante de Luxor, la función pública cada vez se restringe más a los cristianos. “El Gobierno de Mubarak solo contrataba musulmanes”. En mi largo deambular por dependencias públicas para importar temporalmente mi motocicleta solo he encontrado un cristiano: el ingeniero responsable de la inspección técnica de los vehículos en Alejandría. Ante esta situación, los coptos suelen autoemplearse en pequeñas empresas de hostelería, en farmacias o en gasolineras. Son emprendedores que hacen que el país funcione, que aún se paguen impuestos en un Estado con déficit crónico y una alarmante bajada de los ingresos por turismo.
不思議なことに, 国は、彼らが国よりもそれらの多くを必要としているようだ. 小商人アカウントルクソールとして, パブリック関数の成長をさらにキリスト教徒に限定されている. "ムバラク政権はイスラム教徒を雇った". 一時的に私のバイクをインポートするには、私の長い放浪の公的機関では、私は唯一のクリスチャンを見つけた: アレクサンドリアの車両の技術検査の責任エンジニア. この状況で, コプト教徒は、小さなホスピタリティ事業に自己採用されている, ドラッグストアやガソリンスタンドで. 彼らは、国の仕事をする起業家である, 依然として慢性的赤字と観光収入が驚くほどドロップた状態で税金を払う.
Curiosament, el país sembla necessitar més a ells que ells al país. Tal com explica un petit comerciant de Luxor, la funció pública cada vegada es restringeix més als cristians. "El Govern de Mubàrak només contractava musulmans". En el meu llarg deambular per dependències públiques per importar temporalment la meva motocicleta només he trobat un cristià: l'enginyer responsable de la inspecció tècnica dels vehicles a Alexandria. Davant d'aquesta situació, els coptes solen autoocupar en petites empreses d'hostaleria, en farmàcies o en gasolineres. Són emprenedors que fan que el país funcioni, que encara es paguin impostos en un Estat amb dèficit crònic i una alarmant baixada dels ingressos per turisme.
Странно, el país parece necesitarlos más a ellos que ellos al país. Como cuenta un pequeño comerciante de Luxor, la función pública cada vez se restringe más a los cristianos. “El Gobierno de Mubarak solo contrataba musulmanes”. En mi largo deambular por dependencias públicas para importar temporalmente mi motocicleta solo he encontrado un cristiano: el ingeniero responsable de la inspección técnica de los vehículos en Alejandría. Ante esta situación, los coptos suelen autoemplearse en pequeñas empresas de hostelería, en farmacias o en gasolineras. Son emprendedores que hacen que el país funcione, que aún se paguen impuestos en un Estado con déficit crónico y una alarmante bajada de los ingresos por turismo.
Bitxia, badirudi herrialde horietako herrialde baino gehiago behar. Txiki bat merkantzia kontua Luxor gisa, funtzio publikoa gero eta handiagoa da, gehiago kristauak mugatuta. "Mubarak gobernuak kontratatu soilik musulmanak". Nire noraezean luze agentzia publikoak aldi baterako inporta nire moto bakarrik aurkitu dut kristau: ingeniari ibilgailuen ikuskaritza Alexandriako teknikoen arduraduna. Egoera honetan, Copts dira ostalaritza enpresa txiki batean norberaren kontura, drugstores edo gas geltokietan. Ekintzaileek egiten duten lana herrialde dira, oraindik ordaindu zergak egoera batean defizit kronikoa eta turismoa diru-sarreren beherakada kezkagarria izan da,.
Curiosamente, o país parece ter deles máis do que o país. Como un pequeno comerciante conta Luxor, crecente función pública é máis restrinxido aos cristiáns. "O goberno de Mubarak contratou só os musulmáns". Na miña longa peregrinación organismos públicos para descargar temporalmente miña moto eu só atopei un cristián: o enxeñeiro responsable da inspección técnica de vehículos en Alexandría. Nesta situación, Os coptos son auto-empregados en pequenas empresas de hostalería, en farmacias ou estacións de servizo. Son empresarios que fan o traballo país, aínda pagar impostos nun estado con déficit crónico e unha caída alarmante dos ingresos do turismo.
  Časopis za putovanja s ...  
Radoznalo, Zemlja izgleda kao da je potrebno ih više nego što zemlja. Kao mali trgovački račun Luxor, raste javnu funkciju dodatno je ograničena na kršćane. "Mubaraka Vlada angažirala samo muslimane".
Curiously, the country seems to need them more than they the country. As a small merchant account Luxor, growing public function is further restricted to Christians. "Mubarak's government hired only Muslims". In my long wandering public agencies to temporarily import my motorcycle I've only found a Christian: the engineer responsible for the technical inspection of vehicles in Alexandria. In this situation, Copts are self-employed in small hospitality businesses, at drugstores or gas stations. They are entrepreneurs who make the country work, still pay taxes in a state with chronic deficit and an alarming drop in tourism revenues.
Avec curiosité, le pays semble avoir besoin d'eux plus qu'ils le pays. En tant que petit commerçant compte Louxor, de plus en plus fonction publique est davantage restreinte pour les chrétiens. «Le gouvernement de Moubarak a embauché seulement les musulmans". Dans mes longue errance des organismes publics pour importer temporairement ma moto, je n'ai trouvé un chrétien: l'ingénieur responsable de l'inspection technique des véhicules à Alexandrie. Dans cette situation,, Coptes sont des travailleurs indépendants dans les petites entreprises d'accueil, dans les pharmacies ou les stations d'essence. Ce sont des entrepreneurs qui font fonctionner le pays, encore payer des impôts dans un état de déficit chronique et une baisse alarmante des recettes touristiques.
MERKWÜRDIGERWEISE, das Land scheint ihnen mehr, als sie das Land braucht. Als kleiner Händler-Konto Luxor, wachsende öffentliche Funktion weiter zu Christen beschränkt. "Mubaraks Regierung angeheuert nur Muslime". In meiner langen Wanderung Behörden vorübergehend importieren mein Motorrad habe ich nur eine christliche gefunden: der Ingenieur verantwortlich für die technische Überprüfung von Fahrzeugen in Alexandria. In dieser Situation, Kopten werden in kleinen Gastfreundschaft Unternehmen selbständig, in Drogerien oder Tankstellen. Sie sind Unternehmer, die das Land Arbeit zu machen, noch Steuern zahlen in einem Zustand mit einer chronischen Defizit und einer alarmierenden Rückgang der Einnahmen aus dem Tourismus.
Curiosamente, il paese sembra aver bisogno di loro più di quanto il paese. Come un piccolo mercante conto Luxor, crescente funzione pubblica è ulteriormente limitato ai cristiani. "Il governo di Mubarak ha assunto solo i musulmani". Nel mio lungo peregrinare agenzie pubbliche per importare temporaneamente la mia moto ho trovato un cristiano solo: l'ingegnere responsabile del controllo tecnico dei veicoli a Alessandria. In questa situazione, Copti sono lavoratori autonomi nelle piccole imprese ricettive, presso farmacie o stazioni di servizio. Sono imprenditori che fanno il lavoro di paese, ancora pagare le tasse in uno Stato con deficit cronico e un preoccupante calo dei ricavi del turismo.
Curiosamente, o país parece precisar deles mais do que o país. Como um pequeno comerciante conta Luxor, crescente função pública é mais restrito aos cristãos. "O governo de Mubarak contratou apenas os muçulmanos". Na minha longa peregrinação órgãos públicos para importar temporariamente minha moto eu só encontrei um cristão: o engenheiro responsável pela inspecção técnica de veículos em Alexandria. Nesta situação, Os coptas são auto-empregados em pequenas empresas de hotelaria, em farmácias ou postos de gasolina. Eles são empresários que fazem o trabalho país, ainda pagar impostos em um estado com déficit crônico e uma queda alarmante das receitas do turismo.
Nieuwsgierig, el país parece necesitarlos más a ellos que ellos al país. Como cuenta un pequeño comerciante de Luxor, la función pública cada vez se restringe más a los cristianos. “El Gobierno de Mubarak solo contrataba musulmanes”. En mi largo deambular por dependencias públicas para importar temporalmente mi motocicleta solo he encontrado un cristiano: el ingeniero responsable de la inspección técnica de los vehículos en Alejandría. Ante esta situación, los coptos suelen autoemplearse en pequeñas empresas de hostelería, en farmacias o en gasolineras. Son emprendedores que hacen que el país funcione, que aún se paguen impuestos en un Estado con déficit crónico y una alarmante bajada de los ingresos por turismo.
不思議なことに, 国は、彼らが国よりもそれらの多くを必要としているようだ. 小商人アカウントルクソールとして, パブリック関数の成長をさらにキリスト教徒に限定されている. "ムバラク政権はイスラム教徒を雇った". 一時的に私のバイクをインポートするには、私の長い放浪の公的機関では、私は唯一のクリスチャンを見つけた: アレクサンドリアの車両の技術検査の責任エンジニア. この状況で, コプト教徒は、小さなホスピタリティ事業に自己採用されている, ドラッグストアやガソリンスタンドで. 彼らは、国の仕事をする起業家である, 依然として慢性的赤字と観光収入が驚くほどドロップた状態で税金を払う.
Curiosament, el país sembla necessitar més a ells que ells al país. Tal com explica un petit comerciant de Luxor, la funció pública cada vegada es restringeix més als cristians. "El Govern de Mubàrak només contractava musulmans". En el meu llarg deambular per dependències públiques per importar temporalment la meva motocicleta només he trobat un cristià: l'enginyer responsable de la inspecció tècnica dels vehicles a Alexandria. Davant d'aquesta situació, els coptes solen autoocupar en petites empreses d'hostaleria, en farmàcies o en gasolineres. Són emprenedors que fan que el país funcioni, que encara es paguin impostos en un Estat amb dèficit crònic i una alarmant baixada dels ingressos per turisme.
Странно, el país parece necesitarlos más a ellos que ellos al país. Como cuenta un pequeño comerciante de Luxor, la función pública cada vez se restringe más a los cristianos. “El Gobierno de Mubarak solo contrataba musulmanes”. En mi largo deambular por dependencias públicas para importar temporalmente mi motocicleta solo he encontrado un cristiano: el ingeniero responsable de la inspección técnica de los vehículos en Alejandría. Ante esta situación, los coptos suelen autoemplearse en pequeñas empresas de hostelería, en farmacias o en gasolineras. Son emprendedores que hacen que el país funcione, que aún se paguen impuestos en un Estado con déficit crónico y una alarmante bajada de los ingresos por turismo.
Bitxia, badirudi herrialde horietako herrialde baino gehiago behar. Txiki bat merkantzia kontua Luxor gisa, funtzio publikoa gero eta handiagoa da, gehiago kristauak mugatuta. "Mubarak gobernuak kontratatu soilik musulmanak". Nire noraezean luze agentzia publikoak aldi baterako inporta nire moto bakarrik aurkitu dut kristau: ingeniari ibilgailuen ikuskaritza Alexandriako teknikoen arduraduna. Egoera honetan, Copts dira ostalaritza enpresa txiki batean norberaren kontura, drugstores edo gas geltokietan. Ekintzaileek egiten duten lana herrialde dira, oraindik ordaindu zergak egoera batean defizit kronikoa eta turismoa diru-sarreren beherakada kezkagarria izan da,.
Curiosamente, o país parece ter deles máis do que o país. Como un pequeno comerciante conta Luxor, crecente función pública é máis restrinxido aos cristiáns. "O goberno de Mubarak contratou só os musulmáns". Na miña longa peregrinación organismos públicos para descargar temporalmente miña moto eu só atopei un cristián: o enxeñeiro responsable da inspección técnica de vehículos en Alexandría. Nesta situación, Os coptos son auto-empregados en pequenas empresas de hostalería, en farmacias ou estacións de servizo. Son empresarios que fan o traballo país, aínda pagar impostos nun estado con déficit crónico e unha caída alarmante dos ingresos do turismo.
  Časopis za putovanja s ...  
No, ono što je zadovoljstvo što se može pročitati na izlet prije obavljanja! Za vas zavara riječima senzualnih, obećanjima o šarlatana dodatno gorivo našu želju da vidi mjesta smo sanjali! . Pročitajte prije putovanja gotovo uvijek putuju dva puta.
Travelling without reading a guide is like going to a movie without knowing the argument, naked, no references, exposed to the surprise and amazement. But what pleasure there is to read before you make a trip! Leave taken in by words sensual, by promises of charlatans further fueling our desire to know the places we have dreamed!. Read before you travel is almost always travel twice. "L'a des plus fascinants du Sahel" ... Today I think I can not sleep! In the words of duermevela me round like phantoms' Gorom-Gorom. "La mi next step wanders African, be one of the lost corners of Africa, in the bowels of the Sahel.
Voyager sans lecture d'un guide, c'est comme aller au cinéma sans savoir l'argument, nu, pas de références, exposés à la surprise et l'étonnement. Mais quel plaisir qu'il ya à lire avant de faire un voyage! Laissez pris en charge par mots sensuels, par des promesses de charlatans qui alimentent encore notre désir de connaître les endroits que nous avons rêvé!. Lire avant de vous déplacer est presque toujours se déplacer deux fois. "La provenance du Sahel, plus fascinante" ... Aujourd'hui, je pense que je ne peux pas dormir!! Dans les mots de duermevela autour de moi comme des fantômes »de Gorom-Gorom." La prochaine étape mi erre africaine, être l'un des coins perdus de l'Afrique, dans les entrailles du Sahel.
Viajar sin leer es como una Guía acudir ein ver una película sin conocer el argumento, desnudo, sin referencias, expuesto es hat sorpresa al asombro. Aber was Freude ist, eine Reise bevor lesen! Damit Sie durch Worte sinnlich täuschen, durch Versprechungen von Scharlatanen weitere Betankung unseren Wunsch, die Orte, die wir geträumt haben zu sehen!. Lesen Sie vor der Reise fast immer zweimal reisen. "L'un des zzgl. fascinants du Sahel" ... Heute denke ich, ich kann nicht schlafen! In leichten Schlaf zwei Worte verfolgen mich wie Gespenster "Gorom-Gorom." Nächste Etappe meiner afrikanischen Pirsch, wird eine der am meisten von Afrika verloren sein, in den Eingeweiden der Sahel.
Viaggiare senza leggere una guida è come andare a vedere un film senza conoscere l'argomento, nudo, nessun riferimento, esposti alla sorpresa e stupore. Ma che piacere leggere un viaggio lì prima di eseguire! Lasciatevi ingannare dalle parole sensuali, dalle promesse di ciarlatani che alimentano ulteriormente il nostro desiderio di vedere i luoghi che abbiamo sognato!. Leggere prima di viaggiare quasi sempre viaggiano due volte. "Quello del Sahel, più affascinante" ... Oggi credo che non riesco a dormire ¡! Nel duermevela delle parole non avvicinano come fantasmi "Gorom-Gorom." La prossima tappa mi vaga africana, uno degli angoli perduti dell'Africa, nelle viscere del Sahel.
Viajar sem ler um guia é como ir ao cinema sem saber o argumento, nu, não há referências, expostos à surpresa e espanto. Mas o prazer que há para ler antes de fazer uma viagem! Deixar levar por palavras sensuais, por promessas de charlatões alimentando ainda mais o nosso desejo de conhecer os lugares que sonhamos!. Leia antes de viajar é quase sempre viajar duas vezes. "Aquele do Sahel, mais fascinante" ... Hoje eu acho que eu não consigo dormir!! Em a duermevela de palavras me ronda como fantasmas "Gorom-Gorom". A próxima etapa de mi vagabundeo africano, ser um dos cantos perdidos de África, nas entranhas do Sahel.
Rijden zonder het lezen van een gids is alsof je naar een film zonder te weten het argument, naakt, zonder verwijzingen, blootgesteld aan schokken en ontzag. Maar wat plezier is er om een ​​reis te lezen voordat! Om u te laten misleiden door woorden sensuele, door beloften van charlatans verder aanwakkeren onze wens om de plaatsen die we hebben gedroomd te zien!. Lees voordat u op reis bijna altijd twee keer reizen. "Een van de meest fascinerende van de Sahel" ... ¡Hoy Geen creo Podre slaap! In de woorden van duermevela naderen mij als geesten "Gorom-Gorom." La volgende fase van mijn zwerven Afrikaanse, zal een van de meest verloren van Afrika, in de ingewanden van de Sahel.
ガイドを読まず旅行は引数を知らずに映画を見に行くようなもの, 裸, の参照がない, 驚きと驚きにさらされる. しかし、喜びは、実行する前に、そこに旅行に何を読むには! 自分は官能的な言葉にだまされるようにしよう, さらに我々が夢見てきた場所を見るために私達の欲望を煽っシャーラタンズの約束で!. ほぼ常に2回旅行旅行前にお読みください. "L'国連デプラスfascinantsデュサヘル" ...今日、私は眠ることができない! 幽霊のように近づいていない単語のduermevelaの "Gorom-Gorom。"ラ次のステップマイルさまようアフリカ, アフリカの失われた四隅のいずれかになります, サヘルの腸内.
Viatjar sense llegir una guia és com anar a veure una pel · lícula sense conèixer l'argument, nu, sense referències, exposat a la sorpresa i a la sorpresa. No obstant això Quin plaer hi ha en llegir un viatge abans de realitzar-! Deixar-te entabanar per paraules sensuals, per les promeses de xarlatans que aviven encara més les nostres ganes de conèixer els llocs que hem somiat!. Llegir abans de viatjar gairebé sempre és viatjar dues vegades. "L'un des plus fascinants du Sahel" ... Avui crec no podré dormir! En les paraules de entreson al meu voltant com fantasmes 'Gorom-Gorom. "La propera etapa de la meva vaga Àfrica, serà un dels racons més perduts d'Àfrica, en les entranyes del Sahel.
Viajar sin leer una guía es como acudir a ver una película sin conocer el argumento, desnudo, sin referencias, expuesto a la sorpresa y al asombro. Sin embargo ¡Qué placer hay en leer un viaje antes de realizarlo! Dejarte embaucar por palabras sensuales, por las promesas de charlatanes que avivan aún más nuestras ganas de conocer los lugares que hemos  soñado!. Leer antes de viajar casi siempre es viajar dos veces. “L´un des plus fascinants du Sahel”… ¡Hoy creo no podré dormir! En la duermevela dos palabras me rondan como fantasmas “Gorom-Gorom”.  La próxima etapa de mi vagabundeo africano, será uno de los rincones más perdidos de África, en las entrañas del Sahel.
Movie bat, argumentua ezagutu gabe irakurtzeko gida bat gabe bidaiatzea bezalakoa da, biluzik, erreferentziak ez, harridurarako eta amazement-agerian. Baina, zer plazerra ez da irakurri bidaia bat egin aurretik! Utzi hitz sentsual batean, charlatans-promesak gehiago nahi izanez gero, gure nahia amesten dugu, leku jakin fueling!. Irakurri bidaiatu aurretik ia beti bidaiatu birritan. "L'des plus fascinants du Sahel" ... Gaur egun ezin dut lo egin, uste dut! Hitz duermevela me mamu bezala round 'Gorom-Gorom. "La mi hurrengo urratsa Afrikako edukitzea, Afrikako bazter galdu bat izan daiteke:, Sahel da bowels.
Viaxar sen ler unha guía é como ir ao cine sen saber o argumento, Nu, non hai referencias, exposto para a sorpresa e asombro. Pero o que é un pracer ler unha viaxe de alí antes de realizar! Deixe-se enganados por palabras sensuais, por promesas de charlatáns alimentando aínda máis o noso desexo de ver os lugares que soñamos!. Ler antes de viaxar case sempre viaxar dúas veces. "L'un des máis fascinants du Sahel" ... Hoxe non podo durmir! En la duermevela dos palabras me rondan como fantasmas “Gorom-Gorom”.  La próxima etapa de mi vagabundeo africano, ser un dos recunchos perdidos de África, nas entrañas do Sahel.
  Časopis za putovanja s ...  
Gdje žena, dno, u istoj ulici, sweeps preko gline oplemeniti svoj mali kutak Etiopije i svjetla požara i očistiti svoje pletenim košarama, pored peeling zid najavljuje Coca-Cole. Ipak dodatno pozadina, UN Joven na brillo zapatos ajenos, trljanje odlučnosti da se ukloni akumuliranu prašinu od hodanja na bijedu.
Le monde ne sait pas qu'il ya une rue à Gondar, où les hommes sourire à la tristesse. Lorsqu'une femme, le fond, dans la même rue, balaie l'argile pour la dignité de leur petit coin de l'Ethiopie et allume un feu et nettoyer leurs paniers en osier, près d'un mur peler annonçant Cokes. Still plus, un jeune polit chaussures en dehors de, frottant avec détermination pour éliminer la poussière accumulée de marcher sur la misère. Et nul ne connaît le type de décrochage vêtements, nettoyant délicatement la manche d'une chemise sale, pour voir si ce vêtement paie le riz demain. Et puis, un homme marche pensif et certains enfants doivent savoir que l'artisanat, tout en riant le dernier film que vous avez vu aucune.
Die Welt weiß nicht, dass es ist eine Straße in Gondar, wo Männer lächeln die Traurigkeit. Wo eine Frau, die untere, in der gleichen Straße, Sweeps über den Ton zu würdigen ihrer kleinen Ecke von Äthiopien und leuchtet ein Feuer und reinigen ihre Weidenkörbe, neben einem Peeling Wand verkündet Cokes. Noch weitere Hintergrundinformationen, ein junger Polituren Schuhe draußen, Reiben mit Entschlossenheit angesammelten Staub entfernen zu Fuß auf dem Elend. Und niemand weiß, die Art der Kleidung Stall, sorgfältig wischte sich den Ärmel eines schmutzigen Hemd, zu sehen, ob das Kleidungsstück zahlt Reis morgen. Und dann ein Mann geht nachdenklich und einige Kinder haben, dass Handwerk kennen, beim Lachen auf dem letzten Film, den Sie sah keinen.
Il mondo non sa che c'è una strada a Gondar dove gli uomini sorridere la tristezza. Dove una donna, il fondo, nella stessa via, spazia oltre l'argilla per dare dignità loro piccolo angolo di Etiopia e luci di un fuoco e pulire i loro cesti di vimini, accanto a un muro scrostato annuncia Cokes. Ancora sfondo ulteriormente, un giovane lucida le scarpe al di fuori, strofinando con determinazione per eliminare la polvere accumulata dal camminare sulla miseria. E nessuno conosce il tipo di stallo abbigliamento, pulire accuratamente la manica di una camicia sporca, per vedere se questo indumento paga riso domani. E poi un uomo cammina pensieroso e alcuni bambini devono sapere che i mestieri, mentre ridendo l'ultimo film che avete visto non.
O mundo não sabe que há uma rua em Gondar, onde os homens sorrir para a tristeza. Quando uma mulher, a parte inferior, na mesma rua, varre a argila para dignificar a sua cantinho da Etiópia e acende um fogo e limpar suas cestas de vime, ao lado de uma parede descascando anunciando Cokes. Ainda mais fundo, un joven para uma brillo zapatos ajenos, esfregando com determinação para remover a poeira acumulada em andar na miséria. E ninguém sabe o tipo de barraca de roupas, cuidadosamente limpar a manga de uma camisa suja, para ver se aquela roupa paga arroz amanhã. E então, um homem caminha pensativo e algumas crianças têm que saber que os ofícios, enquanto rindo do último filme que você não viu.
De wereld weet niet dat er een straat in Gondar waar mannen lachen naar het verdriet. Wanneer een vrouw, de bodem, in dezelfde straat, sweeps over het leem om hun kleine hoekje van Ethiopië en steekt een brand waardigheid en reinig hun rieten manden, naast een peeling muur aankondiging van cola. Verder achtergrond, een jonge poetst schoenen buiten, wrijven met vastberadenheid om overtollig stof te verwijderen uit het lopen op de ellende. En niemand kent de soort kleding kraam, voorzichtig af te vegen de mouw van een vuil hemd, om te zien of dat kledingstuk betaalt rijst morgen. En dan een man loopt peinzend en sommige kinderen hebben dat ambachten kennen, terwijl lachen om de laatste film die je zag geen.
世界は、男性は悲しみで笑顔ゴンダールのストリートがあることを知りません. どこに女, ボトム, 同じ通りで, 粘土の上スイープエチオピアとライトの彼らの小さなコーナー火を威厳とその籐のバスケットをきれいにする, コー​​クスを発表剥離壁の横. なお更なる背景, 若者は外靴を磨く, 不幸の上を歩いてから蓄積された塵埃を除去する決意でこする. と誰もが衣類ストールのタイプを知ることはありません, 慎重に汚れたシャツの袖を拭く, その衣服は明日ご飯を支払うかどうかを確認する. そして、男は悲しげに歩くと、いくつかの子供たちは、その工芸品を知っている必要があります, あなたがない最後に見た映画で笑いながら.
El món no sap que hi ha un carrer en Gondar on els homes somriuen a la tristesa. On una dona, al fons, en aquest mateix carrer, escombra sobre el fang per dignificar la seva raconet d'Etiòpia i pren un foc i neteja les cistelles de vímet, prop d'una part escrostonada que anuncia Coca Cues. Encara més al fons, un jove dóna brillantor a sabates aliens, fregant amb tenacitat per treure la pols acumulada de tant caminar sobre la desgràcia. I ningú coneix el tipus de la paradeta de roba, que neteja amb cura la màniga d'una camisa bruta, a veure si aquesta peça li paga l'arròs de demà. I després un home passeja pensatiu i uns nens porten a saber que artesanies, mentre es riuen de l'última pel · lícula que no van veure.
Мир не знает, что есть улицы в Гондар, где люди улыбаются грусть. Если женщина, нижний, на той же улице, проносится над глиной, чтобы облагородить свой маленький уголок Эфиопии и огни пожаров и очистить их плетеных корзинах, Рядом пилинг стене объявление Кокс. Еще дальше фоне, Молодой полирует ботинки за пределами, трения с определением, чтобы удалить накопившуюся пыль от прогулки по горе. И никто не знает тип одежды стойло, тщательно вытирая рукавом грязной рубашке, , чтобы увидеть, если это одежда платит риса завтра. И тогда человек идет задумчиво и некоторые дети должны знать, что ремесел, в то время как смеялись в последний фильм, который вы не видели.
Munduak ez daki ez dagoela non gizon tristuraz irribarre bat Gondar kalean da. Non emakume bat, beheko aldean, kale berean, buztina zehar sweeps Etiopia txoko txiki eta argiak sute baten dignify eta bere zumezko saskiak garbitu, horma bat peeling Cokes iragartzen ondoan. Oraindik gehiago nahi izanez gero background, gazte bat betuna oinetakoak kanpo, metatutako hautsa kentzeko determinazio miseria oinez igurtziz. Eta inork ez du arropa esekitokia mota ezagutzen, arretaz zikin kamiseta mahuka ezabatu, jantzia horrek arroz ordaintzen bada bihar. Eta gero, gizon bat ibiltzen da pensively eta haur batzuek eskulanak jakin, azken filma, berriz, barre egiten ez ikusi duzu.
O mundo non sabe que hai unha rúa en Gondar, onde os homes sorrir para a tristeza. Cando unha muller, o fondo, na mesma rúa, varre a arxila para dignificar a súa Rincón de Etiopía e acende un lume e limpar as súas cestas de vimbio, ao lado dunha parede descascada anunciando Cokes. Aínda máis fondo, un mozo Lustra zapatos fóra, fregando con determinación para eliminar o po acumulada en piso na miseria. E ninguén sabe o tipo de caseta de roupa, coidadosamente limpar a manga dunha camisa sucia, a ver se aquela roupa paga arroz mañá. E entón, un home camiña pensativo e algúns nenos teñen que saber que os oficios, mentres rindo da última película que non viches.
  U Revista de Viajes con...  
Međunarodna zajednica je svjedočio da nije bilo nikoga na planeti sposoban govoriti. To je zemlja tvrdnja dogodila u 1998, u Južnoj Africi i demokratskih, kada dodatno vijest o tom jeziku. To je bila revolucija za zemlju koja traži vlastiti identitet.
La langue a disparu dans NLU 1973. La communauté internationale a témoigné qu'il n'y avait personne sur la planète capable de parler. Il s'agissait d'une revendication territoriale s'est produite dans 1998, la démocratie en Afrique du Sud et, lorsque de nouvelles de cette langue. Ce fut une révolution pour un pays qui cherche sa propre identité. Le Président Mbeki a ordonné de traquer tous les Kgalagadi à la recherche de ceux qui parlent NLU ou N / uu. Trouvé 25 Les gens. Le gouvernement a décidé d'accorder 400 kilomètres carrés de terres dans le parc en 1999 et d'autres 250 plus 2002.
Die Sprache hat aufgelösten NLU in 1973. Die internationale Gemeinschaft sagte, dass niemand da war auf dem Planeten der Lage zu sprechen. Es war ein Land Anspruch entstanden in 1998, Demokratie in Südafrika und, wenn weitere Nachrichten von dieser Sprache. Das war eine Revolution für ein Land sucht seine eigene Identität. Präsident Mbeki bestellt aufzuspüren alle Kgalagadi der Suche nach den NLU Schwätzer oder N / uu. Gefunden 25 Die Menschen. Die Regierung beschloss zu gewähren 400 Quadratkilometer Land innerhalb des Parks im Jahr 1999 und andere 250 mehr 2002.
La lingua ha dato NLU defunto in 1973. La comunità internazionale ha testimoniato che non c'era nessuno sul pianeta in grado di parlare. E 'stata una pretesa terra si è verificato in 1998, democrazia in Sud Africa e, quando altre notizie di questo linguaggio. E 'stata una rivoluzione per un paese alla ricerca di una propria identità. Presidente Mbeki ha ordinato di rintracciare tutti i Kgalagadi alla ricerca dei chiacchieroni NLU o N / uu. Trovato 25 Persone. Il governo ha deciso di concedere 400 chilometri quadrati di terreno all'interno del parco nel 1999 e di altri 250 di più 2002.
A língua deu NLU extinta em 1973. A comunidade internacional declarou que não havia ninguém no planeta capaz de falar. Era uma reivindicação de terras ocorreu em 1998, a democracia na África do Sul e, quando mais notícias desta linguagem. Essa foi uma revolução para um país em busca de sua própria identidade. Presidente Mbeki ordenou para rastrear todos os Kgalagadi em busca dos locutores NLU ou N / uu. Encontrado 25 Pessoas. O Governo decidiu conceder 400 quilômetros quadrados de terra dentro do parque, em 1999, e outros 250 mais 2002.
De taal gaf ter ziele NLU in 1973. De internationale gemeenschap getuigde dat er niemand op de planeet in staat is te spreken. Het was een land aanspraak deed zich voor in 1998, de democratie in Zuid-Afrika en, wanneer verdere nieuws van deze taal. Dat was een revolutie voor een land op zoek naar een eigen identiteit. President Mbeki besteld op te sporen alle Kgalagadi op zoek naar de NLU praters of N / uu. Gevonden 25 Mensen. De regering besloot te verlenen 400 vierkante kilometer land in het park in 1999 en andere 250 meer 2002.
言語はで亡きNLUを与えた 1973. 国際社会は、話すことができる地球上で誰もがなかったと証言した. それはで起こった土地の主張だった 1998, 南アフリカ共和国の民主主義と, ときは、この言語の続報. それは、独自のアイデンティティを求めて国のために革命だった. ムベキ大統領はNLUトーカーまたはN / UUの検索ですべてのカラハリを追跡するよう命じ. 発見 25 人. 政府が付与することを決めた 400 その他、1999年には公園内の土地の平方キロメートル 250 もっと 2002.
La llengua Nlu es va donar per desapareguda a 1973. La comunitat internacional va testificar que no quedava ningú al planeta capaç de parlar-. Va ser una reclamació de terres ocorreguda a 1998, a la Sud-àfrica ja democràtica, quan es va tornar a tenir notícia d'aquest llenguatge. Llavors va ser una revolució per a un país que buscava una identitat pròpia. El president Mbeki va ordenar que es rastregés tot el Kgalagadi a la recerca dels parladors del Nlu o N / uu. S'han trobat 25 persones. El Govern va decidir atorgar 400 quilòmetres quadrats de terres dins el parc el 1999 i altres 250 més en 2002.
Язык несуществующей НЛУ дал в 1973. Международное сообщество свидетельствовало, что не было ни одного человека на планете способен говорить. Это было претензий на земли произошли в 1998, в Южной Африке и демократических, когда дальнейшее новости языке. Это была революция для страны, стремящейся свою собственную идентичность. Президент Мбеки приказано быть ползал Kgalagadi в поисках большей части НЛУ или N / ии. Найденный 25 люди. Правительство решило предоставить 400 квадратных километров земли на территории парка в 1999 году и другие 250 больше 2002.
Du hizkuntza zaharkitu NLU eman en 1973. Nazioarteko komunitateak testified ez dagoela ez zen planeta hitz egiteko gai bat. Gertatutako lur-erreklamazio bat izan da 1998, Hego Afrika eta demokratiko batean, hizkuntza honetako albiste gehiago. Duten iraultza bat izan zen, herrialde baten nortasuna bila. Mbeki presidenteak agindu Kgalagadi inguruan beharreko arakatzen NLU edo N / uu askoz bila. Aurkitu 25 pertsona. Gobernuak erabaki egoztea 400 koadroko parke barruan lur 1999 kilometro eta beste 250 gehiago 2002.
O NLU extinguido idioma deu en 1973. A comunidade internacional declarou que non había ninguén no planeta capaz de falar. Era unha reivindicación de terras ocorrido en 1998, en Sudáfrica e democrática, cando máis noticias desta linguaxe. Iso foi unha revolución para un país en busca da súa propia identidade. Presidente Mbeki condenada a ser Rastrexar en todo o Kgalagadi en busca moito máis NLU ou N / uu. Atopado 25 Persoas. O goberno decidiu conceder 400 quilómetros cadrados de terra dentro do parque, en 1999, e outros 250 máis 2002.
  Časopis za putovanja s ...  
No, ono što je zadovoljstvo što se može pročitati na izlet prije obavljanja! Za vas zavara riječima senzualnih, obećanjima o šarlatana dodatno gorivo našu želju da vidi mjesta smo sanjali! . Pročitajte prije putovanja gotovo uvijek putuju dva puta.
Voyager sans lecture d'un guide, c'est comme aller au cinéma sans savoir l'argument, nu, pas de références, exposés à la surprise et l'étonnement. Mais quel plaisir qu'il ya à lire avant de faire un voyage! Laissez pris en charge par mots sensuels, par des promesses de charlatans qui alimentent encore notre désir de connaître les endroits que nous avons rêvé!. Lire avant de vous déplacer est presque toujours se déplacer deux fois. "La provenance du Sahel, plus fascinante" ... Aujourd'hui, je pense que je ne peux pas dormir!! Dans les mots de duermevela autour de moi comme des fantômes »de Gorom-Gorom." La prochaine étape mi erre africaine, être l'un des coins perdus de l'Afrique, dans les entrailles du Sahel.
Viajar sin leer es como una Guía acudir ein ver una película sin conocer el argumento, desnudo, sin referencias, expuesto es hat sorpresa al asombro. Aber was Freude ist, eine Reise bevor lesen! Damit Sie durch Worte sinnlich täuschen, durch Versprechungen von Scharlatanen weitere Betankung unseren Wunsch, die Orte, die wir geträumt haben zu sehen!. Lesen Sie vor der Reise fast immer zweimal reisen. "L'un des zzgl. fascinants du Sahel" ... Heute denke ich, ich kann nicht schlafen! In leichten Schlaf zwei Worte verfolgen mich wie Gespenster "Gorom-Gorom." Nächste Etappe meiner afrikanischen Pirsch, wird eine der am meisten von Afrika verloren sein, in den Eingeweiden der Sahel.
Viaggiare senza leggere una guida è come andare a vedere un film senza conoscere l'argomento, nudo, nessun riferimento, esposti alla sorpresa e stupore. Ma che piacere leggere un viaggio lì prima di eseguire! Lasciatevi ingannare dalle parole sensuali, dalle promesse di ciarlatani che alimentano ulteriormente il nostro desiderio di vedere i luoghi che abbiamo sognato!. Leggere prima di viaggiare quasi sempre viaggiano due volte. "Quello del Sahel, più affascinante" ... Oggi credo che non riesco a dormire ¡! Nel duermevela delle parole non avvicinano come fantasmi "Gorom-Gorom." La prossima tappa mi vaga africana, uno degli angoli perduti dell'Africa, nelle viscere del Sahel.
Viajar sem ler um guia é como ir ao cinema sem saber o argumento, nu, não há referências, expostos à surpresa e espanto. Mas o prazer que há para ler antes de fazer uma viagem! Deixar levar por palavras sensuais, por promessas de charlatões alimentando ainda mais o nosso desejo de conhecer os lugares que sonhamos!. Leia antes de viajar é quase sempre viajar duas vezes. "Aquele do Sahel, mais fascinante" ... Hoje eu acho que eu não consigo dormir!! Em a duermevela de palavras me ronda como fantasmas "Gorom-Gorom". A próxima etapa de mi vagabundeo africano, ser um dos cantos perdidos de África, nas entranhas do Sahel.
Rijden zonder het lezen van een gids is alsof je naar een film zonder te weten het argument, naakt, zonder verwijzingen, blootgesteld aan schokken en ontzag. Maar wat plezier is er om een ​​reis te lezen voordat! Om u te laten misleiden door woorden sensuele, door beloften van charlatans verder aanwakkeren onze wens om de plaatsen die we hebben gedroomd te zien!. Lees voordat u op reis bijna altijd twee keer reizen. "Een van de meest fascinerende van de Sahel" ... ¡Hoy Geen creo Podre slaap! In de woorden van duermevela naderen mij als geesten "Gorom-Gorom." La volgende fase van mijn zwerven Afrikaanse, zal een van de meest verloren van Afrika, in de ingewanden van de Sahel.
ガイドを読まず旅行は引数を知らずに映画を見に行くようなもの, 裸, の参照がない, 驚きと驚きにさらされる. しかし、喜びは、実行する前に、そこに旅行に何を読むには! 自分は官能的な言葉にだまされるようにしよう, さらに我々が夢見てきた場所を見るために私達の欲望を煽っシャーラタンズの約束で!. ほぼ常に2回旅行旅行前にお読みください. "L'国連デプラスfascinantsデュサヘル" ...今日、私は眠ることができない! 幽霊のように近づいていない単語のduermevelaの "Gorom-Gorom。"ラ次のステップマイルさまようアフリカ, アフリカの失われた四隅のいずれかになります, サヘルの腸内.
Viatjar sense llegir una guia és com anar a veure una pel · lícula sense conèixer l'argument, nu, sense referències, exposat a la sorpresa i a la sorpresa. No obstant això Quin plaer hi ha en llegir un viatge abans de realitzar-! Deixar-te entabanar per paraules sensuals, per les promeses de xarlatans que aviven encara més les nostres ganes de conèixer els llocs que hem somiat!. Llegir abans de viatjar gairebé sempre és viatjar dues vegades. "L'un des plus fascinants du Sahel" ... Avui crec no podré dormir! En les paraules de entreson al meu voltant com fantasmes 'Gorom-Gorom. "La propera etapa de la meva vaga Àfrica, serà un dels racons més perduts d'Àfrica, en les entranyes del Sahel.
Viajar sin leer una guía es como acudir a ver una película sin conocer el argumento, desnudo, sin referencias, expuesto a la sorpresa y al asombro. Sin embargo ¡Qué placer hay en leer un viaje antes de realizarlo! Dejarte embaucar por palabras sensuales, por las promesas de charlatanes que avivan aún más nuestras ganas de conocer los lugares que hemos  soñado!. Leer antes de viajar casi siempre es viajar dos veces. “L´un des plus fascinants du Sahel”… ¡Hoy creo no podré dormir! En la duermevela dos palabras me rondan como fantasmas “Gorom-Gorom”.  La próxima etapa de mi vagabundeo africano, será uno de los rincones más perdidos de África, en las entrañas del Sahel.
Movie bat, argumentua ezagutu gabe irakurtzeko gida bat gabe bidaiatzea bezalakoa da, biluzik, erreferentziak ez, harridurarako eta amazement-agerian. Baina, zer plazerra ez da irakurri bidaia bat egin aurretik! Utzi hitz sentsual batean, charlatans-promesak gehiago nahi izanez gero, gure nahia amesten dugu, leku jakin fueling!. Irakurri bidaiatu aurretik ia beti bidaiatu birritan. "L'des plus fascinants du Sahel" ... Gaur egun ezin dut lo egin, uste dut! Hitz duermevela me mamu bezala round 'Gorom-Gorom. "La mi hurrengo urratsa Afrikako edukitzea, Afrikako bazter galdu bat izan daiteke:, Sahel da bowels.
Viaxar sen ler unha guía é como ir ao cine sen saber o argumento, Nu, non hai referencias, exposto para a sorpresa e asombro. Pero o que é un pracer ler unha viaxe de alí antes de realizar! Deixe-se enganados por palabras sensuais, por promesas de charlatáns alimentando aínda máis o noso desexo de ver os lugares que soñamos!. Ler antes de viaxar case sempre viaxar dúas veces. "L'un des máis fascinants du Sahel" ... Hoxe non podo durmir! En la duermevela dos palabras me rondan como fantasmas “Gorom-Gorom”.  La próxima etapa de mi vagabundeo africano, ser un dos recunchos perdidos de África, nas entrañas do Sahel.
  Časopis za putovanja s ...  
U živopisne boje svojih kruništa kula i iznenaditi posjetitelja po dolasku. Je pravi užitak za lutati kroz Parque Da Pena, bujna šuma da je kralj bio odgovoran za čarape i posuti jezerca, i jesen dodatno naglašava romantici Sintri.
A 45 minutos en tren de Lisboa se encuentra Sintra, la antigua residencia veraniega de los reyes de Portugal. Engullido por la montaña, el Palácio da Pena es el capricho romántico de un rey, Fernando II, que a mediados del XIX levantó este castillo de cuentos de hadas haciendo honor a la melancolía que impregna estas tierras. Los vivos colores de sus almenas y torreones sorprenderán al visitante nada más llegar. Es una delicia perderse por el Parque da Pena, un frondoso bosque que el propio rey se encargó de repoblar y salpicar de pequeñas lagunas, y que en otoño acentúa aún más el romanticismo de Sintra. Aquí ordenó construir el rey una casa para su amante, una cantante de ópera con la que más tarde se casaría. Por si a alguien le faltaban motivos para acercarse hasta aquí, un dicho popular afirma que no se ha terminado de ver el mundo hasta que se ha estado en Sintra.
A 45 minuti di treno da Lisbona Sintra, la residenza estiva dei re del Portogallo. Inghiottito dalla montagna, il Palácio da Pena è il capriccio di un re romantico, Fernando II, che a metà dell'Ottocento fino questo castello da fiaba onorare la malinconia che pervade la terra. I colori vivaci dei suoi merli e le torri sorprenderanno il visitatore all'arrivo. E 'un piacere passeggiare attraverso il Parque da Pena, una foresta lussureggiante che il re era responsabile per lo stoccaggio e cospargere laghetti, e la caduta enfatizza ulteriormente il fascino di Sintra. Qui il re fece costruire una casa per la sua amante, un cantante d'opera a sposarsi più tardi. Se qualcuno mancava motivi per venire qui, Un detto popolare afferma che non hanno finito di vedere il mondo fino a quando non è stato in Sintra.
A 45 minutos de comboio de Lisboa é Sintra, antiga residência de verão dos reis de Portugal. Engolidos pela montanha, o Palácio da Pena é o capricho romântico de um rei, Fernando II, que em meados do século XIX até castelo de conto de fadas esta honrando a melancolia que permeia a terra. As cores vivas de suas muralhas e torres vai surpreender o visitante à chegada. É uma delícia para passear pelo Parque da Pena, uma floresta exuberante que o rei era responsável pela estocagem e polvilhe pequenos lagos, e queda enfatiza ainda mais o romance de Sintra. Aqui o rei mandou construir uma casa para sua amante, um cantor de ópera a se casar mais tarde. Se alguém estava faltando razões para vir para aqui, Um ditado popular afirma que ainda não terminei de assistir o mundo até que tenha sido em Sintra.
Een 45 minuten met de trein vanaf Lissabon is Sintra, de voormalige zomerresidentie van de koningen van Portugal. Overspoeld door de berg, Palácio da Pena is de romantische gril van een koning, Fernando II, dat in het midden van de negentiende bracht dit sprookjesachtige kasteel ter ere van de melancholie die dit land doordringt. De levendige kleuren van de kantelen en torentjes verrassen de bezoeker bij aankomst. Het is een genot om te missen in het Parque da Pena, een weelderige bos dat de koning was verantwoordelijk voor de opslag en spatten kleine vijvers, en verder dalen accentueert de romantiek van Sintra. Hier is de koning opdracht om een ​​huis te bouwen voor zijn maîtresse, operazanger met wie trouwde later met. Als er iemand ontbrak redenen om te komen hier, Een populair gezegde stelt dat niet het bekijken van de wereld tot het is in Sintra.
A 45 リスボンから電車で分シントラです。, ポルトガルの王の夏の離宮. 山に飲み込ま, パラシオ·ダ·ペーニャは王のロマンチックな気まぐれです。, Fernando II, 半ばまで、19このおとぎ話のお城の土地に浸透して憂鬱に敬意を表している. その胸壁や塔の鮮やかな色は、ご到着時に訪問者を驚かせるでしょう. パルケ·ダ·ペーニャをさまようための喜びです, 王は仕入れを担当していたと小さな湖を振りかけること緑豊かな森林, そして秋にはさらにシントラのロマンスを強調. ここで王は彼の愛人のために家を建てるように命じた, 後で結婚するオペラ歌手. 誰でもここに来る理由が欠落していた場合、, それはシントラにされているまで、世界を見て終わっていない人気と言っ状態.
A 45 minuts amb tren de Lisboa es troba Sintra, l'antiga residència estiuenca dels reis de Portugal. Engolit per la muntanya, el Palácio dóna Pena és el caprici romàntic d'un rei, Ferran II, que a mitjans del XIX va aixecar aquest castell de contes de fades fent honor a la malenconia que impregna aquestes terres. Els vius colors dels seus merlets i torrasses sorprendran al visitant tot just arribar. És una delícia perdre pel Parc dóna Pena, un frondós bosc que el mateix rei es va encarregar de repoblar i esquitxar de petites llacunes, i que a la tardor accentua encara més el romanticisme de Sintra. Aquí va ordenar construir el rei una casa per al seu amant, una cantant d'òpera amb la qual més tard es casaria. Per si a algú li faltaven motius per acostar fins aquí, una dita popular afirma que no s'ha acabat de veure el món fins que s'ha estat a Sintra.
A 45 минутах езды на поезде от Лиссабона находится Синтра, бывшая летняя резиденция королей Португалии. Проглотил горы, Palácio да Пенья является романтической прихоти короля, Fernando II, , что в середине девятнадцатого этот сказочный замок в честь меланхолии, которая пронизывает землю. Яркие цвета его зубчатыми стенами и башнями удивят посетителей по прибытии. Есть радость бродить по Parque да Пенья, густой лес, что царь был ответственен за хранение и посыпать небольших озер, и падение еще больше подчеркивает романтику Синтра. Здесь царь приказал построить дом для своей любовницы, оперная певица позже выходить замуж. Если кто-то не хватало причин приехать сюда, Популярная поговорка гласит, что еще не закончил смотреть на мир, пока он был в Синтре.
A 45 Lisboa trenez minutu Sintra, Portugal erregeen udako egoitza ohia. Mendia by irentsi, Palacio da Pena errege baten kapritxoa erromantikoa da, Fernando II, erdialdean XIX planteatu malenkonia duten lur hau pervades ohore maitagarri gaztelu hau. Bere almenak eta dorre kolore biziak harritzea bisitaria iristerakoan. Gozamen bat Parque da Pena barrena da, bat lush baso erregea bera izan zela eta repopulating zipriztinak aintzira gutxi ardura, eta erori gehiago Sintra de erromantizismoa areagotzen. Hemen erregeak agindu zuen etxe bat eraiki nahi du bere andrea eman, opera abeslari geroago harekin ezkondu. Kasu honetan ez zen inor arrazoi hemen etortzen falta, ezagun bat esaten estatuek ez duten taldeak mundua ikusten du, Sintra arte izan.
A 45 minutos de tren de Lisboa é Sintra, antiga residencia de verán dos reis de Portugal. Engulidos pola montaña, o Palacio da Pena é o capricho romántico dun rei, Fernando II, que a mediados do século XIX ata castelo de conto de fadas esta honrado a melancolía que permeia a terra. As cores vivas das súas murallas e torres vai sorprender o visitante á chegada. É unha delicia para pasear polo Parque da Pena, un bosque exuberante que o rei era responsable de almacenaxe e Espolvoreo pequenos lagos, e caída subliña aínda máis a novela de Sintra. Aquí o rei mandou construír unha casa para a súa amante, un cantante de ópera a casarse máis tarde. Se alguén estaba falta razóns para vir para aquí, Un dito popular di que aínda non rematei de ver o mundo até que foi en Sintra.
  Časopis za putovanja s ...  
U živopisne boje svojih kruništa kula i iznenaditi posjetitelja po dolasku. Je pravi užitak za lutati kroz Parque Da Pena, bujna šuma da je kralj bio odgovoran za čarape i posuti jezerca, i jesen dodatno naglašava romantici Sintri.
Une 45 minutes en train de Lisbonne est Sintra, l'ancienne résidence d'été des rois du Portugal. Avalé par la montagne, le Palácio da Pena est le caprice d'un roi romantique, Fernando II, qu'à la mi-dix-neuvième place de ce château de conte de fées honorer la mélancolie qui imprègne la terre. Les couleurs vives de ses tours et ses va surprendre le visiteur à l'arrivée. C'est un plaisir de flâner dans le Parque da Pena, une forêt luxuriante que le roi était responsable pour le stockage et saupoudrer de petits lacs, et à l'automne souligne en outre le roman de Sintra. Ici, le roi ordonna de construire une maison pour sa maîtresse, une chanteuse d'opéra à se marier plus tard. Si quelqu'un manquait raisons de venir à ici, A États dicton populaire qui n'ont pas fini de regarder le monde jusqu'à ce qu'il ait été à Sintra.
Ein 45 Minuten mit dem Zug von Lissabon ist Sintra, der ehemaligen Sommerresidenz der Könige von Portugal. Verschlucken durch den Berg, der Palácio da Pena ist das romantische Laune eines Königs, Fernando II, dass in Mitte des neunzehnten bis dieses Märchenschloss zu Ehren der Melancholie, die das Land durchzieht. Die leuchtenden Farben von ihren Zinnen und Türmen wird dem Besucher bei der Ankunft überraschen. Ist eine Freude, durch den Parque da Pena wandern, ein üppiger Wald, der König war verantwortlich für die Bevorratung und streuen Sie kleine Seen, und im Herbst weiter, betont die Romantik von Sintra. Hier befahl der König, ein Haus für seine Geliebte bauen, ein Opernsänger, später zu heiraten. Wenn jemand fehlte Gründe, hierher zu kommen, Ein beliebtes Sprichwort sagt, die nicht fertig sind gerade die Welt, bis er in Sintra ist seit.
A 45 minutos en tren de Lisboa se encuentra Sintra, la antigua residencia veraniega de los reyes de Portugal. Engullido por la montaña, el Palácio da Pena es el capricho romántico de un rey, Fernando II, que a mediados del XIX levantó este castillo de cuentos de hadas haciendo honor a la melancolía que impregna estas tierras. Los vivos colores de sus almenas y torreones sorprenderán al visitante nada más llegar. Es una delicia perderse por el Parque da Pena, un frondoso bosque que el propio rey se encargó de repoblar y salpicar de pequeñas lagunas, y que en otoño acentúa aún más el romanticismo de Sintra. Aquí ordenó construir el rey una casa para su amante, una cantante de ópera con la que más tarde se casaría. Por si a alguien le faltaban motivos para acercarse hasta aquí, un dicho popular afirma que no se ha terminado de ver el mundo hasta que se ha estado en Sintra.
A 45 minuti di treno da Lisbona Sintra, la residenza estiva dei re del Portogallo. Inghiottito dalla montagna, il Palácio da Pena è il capriccio di un re romantico, Fernando II, che a metà dell'Ottocento fino questo castello da fiaba onorare la malinconia che pervade la terra. I colori vivaci dei suoi merli e le torri sorprenderanno il visitatore all'arrivo. E 'un piacere passeggiare attraverso il Parque da Pena, una foresta lussureggiante che il re era responsabile per lo stoccaggio e cospargere laghetti, e la caduta enfatizza ulteriormente il fascino di Sintra. Qui il re fece costruire una casa per la sua amante, un cantante d'opera a sposarsi più tardi. Se qualcuno mancava motivi per venire qui, Un detto popolare afferma che non hanno finito di vedere il mondo fino a quando non è stato in Sintra.
A 45 minutos de comboio de Lisboa é Sintra, antiga residência de verão dos reis de Portugal. Engolidos pela montanha, o Palácio da Pena é o capricho romântico de um rei, Fernando II, que em meados do século XIX até castelo de conto de fadas esta honrando a melancolia que permeia a terra. As cores vivas de suas muralhas e torres vai surpreender o visitante à chegada. É uma delícia para passear pelo Parque da Pena, uma floresta exuberante que o rei era responsável pela estocagem e polvilhe pequenos lagos, e queda enfatiza ainda mais o romance de Sintra. Aqui o rei mandou construir uma casa para sua amante, um cantor de ópera a se casar mais tarde. Se alguém estava faltando razões para vir para aqui, Um ditado popular afirma que ainda não terminei de assistir o mundo até que tenha sido em Sintra.
Een 45 minuten met de trein vanaf Lissabon is Sintra, de voormalige zomerresidentie van de koningen van Portugal. Overspoeld door de berg, Palácio da Pena is de romantische gril van een koning, Fernando II, dat in het midden van de negentiende bracht dit sprookjesachtige kasteel ter ere van de melancholie die dit land doordringt. De levendige kleuren van de kantelen en torentjes verrassen de bezoeker bij aankomst. Het is een genot om te missen in het Parque da Pena, een weelderige bos dat de koning was verantwoordelijk voor de opslag en spatten kleine vijvers, en verder dalen accentueert de romantiek van Sintra. Hier is de koning opdracht om een ​​huis te bouwen voor zijn maîtresse, operazanger met wie trouwde later met. Als er iemand ontbrak redenen om te komen hier, Een populair gezegde stelt dat niet het bekijken van de wereld tot het is in Sintra.
A 45 リスボンから電車で分シントラです。, ポルトガルの王の夏の離宮. 山に飲み込ま, パラシオ·ダ·ペーニャは王のロマンチックな気まぐれです。, Fernando II, 半ばまで、19このおとぎ話のお城の土地に浸透して憂鬱に敬意を表している. その胸壁や塔の鮮やかな色は、ご到着時に訪問者を驚かせるでしょう. パルケ·ダ·ペーニャをさまようための喜びです, 王は仕入れを担当していたと小さな湖を振りかけること緑豊かな森林, そして秋にはさらにシントラのロマンスを強調. ここで王は彼の愛人のために家を建てるように命じた, 後で結婚するオペラ歌手. 誰でもここに来る理由が欠落していた場合、, それはシントラにされているまで、世界を見て終わっていない人気と言っ状態.
A 45 minuts amb tren de Lisboa es troba Sintra, l'antiga residència estiuenca dels reis de Portugal. Engolit per la muntanya, el Palácio dóna Pena és el caprici romàntic d'un rei, Ferran II, que a mitjans del XIX va aixecar aquest castell de contes de fades fent honor a la malenconia que impregna aquestes terres. Els vius colors dels seus merlets i torrasses sorprendran al visitant tot just arribar. És una delícia perdre pel Parc dóna Pena, un frondós bosc que el mateix rei es va encarregar de repoblar i esquitxar de petites llacunes, i que a la tardor accentua encara més el romanticisme de Sintra. Aquí va ordenar construir el rei una casa per al seu amant, una cantant d'òpera amb la qual més tard es casaria. Per si a algú li faltaven motius per acostar fins aquí, una dita popular afirma que no s'ha acabat de veure el món fins que s'ha estat a Sintra.
A 45 минутах езды на поезде от Лиссабона находится Синтра, бывшая летняя резиденция королей Португалии. Проглотил горы, Palácio да Пенья является романтической прихоти короля, Fernando II, , что в середине девятнадцатого этот сказочный замок в честь меланхолии, которая пронизывает землю. Яркие цвета его зубчатыми стенами и башнями удивят посетителей по прибытии. Есть радость бродить по Parque да Пенья, густой лес, что царь был ответственен за хранение и посыпать небольших озер, и падение еще больше подчеркивает романтику Синтра. Здесь царь приказал построить дом для своей любовницы, оперная певица позже выходить замуж. Если кто-то не хватало причин приехать сюда, Популярная поговорка гласит, что еще не закончил смотреть на мир, пока он был в Синтре.
A 45 Lisboa trenez minutu Sintra, Portugal erregeen udako egoitza ohia. Mendia by irentsi, Palacio da Pena errege baten kapritxoa erromantikoa da, Fernando II, erdialdean XIX planteatu malenkonia duten lur hau pervades ohore maitagarri gaztelu hau. Bere almenak eta dorre kolore biziak harritzea bisitaria iristerakoan. Gozamen bat Parque da Pena barrena da, bat lush baso erregea bera izan zela eta repopulating zipriztinak aintzira gutxi ardura, eta erori gehiago Sintra de erromantizismoa areagotzen. Hemen erregeak agindu zuen etxe bat eraiki nahi du bere andrea eman, opera abeslari geroago harekin ezkondu. Kasu honetan ez zen inor arrazoi hemen etortzen falta, ezagun bat esaten estatuek ez duten taldeak mundua ikusten du, Sintra arte izan.
A 45 minutos de tren de Lisboa é Sintra, antiga residencia de verán dos reis de Portugal. Engulidos pola montaña, o Palacio da Pena é o capricho romántico dun rei, Fernando II, que a mediados do século XIX ata castelo de conto de fadas esta honrado a melancolía que permeia a terra. As cores vivas das súas murallas e torres vai sorprender o visitante á chegada. É unha delicia para pasear polo Parque da Pena, un bosque exuberante que o rei era responsable de almacenaxe e Espolvoreo pequenos lagos, e caída subliña aínda máis a novela de Sintra. Aquí o rei mandou construír unha casa para a súa amante, un cantante de ópera a casarse máis tarde. Se alguén estaba falta razóns para vir para aquí, Un dito popular di que aínda non rematei de ver o mundo até que foi en Sintra.
  Časopis za putovanja s ...  
Gdje žena, dno, u istoj ulici, sweeps preko gline oplemeniti svoj mali kutak Etiopije i svjetla požara i očistiti svoje pletenim košarama, pored peeling zid najavljuje Coca-Cole. Ipak dodatno pozadina, UN Joven na brillo zapatos ajenos, trljanje odlučnosti da se ukloni akumuliranu prašinu od hodanja na bijedu.
Die Welt weiß nicht, dass es ist eine Straße in Gondar, wo Männer lächeln die Traurigkeit. Wo eine Frau, die untere, in der gleichen Straße, Sweeps über den Ton zu würdigen ihrer kleinen Ecke von Äthiopien und leuchtet ein Feuer und reinigen ihre Weidenkörbe, neben einem Peeling Wand verkündet Cokes. Noch weitere Hintergrundinformationen, ein junger Polituren Schuhe draußen, Reiben mit Entschlossenheit angesammelten Staub entfernen zu Fuß auf dem Elend. Und niemand weiß, die Art der Kleidung Stall, sorgfältig wischte sich den Ärmel eines schmutzigen Hemd, zu sehen, ob das Kleidungsstück zahlt Reis morgen. Und dann ein Mann geht nachdenklich und einige Kinder haben, dass Handwerk kennen, beim Lachen auf dem letzten Film, den Sie sah keinen.
Il mondo non sa che c'è una strada a Gondar dove gli uomini sorridere la tristezza. Dove una donna, il fondo, nella stessa via, spazia oltre l'argilla per dare dignità loro piccolo angolo di Etiopia e luci di un fuoco e pulire i loro cesti di vimini, accanto a un muro scrostato annuncia Cokes. Ancora sfondo ulteriormente, un giovane lucida le scarpe al di fuori, strofinando con determinazione per eliminare la polvere accumulata dal camminare sulla miseria. E nessuno conosce il tipo di stallo abbigliamento, pulire accuratamente la manica di una camicia sporca, per vedere se questo indumento paga riso domani. E poi un uomo cammina pensieroso e alcuni bambini devono sapere che i mestieri, mentre ridendo l'ultimo film che avete visto non.
O mundo não sabe que há uma rua em Gondar, onde os homens sorrir para a tristeza. Quando uma mulher, a parte inferior, na mesma rua, varre a argila para dignificar a sua cantinho da Etiópia e acende um fogo e limpar suas cestas de vime, ao lado de uma parede descascando anunciando Cokes. Ainda mais fundo, un joven para uma brillo zapatos ajenos, esfregando com determinação para remover a poeira acumulada em andar na miséria. E ninguém sabe o tipo de barraca de roupas, cuidadosamente limpar a manga de uma camisa suja, para ver se aquela roupa paga arroz amanhã. E então, um homem caminha pensativo e algumas crianças têm que saber que os ofícios, enquanto rindo do último filme que você não viu.
De wereld weet niet dat er een straat in Gondar waar mannen lachen naar het verdriet. Wanneer een vrouw, de bodem, in dezelfde straat, sweeps over het leem om hun kleine hoekje van Ethiopië en steekt een brand waardigheid en reinig hun rieten manden, naast een peeling muur aankondiging van cola. Verder achtergrond, een jonge poetst schoenen buiten, wrijven met vastberadenheid om overtollig stof te verwijderen uit het lopen op de ellende. En niemand kent de soort kleding kraam, voorzichtig af te vegen de mouw van een vuil hemd, om te zien of dat kledingstuk betaalt rijst morgen. En dan een man loopt peinzend en sommige kinderen hebben dat ambachten kennen, terwijl lachen om de laatste film die je zag geen.
世界は、男性は悲しみで笑顔ゴンダールのストリートがあることを知りません. どこに女, ボトム, 同じ通りで, 粘土の上スイープエチオピアとライトの彼らの小さなコーナー火を威厳とその籐のバスケットをきれいにする, コー​​クスを発表剥離壁の横. なお更なる背景, 若者は外靴を磨く, 不幸の上を歩いてから蓄積された塵埃を除去する決意でこする. と誰もが衣類ストールのタイプを知ることはありません, 慎重に汚れたシャツの袖を拭く, その衣服は明日ご飯を支払うかどうかを確認する. そして、男は悲しげに歩くと、いくつかの子供たちは、その工芸品を知っている必要があります, あなたがない最後に見た映画で笑いながら.
El món no sap que hi ha un carrer en Gondar on els homes somriuen a la tristesa. On una dona, al fons, en aquest mateix carrer, escombra sobre el fang per dignificar la seva raconet d'Etiòpia i pren un foc i neteja les cistelles de vímet, prop d'una part escrostonada que anuncia Coca Cues. Encara més al fons, un jove dóna brillantor a sabates aliens, fregant amb tenacitat per treure la pols acumulada de tant caminar sobre la desgràcia. I ningú coneix el tipus de la paradeta de roba, que neteja amb cura la màniga d'una camisa bruta, a veure si aquesta peça li paga l'arròs de demà. I després un home passeja pensatiu i uns nens porten a saber que artesanies, mentre es riuen de l'última pel · lícula que no van veure.
Мир не знает, что есть улицы в Гондар, где люди улыбаются грусть. Если женщина, нижний, на той же улице, проносится над глиной, чтобы облагородить свой маленький уголок Эфиопии и огни пожаров и очистить их плетеных корзинах, Рядом пилинг стене объявление Кокс. Еще дальше фоне, Молодой полирует ботинки за пределами, трения с определением, чтобы удалить накопившуюся пыль от прогулки по горе. И никто не знает тип одежды стойло, тщательно вытирая рукавом грязной рубашке, , чтобы увидеть, если это одежда платит риса завтра. И тогда человек идет задумчиво и некоторые дети должны знать, что ремесел, в то время как смеялись в последний фильм, который вы не видели.
Munduak ez daki ez dagoela non gizon tristuraz irribarre bat Gondar kalean da. Non emakume bat, beheko aldean, kale berean, buztina zehar sweeps Etiopia txoko txiki eta argiak sute baten dignify eta bere zumezko saskiak garbitu, horma bat peeling Cokes iragartzen ondoan. Oraindik gehiago nahi izanez gero background, gazte bat betuna oinetakoak kanpo, metatutako hautsa kentzeko determinazio miseria oinez igurtziz. Eta inork ez du arropa esekitokia mota ezagutzen, arretaz zikin kamiseta mahuka ezabatu, jantzia horrek arroz ordaintzen bada bihar. Eta gero, gizon bat ibiltzen da pensively eta haur batzuek eskulanak jakin, azken filma, berriz, barre egiten ez ikusi duzu.
O mundo non sabe que hai unha rúa en Gondar, onde os homes sorrir para a tristeza. Cando unha muller, o fondo, na mesma rúa, varre a arxila para dignificar a súa Rincón de Etiopía e acende un lume e limpar as súas cestas de vimbio, ao lado dunha parede descascada anunciando Cokes. Aínda máis fondo, un mozo Lustra zapatos fóra, fregando con determinación para eliminar o po acumulada en piso na miseria. E ninguén sabe o tipo de caseta de roupa, coidadosamente limpar a manga dunha camisa sucia, a ver se aquela roupa paga arroz mañá. E entón, un home camiña pensativo e algúns nenos teñen que saber que os oficios, mentres rindo da última película que non viches.
  Časopis za putovanja s ...  
Putnik je svojstvena fatalizam, barem u mom slučaju; na neki način je cestarine plaćate snubbing rutine i zaputite se u nepoznato, ali, u ovom slučaju, loši predznaci dodatno zamagljeno iz dva razloga.
While the boat looked ragged with which we have to sail on Lake Tana in search of the tomb Pedro Páez, the Jesuit who discovered the Blue Nile Sources history and who paid with forgetting, I start thinking that something will turn out well. Fatalism is inherent to the traveler, at least in my case; in some ways is the toll to be paid by snubbing the routine and head for the unknown but, in this case, the bad omens are still clouded by two things. Nativity scene, my wife, had insisted on accompanying me to the peninsula of Gorgora, Ethiopia north of Lake (the second largest in Africa and located at higher altitudes, 1.800 meters above sea level), despite that he did not relish the voyage. That did but redouble my concerns. And, especially, thousands of miles, in Spain, we expected our son a year and a half, we had left with his grandparents to keep track of Paez by Ethiopia three weeks.
Alors que le bateau est défraîchie avec qui nous avons une croisière sur le lac Tana, à la recherche de la tombe de Pedro Páez, le jésuite qui a découvert l' Blue Nile Sources histoire et qui ont payé à l'oubli, Je commence à penser que quelque chose se passera bien. Le voyageur est fatalisme inhérent, au moins dans mon cas; est en quelque sorte le bilan que vous payez pour la routine d'amarrage et la tête de l'inconnu, mais, dans ce cas, mauvais présages encore assombries pour deux raisons. Bethléem, ma femme, avait insisté pour m'accompagner jusqu'à la presqu'île de Gorgora, Éthiopienne au nord du lac (le deuxième plus grand d'Afrique et le plus haut situé, 1.800 mètres au dessus du niveau de la mer), malgré qu'il n'aimait pas le voyage. Cela n'a rien d'intensifier mes préoccupations. Et, en particulier, un millier de miles, dans les Espagne, Nous prévoyons que notre fils d'un an et demi, nous avions laissé avec ses grands-parents à garder la trace des Páez Ethiopie trois semaines.
Während das Boot schäbig aussehen, mit denen wir eine Bootsfahrt auf dem Tana See auf der Suche nach dem Grab des Pedro Páez, der Jesuit, der entdeckt Blue Nile Quellen Geschichte und wer bezahlt mit dem Vergessen, Ich beginne zu denken, dass etwas gut ausgeht. Fatalismus ist inhärenter Teil des Reisenden, zumindest in meinem Fall; in gewisser Weise ist die Maut zahlen Sie für snubbing Routine und den Kopf für die unbekannte, aber, IN DIESEM FALL, schlechte Omen weitere zwei Gründen getrübt. BETHLEHEM, meine Frau, hatte, mich zu begleiten, um die Halbinsel Gorgora bestanden, Ethiopian Lake North (die zweitgrößte in Afrika und die höchstgelegene, 1.800 Meter über dem Meeresspiegel), trotz, dass er nicht genießen die Reise. Das hat nichts, aber meine Bedenken verstärken. UND, besonders, tausend Meilen, IN SPANIEN, Wir erwarten, dass unser Sohn ein Jahr und die Hälfte, hatten wir mit seinen Großeltern gelassen zu verfolgen Páez halten ÄTHIOPIEN 3 Wochen.
Mentre la barca sono malandate con cui abbiamo una crociera sul Lago Tana, alla ricerca della tomba di Pedro Páez, il gesuita che ha scoperto il Fonti del Nilo Blu storia e che ha pagato con la dimenticanza, Comincio a pensare che qualcosa andrà bene. Il fatalismo è consustanziale al viaggiatore, almeno nel mio caso; in qualche modo è il pedaggio che si paga per snubbing di routine e la testa per l'ignoto, ma, in questo caso, cattivi presagi ulteriormente offuscate per due motivi. Presepe, mia moglie, aveva insistito per accompagnarmi alla penisola di Gorgora, Ethiopian lago nord (la seconda più grande in Africa e la più alta trova, 1.800 metri sul livello del mare), nonostante che egli non gradiva il viaggio. Che ha fatto altro che intensificare le mie preoccupazioni. E, in particolare, mille miglia, in Spagna, Ci aspettiamo che il nostro figlio di un anno e mezzo, avevamo lasciato con i nonni per tenere traccia di Páez Etiopia tre settimane.
Enquanto o barco parecia irregular com a qual temos que velejar no Lago Tana, em busca da tumba Pedro Páez, o jesuíta que descobriu o Fontes Blue Nile história e que pagou com o esquecimento, Começo a pensar que algo vai dar certo. O fatalismo é inerente ao viajante, pelo menos no meu caso; em alguns aspectos é o pedágio a ser pago pela esnobando a rotina e de cabeça para o desconhecido, mas, neste caso, os maus presságios ainda são ensombradas por duas coisas. Belém, minha esposa, insistiu em me acompanhar até a península de Gorgora, Etiópia ao norte do Lago (o segundo maior em África e localizado em altitudes mais elevadas, 1.800 metros acima do nível do mar), apesar de que não gostava da viagem. Que tinha, mas redobrar as minhas preocupações. Y, especialmente, milhares de quilômetros, em Espanha, esperamos que nosso filho de um ano e meio, tínhamos deixado com os avós para acompanhar Paez por Etiópia três semanas.
Terwijl de boot kijken shabby waarmee we een cruise op Lake Tana, op zoek naar het graf van Pedro Páez, de Jezuïet die ontdekte de Blue Nile Bronnen geschiedenis en die betaald met vergeten, Ik begin te denken dat er iets goed zal aflopen. De reiziger is inherent fatalisme, althans in mijn geval; in sommige opzichten is de tol die je betaalt voor snubbing routine en het hoofd voor het onbekende, maar, in dit geval, slechte voortekenen verder vertroebeld om twee redenen. Bethlehem, mijn vrouw, had aangedrongen op vergezellen me naar het schiereiland van Gorgora, Ethiopische meer north (de tweede grootste in Afrika en het hoogst gelegen, 1.800 meter boven de zeespiegel), ondanks dat hij niet genieten van de reis. Dat deed niets maar intensiveren mijn zorgen. En, vooral, een duizend mijl, in Spanje, We verwachten dat onze zoon een jaar en half, we waren vertrokken bij zijn grootouders om spoor van Páez houden Ethiopië drie weken.
ボートはみすぼらしい見ながら、私たちは、墓の検索ではタナ湖のクルーズを持っていると ペドロ·パエス, 発見されたイエズス会 青ナイルの源 歴史と誰が忘れると納付, 何かがよくわかるだろうと考え始める. 運命論は、旅行者への本質である, 少なくとも私の場合; いくつかの方法であなたが未知のためスナバルーチンと頭のために支払うが、有料です, この場合, さらに二つの理由曇っ悪い前兆. キリスト降誕のシーン, 私の妻, Gorgoraの半島に私を同行を主張していた, エチオピアの湖北 (アフリカで二番目に大きいと位置最高, 1.800 海抜), それにもかかわらず、彼が航海を楽しむなかった. それは何もしなかったが、私の懸念を強める. と, 全て上記, 千マイル, の スペイン, 私たちは、一年半私たちの息子を期待, 我々は濃い頭髪を追跡するために彼の祖父母と​​一緒に残っていた エチオピア 三週間.
Mentre miro la xalupa desastrada amb què ens disposem a navegar pel llac Tana a la recerca de la tomba de Pedro Páez, el jesuïta que va descobrir les Fonts del Nil Blau i a qui la història va pagar amb l'oblit, començo a pensar que alguna cosa no sortirà bé. El fatalisme és consubstancial al viatger, almenys en el meu cas; en certa manera és el peatge que cal pagar per desdenyar a la rutina i posar rumb al desconegut però, en aquest cas, els mals presagis s'ennuvolaven encara més per dos motius. Betlem, la meva dona, s'havia entestat a acompanyar-me fins a la península de Gorgorá, al nord del llac etíop (el segon més gran d'Àfrica i el situat a major altitud, 1.800 metres sobre el nivell del mar), tot i que no li feia cap gràcia la singladura. Això no feia sinó redoblar les meves preocupacions. I, sobretot, a milers de quilòmetres, i Espanya, ens esperava el nostre fill d'any i mig, que havíem deixat amb els seus avis per seguir el rastre de Páez per Etiòpia durant tres setmanes.
Mientras miro la chalupa desastrada con la que nos disponemos a navegar por el lago Tana en busca de la tumba de Педро Паес, el jesuita que descubrió las Голубой Нил источники y a quien la historia pagó con el olvido, Я начинаю думать, что что-то получится хорошо. El fatalismo es consustancial al viajero, по крайней мере в моем случае; en cierta manera es el peaje que hay que pagar por desairar a la rutina y poner rumbo a lo desconocido pero, В этом случае, los malos presagios se nublaban aún más por dos motivos. Сцена Рождества, моя жена, se había empeñado en acompañarme hasta la península de Gorgorá, al norte del lago etíope (el segundo más grande de África y el situado a mayor altitud, 1.800 метров над уровнем моря), pese a que no le hacía ninguna gracia la singladura. Eso no hacía sino redoblar mis preocupaciones. И, прежде всего, a miles de kilómetros, в Испания, nos esperaba nuestro hijo de año y medio, que habíamos dejado con sus abuelos para seguir el rastro de Páez por Эфиопия durante tres semanas.
Itsasontzi itxura shabby bitartean dituen Lake Tana on crucero dugu hilobi baten bila Pedro Páez, Jesuiten duten aurkitu Blue Nile Iturriak historia ahaztu gabe, eta nork ordaindu, Zerbait lan egin joatea pentsatzen hasten naiz. Bidaiariaren berezko fatalism da, gutxienez, nire kasuan; nolabait bidesaria ordaindu snubbing errutina eta buruan duzun generoa da, baina ez da, Kasu honetan, txarra omens gehiago nahi izanez gero, bi arrazoigatik clouded. Belén, nire emaztea, k me zeramatela Gorgora penintsulan tematu, Etiopiako aintzira iparraldean (Afrikako bigarren handiena eta altuena dago, 1.800 batez ere itsas maila metro), duten arren, ez zuen Goza bidaia. Hori ez da ezer egin, baina nire kezka areagotu. Eta, guztien gainetik, mila mila bat, en Espainian, Gure semea espero dugu urte eta erdi, Bere aiton-genuen utzi Páez segimendua egiteko Etiopian hiru aste.
Mentres o barco Observaba Pobre co que estamos preparando para navegar polo Lago Tana na procura da tumba de Pedro Páez, o xesuíta que descubriu o Fontes Blue Nile historia e que pagou co esquecemento, Comezar a pensar que algo está indo traballar para fóra. O fatalismo é consubstancial ao viaxeiro, polo menos no meu caso; dalgunha forma é o peaxe que paga por rutina esnobando e de cabeza para o descoñecido, pero, neste caso, malos presaxios son aínda máis obscurecer por dúas razóns. Belén, miña esposa, insistiu en me acompañar ata a península Gorgora, norte do Lago etíope (a segunda de África ea maior localizado, 1.800 metros por enriba do nivel do mar), a pesar de que non lle gustou da viaxe. Isto só fixo intensificar as miñas preocupacións. Y, especialmente, miles de quilómetros, en España, Esperamos que o noso fillo de un ano e medio, que deixara os seus avós para seguir Páez Etiopía tres semanas.
  Časopis za putovanja s ...  
Na izlazu, iste stare šapće čovjek "Bog vas blagoslovio" što samo dodatno osramotiti. No, ja sam ne mogu zaustaviti i kupiti nešto (Argument je očajan, ali valjda sam mu dati, dati mu, što zaslužuju mnogo više).
An der Ausfahrt, die gleichen alten Mann flüstert ein "Gott segne dich", die nur noch peinlich. Aber ich bin nicht in der Lage zu stoppen und etwas kaufen (Argument ist ein elender, aber ich denke, ich gebe ihn ihm, Sie verdienen viel mehr). Huyo, wie, die Straße drängen durch ein altes ihre prekäre Bestellung einer Ware verkrüppelt aber zumindest fragt nichts. Um die Ecke der Straße parken, Ich bei einem Hausierer zu stoppen, um einen Rosenkranz kaufen, vielleicht nach innen durch mein schlechtes Gewissen unkooperative Gachupín geschüttelt. Ein weiterer Reisepartner macht das gleiche und dauert etwa acht Dollar ein Hungerlohn wert 15 Gewichte nach Feilschen Nahkampf vor den erstaunten Blick des kleinen indischen, nur Füße knorrigen Körper und feinen Schnurrbart. Ich glaube, ich bin peinlich weitere touristische eher bereit, zu feilschen und Kleinigkeiten, wenn ich die Zeit, um meine Souvenirs zahlen, Ich lasse meine Kolleginnen Unterschied hat sich geweigert zu zahlen. Sein freundliches Lächeln gleicht mir die Reise nach Guadalupe, obwohl es immer noch beschämt, dass so wenig kostet jemanden glücklich zu machen.
All'uscita, le stesse vecchie sussurra un "Dio ti benedica", che mettono in imbarazzo solo ulteriormente. Ma non sono in grado di fermarsi e comprare qualcosa (argomento è un miserabile, ma credo di dargli dargli, ti meriti molto di più). Huyo, come, per la strada spingendo attraverso un vecchio paralizzato la loro merce ordinare precario ma almeno chiede nulla. Dietro l'angolo di parcheggio su strada, Mi fermo a un venditore ambulante per comprare un rosario, forse interiormente scosso dalla mia cattiva coscienza di gachupín unsupportive. Un altro compagno di viaggio fa lo stesso e dura circa otto dollari una cifra irrisoria pena 15 pesi dopo mercanteggiare mischia davanti allo sguardo attonito del piccolo indiano, solo i piedi il corpo nodoso e bel paio di baffi. Penso di essere imbarazza un altro turista più disposti a contrattare per inezie e, quando ho il tempo per pagare i miei souvenir, Ho lasciato il mio compagno di differenza si è rifiutato di pagare. Il suo sorriso gentilmente mi compensa il viaggio a Guadalupe, anche se è ancora vergogna che costa così poco per rendere felice qualcuno.
Na saída, os mesmos sussurros velho um "Deus te abençoe" só serve para envergonhar ainda mais. Mas eu não posso parar e comprar algo (argumento é um miserável, mas eu sinto que você dê o que você dá, mereceriam muito mais). Eu fugir, como, até a rua fazer o meu caminho através de um velho e aleijado das precárias bens de ordenação, mas pelo menos ele não pede nada. Way ao virar da esquina do estacionamento, Eu parar em um camelô para comprar alguns rosários, talvez interiormente abalado pela minha má consciência espanhol unsupportive. Outro companheiro de viagem faz o mesmo e é realizada por oito pesos valem uma ninharia 15 pesos após regatear confusão perante o olhar atónito do indiozinho, pouco mais de cinco pés e corpo retorcido bigode fino. Envergonha-me a pensar que sou outro turista mais dispostas a pechinchar para ninharias e, quando é hora de eu pagar as minhas lembranças, Eu deixei minha diferença colega se recusou a pagar. Seu sorriso gentil me pagar a viagem para Guadalupe, embora ainda seja envergonhado que custa tão pouco fazer alguém feliz.
Bij de uitgang, dezelfde oude man fluistert een "God zegene u" dient alleen om verder in verlegenheid te brengen. Maar ik kan niet stoppen en iets kopen (argument is een ellendige, maar ik voel dat je geeft wat je geeft, zou verdienen veel meer). Ik vlucht, als, de straat het maken van mijn weg door een oude kreupele hun precaire bestellen van goederen, maar in ieder geval vraagt ​​niets. Weg om de hoek van de parkeerplaats, Ik stop bij een straatverkoper om wat rozenkransen te kopen, misschien innerlijk geschokt door mijn slechte geweten Spanjaard unsupportive. Een andere reisgenoot doet hetzelfde en wordt uitgevoerd door acht pesos waard is een schijntje 15 gewichten na afdingen melee voordat de verbaasde blik van de kleine Indiase, nauwelijks vijf meter knoestige lichaam en fijne snor. Verlegenheid brengt me aan denken dat ik een andere toerist meer bereid te onderhandelen om kleinigheden en, wanneer het tijd is betaal ik mijn souvenirs, Ik laat mijn collega verschil heeft geweigerd te betalen. Zijn glimlach vriendelijk mij betalen de reis naar Guadeloupe, ook al is het nog steeds beschaamd dat kost zo weinig om iemand gelukkig.
出口, "神はあなたを祝福して"同じ老人の囁きはさらに当惑させるのに役立ちます. しかし、私は停止して何かを購入することはできません (引数には、惨めなです, しかし、私はあなたが与えるもの与えることを感知する, はるかに値する). 私は逃げる, のために, 古い不自由な彼らの不安定な注文品を介して自分の道を作って街まで少なくともそれは何も要求しない. 駐車場の角を曲がった道, 私はいくつかの数珠を購入するストリート·ベンダーで停止, おそらく内側に私の悪い良心スペインunsupportive動揺. 別の同行者は同じことを行い、わずかな収入の価値が8ペソによって運ばれ 15 インディアンびっくりした視線の前に乱闘を値切り後の重み, かろうじて5フィート節くれだった体と微口ひげ. 私はささいなことto値切り交渉を別の観光客がもっと喜んだと思うように私に困ると, それは時間だとき、私は私のお土産を支払う, 私は私の仲間の違いが支払いを拒否しているう. 彼の笑顔は、親切に私グアドループへの旅行を支払う, それは誰かを幸せにするので、少しコストがかかり、まだ恥ずかしいですが、.
A la sortida, el mateix ancià em xiuxiueja un "Que Déu el beneeixi» que no fa sinó avergonyir encara més. Però sóc incapaç de detenir i comprar alguna cosa (és un argument miserable, però intueixo que li donés el que li donés, es mereixeria molt més). Fujo, doncs, carrer amunt obrint pas entre una dona gran tolida que ordena la seva precària mercaderia però almenys no demana res. En doblegar la cantonada camí de l'aparcament, m'aturo en un lloc ambulant per comprar uns rosaris, potser sacsejat interiorment per la meva mala consciència d'insolidari gachupín. Un altre company de viatge fa el mateix i es porta per vuit pesos una minúcia que val 15 pesos després de regatejar cos a cos davant la mirada atònita del indiecito, tot just metre i mig de cos sarmentós i finíssim bigoti. Em sufoca que pensi que sóc un altre turista més disposat a regatejar fins a la bagatel i, quan m'arriba l'hora de pagar els meus souvenirs, li deixo la diferència que el meu compatriota s'ha negat a pagar. El seu somriure bondadós em compensa el viatge a Guadalupe, encara que no deixa de avergonyir que costi tan poc fer feliç a algú.
На выходе, тот же самый старый человек шепчет: «Бог благословит вас" служит лишь для дальнейшего смущать. Но я не могу остановиться и купить что-нибудь (Аргумент жалкий, но я чувствую, что вы даете, что вы даете, заслуживают более). Я бегу, для, по улице пробираясь сквозь старый калека их неустойчивой заказа товаров, но по крайней мере, ничего не просит. Путь вокруг углу парковки, Я останавливаюсь на уличный купить четки, возможно, внутренне потрясен моей нечистой совестью испанец неблагоприятная. Другой спутник делает то же самое и осуществляется по восемь песо стоит гроши 15 вес после торга ближнем бою перед изумленным взглядом маленького индийского, едва пять футов корявый тело и тонкие усы. Смущает меня думать, что я еще один туристический более склонны торговаться по мелочам и, когда пришло время, я могу оплатить сувениры, Я позволяю моим коллегам разница отказалась платить. Его улыбка любезно платить мне поездку в Гваделупа, хотя до сих пор стыдно, что стоит так мало, чтобы сделать кого-то счастливым.
Irteeran, berean, gizon zahar bat xuxurlatzen "God bless you" bakarrik gehiago embarrass. Baina ezin da gelditu eta zerbait erosi naiz (argudio ahula da, baina eman zion ematen dut asmatu dut, askoz gehiago merezi duzu). Huyo, egiteko, kale zahar bat crippled beren prekarioak ordenatzen merkantziak bidez baina, gutxienez, ez du ezer galdetzen bultzaka sortu. Izkinan errepideko aparkaleku inguruan, Gelditzeko peddler bat dut errosario bat erosi, agian nire inwardly gachupín unsupportive kontzientzia txarra by astintzea. Bidaia beste bazkide ez du gauza bera, eta zortzi dolar pittance bat hartzen du merezi 15 buruz buru haggling txiki Indian begiradaren harritu aurretik eta ondoren pisuak, besterik oinak gnarled gorputz fin eta bibote. Embarrasses naiz turismo beste bat gehiago prest trifles haggle eta uste dut, Unea nire oroigarriak ordaindu jasoko dut, Nire ikaskide ukatu egin du aldea ordaindu behar dut. Atsegin handiz bere irribarre konpentsatzen dit Guadalupe bidaia, da, nahiz eta oraindik ere lotsatu gastuak, beraz, apur norbait zoriontsu egiteko.
Na saída, os mesmos vellos home sussurra un "Deus te bendiga", que só máis embaraçar. Pero eu son incapaz de parar e mercar algo (argumento é un miserable, pero eu creo que eu doulle darlle, merece moito máis). Huyo, como, ata a rúa empurrando a través dun vello aleijado súa mercadoría ordenación precaria, pero polo menos non pide nada. Around the road aparcamento canto, Eu paro nun vendedor ambulante para mercar un rosario, quizais interiormente abalado pola miña mala conciencia de gachupín unsupportive. Outro compañeiro de viaxe fai o mesmo e leva preto de oito dólares por ninharia pena 15 pesos tras discusións tumulto ante a mirada atónito do indiozinho, só pés corpo retorcido e fino bigote. Coido que estou avergoña outro turista máis dispostos a regatear a niñada e, cando chegar a tempo para pagar os meus recordos, Eu deixei o meu compañeiro diferenza negouse a pagar. O seu sorriso xentilmente me compensa a viaxe a Guadalupe, aínda que aínda sexa avergoñado que custa tan pouco para facer alguén feliz.
  Časopis za putovanja s ...  
Holdich Miro ozbiljna; postoje dokazi o velikoj količini erupcije. Moreno dodatno riskirao: Jezero je u nestabilnoj ravnoteži; pepeo velike erupcije mogao zatvoriti odvod, a ne drenažu zapad u Atlantik.
Mais si River Phoenix était différent, n'avait pas été détourné par le volcan ... Il y avait un scandale diplomatique lors d'une expédition chilienne a découvert la ruse argentin et il a fini dans un arbitrage contre la couronne britannique. Le roi d'Angleterre a envoyé un homme connu armée impériale qui a traversé la zone avec un représentant de chaque pays. Colonel Robert Holdich confirmé que la rivière avait été détournée artificiellement. Le Perito Moreno n'a pas nié, était impossible de faire, mais il s'est défendu en disant que, après avoir détourné le fleuve avec aussi peu de travaux ont montré que les cendres d'une éruption pourrait facilement changer le cours de la rivière. Peut-être, aventuré, dans son histoire, la rivière avait couru à l'Atlantique et le Pacifique en alternance. Holdich le miró grave; il y avait des preuves d'une grande quantité d'éruptions. Moreno plus risqué: Le lac est en équilibre instable; les cendres d'une éruption majeure pourrait fermer le drain et ne drainer vers l'ouest dans l'Atlantique. Selon le Perito, là, en raison de l'instabilité de la région, a dû jeter l'approche par bassin versant et d'appliquer une plus Solomonic. Sans donner votre opinion Holdich retourne en Angleterre pour rédiger son rapport.
Aber der Fall war anders als River Phoenix, war nicht durch den Vulkan umgeleitet worden ... Es war ein diplomatischer Skandal, wenn eine chilenische Expedition entdeckte die List Argentinien und am ganzen Körper in einem Schiedsverfahren gegen die britische Krone. Der englische König schickte einen erfahrenen Mann der kaiserlichen Armee, die das Gebiet mit einem Vertreter aus jedem Land gefegt. Colonel Robert Holdich bestätigt, dass der Fluss künstlich umgeleitet wurde. Der Perito Moreno leugnete nicht,, war unmöglich zu machen, aber verteidigte sich damit, dass nachdem der Fluss umgeleitet mit so wenig Arbeit zeigten, dass die Asche von einer Eruption könnte leicht den Lauf des Flusses. VIELLEICHT, gewagt, in seiner Geschichte hatte der Fluss in den Atlantik bis zum Pazifik und alternativ geflossen. Holdich schaute ernst; es keine Hinweise auf große Mengen von vulkanischen Ausbrüchen. Moreno weiter riskiert: Der See ist auch ein labiles Gleichgewicht; die Asche eines großen Eruption könnte die Entleerung schließen und machen es abtropfen Westen bis zum Atlantik. Nach Expertenschätzungen, DAHIN, aufgrund der Instabilität des Bereichs, musste die Wasserscheide Ansatz verwerfen und wenden Sie einen salomonischen mehr. Ohne indem Sie Ihre Meinung Holdich kehrte nach England zurück, um seinen Bericht zu schreiben.
Pero el caso del Río Fénix era distinto, no había sido desviado por el volcán… Se produjo un escándalo diplomático cuando una expedición chilena descubrió el ardid argentino y todo terminó en un arbitraje frente a la corona británica. El Rey inglés mandó a un experimentado hombre del ejército imperial que recorrió la zona con un representante de cada país. El coronel Robert Holdich confirmó que el río había sido desviado artificialmente. El Perito Moreno no lo negó, era imposible hacerlo, pero se defendió diciendo que el haber desviado el río con tan poco trabajo demostraba que las cenizas de una erupción podían fácilmente cambiar el curso del río. Quizás, aventuró, en su historia el río había corrido hacia el Atlántico y hacia el Pacífico alternativamente. Holdich lo miró serio; había evidencia de gran cantidad de erupciones volcánicas. Moreno arriesgó aún más: El lago también está en un equilibrio inestable; las cenizas de una gran erupción podrían cerrar el desagüe oeste y hacerlo desaguar hacia el Atlántico. Según el Perito, allí, debido a la inestabilidad de la zona, había que descartar el criterio de divisoria de aguas y aplicar un criterio más salomónico. Sin dar su opinión Holdich volvió a Inglaterra para redactar su informe.
Ma il caso di River Phoenix era diverso, non era stato deviato dal vulcano ... C'era una fila diplomatico quando una spedizione cilena ha scoperto il trucco Argentina e tutto finì in un arbitrato contro la corona britannica. Il re inglese ha inviato un uomo esperto dell'esercito imperiale che ha spazzato l'area con un rappresentante di ciascun paese. Il colonnello Robert Holdich confermato che il fiume era stato deviato artificialmente. Il Perito Moreno ha negato, Era impossibile, ma si difese dicendo che avendo deviato il fiume con il poco lavoro ha dimostrato che la cenere di una eruzione potrebbe facilmente cambiare il corso del fiume. Forse, avventurato, nella sua storia, il fiume si era spostato verso l'Atlantico al Pacifico alternativamente. Seriamente guardato Holdich; c'è evidenza di una grande quantità di eruzioni vulcaniche. Moreno ha rischiato ulteriormente: Il lago è anche un equilibrio instabile; le ceneri di una grande eruzione potrebbe chiudere ovest di scarico e farlo scaricare in Atlantico. Secondo l'esperto, ci, a causa della instabile regione, ha dovuto scartare un approccio spartiacque e adottare più un salomonico. Senza dare il tuo parere Holdich tornato in Inghilterra per scrivere la sua relazione.
Mas o caso de River Phoenix foi diferente, não tinha sido desviado pelo vulcão ... Houve uma crise diplomática quando uma expedição chilena descobriu a artimanha Argentina e tudo acabou em uma arbitragem contra a coroa britânica. O Rei Inglês enviou um homem experiente do exército imperial que varreu a zona com um representante de cada país. O coronel Robert Holdich confirmou que o rio tinha sido desviado artificialmente. O Perito Moreno negado, Era impossível, mas se defendeu dizendo que ter desviado o rio com tão pouco trabalho mostrou que as cinzas de uma erupção poderia facilmente mudar o curso do rio. Talvez, aventurou, em sua história, o rio tinha deslocado para o Atlântico ao Pacífico alternadamente. Sério olhou Holdich; houve evidência de grandes quantidades de erupções vulcânicas. Moreno arriscou mais: O lago também é um equilíbrio instável; as cinzas de uma grande erupção poderia fechar a oeste de drenagem e torná-lo desaguar no Atlântico. Segundo o perito, lá, devido à instabilidade da região, teve de se desfazer de uma abordagem de bacias hidrográficas e adotar uma Solomonic mais. Sem dar a sua opinião Holdich retornou à Inglaterra para gravar o seu relatório.
Maar het geval was anders River Phoenix, niet was afgeleid door de vulkaan ... Er was een diplomatiek schandaal toen een Chileense expeditie ontdekte de list Argentinië en overal in een arbitrageprocedure tegen de Britse kroon. De Engels koning stuurde een ervaren man van het keizerlijke leger dat het gebied overspoeld met een vertegenwoordiger van elk land. Kolonel Robert Holdich bevestigd dat de rivier kunstmatig werd omgeleid. De Perito Moreno niet te ontkennen, onmogelijk te maken, maar verdedigde zich door te zeggen dat na de rivier omgeleid met zo weinig werk is gebleken dat de as van een uitbarsting gemakkelijk konden de loop van de rivier te veranderen. Misschien, waagde, in de geschiedenis van de rivier had stroomde in de Atlantische Oceaan naar de Stille Oceaan en afwisselend. Holdich keek serieus; waren geen aanwijzingen voor grote hoeveelheden vulkanische uitbarstingen. Moreno verder riskeerde: Het meer is ook een labiel evenwicht; de as van een grote uitbarsting zou kunnen sluiten de afvoer en maakt het uitlekken westen aan de Atlantische Oceaan. Volgens Expert, er, door de instabiliteit van het gebied, moest de waterscheiding aanpak weg te gooien en een meer Solomonic toe te passen. Zonder je mening te geven Holdich keerde terug naar Engeland om zijn verslag te schrijven.
Però el cas del Riu Fènix era diferent, no havia estat desviat pel volcà ... Es va produir un escàndol diplomàtic quan una expedició xilena va descobrir l'ardit argentí i tot va acabar en un arbitratge davant la corona britànica. El Rei anglès va manar a un experimentat home de l'exèrcit imperial que va recórrer la zona amb un representant de cada país. El coronel Robert Holdich va confirmar que el riu havia estat desviat artificialment. El Perito Moreno no ho va negar, era impossible fer-ho, però es va defensar dient que l'haver desviat el riu amb tan poca feina demostrava que les cendres d'una erupció podien fàcilment canviar el curs del riu. Potser, aventurar, en la seva història el riu havia corregut cap a l'Atlàntic i cap al Pacífic alternativament. Holdich el va mirar seriós; havia evidència de gran quantitat d'erupcions volcàniques. Moreno va arriscar encara més: El llac també està en un equilibri inestable; les cendres d'una gran erupció podrien tancar el desguàs oest i fer-ho desguassar cap a l'Atlàntic. Segons el perit, alli, causa de la inestabilitat de la zona, havia de descartar el criteri de divisòria d'aigües i aplicar un criteri més salomònic. Sense dir la seva Holdich va tornar a Anglaterra per redactar el seu informe.
Но дело было по-другому Ривер Феникс, не было отвлечено вулкана ... Существовал дипломатический скандал, когда чилийский экспедиция обнаружила обман Аргентине и во всем в арбитраж против британской короны. Английский король послал опытного человека из царской армии, который охватил площадь с представителем от каждой страны. Полковник Роберт Holdich подтвердил, что река была отведена искусственно. Перито Морено не отрицает, было невозможно сделать, но оправдывался, говоря, что, отвлекли реку с минимальными работы показали, что пепел от извержения могут легко изменить течение реки. Возможно, отважился, в своей истории река впадала в Атлантики до Тихого океана и альтернативно. Holdich смотрел серьезно; никаких доказательств того, большие объемы вулканических извержений. Морено далее рисковать: Озеро также является неустойчивое равновесие; прах крупное извержение может закрыть утечку и сделать его слить западе до Атлантического. По словам экспертов, там, в связи с нестабильностью области, был отказаться от водораздела подход и применять более соломоново. Не давая вашему мнению Holdich вернулся в Англию, чтобы написать свой доклад.
Baina kasu desberdinak River Phoenix izan zen, ez zuen sumendiaren desbideratzen ... Diplomatikoak eskandalua izan zen Txileko espedizio britainiar koroa aurka arbitraje bat aurkitu ruse Argentinako eta guztiak amaitu. English errege inperiala armada gizon bat bizi izan swept area ordezkari bat bidali herrialde bakoitzeko. Koronelaren Robert Holdich baieztatu ibaia izan dira desbideratzen artifizialki. Perito Moreno ez ukatu, ezinezkoa egin zen, baina protestatu duten desbideratzen ibaiaren little lana erakutsi errauts hori erupzio bat izan erraz aldatu ibaiaren. Agian, ausartu, ibaia bere historian izan Atlantic sartu exekutatu Pazifikoko eta txandaka. Seriously begiratu Holdich; ez zen erupzio kopuru handia frogak. Moreno gehiago risked: Laku bat ezegonkorra oreka; erupzio garrantzitsu bat errautsak drainatzea itxi eta mendebaldean drainatzea ez Atlantikoa. Adituak arabera, dago, inguruko ezegonkortasun ondorioz, izan banalerroko ikuspegia baztertu eta gehiago Solomonic bat aplikatzen. Bere iritzia eman gabe Holdich Ingalaterrara itzuli zen bere txostena idatzi.
Pero se River Phoenix era distinto, non fora desviada polo volcán ... Houbo un escándalo diplomático cando unha expedición chilena descubriu a artimanha arxentina e rematou nunha arbitraxe contra a coroa británica. O rei inglés enviou un home experimentado exército imperial que atravesou a zona con un representante de cada país. Coronel Robert Holdich confirmou que o río fora desviado artificialmente. O Perito Moreno non nega, Era imposible facer, pero defendeuse dicindo que desviar o río con tan pouco traballo amosa que as cinzas dunha erupción podería facilmente cambiar o curso do río. Quizais, aventurouse, na súa historia, o río tiña corrido ao Atlántico e ao Pacífico alternativamente. Holdich o Miró serio; houbo evidencia de gran cantidade de erupcións. Moreno aínda arriscaron: O lago está nun equilibrio inestable; as cinzas dunha gran erupción podería pechar o ralo e non drenar a oeste no Atlántico. Segundo o experto, alí, debido á inestabilidade da zona, tivo que descartar o achegamento de concas hidrográficas e aplicar unha máis salomónica. Sen dar a súa opinión Holdich retornou á Inglaterra para escribir o seu informe.
  Časopis za putovanja s ...  
Putnik je svojstvena fatalizam, barem u mom slučaju; na neki način je cestarine plaćate snubbing rutine i zaputite se u nepoznato, ali, u ovom slučaju, loši predznaci dodatno zamagljeno iz dva razloga.
Während das Boot schäbig aussehen, mit denen wir eine Bootsfahrt auf dem Tana See auf der Suche nach dem Grab des Pedro Páez, der Jesuit, der entdeckt Blue Nile Quellen Geschichte und wer bezahlt mit dem Vergessen, Ich beginne zu denken, dass etwas gut ausgeht. Fatalismus ist inhärenter Teil des Reisenden, zumindest in meinem Fall; in gewisser Weise ist die Maut zahlen Sie für snubbing Routine und den Kopf für die unbekannte, aber, IN DIESEM FALL, schlechte Omen weitere zwei Gründen getrübt. BETHLEHEM, meine Frau, hatte, mich zu begleiten, um die Halbinsel Gorgora bestanden, Ethiopian Lake North (die zweitgrößte in Afrika und die höchstgelegene, 1.800 Meter über dem Meeresspiegel), trotz, dass er nicht genießen die Reise. Das hat nichts, aber meine Bedenken verstärken. UND, besonders, tausend Meilen, IN SPANIEN, Wir erwarten, dass unser Sohn ein Jahr und die Hälfte, hatten wir mit seinen Großeltern gelassen zu verfolgen Páez halten ÄTHIOPIEN 3 Wochen.
Mentre la barca sono malandate con cui abbiamo una crociera sul Lago Tana, alla ricerca della tomba di Pedro Páez, il gesuita che ha scoperto il Fonti del Nilo Blu storia e che ha pagato con la dimenticanza, Comincio a pensare che qualcosa andrà bene. Il fatalismo è consustanziale al viaggiatore, almeno nel mio caso; in qualche modo è il pedaggio che si paga per snubbing di routine e la testa per l'ignoto, ma, in questo caso, cattivi presagi ulteriormente offuscate per due motivi. Presepe, mia moglie, aveva insistito per accompagnarmi alla penisola di Gorgora, Ethiopian lago nord (la seconda più grande in Africa e la più alta trova, 1.800 metri sul livello del mare), nonostante che egli non gradiva il viaggio. Che ha fatto altro che intensificare le mie preoccupazioni. E, in particolare, mille miglia, in Spagna, Ci aspettiamo che il nostro figlio di un anno e mezzo, avevamo lasciato con i nonni per tenere traccia di Páez Etiopia tre settimane.
Enquanto o barco parecia irregular com a qual temos que velejar no Lago Tana, em busca da tumba Pedro Páez, o jesuíta que descobriu o Fontes Blue Nile história e que pagou com o esquecimento, Começo a pensar que algo vai dar certo. O fatalismo é inerente ao viajante, pelo menos no meu caso; em alguns aspectos é o pedágio a ser pago pela esnobando a rotina e de cabeça para o desconhecido, mas, neste caso, os maus presságios ainda são ensombradas por duas coisas. Belém, minha esposa, insistiu em me acompanhar até a península de Gorgora, Etiópia ao norte do Lago (o segundo maior em África e localizado em altitudes mais elevadas, 1.800 metros acima do nível do mar), apesar de que não gostava da viagem. Que tinha, mas redobrar as minhas preocupações. Y, especialmente, milhares de quilômetros, em Espanha, esperamos que nosso filho de um ano e meio, tínhamos deixado com os avós para acompanhar Paez por Etiópia três semanas.
Terwijl de boot kijken shabby waarmee we een cruise op Lake Tana, op zoek naar het graf van Pedro Páez, de Jezuïet die ontdekte de Blue Nile Bronnen geschiedenis en die betaald met vergeten, Ik begin te denken dat er iets goed zal aflopen. De reiziger is inherent fatalisme, althans in mijn geval; in sommige opzichten is de tol die je betaalt voor snubbing routine en het hoofd voor het onbekende, maar, in dit geval, slechte voortekenen verder vertroebeld om twee redenen. Bethlehem, mijn vrouw, had aangedrongen op vergezellen me naar het schiereiland van Gorgora, Ethiopische meer north (de tweede grootste in Afrika en het hoogst gelegen, 1.800 meter boven de zeespiegel), ondanks dat hij niet genieten van de reis. Dat deed niets maar intensiveren mijn zorgen. En, vooral, een duizend mijl, in Spanje, We verwachten dat onze zoon een jaar en half, we waren vertrokken bij zijn grootouders om spoor van Páez houden Ethiopië drie weken.
ボートはみすぼらしい見ながら、私たちは、墓の検索ではタナ湖のクルーズを持っていると ペドロ·パエス, 発見されたイエズス会 青ナイルの源 歴史と誰が忘れると納付, 何かがよくわかるだろうと考え始める. 運命論は、旅行者への本質である, 少なくとも私の場合; いくつかの方法であなたが未知のためスナバルーチンと頭のために支払うが、有料です, この場合, さらに二つの理由曇っ悪い前兆. キリスト降誕のシーン, 私の妻, Gorgoraの半島に私を同行を主張していた, エチオピアの湖北 (アフリカで二番目に大きいと位置最高, 1.800 海抜), それにもかかわらず、彼が航海を楽しむなかった. それは何もしなかったが、私の懸念を強める. と, 全て上記, 千マイル, の スペイン, 私たちは、一年半私たちの息子を期待, 我々は濃い頭髪を追跡するために彼の祖父母と​​一緒に残っていた エチオピア 三週間.
Mentre miro la xalupa desastrada amb què ens disposem a navegar pel llac Tana a la recerca de la tomba de Pedro Páez, el jesuïta que va descobrir les Fonts del Nil Blau i a qui la història va pagar amb l'oblit, començo a pensar que alguna cosa no sortirà bé. El fatalisme és consubstancial al viatger, almenys en el meu cas; en certa manera és el peatge que cal pagar per desdenyar a la rutina i posar rumb al desconegut però, en aquest cas, els mals presagis s'ennuvolaven encara més per dos motius. Betlem, la meva dona, s'havia entestat a acompanyar-me fins a la península de Gorgorá, al nord del llac etíop (el segon més gran d'Àfrica i el situat a major altitud, 1.800 metres sobre el nivell del mar), tot i que no li feia cap gràcia la singladura. Això no feia sinó redoblar les meves preocupacions. I, sobretot, a milers de quilòmetres, i Espanya, ens esperava el nostre fill d'any i mig, que havíem deixat amb els seus avis per seguir el rastre de Páez per Etiòpia durant tres setmanes.
Mientras miro la chalupa desastrada con la que nos disponemos a navegar por el lago Tana en busca de la tumba de Педро Паес, el jesuita que descubrió las Голубой Нил источники y a quien la historia pagó con el olvido, Я начинаю думать, что что-то получится хорошо. El fatalismo es consustancial al viajero, по крайней мере в моем случае; en cierta manera es el peaje que hay que pagar por desairar a la rutina y poner rumbo a lo desconocido pero, В этом случае, los malos presagios se nublaban aún más por dos motivos. Сцена Рождества, моя жена, se había empeñado en acompañarme hasta la península de Gorgorá, al norte del lago etíope (el segundo más grande de África y el situado a mayor altitud, 1.800 метров над уровнем моря), pese a que no le hacía ninguna gracia la singladura. Eso no hacía sino redoblar mis preocupaciones. И, прежде всего, a miles de kilómetros, в Испания, nos esperaba nuestro hijo de año y medio, que habíamos dejado con sus abuelos para seguir el rastro de Páez por Эфиопия durante tres semanas.
Itsasontzi itxura shabby bitartean dituen Lake Tana on crucero dugu hilobi baten bila Pedro Páez, Jesuiten duten aurkitu Blue Nile Iturriak historia ahaztu gabe, eta nork ordaindu, Zerbait lan egin joatea pentsatzen hasten naiz. Bidaiariaren berezko fatalism da, gutxienez, nire kasuan; nolabait bidesaria ordaindu snubbing errutina eta buruan duzun generoa da, baina ez da, Kasu honetan, txarra omens gehiago nahi izanez gero, bi arrazoigatik clouded. Belén, nire emaztea, k me zeramatela Gorgora penintsulan tematu, Etiopiako aintzira iparraldean (Afrikako bigarren handiena eta altuena dago, 1.800 batez ere itsas maila metro), duten arren, ez zuen Goza bidaia. Hori ez da ezer egin, baina nire kezka areagotu. Eta, guztien gainetik, mila mila bat, en Espainian, Gure semea espero dugu urte eta erdi, Bere aiton-genuen utzi Páez segimendua egiteko Etiopian hiru aste.
Mentres o barco Observaba Pobre co que estamos preparando para navegar polo Lago Tana na procura da tumba de Pedro Páez, o xesuíta que descubriu o Fontes Blue Nile historia e que pagou co esquecemento, Comezar a pensar que algo está indo traballar para fóra. O fatalismo é consubstancial ao viaxeiro, polo menos no meu caso; dalgunha forma é o peaxe que paga por rutina esnobando e de cabeza para o descoñecido, pero, neste caso, malos presaxios son aínda máis obscurecer por dúas razóns. Belén, miña esposa, insistiu en me acompañar ata a península Gorgora, norte do Lago etíope (a segunda de África ea maior localizado, 1.800 metros por enriba do nivel do mar), a pesar de que non lle gustou da viaxe. Isto só fixo intensificar as miñas preocupacións. Y, especialmente, miles de quilómetros, en España, Esperamos que o noso fillo de un ano e medio, que deixara os seus avós para seguir Páez Etiopía tres semanas.
  Časopis za putovanja s ...  
"Čišćenje kompleksa je većina jedinstven o ovim stranicama: žive unutar koji se bave šišmiša jesti bugove noću mogu napasti relikvije papira ", Ja objašnjavam svoje prijatelje. Zatim tu je "Akademska zatvor", su "Koraci Minerva", Knežev dvor, gledalište ... (informacije dati na ulaz, tako da se ne zabavlja me dodatno objasniti zgradu).
The old Palacio University and retains the splendor of bygone times. The library "Joanina" is an amalgam of old books and surrounded by fresh handcrafted stunning baroque. "The cleaning of the complex is most unique about this site: live within that handle bats eat bugs at night they can attack the relics of paper ", I explain my friends. Then there is the "Academic Jail", the "Steps of Minerva", Rector's Palace, the auditorium ... (the information given to the input, so do not amuse me further explain the building). But the fascination of the University is to see students dressed in their traditional black coats, pears to walk their instruments and voice for the city, the fraternities make their rituals of initiation with the innocence of who knows what lies ahead of the years of his life more fun. Being a student in Coimbra has something different. Perhaps because of its long staircase rising to the site that says the tradition to be up and down several times to succeed in studies. I, with those adopted and made, I do only look.
Le vieux Palacio Université et conserve la splendeur d'antan. La bibliothèque "Joanina" est un amalgame de vieux livres et entouré par frais faits à la main magnifique baroque. «Le nettoyage du complexe est le plus unique sur ce site: vivre à l'intérieur que les chauves-souris mangent poignée bogues dans la nuit, ils peuvent attaquer les reliques de papier ", Je lui explique mes amis. Puis il ya la "prison académique", les «étapes de Minerve", Palais du Recteur, l'auditorium ... (les informations fournies à l'entrée, il ne faut pas m'amuser expliquer plus en détail le bâtiment). Mais la fascination de l'Université est de voir des étudiants vêtus de leurs traditionnels habits noirs, les poires à marcher leurs instruments et la voix pour la ville, les fraternités faire leurs rituels d'initiation avec l'innocence de qui sait ce qui se trouve en avance sur les années de sa vie plus de plaisir. Être un étudiant à Coimbra a quelque chose de différent. Peut-être en raison de son long escalier montée sur le site qui dit la tradition d'être de haut en bas plusieurs fois pour réussir dans leurs études. Je, avec celles adoptées et fait, Je ne regarde que.
Die Alte Universität Palace und behält den Glanz vergangener Zeiten. Die Bibliothek "Joanina" ist eine Mischung aus alten Bücher von frischen und herrlichen Barock umgeben Kassettendecke. "Die Reinigungskräfte ist die einzigartige Resort auf dieser Website: leben innerhalb dieser Griff Fledermäuse in der Nacht essen die Fehler, die die Reliquien Papier angreifen kann ", Ich erkläre die meisten Freunde. Dann gibt es die "Academic Jail", die "Steps of Minerva", Fürstenpalast, das Auditorium ... (Die Information wird an den Eingang gegebenen, also nicht mich amüsieren weiteren Erläuterung der Gebäude). Aber das Faszinierende an der Universität ist es, Studierende in ihren traditionellen schwarzen Mänteln gekleidet sehen, Thunfische, ihre Instrumente und Stimme für die Stadt zu Fuß, Schwesternschaften ihre Initiationsriten mit der Unschuld von jemandem, der weiß, dass zu machen liegt vor der am meisten Spaß Jahre Ihres Lebens. Als Student in Coimbra hat etwas anderes. Vielleicht ist es seine lange Treppe führt bis zu der Ausstellung Tradition sagt, muss man rauf und runter gehen mehrmals in Studien erfolgreich. Ich, mit zugelassenen und machte, Ich gehe vollen Blick.
La vecchia Università e il Palazzo conserva lo splendore dei tempi passati. La libreria "Joanina" è un amalgama di vecchi libri e circondato da fresco artigianale barocco mozzafiato. "Il complesso detergenti è più unica di questo locale: vivere all'interno di maniglia che i pipistrelli mangiano insetti di notte che possono attaccare le reliquie di carta ", Ho spiegato i miei amici. Poi c'è il "Jail Accademico", la sezione "Procedura di Minerva", Palazzo del Rettore, l'auditorium ... (L'informazione è stata data all'ingresso, quindi non divertirmi spiegare ulteriormente l'edificio). Ma il fascino dell 'Università è quello di vedere gli studenti vestiti nei loro mantelli neri tradizionali, Tonni a piedi i loro strumenti e la voce per la città, sororities per rendere i loro riti di iniziazione con l'innocenza di chi sa che si trova davanti gli anni più divertenti della sua vita. Essere uno studente a Coimbra ha qualcosa di diverso. Forse a causa della sua lunga scalinata torna alla tradizione campus dice che devi andare su e giù diverse volte per avere successo negli studi. I, con approvata e resa, Io solo guardare.
O antigo Palácio Universitário e mantém o esplendor de outros tempos. A biblioteca "Joanina" é uma amálgama de livros velhos e rodeado por fresco artesanal barroca impressionante. "A limpeza do complexo é o mais original sobre o site: viver dentro de morcegos que comem insetos punho durante a noite eles podem atacar as relíquias de papel ", me explicam mis amigos. Depois, há o "Jail Acadêmico", os "Passos de Minerva", Palácio do Reitor, o auditório ... (a informação dada para a entrada, por isso não me diverte mais explicar o edifício). Mas o fascínio da Universidade é ver os alunos vestidos com seus tradicionais casacos pretos, peras de andar os seus instrumentos e voz para a cidade, as fraternidades fazer seus rituais de iniciação com a inocência de quem sabe o que está à frente dos anos de sua vida mais divertida. Sendo um estudante em Coimbra tem algo de diferente. Talvez devido à sua longa escada subindo para o site que diz a tradição de ser para cima e para baixo várias vezes para ter sucesso nos estudos. I, com as adoptadas e fez, Eu só olhar.
De Oude Universiteit Paleis en behoudt de pracht van het verleden. De bibliotheek "Joanina 'is een amalgaam van oude boeken, omringd door verse en prachtige barokke verzonken. "De schoonmakers is de meest unieke resort op deze site: leven binnen dat handvat vleermuizen 's nachts eet de bugs die het papier relieken kunnen aanvallen ", Ik leg de meeste vrienden. Dan is er de 'Academic Jail ", 'Stappen van Minerva ", Rector's Palace, het auditorium ... (de informatie wordt aan de ingang, dus niet amuseren me verder uit te leggen van het gebouw). Maar het fascinerende aan de universiteit is om studenten gekleed in hun traditionele zwarte mantels zien, tonijnen hun instrumenten en stem lopen voor de stad, meisjesstudentenclubs hun initiatieriten te maken met de onschuld van iemand die weet dat ligt voor de leukste jaren van je leven. Omdat een student in Coimbra heeft iets anders. Misschien is het zijn lange trap aanloop naar de tentoonstelling traditie zegt dat je hebt om te gaan en een paar keer om te slagen in studies. Ik, met goedgekeurde en maakte, Ik ga vol blik.
La vieja Universidad y Palacio conserva el esplendor de los tiempos pretéritos. La biblioteca “Joanina” es una amalgama de libros antiguos  rodeados de frescos y un artesonado de estilo barroco impactante. “Los limpiadores del complejo es lo más singular de este recinto: habitan dentro murciélagos que se encargan de comerse por las noches los bichos que pueden atacar a la reliquias de papel”, me explican mis amigos. Luego está la “Cárcel Académica”, la “Escalinata de Minerva”, el Palacio Rectoral, el Paraninfo… (la información la dan a la entrada, así que no me entretengo en explicar más el edificio). Pero lo fascinante de la Universidad es ver a los estudiantes vestidos con sus tradicionales capas negras, a las tunas pasear sus instrumentos y su voz por la ciudad, a las hermandades hacer sus ritos de iniciación con la inocencia de quien sabe que le queda por delante parte de los años más divertidos de su vida. Ser estudiante en Coimbra tiene algo distinto. Quizá sea por su larga escalinata de subida al recinto que dice la tradición que hay que bajar y subir varias veces para tener éxito en los estudios. I, con los aprobados ya hechos, me dedico sólo a mirarla.
La vella Universitat i Palau conserva l'esplendor dels temps pretèrits. La biblioteca "Joanina" és una amalgama de llibres antics envoltats de frescos i un enteixinat d'estil barroc impactant. "Els netejadors del complex és el més singular d'aquest recinte: habiten dins ratpenats que s'encarreguen de menjar-se a les nits les bestioles que poden atacar la relíquies de paper ", m'expliquen els meus amics. Després hi ha la "Presó Acadèmica", la "Escalinata de Minerva", el Palau Rectoral, el Paranimf ... (la informació la donen a l'entrada, així que no m'entretinc a explicar més l'edifici). Però el fascinant de la Universitat és veure els estudiants vestits amb els seus tradicionals capes negres, a les tunes passejar els seus instruments i la seva veu per la ciutat, a les germandats fer els seus ritus d'iniciació amb la innocència de qui sap que li queda per davant part dels anys més divertits de la seva vida. Ser estudiant a Coimbra té alguna cosa diferent. Potser és per la seva llarga escalinata de pujada al recinte que diu la tradició que s'ha de baixar i pujar diverses vegades per tenir èxit en els estudis. Jo, amb els aprovats ja fets, em dedico només a mirar-.
Старый дворец университет и сохраняет блеск былых раз. Библиотека "Joanina" представляет собой смесь старых книгах, в окружении потрясающих свежих ручной барокко. "Очистка комплекс уникальных об этом сайте: жить в том, что ручка летучих мышей есть ошибки ночью они могут напасть на мощей бумаги ", Я объясняю, мои друзья. Тогда есть "Академический тюрьме", "Шаги Минервы", Ректор дворец, зрительный зал ... (информация, предоставленная на вход, так что не развлекать меня дальше объяснять здания). Но очарование университета, чтобы студенты, одетые в свои традиционные черные пальто, груши ходить их инструментов и голоса для города, братств, чтобы их ритуалы посвящения с невинностью, кто знает, что впереди годы своей жизни больше удовольствия. Будучи студентом в Коимбре есть что-то другое. Возможно, из-за его длинной лестнице подняться на сайт, который говорит, что традиция будет вверх и вниз несколько раз, чтобы добиться успеха в исследованиях. Я, с принятыми и сделал, Я только посмотреть.
Palacio Unibertsitatea zaharra eta, aldiz bygone distira gordetzen. Liburutegia "Joanina" liburu zaharren amalgam bat da eta artisau-fresko harrigarri barroko inguratuta. "Garbiketa konplexua da gune honetako buruz bakarra: heldulekua saguzarrak horren barruan bizi paper erlikiak eraso ahal izango dute gauez bugs jan ", Nire lagunak azaldu I. Orduan ez da "akademikoak kartzela", "Minerva Steps", Errektorearen Jauregia, Auditorioaren ... (, sarrerako emandako informazioa, beraz, ez amuse gehiago nahi izanez gero azaldu dit, eraikinaren). Baina Unibertsitateko lilura da bere beroki beltz tradizionala jantzita, ikasleak ikusteko, madari beren tresna eta ahots oinez hiriko, ermandade euren hastapen erritu nork daki zer aurretik datza bere bizitza more fun urte innocence egin. , Coimbra ikaslea izatea zerbait desberdinak ditu. Beharbada, bere eskailera luze site dioen tradizioa gora eta behera izan behar du hainbat aldiz ikasketak arrakasta igotzen delako. I, horiek onartu eta egindako, Soilik ez dut begiratu.
  Časopis za putovanja s ...  
Na izlazu, iste stare šapće čovjek "Bog vas blagoslovio" što samo dodatno osramotiti. No, ja sam ne mogu zaustaviti i kupiti nešto (Argument je očajan, ali valjda sam mu dati, dati mu, što zaslužuju mnogo više).
A la sortie, les murmures mêmes vieil homme un «Dieu vous bénisse" ne sert qu'à mettre dans l'embarras en outre. Mais je ne peux pas arrêter et acheter quelque chose (argument est un misérable, mais je sens que vous donnez ce que vous donnez, mériterait beaucoup plus). Je fuis, comme, jusqu'à la rue à faire mon chemin à travers un vieux infirmes précaires de leurs biens de commande, mais au moins elle ne demande rien. Way coin de la rue du parking, Je m'arrête à un vendeur de rue pour acheter des chapelets, peut-être intérieurement ébranlé par ma mauvaise conscience Espagnol unsupportive. Un autre compagnon de voyage fait de même et est porté par huit pesos une bouchée de pain 15 poids après marchandage mêlée devant le regard étonné du petit Indien, à peine cinq pieds du corps noueux et fine moustache. Me gêne de penser que je suis un autre touriste plus disposés à marchander pour des bagatelles et, quand il est temps que je paie mes souvenirs, Je laisse ma différence garçon a refusé de payer. Son sourire bienveillant me payer le voyage à la Guadeloupe, bien qu'il soit encore honte qui coûte si peu pour rendre quelqu'un heureux.
An der Ausfahrt, die gleichen alten Mann flüstert ein "Gott segne dich", die nur noch peinlich. Aber ich bin nicht in der Lage zu stoppen und etwas kaufen (Argument ist ein elender, aber ich denke, ich gebe ihn ihm, Sie verdienen viel mehr). Huyo, wie, die Straße drängen durch ein altes ihre prekäre Bestellung einer Ware verkrüppelt aber zumindest fragt nichts. Um die Ecke der Straße parken, Ich bei einem Hausierer zu stoppen, um einen Rosenkranz kaufen, vielleicht nach innen durch mein schlechtes Gewissen unkooperative Gachupín geschüttelt. Ein weiterer Reisepartner macht das gleiche und dauert etwa acht Dollar ein Hungerlohn wert 15 Gewichte nach Feilschen Nahkampf vor den erstaunten Blick des kleinen indischen, nur Füße knorrigen Körper und feinen Schnurrbart. Ich glaube, ich bin peinlich weitere touristische eher bereit, zu feilschen und Kleinigkeiten, wenn ich die Zeit, um meine Souvenirs zahlen, Ich lasse meine Kolleginnen Unterschied hat sich geweigert zu zahlen. Sein freundliches Lächeln gleicht mir die Reise nach Guadalupe, obwohl es immer noch beschämt, dass so wenig kostet jemanden glücklich zu machen.
All'uscita, le stesse vecchie sussurra un "Dio ti benedica", che mettono in imbarazzo solo ulteriormente. Ma non sono in grado di fermarsi e comprare qualcosa (argomento è un miserabile, ma credo di dargli dargli, ti meriti molto di più). Huyo, come, per la strada spingendo attraverso un vecchio paralizzato la loro merce ordinare precario ma almeno chiede nulla. Dietro l'angolo di parcheggio su strada, Mi fermo a un venditore ambulante per comprare un rosario, forse interiormente scosso dalla mia cattiva coscienza di gachupín unsupportive. Un altro compagno di viaggio fa lo stesso e dura circa otto dollari una cifra irrisoria pena 15 pesi dopo mercanteggiare mischia davanti allo sguardo attonito del piccolo indiano, solo i piedi il corpo nodoso e bel paio di baffi. Penso di essere imbarazza un altro turista più disposti a contrattare per inezie e, quando ho il tempo per pagare i miei souvenir, Ho lasciato il mio compagno di differenza si è rifiutato di pagare. Il suo sorriso gentilmente mi compensa il viaggio a Guadalupe, anche se è ancora vergogna che costa così poco per rendere felice qualcuno.
Na saída, os mesmos sussurros velho um "Deus te abençoe" só serve para envergonhar ainda mais. Mas eu não posso parar e comprar algo (argumento é um miserável, mas eu sinto que você dê o que você dá, mereceriam muito mais). Eu fugir, como, até a rua fazer o meu caminho através de um velho e aleijado das precárias bens de ordenação, mas pelo menos ele não pede nada. Way ao virar da esquina do estacionamento, Eu parar em um camelô para comprar alguns rosários, talvez interiormente abalado pela minha má consciência espanhol unsupportive. Outro companheiro de viagem faz o mesmo e é realizada por oito pesos valem uma ninharia 15 pesos após regatear confusão perante o olhar atónito do indiozinho, pouco mais de cinco pés e corpo retorcido bigode fino. Envergonha-me a pensar que sou outro turista mais dispostas a pechinchar para ninharias e, quando é hora de eu pagar as minhas lembranças, Eu deixei minha diferença colega se recusou a pagar. Seu sorriso gentil me pagar a viagem para Guadalupe, embora ainda seja envergonhado que custa tão pouco fazer alguém feliz.
Bij de uitgang, dezelfde oude man fluistert een "God zegene u" dient alleen om verder in verlegenheid te brengen. Maar ik kan niet stoppen en iets kopen (argument is een ellendige, maar ik voel dat je geeft wat je geeft, zou verdienen veel meer). Ik vlucht, als, de straat het maken van mijn weg door een oude kreupele hun precaire bestellen van goederen, maar in ieder geval vraagt ​​niets. Weg om de hoek van de parkeerplaats, Ik stop bij een straatverkoper om wat rozenkransen te kopen, misschien innerlijk geschokt door mijn slechte geweten Spanjaard unsupportive. Een andere reisgenoot doet hetzelfde en wordt uitgevoerd door acht pesos waard is een schijntje 15 gewichten na afdingen melee voordat de verbaasde blik van de kleine Indiase, nauwelijks vijf meter knoestige lichaam en fijne snor. Verlegenheid brengt me aan denken dat ik een andere toerist meer bereid te onderhandelen om kleinigheden en, wanneer het tijd is betaal ik mijn souvenirs, Ik laat mijn collega verschil heeft geweigerd te betalen. Zijn glimlach vriendelijk mij betalen de reis naar Guadeloupe, ook al is het nog steeds beschaamd dat kost zo weinig om iemand gelukkig.
出口, "神はあなたを祝福して"同じ老人の囁きはさらに当惑させるのに役立ちます. しかし、私は停止して何かを購入することはできません (引数には、惨めなです, しかし、私はあなたが与えるもの与えることを感知する, はるかに値する). 私は逃げる, のために, 古い不自由な彼らの不安定な注文品を介して自分の道を作って街まで少なくともそれは何も要求しない. 駐車場の角を曲がった道, 私はいくつかの数珠を購入するストリート·ベンダーで停止, おそらく内側に私の悪い良心スペインunsupportive動揺. 別の同行者は同じことを行い、わずかな収入の価値が8ペソによって運ばれ 15 インディアンびっくりした視線の前に乱闘を値切り後の重み, かろうじて5フィート節くれだった体と微口ひげ. 私はささいなことto値切り交渉を別の観光客がもっと喜んだと思うように私に困ると, それは時間だとき、私は私のお土産を支払う, 私は私の仲間の違いが支払いを拒否しているう. 彼の笑顔は、親切に私グアドループへの旅行を支払う, それは誰かを幸せにするので、少しコストがかかり、まだ恥ずかしいですが、.
A la sortida, el mateix ancià em xiuxiueja un "Que Déu el beneeixi» que no fa sinó avergonyir encara més. Però sóc incapaç de detenir i comprar alguna cosa (és un argument miserable, però intueixo que li donés el que li donés, es mereixeria molt més). Fujo, doncs, carrer amunt obrint pas entre una dona gran tolida que ordena la seva precària mercaderia però almenys no demana res. En doblegar la cantonada camí de l'aparcament, m'aturo en un lloc ambulant per comprar uns rosaris, potser sacsejat interiorment per la meva mala consciència d'insolidari gachupín. Un altre company de viatge fa el mateix i es porta per vuit pesos una minúcia que val 15 pesos després de regatejar cos a cos davant la mirada atònita del indiecito, tot just metre i mig de cos sarmentós i finíssim bigoti. Em sufoca que pensi que sóc un altre turista més disposat a regatejar fins a la bagatel i, quan m'arriba l'hora de pagar els meus souvenirs, li deixo la diferència que el meu compatriota s'ha negat a pagar. El seu somriure bondadós em compensa el viatge a Guadalupe, encara que no deixa de avergonyir que costi tan poc fer feliç a algú.
На выходе, тот же самый старый человек шепчет: «Бог благословит вас" служит лишь для дальнейшего смущать. Но я не могу остановиться и купить что-нибудь (Аргумент жалкий, но я чувствую, что вы даете, что вы даете, заслуживают более). Я бегу, для, по улице пробираясь сквозь старый калека их неустойчивой заказа товаров, но по крайней мере, ничего не просит. Путь вокруг углу парковки, Я останавливаюсь на уличный купить четки, возможно, внутренне потрясен моей нечистой совестью испанец неблагоприятная. Другой спутник делает то же самое и осуществляется по восемь песо стоит гроши 15 вес после торга ближнем бою перед изумленным взглядом маленького индийского, едва пять футов корявый тело и тонкие усы. Смущает меня думать, что я еще один туристический более склонны торговаться по мелочам и, когда пришло время, я могу оплатить сувениры, Я позволяю моим коллегам разница отказалась платить. Его улыбка любезно платить мне поездку в Гваделупа, хотя до сих пор стыдно, что стоит так мало, чтобы сделать кого-то счастливым.
Irteeran, berean, gizon zahar bat xuxurlatzen "God bless you" bakarrik gehiago embarrass. Baina ezin da gelditu eta zerbait erosi naiz (argudio ahula da, baina eman zion ematen dut asmatu dut, askoz gehiago merezi duzu). Huyo, egiteko, kale zahar bat crippled beren prekarioak ordenatzen merkantziak bidez baina, gutxienez, ez du ezer galdetzen bultzaka sortu. Izkinan errepideko aparkaleku inguruan, Gelditzeko peddler bat dut errosario bat erosi, agian nire inwardly gachupín unsupportive kontzientzia txarra by astintzea. Bidaia beste bazkide ez du gauza bera, eta zortzi dolar pittance bat hartzen du merezi 15 buruz buru haggling txiki Indian begiradaren harritu aurretik eta ondoren pisuak, besterik oinak gnarled gorputz fin eta bibote. Embarrasses naiz turismo beste bat gehiago prest trifles haggle eta uste dut, Unea nire oroigarriak ordaindu jasoko dut, Nire ikaskide ukatu egin du aldea ordaindu behar dut. Atsegin handiz bere irribarre konpentsatzen dit Guadalupe bidaia, da, nahiz eta oraindik ere lotsatu gastuak, beraz, apur norbait zoriontsu egiteko.
Na saída, os mesmos vellos home sussurra un "Deus te bendiga", que só máis embaraçar. Pero eu son incapaz de parar e mercar algo (argumento é un miserable, pero eu creo que eu doulle darlle, merece moito máis). Huyo, como, ata a rúa empurrando a través dun vello aleijado súa mercadoría ordenación precaria, pero polo menos non pide nada. Around the road aparcamento canto, Eu paro nun vendedor ambulante para mercar un rosario, quizais interiormente abalado pola miña mala conciencia de gachupín unsupportive. Outro compañeiro de viaxe fai o mesmo e leva preto de oito dólares por ninharia pena 15 pesos tras discusións tumulto ante a mirada atónito do indiozinho, só pés corpo retorcido e fino bigote. Coido que estou avergoña outro turista máis dispostos a regatear a niñada e, cando chegar a tempo para pagar os meus recordos, Eu deixei o meu compañeiro diferenza negouse a pagar. O seu sorriso xentilmente me compensa a viaxe a Guadalupe, aínda que aínda sexa avergoñado que custa tan pouco para facer alguén feliz.