cz – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 258 Results  www.european-council.europa.eu
  Rada Europejska - Komun...  
Pismo przewodniczącego Rady Europejskiej Hermana Van Rompuya do członków Rady Europejskiej, 6-3-2013, Polski / Inne wersje językowe
"Strengthening public sector accounting for sound fiscal policies in Europe" Keynote speech by President Herman Van Rompuy at the Eurostat Conference, 29/5/2013, English
Carta del Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy a los miembros del Consejo Europeo, 6/3/2013, Español / Otras lenguas
Joint message by the President of the European Council, Herman Van Rompuy, and the President of the European Commission, José Manuel Barroso, on the passing away of President Hugo Chávez, 6/3/2013, English / Altre lingue
Remarks by President Herman Van Rompuy following his meeting with the Prime Minister of the Kingdom of Thailand Yingluck Shinawatra, 6.3.2013, English
Brev fra formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy til medlemmerne af Det Europæiske Råd, 6-3-2013, Dansk / Andre sprog
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy kiri Euroopa Ülemkogu liikmetele, 6.3.2013, Eesti keel / Teised keeled
Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan Herman Van Rompuyn kirje Eurooppa-neuvoston jäsenille, 6.3.2013, Suomi / Muut kielet
Remarks by President Herman Van Rompuy following his meeting with the Prime Minister of the Kingdom of Thailand Yingluck Shinawatra, 6.3.2013, English
Remarks by President Herman Van Rompuy after his meeting with President of the State of Israel Shimon Peres, 6. 3. 2013, English
Brev från Europeiska rådets ordförande, Herman Van Rompuy, till medlemmarna i Europeiska rådet, 6-3-2013, Svenska / Övriga språk
  Rada Europejska - Pakt ...  
W pakcie przewidziano także ściślejsze koordynowanie polityk państw członkowskich w odniesieniu do opodatkowania osób prawnych, co ma obejmować również harmonizację podstawy opodatkowania osób prawnych bez harmonizacji stawek podatku.
The Pact also calls for greater coordination of member states' corporate tax policies, which would amount to harmonisation of the corporate tax base without harmonising tax rates. There should also be structured discussions to avoid harmful tax practices and to better fight against fraud and tax evasion.
Le pacte en appelle également à une meilleure coordination des politiques en matière d'impôt sur les sociétés, ce qui consisterait à établir une assiette commune pour l'impôt sur les sociétés sans harmoniser les taux d'imposition. Il conviendrait par ailleurs d'engager des discussions structurées en vue d'éviter les pratiques fiscales préjudiciables et de mieux lutter contre la fraude et l'évasion fiscale.
In dem Pakt wird außerdem zu einer stärkeren Koordinierung der Politik der Mitgliedstaaten im Bereich der Körperschaftsteuer aufgerufen; dabei geht es um eine Harmonisierung der Körper­schaftsteuer-Bemessungsgrundlage, ohne dass die Steuersätze harmonisiert werden. Es sollte ferner strukturierte Beratungen darüber geben, wie schädliche Steuerpraktiken vermieden und Betrug und Steuerhinterziehung besser bekämpft werden können.
En el pacto se pide también una mayor coordinación de las políticas de los Estados miembros sobre el impuesto de sociedades en el sentido de armonizar la base del impuesto de sociedades sin armonizar los tipos impositivos. Se indica asimismo que se mantendrán debates estructurados para evitar las prácticas fiscales perjudiciales y luchar mejor contra el fraude y la evasión fiscal.
Il Patto richiede inoltre un maggior coordinamento delle politiche fiscali aziendali degli Stati membri, che equivarrebbe ad armonizzare la base imponibile senza armonizzare le aliquote fiscali. Si dovrebbero inoltre svolgere discussioni strutturate al fine di evitare prassi fiscali dannose e lottare contro la frode e l'evasione fiscale.
O Pacto preconiza também uma maior coordenação das políticas nacionais de tributação das sociedades, o que se traduzirá numa harmonização da base do imposto sobre as sociedades, sem harmonização das taxas. Convirá igualmente realizar debates estruturados com vista a evitar práticas fiscais danosas e a melhor lutar contra a fraude e evasão fiscais.
Το Σύμφωνο επιδιώκει επίσης μεγαλύτερο συντονισμό των πολιτικών των κρατών μελών για τη φορολογία των επιχειρήσεων, πράγμα που θα σήμαινε εναρμόνιση της βάσης φορολογίας των επιχειρήσεων χωρίς εναρμόνιση των φορολογικών συντελεστών. Πρέπει επίσης να πραγματοποιηθούν συστηματικές συζητήσεις για την αποφυγή επιζήμιων φορολογικών πρακτικών και για την καταπολέμηση της απάτης και της φοροδιαφυγής.
Het Pact zet ook aan tot meer coördinatie van het nationale vennootschapsbelastingbeleid, waarbij de heffingsgrondslag van de vennootschapsbelasting wordt geharmoniseerd, maar niet de tarieven. Er moet ook op een gestructureerde manier van gedachten worden gewisseld over het voorkomen van schadelijke belastingpraktijken en een betere bestrijding van fraude en belastingontduiking.
Пактът предвижда също по-голяма координация между политиките на държавите-членки по отношение на корпоративния данък, което означава хармонизация на данъчната основа на корпоративния данък, без да се хармонизират данъчните ставки. Следва също да се проведат структурирани обсъждания, за да се избегнат вредните данъчни практики и да се засили борбата с измамите и избягването на данъци.
V paktu se rovněž vyzývá k větší koordinaci politik členských států v oblasti daně z příjmu právnických osob, což by znamenalo harmonizaci základu daně z příjmu právnických osob, aniž by došlo k harmonizaci daňových sazeb. Měly by se rovněž vést strukturované diskuse s cílem vyhnout se škodlivým daňovým praktikám a lépe bojovat proti podvodům a daňovým únikům.
Pagten opfordrer endvidere til øget koordinering af medlemsstaternes selskabsskattepolitikker, hvilket indebærer en harmonisering af selskabsskattegrundlaget uden en harmonisering af skattesatserne. Der bør ligeledes være strukturerede drøftelser for at undgå skadelig praksis på skatteområdet og for at forbedre bekæmpelsen af svig og skatteunddragelse.
Paktis kutsutakse samuti üles senisest enam kooskõlastama liikmesriikide poliitikat seoses ettevõtete tulumaksuga, mis tähendaks ettevõtete tulumaksubaasi ühtlustamist ilma maksumäärade ühtlustamiseta. Samuti tuleks pidada korrapärast mõttevahetust, et vältida kahjulikke maksutavasid ning paremini võidelda maksupettuste ja maksudest kõrvalehoidumise vastu.
Sopimuksessa kehotetaan myös koordinoimaan entistä enemmän jäsenvaltioiden yritysveropolitiikkoja, mikä johtaisi yritysveropohjan yhdenmukaistamiseen ilman, että verokantoja kuitenkaan yhdenmukaistetaan. Lisäksi olisi käytävä jäsenneltyä keskustelua, jotta vältetään haitalliset verotuskäytännöt ja torjutaan veropetoksia ja veronkiertoa entistä tehokkaammin.
A paktum rámutat a társasági adóra vonatkozó tagállami politikák nagyobb fokú összehangolásának szükségességére is, amelynek révén a társasági adóalap harmonizációja az adómértékek harmonizációja nélkül valósulhatna meg. Emellett strukturált megbeszélésekre lenne szükség a negatív hatású adózási gyakorlatok elkerülése, valamint az adócsalás és az adókijátszás elleni hatékonyabb küzdelem érdekében.
Pakte, be kita ko, raginama nuodugniau derinti valstybių narių politiką pelno mokesčio srityje; tokio derinimo mastas galėtų siekti pelno mokesčio bazės suderinimą, nesiimant derinti šio mokesčio tarifų. Be to, turėtų vykti struktūriškai apibrėžtos diskusijos siekiant išvengti žalingos praktikos mokesčių srityje ir geriau kovoti su sukčiavimu bei mokesčių slėpimu.
De asemenea, pactul solicită o mai mare coordonare a politicilor statelor membre în materie de impozitare a întreprinderilor, care ar duce la armonizarea bazei de impozitare pentru întreprinderi, fără a armoniza ratele de impozitare. De asemenea, ar trebui să aibă loc discuții structurate pentru a evita practicile fiscale dăunătoare și a combate mai bine frauda și evaziunea fiscală.
V pakte sa vyzýva aj na užšiu koordináciu politík členských štátov v oblasti daní z príjmu právnických osôb, ktorá by priniesla harmonizáciu základu dane z príjmu právnických osôb bez harmonizácie sadzieb dane. Okrem toho by sa mali uskutočniť štruktúrované diskusie s cieľom zabrániť škodlivým daňovým praktikám a lepšie bojovať proti podvodom a daňovým únikom.
Pakt poziva tudi k večji usklajenosti politik držav članic o obdavčevanju pravnih oseb, s čimer bi uskladili davčno osnovo za pravne osebe, ne da bi bilo za to treba uskladiti tudi davčne stopnje. Prav tako bi morali s strukturiranimi razpravami preprečiti škodljivo davčno prakso ter se bolje bojevati proti goljufijam in davčnim utajam.
I pakten efterlyses även ökad samordning av medlemsstaternas politik för företagsbeskattning, vilket skulle innebära en harmonisering av bolagsskattebasen utan att harmonisera skattesatserna. Det bör även hållas strukturerade diskussioner för att undvika skadlig skattepraxis och på ett bättre sätt bekämpa bedrägerier och skatteflykt.
Ar paktu turklāt aicina labāk koordinēt dalībvalstu politiku uzņēmumu ienākuma nodokļu jomā, saskaņojot uzņēmumu ienākuma nodokļa bāzi, bet neveicot nodokļa likmes saskaņošanu. Turklāt vajadzētu strukturēti apspriest to, kā izvairīties no kaitniecīgas nodokļu prakses un labāk apkarot krāpniecību un nodokļu nemaksāšanu.
Il-Patt jappella wkoll għal koordinazzjoni akbar tal-politiki fiskali ażjendali tal-Istati Membri, li twassal għall-armonizzazzjoni tal-bażi fiskali ażjendali mingħajr l-armonizzazzjoni tar-rati fiskali. Għandu jkun hemm ukoll diskussjonijiet strutturati biex jiġu evitati prattiki fiskali dannużi u biex jiġu miġġielda aħjar il-frodi u l-evażjoni fiskali.
  Rada Europejska - Dialo...  
UE poinformowała forum o swoich najnowszych pracach, podjętych by zaradzić napięciom na rynku finansowym, przywrócić zaufanie i pobudzić wzrost i zatrudnienie. Przewodniczący Herman Van Rompuy podkreślił, że UE i jej państwa członkowskie przeprowadziły istotne reformy, że euro „zmierza w dobrym kierunku” i że jest ono „nieodwracalnym projektem”.
The EU brought the forum up to date on its most recent work in addressing financial market tensions, restoring confidence and stimulating growth and jobs. President Van Rompuy underlined that the EU and its member states had undertaken substantial reforms, that the euro was "on the right track" and that it was an "irreversible project".
L'UE a communiqué au forum des informations sur ses travaux les plus récents visant à apaiser les tensions sur les marchés financiers, à rétablir la confiance et à stimuler la croissance et l'emploi. Le président Van Rompuy a souligné que l'UE et ses États membres avaient entrepris des réformes importantes, que l'euro était sur la bonne voie et qu'il s'agissait d'un projet irréversible.
Die EU erläuterte auf dem Gipfeltreffen, was sie in jüngster Zeit unternommen hat, um die Spannungen an den Finanzmärkten zu überwinden, das Vertrauen wiederherzustellen und Wachstum und Beschäftigung zu fördern. Präsident Van Rompuy unterstrich, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten substanzielle Reformen unternommen hätten, dass man sich beim Euro auf dem richtigen Weg befinde und dieser zudem ein unumkehrbares Projekt sei.
La EU informó a los asistentes al foro sobre las medidas que ha adoptado recientemente para hacer frente a las tensiones del mercado financiero, restaurar la confianza y estimular el crecimiento y el empleo. El Presidente Van Rompuy subrayó que la UE y sus Estados miembros han llevado a cabo reformas sustanciales, que el euro "va por buen camino" y que constituye un "proyecto irreversible".
L'UE ha aggiornato il forum in merito ai suoi lavori più recenti volti ad affrontare le tensioni dei mercati finanziari, a ripristinare la fiducia e a stimolare la crescita e l'occupazione. Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che l'UE e gli Stati membri hanno intrapreso riforme sostanziali, che l'euro si trova "sulla via giusta" e che è "un progetto irreversibile".
A UE pôs o fórum ao corrente dos mais recentes trabalhos que tem vindo a desenvolver para fazer face às tensões do mercado financeiro, restabelecer a confiança e estimular o crescimento e o emprego. O Presidente Van Rompuy sublinhou que a UE e os seus Estados­‑Membros realizaram importantes reformas, que o euro estava no "bom caminho" e que era um "projeto irreversível".
Η ΕΕ ενημέρωσε τους συμμετέχοντες στο φόρουμ σχετικά με τις τελευταίες ενέργειές της για την αντιμετώπιση των εντάσεων στις χρηματοπιστωτικές αγορές, την αποκατάσταση της εμπιστοσύνης και την τόνωση της ανάπτυξης και της απασχόλησης. Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy υπογράμμισε ότι η ΕΕ και τα κράτη μέλη της έχουν δρομολογήσει ουσιαστικές μεταρρυθμίσεις και ότι το ευρώ «κινείται προς τη σωστή κατεύθυνση» και αποτελεί «εγχείρημα που δεν μπορεί να αναστραφεί».
De EU bracht het forum op de hoogte van haar meest recente werkzaamheden met betrekking tot de aanpak van de spanningen op de financiële markt, het herstel van vertrouwen en het stimuleren van groei en banen. Voorzitter Van Rompuy benadrukte dat de EU en haar lidstaten omvangrijke hervormingen hebben doorgevoerd, dat de euro "op de goede weg" is en dat het een "onomkeerbaar project" is.
ЕС информира форума за последните си действия, насочени към преодоляване на напрежението на финансовия пазар, възвръщане на доверието и насърчаване на растежа и създаването на работни места. Председателят Ван Ромпьой подчерта, че ЕС и неговите държави членки са предприели съществени реформи, че еврото „е на прав път“ и че „проектът е необратим“.
EU ostatní členy fóra seznámila s nejnovějšími kroky k řešení napětí na finančních trzích, k obnovení důvěry a ke stimulaci růstu a tvorby pracovních míst. Herman Van Rompuy zdůraznil, že EU i její členské státy zahájily zásadní reformy, že euro je na „správné cestě“ a že společná měna je „nevratný projekt“.
EU opdaterede forummet om sit seneste arbejde med at tackle spændingerne på finansmarkedet, genoprette tilliden og stimulere væksten og beskæftigelsen. Herman Van Rompuy understregede, at EU og dets medlemsstater har iværksat gennemgribende reformer, at euroen er "på rette spor", og at det er et "irreversibelt projekt".
EL tutvustas foorumile oma viimase aja tööd finantsturgude pingete leevendamise, usalduse taastamise ning majanduskasvu ja tööhõive stimuleerimise alal. Eesistuja Herman Van Rompuy rõhutas, et EL ja selle liikmesriigid on ette võtnud olulised reformid, et euro on „õigel teel” ja et see on „pöördumatu projekt”.
EU selvitti foorumille uusimpia toimiaan finanssimarkkinoiden jännitteiden purkamiseksi, luottamuksen palauttamiseksi ja kasvun ja työllisyyden edistämiseksi. Puheenjohtaja Van Rompuy tähdensi, että EU ja sen jäsenvaltiot olivat toteuttaneet merkittäviä uudistuksia, että euro oli "palautettu raiteilleen" ja että se oli peruuttamaton projekti.
Az EU képviselői naprakész tájékoztatást nyújtottak a fórum résztvevőinek a pénzügyi piacokon uralkodó feszültségek kezelése, a bizalom helyreállítása, valamint a növekedés és a munkahelyteremtés ösztönzése érdekében a közelmúltban végzett munkáról. Herman Van Rompuy rámutatott, hogy az EU és tagállamai nagy horderejű reformokat hajtottak végre, hogy az euró újra „helyes pályán halad”, valamint hogy a közös fizetőeszköz története „visszafordíthatatlan folyamat”.
Susitikime ES pateikė naujausią informaciją apie pastarojo meto darbą sprendžiant klausimus, susijusius su įtampa finansų rinkoje, atkuriant pasitikėjimą bei skatinant ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą. Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy pabrėžė, kad ES ir jos valstybės narės ėmėsi esminių reformų, kad su euro susijusi padėtis klostytųsi „tinkama linkme“, o euro būtų „negrįžtamas projektas“.
UE a prezentat forumului informaţii actualizate cu privire la cele mai recente activităţi ale sale vizând tensiunile de pe pieţele financiare, restabilirea încrederii şi stimularea creşterii economice şi a creării de locuri de muncă. Preşedintele Van Rompuy a subliniat faptul că UE şi statele sale membre au întreprins reforme substanţiale, că moneda euro se află „pe calea cea bună” şi că acesta este un „proiect ireversibil”.
EÚ poskytla fóru aktuálne informácie o jej najnovšej práci na riešení napätí na finančných trhoch, obnove dôvery a stimulovaní rastu a zamestnanosti. Predseda Van Rompuy zdôraznil, že EÚ a jej členské štáty uskutočnili podstatné reformy, že euro je „na dobrej ceste“ a že ide o „nezvratný projekt“.
EU je udeležence srečanja seznanila s svojimi najnovejšimi ukrepi za odpravljanje napetosti na finančnih trgih, ponovno vzpostavitev zaupanja ter spodbujanje rasti in zaposlovanja. Predsednik Van Rompuy je poudaril, da so se EU in njene države članice lotile temeljitih reform ter da je evro "na pravi poti" in "nepreklicen projekt".
EU uppdaterade forumet om sitt senaste arbete för att försöka få bukt med spänningarna på finansmarknaden, återskapa förtroende och stimulera tillväxt och sysselsättning. Ordförande Van Rompuy betonade att EU och dess medlemsstater har genomfört betydande reformer, att euron är "på rätt spår" och att det är ett "oåterkalleligt projekt".
L-UE aġġornat lill-forum dwar l-aktar ħidma reċenti tagħha fl-indirizzar tat-tensjonijiet fis-suq finanzjarju, il-bini mill-ġdid tal-kunfidenza u l-istimolu tat-tkabbir u l-impjiegi. Il-President Van Rompuy issottolinja li l-UE u l-Istati Membri tagħha kienu għamlu riformi sostanzjali, li l-euro tinsab "fit-triq it-tajba" u li din hija "proġett irreversibbli".
  Rada Europejska - Pierw...  
W ramach europejskiego semestru Rada Europejska ocenia w marcu ogólną sytuację makroekonomiczną w państwach członkowskich i przekazuje im strategiczne wytyczne na drugi etap semestru, kiedy to państwa członkowskie mają przedstawić Komisji własne programy stabilności i konwergencji oraz krajowe programy reform.
In the European Semester cycle, the March European Council evaluates the overall macroeconomic situation across the member states and provides a set of strategic guidelines for member states for the second phase of the semester, during which they will submit to the Commission their stability and convergence programmes and national reform programmes.
Dans le cycle du semestre européen, le Conseil européen de mars évalue la situation macroéconomique générale des États membres et leur adresse une série d'orientations stratégiques pour la seconde phase du semestre, au cours de laquelle ils soumettent à la Commission leurs programmes de stabilité ou de convergence et leurs programmes nationaux de réforme.
Im Rahmen des Europäischen Semesters bewertet der Europäische Rat jeweils auf seiner Märztagung die gesamtwirtschaftliche Lage in den Mitgliedstaaten und gibt diesen eine Reihe strategischer Leitlinien für die zweite Phase des Semesters vor, in der sie dann der Kommission ihre Stabilitäts‑ bzw. Konvergenzprogramme und ihre nationalen Reformprogramme unterbreiten.
En el ciclo del Semestre Europeo, el Consejo Europeo del mes de marzo evalúa la situación macroeconómica general de los Estados miembros y da una serie de orientaciones estratégicas a los Estados miembros para la segunda fase del semestre, durante el cual estos someterán a la Comisión sus programas de estabilidad y convergencia y sus programas nacionales de reforma.
Nel ciclo del semestre europeo, il Consiglio europeo di marzo valuta la situazione macroeconomica globale in tutti gli Stati membri fornendo loro una serie di orientamenti strategici per la seconda fase del semestre, durante la quale essi sottoporranno alla Commissione i rispettivi programmi di stabilità e di convergenza e i programmi nazionali di riforma.
No ciclo do Semestre Europeu, o Conselho Europeu de março avalia a situação macroeconómica geral nos Estados­‑Membros e faculta­‑lhes um conjunto de orientações estratégicas para a segunda fase do Semestre, durante a qual apresentarão à Comissão os respetivos programas de estabilidade e de convergência e programas nacionais de reforma.
Στα πλαίσια του κύκλου του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Μαρτίου αξιολογεί τη γενική μακροοικονομική κατάσταση στα κράτη μέλη και παρέχει ένα σύνολο στρατηγικών κατευθυντήριων γραμμών για τα κράτη μέλη όσον αφορά τη δεύτερη φάση του εξαμήνου, κατά τη διάρκεια του οποίου θα υποβάλουν στην Επιτροπή τα προγράμματά τους σταθερότητας και σύγκλισης καθώς και τα εθνικά προγράμματα μεταρρυθμίσεων.
In het kader van het Europees semester evalueert de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst in maart de algemene situatie op macro-economisch gebied in de lidstaten, en geeft hij de lidstaten een reeks van strategische richtsnoeren voor de tweede fase van het semester, waarin zij bij de Commissie hun stabiliteits- en convergentieprogramma's alsmede hun nationale hervormingsprogramma's indienen.
Съгласно цикъла на европейския семестър, на мартенското заседание на Европейския съвет се прави оценка на цялостното макроикономическо положение във всички държави членки — те получават набор от стратегически насоки за втората фаза на семестъра, през която ще представят на Комисията програмите си за стабилност и конвергенция и националните си програми за реформи.
V rámci cyklu evropského semestru posuzuje březnové zasedání Evropské rady celkovou makroekonomickou situaci ve všech členských státech a stanoví soubor strategických cílů pro členské státy pro druhou fázi semestru, v jejímž průběhu členské státy předloží Komisi své programy stability, konvergenční programy a národní programy reforem.
I cyklussen det europæiske semester vurderer Det Europæiske Råd på mødet i marts medlemsstaternes generelle makroøkonomiske situation og udstikker strategiske retningslinjer for medlemsstaterne for anden fase af semesteret, hvor medlemsstaterne vil forelægge Kommissionen deres stabilitets- og konvergensprogrammer og nationale reformprogrammer.
Euroopa Ülemkogu märtsis toimunud kohtumisel hinnatakse Euroopa poolaasta tsükli raames liikmesriikide üldist makromajanduslikku olukorda ja antakse liikmesriikidele strateegilisi suuniseid Euroopa poolaasta teiseks etapiks, mille ajal nad esitavad komisjonile oma stabiilsus- või lähenemisprogrammid ning riiklikud reformikavad.
Talouspolitiikan EU-ohjausjaksoon kuuluu, että maaliskuussa Eurooppa-neuvosto arvioi jäsenvaltioiden makrotaloudellista kokonaistilannetta ja antaa niille strategisia suuntaviivoja ohjausjakson toista vaihetta varten. Toisessa vaiheessa jäsenvaltiot toimittavat komissiolle vakaus- tai lähentymisohjelmansa ja kansalliset uudistusohjelmansa.
Az európai szemeszter ciklusában az Európai Tanács a márciusi ülésén értékeli a tagállamok általános makrogazdasági helyzetét, és stratégiai iránymutatást nyújt a tagállamoknak a szemeszter második szakaszára vonatkozóan. A tagállamok e második szakaszban nyújtják be a Bizottságnak a stabilitási és konvergenciaprogramjaikat, valamint a nemzeti reformprogramjaikat.
Pagal Europos semestro ciklą kovo mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime įvertinama bendra valstybių narių makroekonominė padėtis ir valstybėms narėms nustatomos antrojo semestro etapo, per kurį jos Komisijai pateiks savo stabilumo ir konvergencijos programas bei nacionalines reformų programas, strateginės gairės.
În ciclul semestrului european, Consiliul European din martie evaluează situația macroeconomică globală din statele membre și le furnizează acestora o serie de orientări strategice pentru cea de a doua etapă a semestrului, în cadrul căreia statele membre vor transmite Comisiei programele lor de stabilitate și de convergență și programele naționale de reformă.
V rámci cyklu európskeho semestra sa na marcovom zasadnutí Európskej rady hodnotí celková makroekonomická situácia členských štátov a poskytujú sa im strategické usmernenia do druhej fázy semestra, počas ktorej členské štáty predložia Komisii svoje programy stability, konvergenčné programy a národné programy reforiem.
Na marčevskem zasedanju Evropskega sveta so v okviru cikla evropskega semestra ocenili splošne makroekonomske razmere v državah članicah in določili strateške smernice za države članice za drugo fazo tega semestra, v kateri bodo slednje Komisiji predložile svoje programe za stabilnost in konvergenčne programe ter nacionalne programe reform.
Som ett led i den europeiska planeringsterminen utvärderar Europeiska rådet vid marsmötet det övergripande makroekonomiska läget i samtliga medlemsstater. Medlemsstaterna får då strategiska riktlinjer för planeringsterminens andra fas, då de ska förelägga kommissionen sina stabilitets- och konvergensprogram och nationella reformprogram.
Eiropas pusgada cikla ietvaros Eiropadome marta sanāksmē izvērtē vispārējo makroekonomikas stāvokli dalībvalstīs un izstrādā stratēģisku pamatnostādņu kopumu, saskaņā ar kuru dalībvalstis Eiropas pusgada otrajā posmā sagatavo un iesniedz Komisijai savas stabilitātes un konverģences programmas un valstu reformu programmas.
Fiċ-ċiklu tas-Semestru Ewropew, il-Kunsill Ewropew ta' Marzu jevalwa s-sitwazzjoni makroekonomika ġenerali fl-Istati Membri kollha u jipprovdi sett ta' linji gwida strateġiċi lill-Istat Membri għat-tieni fażi tas-semestru, li matulha huma ser jippreżentaw lill-Kummissjoni l-programmi ta' stabbiltà u konverġenza u l-programmi ta' riforma nazzjonali tagħhom.
  Rada Europejska - Dialo...  
„UE, jako ważny gracz na arenie międzynarodowej i ważny partner Azji, jest mocno zaangażowana w związane z tym obowiązki. Z Azji nie tylko wywodzą się niektórzy nasi partnerzy strategiczni, wręcz cały kontynent stał się regionem mającym dla nas strategiczne znaczenie”, powiedział przewodniczący Herman Van Rompuy na otwarciu 9.
"The EU is firmly committed to its responsibilities as a strong player on the world's stage and a strong partner for Asia. Not only do some of our strategic partners come from this part of the world, but the whole Asian continent has actually become a region of strategic importance for us", said President Van Rompuy at the opening of the 9th Asia-Europe Meeting (ASEM) which took place on 5 and 6 November in Vientiane (Laos).
"L'UE est fermement déterminée à assumer les responsabilités qui lui incombent en tant qu'acteur majeur sur la scène mondiale et partenaire important de l'Asie. Non seulement certains de nos partenaires stratégiques viennent de cette partie du monde, mais l'ensemble du continent asiatique est en fait devenu une région revêtant une importance stratégique pour nous", a déclaré le président Van Rompuy lors de l'ouverture de la 9e rencontre Asie-Europe (ASEM), qui a eu lieu les 5 et 6 novembre à Vientiane (Laos).
"Die EU steht fest zu ihrer Verantwortung als starker Akteur auf der Weltbühne und starker Partner Asiens. In diesem Teil der Welt befinden sich nicht nur einige unserer strategischen Partner, vielmehr ist der gesamte asiatische Kontinent inzwischen von strategischer Bedeutung für uns." So die Worte von Präsident Van Rompuy bei der Eröffnung des 9. Asien-Europa-Treffens (ASEM), das am 5. und 6. November in Vientiane (Laos) stattgefunden hat.
"La UE está firmemente resuelta a asumir sus responsabilidades como actor de peso en la escena internacional y como socio sólido de Asia. Además de que algunos de nuestros socios estratégicos se encuentran en esa zona, que todo el continente asiático es ya en realidad una región de importancia estratégica para nosotros", declaró el Presidente Herman Van Rompuy en la sesión inaugural de la IX Cumbre Asia-Europa (ASEM), celebrada los días 5 y 6 de noviembre en Vientián (Laos).
"L'UE è fermamente impegnata a tener fede alle sue responsabilità come protagonista di primo piano sulla scena mondiale e come partner forte per l'Asia. Non soltanto alcuni dei nostri partner strategici vengono da questa parte del mondo, ma l'intero continente asiatico è attualmente diventato una regione di importanza strategica per noi" ha detto il presidente Van Rompuy all'apertura della 9a riunione Asia-Europa (ASEM) che si è svolta il 5 e 6 novembre a Vientiane (Laos).
"A UE está firmemente empenhada em assumir as responsabilidades que lhe incumbem por ser uma forte protagonista na cena mundial e uma parceira forte da Ásia. Não só alguns dos nossos parceiros estratégicos são oriundos dessa parte do mundo, mas todo o continente asiático se tornou de facto uma região de importância estratégica para nós", afirmou o Presidente Herman Van Rompuy na abertura do 9.º Encontro Ásia­‑Europa (ASEM) que decorreu a 5 e 6 de novembro em Vientiane (no Laos).
«Η ΕΕ παραμένει σταθερά προσηλωμένη στις ευθύνες που έχει ως ισχυρός παράγοντας του διεθνούς γίγνεσθαι και ισχυρός εταίρος της Ασίας. Η ασιατική ήπειρος δεν φιλοξενεί απλώς ορισμένους από τους στρατηγικούς μας εταίρους, αλλά έχει πραγματικά καταστεί ολόκληρη μια περιοχή στρατηγικής σημασίας για εμάς», δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy κατά την έναρξη της 9ης συνόδου κορυφής της Ευρωασιατικής Συνάντησης (ASEM), η οποία πραγματοποιήθηκε στις 5 και 6 Νοεμβρίου στη Βιεντιάν (Λάος).
"De EU committeert zich vastberaden aan haar verantwoordelijkheden als sterke speler op het wereldtoneel en sterke partner voor Azië. Niet alleen zijn enkele van onze strategische partners afkomstig uit dit deel van de wereld, het hele Aziatische continent is in feite voor ons een regio van strategisch belang geworden", verklaarde voorzitter Van Rompuy bij de opening van de 9e Ontmoeting Azië-Europa (ASEM) die op 5 en 6 november heeft plaatsgevonden in Vientiane (Laos).
„ЕС е твърдо ангажиран с отговорностите си на значим фактор на световната сцена и силен партньор на Азия. Не само някои от нашите стратегически партньори са от тази част на света, но целият азиатски континент всъщност се превърна в регион от стратегическо значение за нас“, каза председателят Ван Ромпьой при откриването на деветата азиатско-европейска среща (АСЕМ), която се състоя на 5 и 6 ноември във Виентян (Лаос).
„EU je pevně odhodlána dostát své úloze vlivného hráče na světové scéně i silného partnera pro Asii. Nejenže máme v této části světa některé své strategické partnery, ale regionem strategického významu se pro nás de facto stal celý asijský kontinent,“ prohlásil na úvod devátého setkání Asie-Evropa, které se konalo 5. a 6. listopadu v laoském Vientianu, předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"EU er fast forpligtet på at påtage sig det ansvar, der er forbundet med at være en stærk aktør på den internationale scene og en stærk partner for Asien. Ikke alene kommer nogle af vores strategiske partnere fra denne del af verden, men hele det asiatiske kontinent er rent faktisk blevet en region af strategisk betydning for os" sagde formand Herman Van Rompuy ved åbningen af 9. Asien-Europa-møde (ASEM), der fandt sted den 5.-6. november i Vientiane i Laos.
„EL on kindlalt pühendunud oma kohustustele tugeva osalisena maailma areenil ja Aasia tugeva partnerina. Asi ei ole vaid selles, et mõned meie strateegilised partnerid asuvad selles maailmajaos, vaid ka kogu Aasia mander on muutunud meie jaoks strateegiliselt tähtsaks piirkonnaks,” ütles eesistuja Herman Van Rompuy üheksanda Aasia-Euroopa kohtumise (ASEM) avamisel, mis toimus 5.–6. novembril Viangchanis (Laos).
"EU on voimakkaasti sitoutunut täyttämään velvollisuutensa maailman vahvana toimijana ja Aasian vahvana kumppanina. Sen lisäksi, että jotkut strategisista kumppaneistamme ovat tästä maailmankolkasta, Aasian koko mantereesta on tullut meille strategisesti tärkeä alue", sanoi puheenjohtaja Herman Van Rompuy yhdeksännen Aasia─Eurooppa-kokouksen (Asem) avajaisissa 5. ja 6. marraskuuta Laosin Vientianessa.
„Az EU mindenképpen eleget tesz azon kötelezettségeinek, amelyeket a világszíntéren játszott jelentős szerepe és Ázsia erős partnereként elfoglalt helye ró ki rá. Immár az egész ázsiai kontinens stratégiai jelentőséggel bír Európa számára, és már nem csupán arról van szó, hogy több stratégiai partnerrel rendelkezünk a világ ezen szegletében” – jelentette ki Herman Van Rompuy a laoszi Vientiánban november 5–6-án megrendezett 9. Ázsia–Európa találkozón (ASEM) mondott nyitóbeszédében.
„ES yra tvirtai pasiryžusi vykdyti savo įsipareigojimus – atlikti svarbų vaidmenį pasauliniu mastu ir būti stipria Azijos partnere. Šioje pasaulio dalyje yra ne tik kai kurie mūsų strateginiai partneriai, bet ir visas Azijos žemynas mums iš tiesų tapo strateginės svarbos regionu“, – 9-ojo Azijos ir Europos susitikimo (ASEM), kuris įvyko lapkričio 5–6 d. Vientiane (Laosas), atidaryme teigė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„UE îşi exprimă angajamentul ferm de a-şi respecta responsabilităţile în calitate de actor major la nivel mondial şi de partener important pentru Asia. Nu numai că o parte din partenerii noştri strategici provin din această parte a lumii, ci întregul continent asiatic a devenit, de fapt, o regiune de o importanţă strategică pentru noi”, a declarat preşedintele Van Rompuy în deschiderea celei de a noua Reuniuni Asia-Europa (ASEM), care a avut loc în perioada 5-6 noiembrie la Vientiane (Laos).
„EÚ je pevne odhodlaná niesť svoju zodpovednosť ako silný aktér na svetovej scéne a ako silný partner pre Áziu. Okrem toho, že niektorí naši strategickí partneri pochádzajú z tejto časti sveta, celý ázijský kontinent sa vlastne pre nás stal regiónom so strategickým významom“, povedal predseda Van Rompuy pri otvorení 9. stretnutia Ázia – Európa (ASEM), ktoré sa konalo 5. a 6. novembra vo Vientiane v Laose.
"EU je odločno zavezana svojim obveznostim kot močan globalni akter in trdna partnerica Azije. Iz tega dela sveta ne prihajajo samo nekateri od naših strateških partnerjev, temveč je celotna azijska celina za nas dejansko postala strateško pomembna regija," je povedal predsednik Van Rompuy ob odprtju 9. azijsko-evropskega srečanja (ASEM), ki je potekalo 5. in 6. novembra v Vientianu v Laosu.
"EU är fast beslutet att fullgöra sitt ansvar som en stark aktör på världsarenan och en stark partner för Asien. Faktum är att, förutom att några av våra strategiska partner kommer från denna del av världen, har dessutom hela den asiatiska kontinenten blivit en strategiskt viktig region för oss", sade ordförande Van Rompuy vid öppnandet av det nionde Asien–Europa-mötet (Asem) som hölls den 5–6 november i Vientiane (Laos).
"L-UE tieħu impenn sod fir-rigward tar-responsabbiltajiet tagħha bħala attur b'saħħtu fuq livell dinji u sieħeb b'saħħtu għall-Asja. Mhux biss xi wħud mis-sħab strateġiċi tagħna ġejjin minn din il-parti tad- dinja, talli fil-fatt il-kontinent Asjatiku kollu sar reġjun ta' importanza strateġika għalina", qal il-President Van Rompuy fil-ftuħ tad-disa' Laqgħa bejn l-Asja u l-Ewropa (ASEM) li saret fil-5 u s-6 ta' Novembru fi Vientiane (Laos).
  Rada Europejska - Uspra...  
Mając na uwadze konieczność usprawnienia przepisów Schengen, szefowie państw lub rządów wzywają do wzmocnienia systemów monitorowania i oceny zarządzania granicami zewnętrznymi. Należy wprowadzić mechanizm, który pomoże państwom członkowskim borykającym się z trudną sytuacją na granicach.
To improve the Schengen rules, heads of state and government call for a strengthening of the systems for monitoring and evaluation of external border management. A mechanism should be introduced to assist a member state facing heavy pressure at the borders, e.g. through inspection visits and support, as well as assistance from Frontex, the EU's external borders' agency.
En vue d'améliorer les règles de Schengen, les chefs d'État ou de gouvernement demandent que les systèmes de suivi et d'évaluation de la gestion des frontières extérieures soient renforcés. Un mécanisme devrait être mis en place afin d'aider un État membre soumis à une forte pression aux frontières extérieures, notamment au moyen de visites d'inspection et d'un soutien, ainsi que d'une assistance fournie par Frontex, l'agence de l'UE pour la gestion des frontières extérieures.
Um die Schengen-Regelung zu verbessern, haben sich die Staats- und Regierungschefs dafür ausgesprochen, die Überwachungs- und Bewertungssysteme für den Schutz der Außengrenzen zu verstärken. So soll ein Mechanismus eingeführt werden, mit dem ein Mitgliedstaat, dessen Außen­grenzen einem hohen Druck ausgesetzt sind, unterstützt werden kann, z.B. durch Inspektions­besuche und Hilfen sowie durch Beistand seitens der EU-Grenzschutzagentur Frontex.
Para mejorar las normas de Schengen, los Jefes de Estado y de Gobierno han hecho un llamamiento para que se refuercen los sistemas de control y evaluación de la gestión de la frontera exterior. Procede establecer un mecanismo para ayudar a un Estado miembro que sufra fuertes presiones en las fronteras, por ejemplo, mediante visitas de inspección y apoyo, así como mediante asistencia de FRONTEX, la Agencia para las fronteras exteriores de la UE.
Per migliorare le regole di Schengen i capi di Stato e di governo chiedono il rafforzamento dei sistemi di monitoraggio e di valutazione della gestione delle frontiere esterne. Dovrebbe essere introdotto un meccanismo per assistere uno Stato membro confrontato a una forte pressione alle frontiere, ad esempio tramite visite d'ispezione e il sostegno e l'assistenza di FRONTEX, l'agenzia dell'UE per la gestione delle frontiere esterne.
Para aperfeiçoar as regras de Schengen, os Chefes de Estado ou de Governo apelam a um reforço dos sistemas de acompanhamento e avaliação da gestão das fronteiras externas. Deverá ser introduzido um mecanismo para auxiliar os Estados­‑Membros que enfrentem fortes pressões nas suas fronteiras, e que passará designadamente por visitas de inspecção e apoio, bem como pela assistência da Frontex, a agência europeia para as fronteiras externas.
Προκειμένου να βελτιωθούν οι κανόνες του Σένγκεν, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων απευθύνουν έκκληση για την ενίσχυση των συστημάτων παρακολούθησης και αξιολόγησης της διαχείρισης των εξωτερικών συνόρων. Πρέπει να δημιουργηθεί μηχανισμός που θα βοηθά τυχόν κράτος μέλος το οποίο αντιμετωπίζει υψηλές πιέσεις στα σύνορά του, π.χ. μέσω επισκέψεων επιθεώρησης και υποστήριξης, καθώς και βοήθειας από τη Frontex, τον οργανισμό διαχείρισης εξωτερικών συνόρων της ΕΕ.
Ter verbetering van de Schengenregels vragen de staatshoofden en regeringsleiders om versterking van de systemen voor controle en evaluatie van het buitengrenzenbeheer. Er moet een mechanisme komen om een lidstaat die met grote druk aan de grenzen te maken krijgt, bij te staan, bijv. door middel van inspectiebezoeken en steun, en ook bijstand van Frontex, het EU-agentschap voor de buitengrenzen.
С оглед подобряването на шенгенските правила държавните и правителствените ръководители призовават за укрепване на системите за наблюдение и оценка на управлението на външните граници. Следва да се въведе механизъм за оказване на помощ на държавите-членки, които са изложени на силен натиск по границите си, например чрез посещения за проверка и подкрепа, както и подпомагане от страна на Frontex - агенцията за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на ЕС.
Hlavy států a předsedové vlád v zájmu zdokonalení schengenských pravidel vyzývají k posílení systémů sledování a hodnocení řízení vnějších hranic. Je třeba zavést mechanismus pro poskytnutí pomoci členským státům, jež čelí silnému tlaku na vnějších hranicích, např. prostřednictvím inspekčních návštěv a podpory, jakož i prostřednictvím agentury Frontex, která je pověřena řízením spolupráce na vnějších hranicích EU.
For at forbedre Schengenreglerne ønsker stats- og regeringscheferne en styrkelse af systemerne til overvågning og evaluering af forvaltningen af de ydre grænser. Der bør indføres en mekanisme, der skal bistå medlemsstater, der er udsat for et stort pres ved grænserne, f.eks. gennem kontrolbesøg og støtte samt bistand fra Frontex, EU's agentur for forvaltning af de ydre grænser.
Schengeni eeskirjade täiustamiseks kutsuvad riigipead ja valitsusjuhid üles tõhustama välispiiri haldamise järelevalve ja hindamise süsteeme. Selliste liikmesriikide abistamiseks, kelle piir on sattunud tugeva surve alla, tuleks kasutusele võtta vastav mehhanism, kasutades näiteks kontrollkülastusi ja toetusi ning ELi välispiiriagentuuri Frontex abi.
Schengen-sääntöjen tehostamiseksi valtion- ja hallitusten päämiehet kehottavat vahvistamaan järjestelmiä, joilla seurataan ja arvioidaan ulkorajojen turvallisuutta. Olisi otettava käyttöön mekanismi sellaisten jäsenvaltioiden avuksi, joiden rajoihin kohdistuu voimakasta painetta. Toimenpiteisiin voisi kuulua tarkastuskäyntejä ja tukea sekä Euroopan rajaturvallisuusviraston Frontexin antamaa apua.
A schengeni szabályok továbbfejlesztése érdekében az állam-, illetve kormányfők a külső határigazgatás nyomon követési és értékelési rendszerének megerősítését irányozták elő. Emellett egy olyan mechanizmust is be kell vezetni, amelynek keretében a határokon komoly nyomásnak kitett tagállamok segítséget kapnak a helyzet kezeléséhez, például helyszíni vizsgálatok és támogatás, valamint a külső határokkal foglalkozó uniós ügynökség, a Frontex általi segítségnyújtás formájában.
Siekdami tobulinti Šengeno taisykles, valstybių ir vyriausybių vadovai ragina stiprinti išorės sienų valdymo stebėsenos ir vertinimo sistemas. Turėtų būti nustatytas mechanizmas, kurį taikant būtų padedama valstybei narei, patiriančiai didelį spaudimą prie išorės sienų, pavyzdžiui, rengiant patikrinimo vizitus ir teikiant paramą, be kita ko, pasinaudojant ES išorės sienų valdymo agentūros (FRONTEX) pagalba.
Pentru a îmbunătăți normele Schengen, șefii de stat și de guvern au solicitat consolidarea sistemelor de monitorizare și de evaluare a gestionării frontierelor externe. Ar trebui introdus un mecanism care să asiste un stat membru care se confruntă cu o presiune deosebită la frontiere, de exemplu prin vizite și sprijin, precum și prin asistență din partea Frontex, agenția UE competentă în materie de frontiere externe.
Hlavy štátov a predsedovia vlád v záujme zlepšenia schengenských pravidiel vyzývajú k posilneniu systémov monitorovania a hodnotenia riadenia vonkajších hraníc. Mal by sa zaviesť mechanizmus s cieľom pomáhať členským štátom, ktoré na vonkajších hraniciach čelia veľkému tlaku, napríklad prostredníctvom kontrolných návštev a podpory, ako aj pomoci zo strany agentúry EÚ pre vonkajšie hranice Frontex.
Za izboljšanje schengenskih pravil voditelji držav in vlad pozivajo k okrepitvi sistemov spremljanja in ocenjevanja upravljanja zunanjih meja. Treba bi bilo vzpostaviti mehanizem za pomoč državam članicam, ki se soočajo z velikim pritiskom na njihove meje, na primer v obliki inšpekcijskih pregledov in podpore ter s pomočjo agencije za zunanje meje EU, Frontex.
För att förbättra Schengenbestämmelserna efterlyser stats‑ och regeringscheferna en förstärkning av systemen för övervakning och utvärdering av förvaltningen av de yttre gränserna. En mekanism bör införas för att man ska kunna stödja en medlemsstat som står inför hårt tryck vid gränserna, t.ex. genom kontrollbesök, stöd och bistånd från Frontex, EU:s byrå för förvaltningen av de yttre gränserna.
Biex jitjiebu r-regoli ta' Schengen, il-kapijiet tal-Istat u l-gvern jappellaw għat-tisħiħ tas-sistemi għall-monitoraġġ u l-evalwazzjoni tal-ġestjoni tal-fruntieri esterni. Għandu jiġi introdott mekkaniżmu biex jassisti lil Stat Membru li jkun qed jiffaċċja pressjoni qawwija fuq il-fruntieri, pereżempju permezz ta' żjajjar ta' spezzjoni u appoġġ, kif ukoll assistenza mill-Frontex, l-aġenzija tal-UE għall-fruntieri esterni.
  Rada Europejska - Pierw...  
W ramach europejskiego semestru Rada Europejska ocenia w marcu ogólną sytuację makroekonomiczną w państwach członkowskich i przekazuje im strategiczne wytyczne na drugi etap semestru, kiedy to państwa członkowskie mają przedstawić Komisji własne programy stabilności i konwergencji oraz krajowe programy reform.
In the European Semester cycle, the March European Council evaluates the overall macroeconomic situation across the member states and provides a set of strategic guidelines for member states for the second phase of the semester, during which they will submit to the Commission their stability and convergence programmes and national reform programmes.
Dans le cycle du semestre européen, le Conseil européen de mars évalue la situation macroéconomique générale des États membres et leur adresse une série d'orientations stratégiques pour la seconde phase du semestre, au cours de laquelle ils soumettent à la Commission leurs programmes de stabilité ou de convergence et leurs programmes nationaux de réforme.
Im Rahmen des Europäischen Semesters bewertet der Europäische Rat jeweils auf seiner Märztagung die gesamtwirtschaftliche Lage in den Mitgliedstaaten und gibt diesen eine Reihe strategischer Leitlinien für die zweite Phase des Semesters vor, in der sie dann der Kommission ihre Stabilitäts‑ bzw. Konvergenzprogramme und ihre nationalen Reformprogramme unterbreiten.
En el ciclo del Semestre Europeo, el Consejo Europeo del mes de marzo evalúa la situación macroeconómica general de los Estados miembros y da una serie de orientaciones estratégicas a los Estados miembros para la segunda fase del semestre, durante el cual estos someterán a la Comisión sus programas de estabilidad y convergencia y sus programas nacionales de reforma.
Nel ciclo del semestre europeo, il Consiglio europeo di marzo valuta la situazione macroeconomica globale in tutti gli Stati membri fornendo loro una serie di orientamenti strategici per la seconda fase del semestre, durante la quale essi sottoporranno alla Commissione i rispettivi programmi di stabilità e di convergenza e i programmi nazionali di riforma.
No ciclo do Semestre Europeu, o Conselho Europeu de março avalia a situação macroeconómica geral nos Estados­‑Membros e faculta­‑lhes um conjunto de orientações estratégicas para a segunda fase do Semestre, durante a qual apresentarão à Comissão os respetivos programas de estabilidade e de convergência e programas nacionais de reforma.
Στα πλαίσια του κύκλου του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Μαρτίου αξιολογεί τη γενική μακροοικονομική κατάσταση στα κράτη μέλη και παρέχει ένα σύνολο στρατηγικών κατευθυντήριων γραμμών για τα κράτη μέλη όσον αφορά τη δεύτερη φάση του εξαμήνου, κατά τη διάρκεια του οποίου θα υποβάλουν στην Επιτροπή τα προγράμματά τους σταθερότητας και σύγκλισης καθώς και τα εθνικά προγράμματα μεταρρυθμίσεων.
In het kader van het Europees semester evalueert de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst in maart de algemene situatie op macro-economisch gebied in de lidstaten, en geeft hij de lidstaten een reeks van strategische richtsnoeren voor de tweede fase van het semester, waarin zij bij de Commissie hun stabiliteits- en convergentieprogramma's alsmede hun nationale hervormingsprogramma's indienen.
Съгласно цикъла на европейския семестър, на мартенското заседание на Европейския съвет се прави оценка на цялостното макроикономическо положение във всички държави членки — те получават набор от стратегически насоки за втората фаза на семестъра, през която ще представят на Комисията програмите си за стабилност и конвергенция и националните си програми за реформи.
V rámci cyklu evropského semestru posuzuje březnové zasedání Evropské rady celkovou makroekonomickou situaci ve všech členských státech a stanoví soubor strategických cílů pro členské státy pro druhou fázi semestru, v jejímž průběhu členské státy předloží Komisi své programy stability, konvergenční programy a národní programy reforem.
I cyklussen det europæiske semester vurderer Det Europæiske Råd på mødet i marts medlemsstaternes generelle makroøkonomiske situation og udstikker strategiske retningslinjer for medlemsstaterne for anden fase af semesteret, hvor medlemsstaterne vil forelægge Kommissionen deres stabilitets- og konvergensprogrammer og nationale reformprogrammer.
Euroopa Ülemkogu märtsis toimunud kohtumisel hinnatakse Euroopa poolaasta tsükli raames liikmesriikide üldist makromajanduslikku olukorda ja antakse liikmesriikidele strateegilisi suuniseid Euroopa poolaasta teiseks etapiks, mille ajal nad esitavad komisjonile oma stabiilsus- või lähenemisprogrammid ning riiklikud reformikavad.
Talouspolitiikan EU-ohjausjaksoon kuuluu, että maaliskuussa Eurooppa-neuvosto arvioi jäsenvaltioiden makrotaloudellista kokonaistilannetta ja antaa niille strategisia suuntaviivoja ohjausjakson toista vaihetta varten. Toisessa vaiheessa jäsenvaltiot toimittavat komissiolle vakaus- tai lähentymisohjelmansa ja kansalliset uudistusohjelmansa.
Az európai szemeszter ciklusában az Európai Tanács a márciusi ülésén értékeli a tagállamok általános makrogazdasági helyzetét, és stratégiai iránymutatást nyújt a tagállamoknak a szemeszter második szakaszára vonatkozóan. A tagállamok e második szakaszban nyújtják be a Bizottságnak a stabilitási és konvergenciaprogramjaikat, valamint a nemzeti reformprogramjaikat.
Pagal Europos semestro ciklą kovo mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime įvertinama bendra valstybių narių makroekonominė padėtis ir valstybėms narėms nustatomos antrojo semestro etapo, per kurį jos Komisijai pateiks savo stabilumo ir konvergencijos programas bei nacionalines reformų programas, strateginės gairės.
În ciclul semestrului european, Consiliul European din martie evaluează situația macroeconomică globală din statele membre și le furnizează acestora o serie de orientări strategice pentru cea de a doua etapă a semestrului, în cadrul căreia statele membre vor transmite Comisiei programele lor de stabilitate și de convergență și programele naționale de reformă.
V rámci cyklu európskeho semestra sa na marcovom zasadnutí Európskej rady hodnotí celková makroekonomická situácia členských štátov a poskytujú sa im strategické usmernenia do druhej fázy semestra, počas ktorej členské štáty predložia Komisii svoje programy stability, konvergenčné programy a národné programy reforiem.
Na marčevskem zasedanju Evropskega sveta so v okviru cikla evropskega semestra ocenili splošne makroekonomske razmere v državah članicah in določili strateške smernice za države članice za drugo fazo tega semestra, v kateri bodo slednje Komisiji predložile svoje programe za stabilnost in konvergenčne programe ter nacionalne programe reform.
Som ett led i den europeiska planeringsterminen utvärderar Europeiska rådet vid marsmötet det övergripande makroekonomiska läget i samtliga medlemsstater. Medlemsstaterna får då strategiska riktlinjer för planeringsterminens andra fas, då de ska förelägga kommissionen sina stabilitets- och konvergensprogram och nationella reformprogram.
Eiropas pusgada cikla ietvaros Eiropadome marta sanāksmē izvērtē vispārējo makroekonomikas stāvokli dalībvalstīs un izstrādā stratēģisku pamatnostādņu kopumu, saskaņā ar kuru dalībvalstis Eiropas pusgada otrajā posmā sagatavo un iesniedz Komisijai savas stabilitātes un konverģences programmas un valstu reformu programmas.
Fiċ-ċiklu tas-Semestru Ewropew, il-Kunsill Ewropew ta' Marzu jevalwa s-sitwazzjoni makroekonomika ġenerali fl-Istati Membri kollha u jipprovdi sett ta' linji gwida strateġiċi lill-Istat Membri għat-tieni fażi tas-semestru, li matulha huma ser jippreżentaw lill-Kummissjoni l-programmi ta' stabbiltà u konverġenza u l-programmi ta' riforma nazzjonali tagħhom.
  Rada Europejska - Wspól...  
Jeżeli chodzi o zarządzanie gospodarcze, członkowie strefy euro wezwali do rychłego zakończenia prac nad aktami mającymi przyspieszyć tworzenie miejsc pracy i wzrost gospodarczy oraz wzmocnić nadzór makroekonomiczny.
As to economic governance, the euro area members call for to the rapid finalization of the instruments designed to strengthen jobs and growth and macro economic surveillance. They agreed that the importance of external credit ratings should be reduced and called on the Commission to present proposals on credit rating agencies. Herman Van Rompuy, President of the European Council, was invited to propose improvements to crisis management in the euro area by October.
En ce qui concerne la gouvernance économique, les membres de la zone euro appellent à la mise au point rapide des instruments destinés à renforcer l'emploi et la croissance, ainsi que la surveillance macroéconomique. Ils ont estimé que l'importance accordée aux notations de crédit externes devrait être réduite et ont invité la Commission à présenter des propositions sur les agences de notation. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a été invité à présenter, d'ici le mois d'octobre, des propositions afin d'améliorer la gestion des crises dans la zone euro.
Was die wirtschaftspolitische Steuerung anbelangt, so riefen die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets dazu auf, die Instrumente zur Förderung von Beschäftigung und Wachstum sowie zur Stärkung der makroökonomischen Überwachung rasch fertigzustellen. Sie waren sich darin einig, dass die Bedeutung von externen Ratingagenturen verringert werden sollte, und forderten die Kommission auf, Vorschläge zu Ratingagenturen vorzulegen. Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, wurde ersucht, bis Oktober Vorschläge zur Verbesserung des Krisenmanagments im Euro-Währungsgebiet zu unterbreiten.
Por lo que respecta a la gobernanza económica, los miembros de la zona del euro hacen un llamamiento para que se disponga rápidamente de los instrumentos destinados a fortalecer el empleo y el crecimiento así como la vigilancia macroeconómica. Han convenido en que interesa reducir la importancia de las calificaciones crediticias externas y han instado a la Comisión a presentar propuestas sobre las agencias de calificación crediticia. Se ha invitado a Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, a proponer mejoras para la gestión de crisis en la zona del euro, en octubre a más tardar.
Quanto alla governance economica, i membri della zona euro chiedono la rapida messa a punto degli strumenti intesi a rafforzare l'occupazione e la crescita e la sorveglianza macroeconomica. Hanno convenuto che dovrebbe essere ridotta l'importanza attribuita ai rating creditizi esterni e hanno invitato la Commissione a presentare proposte relative alle agenzie di rating del credito. Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, è stato invitato a proporre entro ottobre miglioramenti della gestione delle crisi nella zona euro.
Quanto à governação económica, os Estados membros da área do euro apelam à rápida ultimação dos instrumentos destinados a reforçar o emprego e o crescimento e a supervisão macroeconómica. Acordaram em que deveria ser reduzida a importância das notações de crédito externas e convidaram a Comissão a apresentar propostas sobre as agências de notação de crédito. O Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, foi convidado a apresentar até Outubro propostas tendentes a melhorar a gestão de crises na área do euro.
Όσον αφορά την οικονομική διακυβέρνηση, τα μέλη της ευρωζώνης κάνουν έκκληση για την ταχεία οριστικοποίηση των εργαλείων που έχουν σχεδιασθεί για την ενίσχυση των θέσεων απασχόλησης και της ανάπτυξης καθώς και την μακροκοικονομική εποπτεία. Συμφώνησαν ότι η σημασία που δίδεται στην εξωτερική αξιολόγηση της πιστοληπτικής ικανότητας θα πρέπει να ελαττωθεί, κάλεσαν την Επιτροπή να υποβάλει προτάσεις σχετικά με τους οργανισμούς αξιολόγησης της πιστοληπτικής ικανότητας και ζήτησαν από τον κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, να προτείνει βελτιώσεις της διαχείρισης της κρίσης στην ευρωζώνη μέχρι τον Οκτώβριο.
Wat de economische governance betreft, dringen de leden van de eurozone aan op de snelle voltooiing van de instrumenten om de werkgelegenheid en groei en het macro-economisch toezicht te versterken. Zij kwamen overeen dat het belang van de externe kredietbeoordelingsbureaus moet worden beperkt en verzochten de Commissie voorstellen betreffende kredietbeoordelingsbureaus in te dienen. Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, werd verzocht uiterlijk in oktober verbeteringen van het crisisbeheer in de eurozone voor te stellen.
Що се отнася до икономическото управление, членовете на еврозоната призовават за своевременно финализиране на инструментите, предназначени за укрепване на работните места и растежа и за макроикономически надзор. Те изразиха съгласие, че следва да се намали значимостта на външните кредитни рейтинги и поискаха от Комисията да представи предложения относно агенциите за кредитен рейтинг. Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, беше приканен да предложи мерки за подобрение на управлението на кризи в еврозоната до октомври.
Pokud jde o správu ekonomických záležitostí, členské státy eurozóny vyzvaly k urychlené finalizaci nástrojů na posílení zaměstnanosti a růstu a makroekonomického dohledu. Účastníci zasedání se shodli na tom, že je třeba omezit váhu vnějšího úvěrového hodnocení, a vyzvali Komisi, aby předložila návrhy týkající se ratingových agentur. Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy byl vyzván, aby do října tohoto roku předložil návrhy na zlepšení krizového řízení v eurozóně.
Hvad angår økonomisk styring opfordrer euroområdets medlemmer til en hurtig færdiggørelse af de instrumenter, der har til formål at fremme jobskabelse og vækst samt makroøkonomisk tilsyn. De nåede til enighed om, at betydningen af ekstern kreditvurdering bør reduceres, og opfordrede Kommissionen til at fremsætte forslag om kreditvurderingsbureauer. Formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, blev opfordret til inden udgangen af oktober at fremsætte forslag til forbedringer af krisestyringen i euroområdet.
Seoses majanduse juhtimisega kutsuvad euroala liikmed üles viima kiiresti lõpule töö seoses töökohtade loomise, majanduskasvu ja makromajanduse järelevalve tugevdamiseks mõeldud õigusaktidega. Nad leppisid kokku, et tuleb vähendada väliste krediidireitinguagentuuride olulisust ning kutsusid komisjoni üles esitama krediidireitinguagentuure käsitlevad ettepanekud. Euroopa Ülemkogu eesistujat Herman Van Rompuyd kutsuti üles esitama oktoobriks ettepanekuid euroala kriisiohjamise parandamiseks.
Talouden ohjauksen ja hallinnan osalta euroalueen jäsenet kehottavat viimeistelemään nopeasti välineet, jotka on tarkoitettu työpaikkojen luomisen ja kasvun edistämiseen sekä makrotalouden valvonnan vahvistamiseen. He katsoivat, että ulkoisten luottoluokitusten merkitystä olisi pienennettävä, ja kehottivat komissiota esittämään ehdotuksia luottoluokituslaitoksista. Eurooppa-neuvoston puheenjohtajaa Herman Van Rompuyta pyydettiin ehdottamaan parannuksia euroalueen kriisinhallintaan lokakuuhun mennessä.
A gazdasági kormányzást illetően az euróövezet tagjai szükségesnek tartják a munkahelyteremtés, a növekedés és a makrogazdasági felügyelet megerősítését célzó eszközök mihamarabbi elfogadását. Egyetértettek abban, hogy csökkenteni kell a külső hitelminősítések jelentőségét, és felszólították a Bizottságot, hogy terjesszen elő hitelminősítő intézetekre vonatkozó javaslatokat. Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke felkérést kapott arra, hogy októberig tegyen javaslatot az euróövezetbeli válságkezelés javítására.
Ekonomikos valdysenos klausimu euro zonos narės ragina kuo greičiau galutinai patvirtinti priemones darbo vietų kūrimui, ekonomikos augimui ir makroekonominei priežiūrai stiprinti. Jos susitarė, kad išorės kredito reitingų svarba turėtų būti sumažinta ir paragino Komisiją pateikti pasiūlymų dėl kredito reitingų agentūrų. Europos Vadovų Tarybos pirmininko Herman Van Rompuy buvo paprašyta iki spalio mėn. pateikti pasiūlymų, kaip pagerinti krizių valdymą euro zonoje.
În ceea ce privește guvernanța economică, statele membre ale zonei euro solicită finalizarea rapidă a instrumentelor menite să consolideze creșterea economică și ocuparea forței de muncă, precum și supravegherea macroeconomică. Acestea au convenit cu privire la faptul că ar trebui acordată o importanță mai redusă ratingurile de credit externe și au solicitat Comisiei să prezinte propuneri privind agențiile de rating al creditelor. Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, a fost invitat să propună îmbunătățiri ale modului de gestionare a crizelor în zona euro până în octombrie.
Čo sa týka správy ekonomických záležitostí, členovia eurozóny vyzývajú k rýchlej finalizácii nástrojov určených na posilnenie tvorby pracovných miest a rastu, ako aj makroekonomického dohľadu. Zhodli sa na tom, že význam externých ratingov by sa mal znížiť, a vyzvali Komisiu, aby predložila návrhy týkajúce sa ratingových agentúr. Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy bol vyzvaný, aby do októbra predložil návrhy na zlepšenie krízového riadenia v eurozóne.
Kar zadeva gospodarsko upravljanje, so članice euroobmočja pozvale k čimprejšnjemu dokončnemu oblikovanju instrumentov, namenjenih povečanju števila delovnih mest ter krepitvi rasti in makrofinančnega nadzora. Dogovorile so se, da bi bilo treba zmanjšati pomen zunanjih bonitetnih ocen, Komisijo pa pozvale, naj pripravi predloge o bonitetnih agencijah. Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy naj bi do oktobra predlagal izboljšave za krizno upravljanje v euroobmočju.
När det gäller ekonomisk styrning manade euroområdets medlemmar till ett snabbt färdigställande av instrument för att förstärka sysselsättningen och tillväxten och den makroekonomiska tillsynen. De var ense om att externa kreditvärderingars betydelse borde minska och uppmanade kommissionen att lägga fram förslag om kreditvärderingsinstitut. Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande, uppmanades att senast i oktober föreslå förbättringar av krishanteringen inom euroområdet.
Attiecībā uz ekonomikas pārvaldību eurozonas dalībnieki aicināja drīzumā pabeigt izstrādāt instrumentus ar mērķi stiprināt nodarbinātību un izaugsmi, kā arī makroekonomikas uzraudzību. Viņi vienojās, ka būtu jāsamazina ārējo kredītreitingu nozīme, un aicināja Komisiju iesniegt priekšlikumus par kredītreitingu aģentūrām. Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs tika aicināts līdz oktobrim nākt klajā ar priekšlikumiem par to, kā uzlabot krīzes pārvarēšanu eurozonā.
Fir-rigward tal-governanza ekonomika, il-membri taż-żona tal-euro jappellaw għall-finalizzazzjoni rapida tal-istrumenti ddisinjati biex isaħħu l-impjiegi u t-tkabbir u s-sorveljanza makroekonomika. Huma qablu li l-importanza tal-klassifikazzjonijiet tal-kreditu esterni għandha titnaqqas u appellaw lill-Kummissjoni biex tippreżenta proposti dwar l-aġenzija tal-klassifikazzjoni tal-kreditu. Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, kien mistieden biex sa Ottubru jipproponi titjib għall-ġestjoni tal-kriżi fiż-żona tal-euro.
  Rada Europejska - Wspól...  
Ponadto postanowiono, że wszystkie państwa członkowskie strefy euro będą ściśle realizować uzgodnione cele fiskalne. Oprócz skorygowania ewentualnych zakłóceń równowagi makroekonomicznej, państwa członkowskie (z wyjątkiem państw objętych programem) będą musiały zmniejszyć swoje deficyty do poziomu poniżej 3% przed rokiem 2013.
Furthermore, it was agreed that all the euro area member states will strictly adhere to the agreed fiscal targets. In addition to solving their eventual macro-economic imbalances, the member states (with the exception of those under a programme) will have to reduce their deficits below 3 % by 2013.
De plus, il a été convenu que tous les États membres de la zone euro respecteront à la lettre les objectifs budgétaires fixés. Outre le fait de remédier à leurs éventuels déséquilibres macroéconomiques, les États membres (à l'exception de ceux bénéficiant d'un programme) devront ramener leurs déficits sous le seuil de 3 % d'ici 2013.
Ferner wurde vereinbart, dass sämtliche Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele strikt einhalten werden. Neben der Beseitigung etwaiger makroökonomischer Ungleichgewichte müssen die Mitgliedstaaten (mit Ausnahme der Programmländer) ihre Haushaltsdefizite bis 2013 auf unter 3 % zurückführen.
Asimismo, se ha convenido en que todos los Estados miembros de la zona del euro se atendrán estrictamente a los objetivos presupuestarios acordados. Además, para resolver sus eventuales desequilibrios macroeconómicos, los Estados miembros (a excepción de los que estén sujetos a un programa) tendrán que reducir sus déficits por debajo del 3% en 2013 a más tardar.
È stato inoltre convenuto che tutti gli Stati membri della zona euro si atterranno rigorosamente agli obiettivi di bilancio concordati. Oltre a risolvere gli eventuali squilibri macroeconomici, gli Stati membri (eccetto quelli che partecipano a un programma) dovranno portare il proprio disavanzo pubblico al di sotto del 3% entro il 2013.
Determinou­‑se também que todos os Estados membros da área do euro observariam rigorosamente os objectivos orçamentais acordados. Além de resolverem os seus eventuais desequilíbrios macroeconómicos, os Estados membros (com excepção dos Estados sujeitos a programas) terão que reduzir os seus défices para valores inferiores a 3% até 2013.
Επιπλέον, συμφωνήθηκε ότι όλα τα κράτη μέλη της ευρωζώνης θα τηρήσουν αυστηρά τους συμπεφωνημένους δημοσιονομικούς στόχους.. Εκτός από την επίλυση των ενδεχομένων μακροοικονομικών τους ανισορροπιών, τα κράτη μέλη (εξαιρουμένων εκείνων που υπάγονται σε πρόγραμμα) θα πρέπει να μειώσουν τα ελλείμματά τους κάτω από 3 % μέχρι το 2013.
Verder is overeengekomen dat alle lidstaten van de eurozone zich strikt zullen houden aan de overeengekomen begrotingsdoelstellingen. Naast het oplossen van hun eventuele macro-economische onevenwichtigheden zullen de lidstaten (met uitzondering van de lidstaten met een programma) hun tekorten uiterlijk in 2013 tot onder de 3% moeten verminderen.
Освен това беше договорено, че всички държави-членки от еврозоната ще се придържат стриктно към съгласуваните фискални цели. В допълнение към разрешаването на своите евентуални макроикономически дисбаланси, държавите-членки (с изключение на тези от тях, които са обхванати от програма) ще трябва да намалят дефицитите си под 3 % до 2013 г.
Dále bylo dohodnuto, že všechny členské státy eurozóny budou přísně dodržovat dohodnuté fiskální cíle. S výjimkou těch zemí, v nichž probíhá ozdravný program, budou členské státy muset snížit schodky svých veřejných financí do roku 2013 pod hranici 3 %.
Endvidere blev det vedtaget, at alle euromedlemsstaterne strengt vil overholde de aftalte finanspolitiske mål. Ud over at rette op på deres makroøkonomiske ubalancer skal medlemsstaterne (med undtagelse af de lande, der er med i et program) nedbringe deres underskud til under 3 % senest i 2013.
Lisaks sellele lepiti kokku, et kõik euroala liikmesriigid järgivad rangelt kokkulepitud eelarve-eesmärke. Lisaks oma võimalike makromajanduslike tasakaalustamatuste lahendamiseks peavad liikmesriigid (v.a programmiga hõlmatud riigid) viima 2013. aastaks oma eelarvepuudujäägi alla 3 %.
Lisäksi päätettiin, että euroalueen jäsenvaltiot pitävät tiukasti kiinni sovituista finanssipoliittisista tavoitteista. Jäsenvaltioiden, lukuun ottamatta ohjelmaan kuuluvia maita, on ratkaistava mahdolliset makrotalouden epätasapainotilansa, ja lisäksi niiden julkistalouden alijäämien tulee olla alle 3 prosenttia vuoteen 2013 mennessä.
Az euróövezetbe tartozó tagállamok abban is megállapodtak, hogy szigorúan tiszteletben fogják tartani az elfogadott költségvetési célokat. A tagállamoknak (a támogatási programban részt vevő tagállamok kivételével) az esetleges makrogazdasági egyensúlyhiányaik megoldásán túl 2013-ra a hiányt is 3 % alá kell csökkenteniük.
Be to, buvo susitarta, kad visos euro zonos valstybės narės griežtai laikysis sutartų fiskalinių tikslų. Valstybės narės (išskyrus tas, kurioms taikoma programa) turės ne tik mažinti savo galimą makroekonominį disbalansą, bet ir iki 2013 m. sumažinti savo deficitą iki mažiau nei 3 %.
Mai mult, s-a convenit că toate statele membre ale zonei euro vor respecta cu strictețe țintele fiscale convenite. Pe lângă soluționarea eventualelor lor dezechilibre macroeconomice, statele membre (cu excepția celor aflate într-un program) vor trebui să își reducă deficitele sub 3% până în 2013.
Ďalej sa dohodlo, že všetky členské štáty eurozóny budú prísne dodržiavať dohodnuté fiškálne ciele. Členské štáty (s výnimkou tých, na ktoré sa vzťahuje program) budú okrem vyriešenia svojich prípadných makroekonomických nerovnováh musieť tiež znížiť svoj deficit pod 3 % do roku 2013.
Nadalje je bilo dogovorjeno, da se bodo vse države članice euroobmočja strogo držale dogovorjenih fiskalnih ciljev. Države članice (razen tistih, ki bodo vključene v kakšen program) bodo morale rešiti morebitna makroekonomska neravnovesja in do leta 2013 zmanjšati svoj primanjkljaj na manj kot 3 %.
Dessutom enades man om att alla medlemsstater i euroområdet måste hålla sig strikt till de överenskomna finanspolitiska målen. De ska inte bara lösa eventuella egna makroekonomiska obalanser, de måste också (med undantag för de medlemsstater som omfattas av ett program) minska underskotten till under 3 % senast 2013.
Turklāt tika panākta vienošanās, ka visas eurozonas dalībvalstis stingri ievēros pieņemtos fiskālos mērķus. Papildus tam, lai novērstu savu iespējamo makroekonomikas nelīdzsvarotību, dalībvalstīm (izņemot tās, uz kurām attiecas kāda programma) būs jāpanāk, ka to deficīta līmenis līdz 2013. gadam ir mazāks par 3 %.
Barra minn hekk, kien maqbul li l-Istati Membri kollha taż-żona tal-euro ser jaderixxu b'mod strett mal-miri fiskali maqbula. Minbarra li jsolvu l-iżbilanċi makroekonomiċi eventwali tagħhom, l-Istati Membri (bl-eċċezzjoni ta' dawk li kienu qed isegwu programm) ser ikollhom inaqqsu d-defiċits tagħhom taħt it-3% sal-2013.
  Rada Europejska - Trakt...  
Podczas szczytu przypomniano, że wszelkie zmiany traktatowe muszą zostać zatwierdzone przez 27 państw członkowskich. Rada Europejska powróci do tej sprawy w grudniu tego roku i oprze się na sprawozdaniu opracowanym przez Hermana Van Rompuya w ścisłej współpracy z José Manuelem Barroso i z Jeanem-Claude'em Junckerem (przewodniczącym Eurogrupy).
The summit recalled that any Treaty change must by decided by 27 member states. The European Council will revert to this issue in December 2011 on the basis of the report by Herman Van Rompuy in close collaboration with José Manuel Barroso and Jean-Claude Juncker, President of the Eurogroup.
Le Conseil européen a rappelé que toute modification du traité doit être décidée par les vingt-sept États membres. Il reviendra sur cette question en décembre 2011 sur la base d'un rapport élaboré par Herman Van Rompuy en étroite coopération avec José Manuel Barroso et Jean-Claude Juncker, président de l'Eurogroupe.
Der Europäische Rat hat daran erinnert, dass Vertragsänderungen von den 27 Mitgliedstaaten einvernehmlich beschlossen werden müssen. Er will diese Frage im Dezember erneut erörtern und sich dabei auf einen Bericht stützen, den Van Rompuy in enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission José Manuel Barroso und dem Präsidenten der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker erstellen wird.
La Cumbre ha recordado que para toda modificación del Tratado se requiere la decisión de los 27 Estados miembros. El Consejo Europeo volverá a tratar esta cuestión en diciembre de 2011, sobre la base de un informe a cargo de Herman Van Rompuy, en estrecha colaboración con José Manuel Barroso y Jean-Claude Juncker, Presidente del Eurogrupo.
Il vertice ha rammentato che qualsiasi modifica del trattato deve essere decisa dai 27 Stati membri. Il Consiglio europeo ritornerà sulla questione nel dicembre 2011, sulla base della relazione di Herman Van Rompuy in stretta collaborazione con José Manuel Barroso e Jean-Claude Juncker, presidente dell'Eurogruppo.
A Cimeira recordou que qualquer alteração ao Tratado terá de ser decidida pelos 27 Estados­‑membros. O Conselho Europeu voltará a abordar esta questão em Dezembro de 2011, com base no relatório a apresentar por Herman Van Rompuy em estreita colaboração com José Manuel Barroso e Jean­‑Claude Juncker, Presidente do Eurogrupo.
Στη σύνοδο κορυφής υπενθυμίστηκε ότι κάθε τροποποίηση της Συνθήκης πρέπει να αποφασιστεί από τα 27 κράτη μέλη. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θα επανέλθει στο θέμα αυτό το Δεκέμβριο του 2011 με βάση έκθεση του Herman Van Rompuy σε στενή συνεργασία με τον José Manuel Barroso και τον Jean-Claude Juncker, Πρόεδρο της Ομάδας του ευρώ.
De Europese Raad herinnerde eraan dat iedere verdragswijziging door de 27 lidstaten moet worden goedgekeurd. De Europese Raad zal in december 2011 op dit punt terugkomen, aan de hand van een verslag dat Herman Van Rompuy in nauwe samenwerking met José Manuel Barroso en Jean‑Claude Juncker, voorzitter van de Eurogroep, zal opstellen.
На срещата на високо равнище беше припомнено, че решението относно всяка промяна в Договора трябва да бъде взето от 27-те държави-членки. Европейският съвет ще разгледа отново този въпрос през декември 2011 г. въз основа на доклад от Херман ван Ромпьой, изготвен в тясно сътрудничество с Жозе Мануел Барозу и Жан-Клод Юнкер, председател на Еврогрупата.
Summit připomněl, že rozhodnutí o jakékoli změně Smluv musí přijmout 27 členských států. Evropská rada se k této otázce vrátí v prosinci roku 2011 na základě zprávy, kterou vypracuje Herman Van Rompuy v úzké spolupráci s José Manuelem Barrosem a Jeanem-Claudem Junckerem, předsedou Euroskupiny.
På topmødet blev der mindet om, at enhver ændring af Traktaten skal vedtages af de 27 medlemsstater. Det Europæiske Råd vil følge op på dette spørgsmål i december 2011 på grundlag en rapport, der er udarbejdet af Herman Van Rompuy i tæt samarbejde med José Manuel Barroso og Jean‑Claude Juncker, formanden for Eurogruppen.
Tippkohtumisel tuletati meelde, et aluslepingu mis tahes muutmise üle peavad tegema otsuse kõik 27 liikmesriiki. Euroopa Ülemkogu pöördub selle küsimuse juurde tagasi 2011. aasta detsembris, võttes aluseks aruande, mille Herman Van Rompuy koostab tihedas koostöös José Manuel Barroso ja eurorühma esimehe Jean-Claude Junckeriga.
Huippukokouksessa muistutettiin, että perussopimusten muuttaminen edellyttää kaikkien 27 jäsenvaltion yhteistä päätöstä. Eurooppa-neuvosto palaa asiaan joulukuussa 2011 Herman Van Rompuyn tiiviissä yhteistyössä José Manuel Barroson ja euroryhmän puheenjohtajan Jean-Claude Junckerin kanssa laatiman raportin pohjalta.
A csúcstalálkozón emlékeztettek arra, hogy a Szerződés bárminemű változtatásáról a huszonhét tagállamnak együttesen kell határoznia. Az Európai Tanács 2011 decemberében visszatér erre a kérdésre, és az esetleges módosításról az addigra benyújtandó jelentés alapján tárgyal majd. A jelentést Herman Van Rompuy készíti el, szorosan együttműködve José Manuel Barrosóval és Jean-Claude Junckerrel, az eurócsoport elnökével.
Aukščiausiojo lygio susitikime priminta, kad dėl visų Sutarties pakeitimų turi spręsti 27 valstybės narės. Europos Vadovų Taryba dar kartą svarstys šį klausimą 2011 m. gruodžio mėn., remdamasi Herman Van Rompuy, glaudžiai bendradarbiaujant su José Manuel Barroso ir Euro grupės pirmininku Jean-Claude Juncker, parengta ataskaita.
Reuniunea la nivel înalt a reamintit faptul că orice modificare a tratatului trebuie hotărâtă de cele 27 de state membre. Consiliul European va reveni asupra acestei chestiuni în decembrie 2011 pe baza raportului elaborat de Herman Van Rompuy în strânsă colaborare cu José Manuel Barroso și cu Jean-Claude Juncker, președintele Eurogrupului.
Na samite sa pripomenulo, že o každej zmene zmluvy musí rozhodnúť 27 členských štátov. Európska rada sa k tejto otázke vráti v decembri 2011 na základe správy Hermana van Rompuya v úzkej spolupráci s Josém Manuelom Barrosom a Jeanom-Claudeom Junckerom, predsedom Euroskupiny.
Na zasedanju je bilo poudarjeno, da je za vsako spremembo Pogodbe potrebna odločitev vseh 27 držav članic. Evropski svet bo to vprašanje ponovno obravnaval decembra 2011 na podlagi poročila, ki ga bo pripravil Herman Van Rompuy v tesnem sodelovanju z Joséjem Manuelom Barrosom in Jeanom-Claudom Junckerjem, predsednikom Evroskupine.
Vid toppmötet erinrades det om att varje förändring av fördraget måste beslutas av 27 medlemsstater. Europeiska rådet återkommer till denna fråga i december 2011 på grundval av Herman Van Rompuys rapport i nära samarbete med José Manuel Barroso och Jean-Claude Juncker, eurogruppens ordförande.
Samitā tika atgādināts- par jelkādiem Līguma grozījumiem lēmums ir jāpieņem 27 dalībvalstīm. Eiropadome pie šī jautājuma atgriezīsies 2011. gada decembrī, pamatojoties uz Hermaņa Van Rompeja ziņojumu, ko viņš izstrādās ciešā sadarbībā ar Žozē Manuelu Barrozu un Eurogrupas priekšsēdētāju Žanu Klodu Junkeru.
Is-summit fakkar li kwalunkwe bidla fit-Trattat għandha tiġi deċiża mis-27 Stat Membru. Il-Kunsill Ewropew ser jirritorna għal din il-kwistjoni f'Diċembru 2011 abbażi tar-rapport minn Herman Van Rompuy f'kollaborazzjoni mill-qrib ma' José Manuel Barroso u Jean-Claude Juncker, President tal-Grupp tal-Euro.
  Rada Europejska - Przew...  
Europa poczuwa się do odpowiedzialności wobec świata i samej siebie, powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, zwracając się do uczestników 66. posiedzenia Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych, które odbyło się w dniu 22 września w Nowym Jorku.
Europe assumes its responsibility in the world and at home, said President of the European Council Herman Van Rompuy in his address to the 66th session of the United Nations General Assembly on 22 September in New York. For the first time in Assembly's history the EU exercised its newly acquired right to speak through its own representatives rather than being represented by one of its member states.
L'Europe assume ses responsabilités dans le monde et à l'intérieur de ses frontières, a déclaré le Président du Conseil européen, Herman Van Rompuy dans le discours qu'il a prononcé lors de la 66ème session de l'Assemblée générale des Nations unies qui se tenait le 22 septembre à New York. Pour la première fois dans l'histoire de cette assemblée, l'UE exerçait le droit qu'elle vient d'acquérir de s'exprimer par la voix de ses propres représentants au lieu d'être représentée par un de ses États membres.
Die EU nimmt ihre Verantwortung in Europa und in der Welt wahr. Dies hat der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy in seiner Ansprache auf der 66. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 22. September in New York versichert. Erstmals in der Geschichte der Versammlung hat die EU ihr kürzlich erworbenes Rederecht selbst ausgeübt und sich nicht von einem ihrer Mitgliedstaaten vertreten lassen.
Europa asume su responsabilidad en el mundo y en su propia casa, ha declarado en Nueva York el Presidente de la Unión Europea, Herman Van Rompuy, ante la Asamblea General de las Naciones en su sexagésimo sexto periodo de sesiones, el pasado 22 de septiembre. Por primera vez en la historia de la Asamblea, la UE ha ejercido el derecho recientemente adquirido de pronunciarse por medio de sus propios representantes en lugar de ser representado por uno de sus Estados miembros.
L'Europa si assume le proprie responsabilità, nel mondo e in casa, ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy nell'allocuzione alla 66a sessione dell'Assemblea generale delle Nazioni Unite svoltasi il 22 settembre a Nuova York. Per la prima volta nella storia dell'Assemblea, l'UE ha esercitato il diritto recentemente acquisito di esprimersi tramite i propri rappresentanti anziché essere rappresentata da uno dei suoi Stati membri.
A Europa assume a sua responsabilidade no mundo e a nível interno, disse o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, no seu discurso na 66.ª sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas realizada em 22 de Setembro em Nova Iorque. Pela primeira vez na história da Assembleia, a UE exerceu o seu direito, recentemente adquirido, de falar através de seus próprios representantes em vez de ser representada por um dos seus Estados­‑Membros.
Η Ευρώπη αναλαμβάνει τις ευθύνες της στην παγκόσμια και την εσωτερική σκηνή, είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy στην ομιλία του κατά την 66η σύνοδο της Γενικής Συνέλευσης των Ηνωμένων Εθνών στις 22 Σεπτεμβρίου στη Νέα Υόρκη. Για πρώτη φορά στην ιστορία της Συνέλευσης, η ΕΕ άσκησε το δικαίωμα να εκφράζεται μέσω των εκπροσώπων της αντί να εκπροσωπείται από ένα εκ των κρατών μελών της, δικαίωμα που της εκχωρήθηκε πρόσφατα.
"Europa neemt in binnen- en buitenland zijn verantwoordelijkheid", zei de voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy in zijn toespraak tot de 66e zitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties op 22 september in New York. Voor het eerst in de geschiedenis van de Algemene Vergadering maakte de EU gebruik van haar nieuw verworven recht om via haar eigen vertegenwoordigers te spreken in plaats van vertegenwoordigd te worden door een van haar lidstaten.
Европа поема своите отговорности по света и у дома, заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой в изказването си пред 66-ата сесия на Общото събрание на ООН на 22 септември в Ню Йорк. За първи път в историята на Общото събрание ЕС упражни новопридобитото си право да говори чрез собствени представители, вместо да бъде представляван от една от своите държави-членки.
Evropa si je vědoma své odpovědné úlohy v celosvětovém i evropském měřítku, prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy v projevu předneseném na 66. zasedání Valného shromáždění OSN dne 22. září v New Yorku. EU vůbec poprvé v historii Valného shromáždění využila svého nově nabytého práva, kdy za ni promluvil přímo její zástupce a nikoliv některý z jejích členských států.
Europa påtager sig sit ansvar i verden og hjemme, udtalte formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, i sin tale på FN's 66. Generalforsamling den 22. september i New York. For første gang i Generalforsamlingens historie udøvede EU sin nyligt erhvervede ret til at tale gennem sine egne repræsentanter, for at blive repræsenteret af en af sine medlemsstater.
"Euroopa on valmis võtma endale vastutuse maailmas ja kodus," sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy oma kõnes Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peaassamblee 66. istungjärgul 22. septembril New Yorgis. Esimest kordas assamblee ajaloos kasutas EL vastomandatud õigust rääkida pigem oma esindaja kaudu kui olla esindatud mõne liikmesriigi poolt.
Eurooppa kantaa vastuuta maailmalla ja kotona, Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi New Yorkissa 22. syyskuuta 2011 järjestetyssä Yhdistyneiden kansakuntien 66. yleiskokouksessa pitämässään puheessa. Ensimmäisen kerran yleiskokouksen historiassa EU käytti hiljattain saamaansa oikeutta puhua omien edustajiensa kautta sen sijaan että sitä edustaisi yksi sen jäsenvaltioista.
"Európa a világban és hazai terepen egyaránt vállalja a cselekvés felelősségét" - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az ENSZ Közgyűlésének New York-ban tartott 66. ülésszakán szeptember 22-én elmondott beszédében. A Közgyűlés történetében az EU első alkalommal gyakorolta azt az újonnan szerzett jogosultságát, hogy az egyes tagállamok helyett saját vezetői útján képviseltesse magát.
Sakydamas kalbą 2011 m. rugsėjo 22 d. Niujorke įvykusioje Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos 66-oje sesijoje, Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy pareiškė, kad Europa prisiima atsakomybę tiek pasaulio, tiek ES lygiu. Pirmą kartą Asamblėjos istorijoje ES pasinaudojo neseniai įgyta teise būti atstovaujamai ne vienos iš valstybių narių, o savo atstovų.
Europa își asumă responsabilitățile pe glob și acasă deopotrivă, a spus președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, în cadrul alocuțiunii susținute cu ocazia celei de a 66-a sesiuni a Adunării generale a Organizației Națiunilor Unite, desfășurată la New York în data de 22 septembrie. Pentru prima dată de când există Adunarea, UE și-a exercitat dreptul recent dobândit de a se exprima prin intermediul unui reprezentant propriu, în loc să fie reprezentată de unul dintre statele sale membre.
Európa prevzala zodpovednosť doma i vo svete, povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy vo svojom prejave na 66. zasadnutí Valného zhromaždenia OSN 22. septembra v New Yorku. Prvýkrát v histórii zhromaždenia EÚ využila svoje novonadobudnuté právo, aby ju zastupovali vlastní predstavitelia, a nie jeden z členských štátov.
Evropa prevzema svojo odgovornost v svetu in doma, je predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy izjavil v svojem nastopu na 66. zasedanju Generalne skupščine Združenih narodov 22. septembra v New Yorku. EU je prvič v zgodovini Skupščine uresničila svojo nedavno pridobljeno pravico, da nastopa prek lastnih zastopnikov in ne več, da jo zastopa ena od njenih držav članic.
Europa tar sitt ansvar i världen och på hemmaplan, sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy i sitt tal vid den 66:e sessionen i FN:s generalförsamling den 22 september i New York. För första gången i generalförsamlingens historia utövade EU sin nyvunna rätt att uttala sig genom sina egna representanter istället för att låta sig representeras av en av EU:s medlemsstater.
"Eiropa rīkojas atbildīgi gan pasaulē, gan savās mājās," Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs 22. septembrī Ņujorkā teica uzrunā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas 66. sesijā. Pirmo reizi Ģenerālās asamblejas vēsturē ES izmantoja nesen iegūtās tiesības runāt ar savu pārstāvju starpniecību - tā vietā, lai to pārstāvētu kāda no tās dalībvalstīm.
L-Ewropa tassumi r-responsabbiltà tagħha fid-dinja u internament, qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy waqt li kien qed jindirizza s-66 sessjoni tal-Assemblea Ġenerali tan-Nazzjonijiet Uniti fit-22 ta' Settembru fi New York. Għall-ewwel darba fl-istorja tal-Assemblea, l-UE eżerċitat id-dritt tagħha li għadha kif kisbet li titkellem permezz tar-rappreżentanti tagħha stess aktar milli tiġi rrappreżentata minn wieħed mill-Istati Membri tagħha.
  Rada Europejska - Pakt ...  
Na nieformalnym posiedzeniu 11 marca szefowie państw i rządów strefy euro osiągnęli porozumienie w sprawie paktu na rzecz euro, który zostanie przyjęty na posiedzeniu Rady Europejskiej pod koniec marca i stanowić będzie część wszechstronnej reakcji UE na kryzys związany z długiem państwowym.
At an informal meeting on 11 March the heads of state and of government of the euro area countries reached an agreement on a Pact for the Euro, which will be adopted at the Summit at the end of March to become part of the EU's comprehensive response to the sovereign debt crisis. Its aim is to guarantee the stability of the euro area and it calls therefore for closer coordination of national policies in areas that are crucial for the euro area's competitiveness. Non-euro area EU member states can participate in this initiative on a voluntary basis.
Lors de la réunion informelle qui s'est tenue le 11 mars, les chefs d'État ou de gouvernement des pays de la zone euro sont parvenus à un accord sur un pacte pour l'euro, qui sera adopté lors du sommet de la fin mars et qui sera un des éléments de la réponse globale apportée par l'UE à la crise de la dette souveraine. Le but de ce pacte est de garantir la stabilité de la zone euro; aussi en appelle-t-il à une coordination renforcée des politiques nationales dans les domaines qui sont cruciaux pour la compétitivité de la zone euro. Les États membres de l'UE qui ne sont pas membres de la zone euro peuvent participer à cette initiative sur une base volontaire.
Die Staats- und Regierungschefs der Länder des Euro-Währungsgebiets haben sich auf ihrer informellen Tagung vom 11. März auf einen Pakt für den Euro verständigt, der auf der Gipfeltagung Ende März angenommen und Teil der umfassenden Reaktion der EU auf die Krise der Staatsverschuldung werden soll. Mit dem Pakt soll die Stabilität des Euro-Währungsgebiets gewährleistet werden, weshalb eine stärkere politische Koordinierung in Bereichen verlangt wird, die für die Wettbewerbsfähigkeit des Euro-Währungsgebiets entscheidend sind. Die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten der EU können sich auf freiwilliger Basis an dieser Initiative beteiligen.
En la reunión informal del 11 de marzo, los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de la zona del euro han llegado a un acuerdo sobre un Pacto por el Euro, que se adoptará en la cumbre de final de marzo y pasará a ser parte de la respuesta global de la Unión Europea ante la crisis de la deuda soberana. El pacto tiene por objeto garantizar la estabilidad de la zona del euro y exige por ello una coordinación más estrecha de las políticas nacionales en los sectores cruciales para la competitividad de la zona del euro. Los Estados miembros de la Unión Europea que no forman parte de la zona del euro pueden participar de forma voluntaria en esta iniciativa.
Nel corso di una riunione informale svoltasi l'11 marzo i capi di Stato e di governo della zona euro hanno raggiunto un accordo su un Patto per l'euro, che verrà adottato al vertice di fine marzo per essere integrato nella risposta globale dell'UE alla crisi del debito sovrano. Esso ha lo scopo di garantire la stabilità della zona euro e richiede pertanto un coordinamento più stretto delle politiche nazionali nei settori cruciali per la competitività della zona euro. Gli Stati membri dell'UE che non fanno parte della zona euro possono partecipare all'iniziativa su base volontaria.
Em reunião informal realizada a 11 de Março, os Chefes de Estado ou de Governo dos países da área do euro chegaram a acordo sobre um Pacto para o Euro, que será adoptado na Cimeira de finais de Março enquanto elemento da resposta global da UE à crise da dívida soberana. O Pacto tem por objectivo garantir a estabilidade da área do euro, preconizando assim uma maior coordenação das políticas nacionais em domínios que são de crucial importância para a competitividade da área em questão. Os Estados-Membros da UE que não pertencem à área do euro poderão participar nesta iniciativa a título facultativo.
Σε ανεπίσημη σύνοδο, στις 11 Μαρτίου, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των χωρών της ζώνης του ευρώ κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με Σύμφωνο για το Ευρώ, το οποίο θα εγκριθεί κατά τη σύνοδο κορυφής στα τέλη Μαρτίου και θα αποτελέσει μέρος της συνολικής αντιμετώπισης της κρίσης δημοσίου χρέους από την ΕΕ. Στόχος είναι να εξασφαλισθεί η σταθερότητα στη ζώνη του ευρώ, και για το λόγο αυτό η συμφωνία επιδιώκει στενότερο συντονισμό των εθνικών πολιτικών σε τομείς πρωταρχικής σημασίας για την ανταγωνιστικότητα της ζώνης του ευρώ. Τα κράτη μέλη εκτός της ζώνης του ευρώ μπορούν να συμμετάσχουν εθελοντικά στην εν λόγω πρωτοβουλία.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone hebben tijdens een informele bijeenkomst op 11 maart overeenstemming bereikt over een Pact voor de euro, dat tijdens de top van eind maart zal worden aangenomen als onderdeel van de alomvattende reactie van de EU op de staatsschuldcrisis. Doel van het Pact is de stabiliteit van de eurozone veilig te stellen; daarom zet het aan tot nauwere coördinatie van het beleid van de lidstaten op gebieden die van cruciaal belang zijn voor het concurrentievermogen van de eurozone. Lidstaten van de EU die geen lid zijn van de eurozone kunnen vrijwillig aan dit initiatief deelnemen.
По време на неофициалната си среща на 11 март държавните и правителствените ръководители на страните от еврозоната постигнаха съгласие относно Пакт за еврото, който ще бъде приет на срещата на високо равнище в края на март, като част от цялостните мерки на ЕС в отговор на кризата на държавния дълг. Целта на Пакта за еврото е да се гарантира стабилността на еврозоната, поради което той предвижда по-тясна координация между националните политики в областите, които имат решаващо значение за конкурентоспособността на еврозоната. Държавите-членки на ЕС, които са извън еврозоната, могат да участват в тази инициатива на доброволна основа.
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny dosáhli na neformálním zasedání konaném dne 11. března dohody o Paktu pro euro, který bude přijat na summitu koncem března, aby se stal součástí komplexní reakce EU na krizi státního dluhu. Cílem paktu je zaručit stabilitu eurozóny, a proto se v něm vyzývá k těsnější koordinaci národních politik v oblastech, které mají zásadní význam pro konkurenceschopnost eurozóny. Členské státy EU, které nejsou členy eurozóny, se mohou účastnit této iniciativy na bázi dobrovolnosti.
På det uformelle møde den 11. marts nåede eurolandenes stats- og regeringschefer til enighed om en pagt for euroen, som skal vedtages på topmødet i slutningen af marts, hvorefter den bliver et led i EU's samlede reaktion på statsgældskrisen. Hensigten med pagten er at sikre stabiliteten i euroområdet, og dette er grunden til, at der opfordres til øget koordinering af de nationale politikker, der er afgørende for euroområdets konkurrenceevne. EU-medlemsstater, der ikke er en del af euroområdet, kan deltage i initiativet på frivillig basis.
Euroala liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid jõudsid 11. märtsil toimunud mitteametlikul kohtumisel kokkuleppele euroala paktis, mis võetakse vastu märtsi lõpus toimuval Euroopa Ülemkogu kohtumisel ning millest saab osa ELi igakülgsest reageerimisest riikide võlakohustuste kriisile. Pakti eesmärk on tagada euroala stabiilsus ja seetõttu kutsutakse selles üles senisest enam kooskõlastama riikide poliitikat nendes valdkondades, mis on euroala konkurentsivõime jaoks määrava tähtsusega. Euroalasse mittekuuluvad ELi liikmesriigid saavad vabatahtlikult osaleda kõnealuses algatuses.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet pääsivät epävirallisessa kokouksessaan 11. maaliskuuta yhteisymmärrykseen euroa koskevasta sopimuksesta. Sopimus hyväksytään maaliskuun lopulla pidettävässä huippukokouksessa, ja sen on tarkoitus olla osa EU:n kattavaa vastausta valtionvelkakriisiin. Sopimuksen tavoitteena on euroalueen vakauden turvaaminen, minkä vuoksi siinä kehotetaan tiivistämään kansallisten politiikkojen koordinointia aloilla, joilla on ratkaiseva merkitys euroalueen kilpailukyvylle. Euroalueen ulkopuoliset jäsenvaltiot voivat osallistua tähän aloitteeseen niin halutessaan.
Március 11-i informális találkozójukon az euróövezet országainak állam- és kormányfői megállapodtak az Európaktum létrehozásáról, amely azt követően, hogy a március végi csúcstalálkozón elfogadják, az államadósság-válság kapcsán hozott átfogó uniós intézkedések részét fogja képezni. A paktum létrehozásának célja az euróövezet stabilitásának szavatolása. Ennek érdekében a tagállami gazdaságpolitikák fokozottabb koordinációját irányozza elő azokon a területeken, amelyek az euróövezet versenyképessége szempontjából meghatározó jelentőségűek. Az euróövezeten kívüli tagállamok önkéntes alapon részt vehetnek a kezdeményezésben.
Kovo 11 d. įvykusio neoficialaus susitikimo metu euro zonos šalių valstybių ir vyriausybių vadovai pasiekė susitarimą dėl Pakto dėl euro, kuris bus priimtas kovo mėn. pabaigoje įvyksiančiame aukščiausiojo lygio susitikime ir taps visapusiško ES atsako į valstybės garantuotų skolų krizę dalimi. Šio pakto tikslas - užtikrinti euro zonos stabilumą, todėl jame raginama glaudžiau derinti valstybių narių politiką, vykdomą euro zonos konkurencingumą lemiančiose srityse. Euro zonai nepriklausančios ES valstybės narės gali savanoriškais pagrindais dalyvauti įgyvendinant šią iniciatyvą.
În cadrul reuniunii informale din 11 martie, șefii de stat și de guvern din țările zonei euro au ajuns la un acord cu privire la un pact pentru euro, care va fi adoptat cu ocazia reuniunii la nivel înalt de la sfârșitul lunii martie, pentru fi integrat în răspunsul cuprinzător al UE la criza datoriei suverane. Pactul are drept obiectiv garantarea stabilității zonei euro și, prin urmare, face apel la o coordonare mai strânsă a politicilor naționale în domenii esențiale pentru competitivitatea zonei euro. Statele membre ale UE care nu fac parte din zona euro pot participa la această inițiativă pe o bază voluntară.
Hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov, ktoré sú členmi eurozóny, na neformálnom zasadnutí 11. marca dosiahli dohodu o Pakte pre euro, ktorý sa po prijatí na samite koncom marca stane súčasťou komplexnej reakcie EÚ na krízu štátneho dlhu. Jeho cieľom je zaručiť stabilitu eurozóny, a preto sa v ňom vyzýva na užšiu koordináciu vnútroštátnych politík v oblastiach, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska konkurencieschopnosti eurozóny. Členské štáty EÚ, ktoré nie sú členmi eurozóny, sa na tejto iniciatíve môžu zúčastniť na dobrovoľnej báze.
Voditelji držav in vlad držav iz evroobmočja so na neuradnem srečanju 11. marca dosegli dogovor o paktu za evro. Pakt, ki bo sprejet na vrhunskem zasedanju konec marca, je del celovitega odgovora EU na krizo javnega dolga. Z njim naj bi zagotovili stabilnost območja evra in zato vsebuje poziv k tesnejšemu usklajevanju nacionalnih politik na ključnih področjih za konkurenčnost območja evra. Države članice EU, ki niso vključene v evroobmočje, lahko prostovoljno sodelujejo pri tej pobudi.
Vid ett informellt möte den 11 mars nådde stats- och regeringscheferna i länderna i euroområdet en överenskommelse om en pakt för euron, som kommer att antas vid toppmötet i slutet av mars för att bli en del av EU:s övergripande svar på statsskuldskrisen. Syftet är att garantera euroområdets stabilitet, och därför krävs i pakten en närmare samordning av den nationella politiken i frågor som är avgörande för euroområdets konkurrenskraft. De EU-medlemsstater som inte är ingår i euroområdet kan delta i detta initiativ på frivillig basis.
Euro zonas valstu vai to valdību vadītāji 11. marta neoficiālajā sanāksmē panāca vienošanos par Euro paktu, ko pieņems samitā marta beigās un kas būs daļa no ES vispusīgas atbildes reakcijas uz valsts parāda krīzi. Tā mērķis ir nodrošināt euro zonas stabilitāti, un ar to tiek aicināts ciešāk koordinēt valstu politiku jomās, kas ir būtiskas euro zonas konkurētspējai. ES dalībvalstis, kas nav euro zonas dalībnieces, šajā ierosmē var piedalīties brīvprātīgi.
F'laqgħa informali fil-11 ta' Marzu il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tal-pajjiżi taż-żona tal-euro waslu għal qbil dwar Patt għall-Euro, li ser jiġi adottat fis-Summit fl-aħħar ta' Marzu biex isir parti mir-rispons komprensiv tal-UE għall-kriżi tad-dejn sovran. L-għan tiegħu hu li jiggarantixxi l-istabbiltà taż-żona tal-euro u għaldaqstant jappella għal koordinazzjoni eqreb tal-politiki nazzjonali f'oqsma li huma kruċjali għall-kompetittività taż-żona tal-euro. Stati Membri tal-UE li mhumiex fiż-żona tal-euro jistgħu jipparteċipaw f'din l-inizjattiva fuq bażi volontarja.
  Rada Europejska - Wejśc...  
„Już sama perspektywa członkostwa w UE pozwoliła zwiększyć stabilność w regionie i przyspieszyć tak bardzo potrzebne reformy” – stwierdził Herman Van Rompuy. Dodał jednak, że „kluczowe reformy polityczne i gospodarcze należy kontynuować”.
"The mere perspective of EU membership has advanced stability in the region and accelerated much-needed reforms," said Herman Van Rompuy. He added, however, that "key political and economic reforms need to continue".
"La simple perspective de l'adhésion à l'UE a fait progresser la stabilité dans la région et a accéléré les réformes dont le pays a grandement besoin," a déclaré Herman Van Rompuy. Il a toutefois ajouté que "la mise en œuvre des réformes politiques et économiques fondamentales doit se poursuivre".
Allein die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft habe bereits zur Stabilisierung der Region beigetragen und dringend erforderliche Reformen vorangebracht, so Van Rompuy. Allerdings müssten die wesentlichen politischen und wirtschaftlichen Reformen weitergehen.
"La mera perspectiva de la pertenencia a la Unión ha impulsado la estabilidad en la región y acelerado reformas muy necesarias," indicó Herman Van Rompuy. No obstante, añadió que "deben continuar las reformas políticas y económicas fundamentales".
"La mera prospettiva dell'adesione all'UE ha migliorato la stabilità nella regione e ha dato un impulso alle tanto necessarie riforme", ha dichiarato Herman Van Rompuy, aggiungendo però che "le indispensabili riforme politiche ed economiche devono andare avanti".
"A mera perspetiva da adesão à UE tem consolidado a estabilidade na região e acelerado as tão necessárias reformas", declarou Herman Van Rompuy. Acrescentou, no entanto, que "continuam a ser necessárias reformas políticas e económicas decisivas".
«Από μόνη της η προοπτική της προσχώρησης στην ΕΕ προήγαγε τη σταθερότητα στην περιοχή και επιτάχυνε τις ιδιαιτέρως αναγκαίες μεταρρυθμίσεις», δήλωσε ο κ. Herman Van Rompuy.  Πρόσθεσε, ωστόσο, ότι «οι βασικές πολιτικές και οικονομικές μεταρρυθμίσεις πρέπει να συνεχισθούν».
"Alleen al het vooruitzicht op het EU-lidmaatschap heeft de stabiliteit in de regio verbeterd en de hoognodige hervormingen versneld," zei Herman Van Rompuy. Hij voegde daar echter aan toe dat "de essentiële politieke en economische hervormingen moeten worden voortgezet".
„Самата перспектива за членство в ЕС укрепи стабилността в региона и ускори така необходимите реформи“, каза Херман ван Ромпьой. Той добави обаче, че „основните политически и икономически реформи трябва да продължат“.
"The mere perspective of EU membership has advanced stability in the region and accelerated much-needed reforms," said Herman Van Rompuy. He added, however, that "key political and economic reforms need to continue".
„Již pouhá perspektiva členství v EU upevnila stabilitu v regionu a urychlila tolik potřebné reformy“, uvedl Herman Van Rompuy. Dodal však, že „v klíčových politických a hospodářských reformách je třeba pokračovat“.
"Alene udsigten til at blive medlem af EU har fremmet stabiliteten i regionen og sat farten op på hårdt tiltrængte reformer" udtalte Herman Van Rompuy. Han tilføjede dog, at "centrale politiske og økonomiske reformer skal videreføres".
„Ainuüksi ELi liikmesuse väljavaade on suurendanud piirkonna stabiilsust ja kiirendanud hädavajalikke reforme,” sõnas Van Rompuy. Ta lisas aga, et „olulisi poliitilisi ja majandusreforme tuleb jätkata.”
"Jo pelkkä pyrkimys unionin jäsenyyteen on edistänyt alueen vakautta ja vauhdittanut kaivattuja uudistuksia", Herman Van Rompuy sanoi. Hän kuitenkin lisäsi, että "keskeisiä poliittisia ja taloudellisia uudistuksia on jatkettava".
„Pusztán az uniós tagság kilátásba helyezése is növelte a régió stabilitását és felgyorsította a rendkívül szükséges reformokat” – tette hozzá. Mindezt kiegészítette azonban azzal, hogy „a kulcsfontosságú politikai és gazdasági reformoknak folytatódniuk kell”.
„Vien ES narystės perspektyva padidino stabilumą regione ir paspartino labai reikalingas reformas,“ – teigė Herman Van Rompuy. Jis pridūrė, kad, nepaisant to, „reikia tęsti pagrindines politines ir ekonomines reformas“.
„Simpla perspectivă a aderării la UE a fost suficientă pentru creșterea stabilității în regiune și a accelerat reformele deosebit de necesare”, a afirmat dl Herman Van Rompuy. Domnia sa a adăugat, cu toate acestea, că „principalele reforme politice și economice trebuie să continue”.
„Samotná vyhliadka členstva v EÚ upevnila stabilitu v tomto regióne a urýchlila tak potrebné reformy,“ povedal Herman Van Rompuy. Dodal však, že „je potrebné pokračovať v kľúčových politických a hospodárskych reformách“.
"Sama perspektiva članstva v EU je povečala stabilnost v regiji in dala zagon močno potrebnim reformam," je dejal Herman Van Rompuy, ob tem pa dodal, da "se morajo ključne politične in gospodarske reforme nadaljevati".
"Blotta utsikten till ett EU-medlemskap har lett till ökad stabilitet i området och påskyndat välbehövliga reformer" sa Herman Van Rompuy. Han tillade dock att "viktiga politiska och ekonomiska reformer måste fortsätta".
"Jau tas vien, ka ir pavērušās izredzes iestāties ES, ir palielinājis stabilitāti reģionā un paātrinājis ļoti nepieciešamās reformas," sacīja Hermanis Van Rompejs. Tomēr viņš piebilda, ka "nozīmīgām reformām politikas un ekonomikas jomās ir jāturpinās".
"Is-sempliċi perspettiva tas-sħubija fl-UE avvanzat l-istabbiltà fir-reġjun u għaġġlet ir-riformi tant mistennija," qal Herman Van Rombuy.  Madankollu, huwa żied li "r-riformi politiċi u ekonomiċi ewlenin iridu jibqgħu għaddejjin".
"The mere perspective of EU membership has advanced stability in the region and accelerated much-needed reforms," said Herman Van Rompuy. He added, however, that "key political and economic reforms need to continue".
  Rada Europejska - Pakt ...  
Chociaż to państwa członkowskie same mają wybrać działania i kombinacje polityk służące realizacji wyznaczonych celów, w pakcie wskazuje się jednak pewne określone działania, które mogłyby zostać przez nie podjęte.
Although the actions and "policy mix" are to be decided by the member states themselves, the Pact recommends a number of actions that states could take to achieve these goals. For example, they are invited to reform pay policies by adjusting the wage-setting arrangements or wage-indexation mechanisms and to launch labour market reforms, review taxation policies and ensure the sustainability of pensions and healthcare systems.
Bien qu'il appartienne aux États membres de décider de la panoplie de mesures et des actions spécifiques à entreprendre, un certain nombre de mesures que les États pourraient prendre pour atteindre ces objectifs sont recommandées dans le pacte. Ainsi, les États sont invités à réformer les politiques de rémunération en adaptant les dispositifs de fixation des salaires ou les mécanismes d'indexation et à lancer des réformes du marché du travail, à réexaminer les politiques fiscales et à assurer la viabilité des retraites et des systèmes de soins de santé.
Zwar ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen und das "politische Instrumentarium" zu entscheiden, aber in dem Pakt wird eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, die die Staaten ergreifen könnten, um die genannten Ziele zu erreichen. Die Mitgliedstaaten werden beispielsweise dazu angehalten, ihre Lohnpolitik zu reformieren, indem sie die Lohnbildungsregelungen oder Lohnindexierungsverfahren anpassen, und Arbeitsmarktreformen auf den Weg zu bringen, ferner die Steuerpolitik zu überprüfen und die langfristige Tragfähigkeit von Renten und Gesundheits­fürsorge zu gewährleisten.
Aunque deben ser los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones y la combinación de políticas, el pacto recomienda una serie de medidas que los Estados pueden emprender para alcanzar esos objetivos. Se les pide, por ejemplo, que reformen las políticas salariales ajustando los procedimientos de fijación de salarios o los mecanismos de indexación de los salarios, que emprendan reformas del mercado laboral, que revisen las políticas fiscales y que garanticen un modelo sostenible de pensiones y de sistemas de atención sanitaria.
Anche se le azioni e la "combinazione di politiche" devono essere decisi dagli Stati membri stessi, il Patto raccomanda una serie di azioni che gli Stati potrebbero adottare per raggiungere tali obiettivi. Essi sono ad esempio invitati a riformare le politiche retributive adeguando gli accordi salariali o i meccanismi d'indicizzazione e ad avviare riforme del mercato del lavoro, rivedere le politiche fiscali ed assicurare la sostenibilità delle pensioni e dei sistemi sanitari.
Embora as acções e a "combinação de políticas" devam ser decididas pelos próprios Estados-Membros, o Pacto recomenda algumas iniciativas que estes poderão tomar para atingir os objectivos acima enunciados. Assim, por exemplo, os Estados-Membros são convidados a reformar as políticas de remuneração, adaptando os convénios relativos à fixação de salários ou os mecanismos de indexação, e a lançar reformas do mercado de trabalho, rever as políticas fiscais e garantir a sustentabilidade dos sistemas de pensões e de saúde.
Μολονότι οι δράσεις και το «μείγμα πολιτικών» θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη, το Σύμφωνο συνιστά ορισμένες δράσεις τις οποίες θα μπορούσαν να αναλάβουν τα κράτη για την επίτευξη των εν λόγω στόχων. Για παράδειγμα, τα κράτη μέλη καλούνται να μεταρρυθμίσουν τις πολιτικές των αποδοχών με αναπροσαρμογή του τρόπου καθορισμού ή των μηχανισμών τιμαριθμοποίησης των μισθών, καθώς και να δρομολογήσουν μεταρρυθμίσεις της αγοράς εργασίας, να επανεξετάσουν τις φορολογικές πολιτικές και να εξασφαλίσουν τη βιωσιμότητα των συστημάτων συντάξεων και υγειονομικής περίθαλψης.
De lidstaten zelf beslissen weliswaar welke initiatieven zij zullen nemen en hoe hun "beleidsmix" er zal uitzien, maar in het Pact worden niettemin een aantal aanbevelingen gedaan over de initiatieven die de lidstaten zouden kunnen nemen om deze doelstellingen te bereiken. Zo wordt de lidstaten bijvoorbeeld verzocht hun loonbeleid aan te passen door het loonvormingssysteem of de indexeringsmechanismen te hervormen, de arbeidsmarkt te hervormen, het belastingbeleid te herzien en de houdbaarheid van de pensioen- en gezondheidszorgstelsels veilig te stellen.
Въпреки че мерките и "комбинацията от политики" ще останат отговорност на самите държави-членки, Пактът препоръчва поредица от действия, които държавите могат да предприемат, за да постигнат тези цели. Например, те се приканват да реформират политиките в областта на плащанията, като коригират договореностите за определяне на заплатите или механизмите за индексиране на заплатите и като започнат да реформират пазара на труда, преразгледат данъчните политики и осигурят устойчивостта на пенсиите и на системите на здравеопазване.
I když mají o příslušných opatřeních a "kombinaci politik" rozhodnout členské státy samotné, pakt doporučuje řadu opatření, která by státy mohly přijmout, aby bylo těchto cílů dosaženo. Státy jsou např. vyzvány k reformě mzdových politik prostřednictvím úpravy mechanismů tvorby nebo indexace mezd a k zahájení reforem trhu práce, přezkumu daňových politik a zajištění udržitelnosti důchodových systémů a systémů zdravotní péče.
Medlemsstaterne skal selv træffe afgørelse om foranstaltningerne og politiksammensætningen, men pagten anbefaler en række foranstaltninger, som de kan træffe for at nå disse mål. Det anbefales f.eks., at de gennemfører reformer af lønpolitikken ved at tilpasse lønfastsættelsesordningerne eller lønindekseringsmekanismerne og indleder arbejdsmarkedsreformer, gennemgår skattepolitikkerne og sikrer holdbare pensions- og sundhedsplejeordninger.
Kuigi võetavad meetmed ja poliitikakogumi otsustavad liikmesriigid ise, soovitatakse paktis mitmeid meetmeid, mida riigid võiksid võtta nimetatud eesmärkide saavutamiseks. Näiteks kutsutakse neid üles reformima palgapoliitikat, kohandades palgakujundus- või palga indekseerimise mehhanisme, käivitama tööturu reformid, vaatama läbi maksupoliitika ning tagama pensioni- ja tervishoiusüsteemide jätkusuutlikkuse.
Vaikka toimista ja keinovalikoimasta päättävät jäsenvaltiot itse, sopimuksessa suositellaan useita toimia, joita valtiot voisivat toteuttaa tavoitteiden saavuttamiseksi. Niitä kehotetaan esimerkiksi uudistamaan palkkapolitiikkaa tarkistamalla palkanmuodostusta tai palkan indeksointimekanismeja sekä käynnistämään työmarkkinauudistuksia, tarkistamaan veropolitiikkaa ja huolehtimaan eläke- ja terveydenhuoltojärjestelmien kestävyydestä.
Bár a tagállamok maguk döntenek saját intézkedéseikről és szakpolitikai eszköztárukról, a paktum ajánlásokat fogalmaz arra vonatkozóan, hogy a fent említett célok milyen módon érhetők el. Felkéri például a tagállamokat, hogy a bérmegállapítás kereteinek, illetve a bérek indexálási mechanizmusainak kiigazításával reformálják meg bérpolitikájukat, vezessenek be reformokat a munkaerőpiac területén, vizsgálják felül adópolitikájukat, valamint biztosítsák a nyugdíjak és az egészségügyi ellátórendszer fenntarthatóságát.
Nors sprendimus dėl veiksmų ir politikos sričių derinio turi priimti pačios valstybės narės, pakte rekomenduojama keletas veiksmų, kurių valstybės galėtų imtis tiems tikslams pasiekti. Pavyzdžiui, jos raginamos pertvarkyti darbo užmokesčio politiką, patikslinant darbo užmokesčio nustatymo taisykles ar indeksavimo mechanizmus, taip pat pradėti darbo rinkos reformas, peržiūrėti mokesčių politiką ir užtikrinti pensijų sistemų bei sveikatos priežiūros sistemų tvarumą.
Cu toate că acțiunile și "mixul de politici" urmează să fie decise de statele membre, pactul recomandă o serie de acțiuni care ar putea fi întreprinse de state în vederea atingerii acestor obiective. De exemplu, acestea sunt invitate să reformeze politicile de remunerare prin ajustarea acordurilor de stabilire a salariilor sau a mecanismelor de indexare a salariilor și să lanseze reforme ale pieței forței de muncă, să revizuiască politicile în materie de impozitare și să asigure sustenabilitatea sistemelor de pensii și de asistență medicală.
Hoci o konkrétnych opatreniach a súbore politík majú rozhodovať samotné členské štáty, v pakte sa odporúča niekoľko opatrení, ktoré by mohli v záujme splnenia uvedených cieľov vykonať. Vyzývajú sa napríklad k tomu, aby zreformovali politiky odmeňovania úpravou mechanizmov stanovovania alebo valorizácie miezd, aby začali reformy trhu práce, preskúmali politiky zdaňovania a zabezpečili udržateľnosť dôchodkových systémov a systémov zdravotnej starostlivosti.
Čeprav bo o ukrepih in uporabljenih politikah odločala vsaka država članica sama, je v paktu priporočenih več ukrepov, ki bi jih lahko sprejele države za izpolnitev teh ciljev. Lahko bi, na primer, izvedle reformo plačne politike ter v ta namen prilagodile ureditev za določanje plač ali mehanizme za indeksacijo plač. Začele bi lahko tudi z reformo trga dela, revidirale davčno politiko ter zagotovile vzdržnost pokojninskega in zdravstvenega sistema.
Även om det är medlemsstaterna själva som ska fastställa åtgärderna och den "politiska mixen", rekommenderas i pakten ett antal åtgärder som staterna kan vidta för att nå dessa mål. De uppmanas till exempel att reformera lönepolitiken genom att anpassa lönesättnings- eller löneindexeringsmekanismerna och att inleda arbetsmarknadsreformer, se över skattepolitiken och se till att systemen för pensioner och hälso- och sjukvård är hållbara.
Lai gan par darbībām un politikas pasākumu kopumu lems pašas dalībvalstis, paktā ir ierosinātas vairākas darbības, kas dalībvalstīm būtu jāveic, lai sasniegtu šos mērķus. Tās, piemēram, ir aicinātas veikt reformas attiecībā uz atalgojuma politiku, pielāgojot algu noteikšanas vai algu indeksācijas mehānismus, uzsākt darba tirgus reformas, pārskatīt nodokļu politiku un nodrošināt pensiju un veselības aprūpes sistēmu ilgtspēju.
Minkejja li l-azzjonijiet u t-"taħlita ta' politiki" għandhom jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom, il-Patt jirrakkomanda numru ta' azzjonijiet li l-Istati jistgħu jieħdu biex jilħqu dawn il-miri. Pereżempju, huma mistiedna jirriformaw il-politiki tal-pagi billi jaġġustaw l-arranġamenti għall-istabbiliment tas-salarji jew il-mekkaniżmi tal-indiċizzazzjoni tas-salarji u jniedu riformi tas-suq tax-xogħol, jirrevedu l-politiki tat-tassazzjoni u jiżguraw is-sostenibbiltà tas-sistemi tal-pensjonijiet u l-kura tas-saħħa.
  Rada Europejska - Dialo...  
W spotkaniu udział wzięli przedstawiciele 27 państw członkowskich UE i 21 państw azjatyckich. UE reprezentowali przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy i przewodniczący Komisji Europejskiej José Manuel Barroso; wraz z cypryjskim prezydentem pełnili oni podczas szczytu funkcję europejskich koordynatorów.
The meeting was attended by the representatives of 27 EU member states and 21 Asian states. The President of the European Council, Herman Van Rompuy, and the President of the European Commission, José Manuel Barroso, represented the EU and together with the President of Cyprus they acted as European coordinators at the summit.
Les représentants des 27 États membres de l'UE et de 21 États asiatiques ont assisté à cette rencontre. Le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, et le président de la Commission européenne, José Manuel Barroso, ont représenté l'UE et, conjointement avec le président chypriote, ils ont fait office de coordinateurs européens lors du sommet.
An dem Treffen nahmen Vertreter der 27 EU-Mitgliedstaaten und 21 asiatischer Staaten teil. Die EU wurde vom Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und vom Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, vertreten, die zudem gemeinsam mit dem Präsidenten Zyperns bei dem Gipfeltreffen für die Koordinierung auf europäischer Seite sorgten.
A la reunión asistieron representantes de los 27 Estados miembros de la UE y de 21 países de Asia. El Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, y el Presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso, asumieron la representación de la UE y, junto con el Presidente de Chipre, actuaron como coordinadores europeos en la cumbre.
Alla riunione hanno partecipato i rappresentanti di 27 Stati membri dell'UE e di 21 stati asiatici. Il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, e il presidente della Commissione europea, José Manuel Barroso, hanno rappresentato l'UE e unitamente al presidente di Cipro hanno svolto la funzione di coordinatori europei al vertice.
No encontro participaram representantes dos 27 Estados­‑Membros e de 21 Estados asiáticos. A UE fez­‑se representar por Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, e José Manuel Barroso, Presidente da Comissão Europeia, os quais, juntamente com o Presidente de Chipre, atuaram como coordenadores europeus na cimeira.
Στη σύνοδο παρέστησαν αντιπρόσωποι των 27 κρατών μελών της ΕΕ και 21 ασιατικών χωρών. Την ΕΕ εκπροσώπησαν ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, κ. Herman Van Rompuy, και ο Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, κ. José Manuel Barroso, οι οποίοι, μαζί με τον Πρόεδρο της Κύπρου, ενήργησαν ως συντονιστές των ευρωπαίων εταίρων κατά τις εργασίες της συνόδου.
De ontmoeting werd bijgewoond door de vertegenwoordigers van de 27 EU-lidstaten en van 21 Aziatische staten. De voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, en de voorzitter van de Europese Commissie, José Manuel Barroso, vertegenwoordigden de EU en fungeerden samen met de president van Cyprus als Europese coördinatoren tijdens de top.
На срещата присъстваха представители на 27-те държави — членки на ЕС, и на 21 държави от Азия. Председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой и председателят на Европейската комисия Жозе Мануел Барозу представляваха ЕС и заедно с президента на Кипър бяха координатори от европейска страна на срещата на високо равнище.
Setkání se zúčastnili představitelé 27 členských států EU a 21 asijských zemí. Evropskou unii zastupovali předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso, kteří spolu s kyperským prezidentem na summitu vystupovali jako evropští koordinátoři.
Mødet havde deltagelse af repræsentanter for de 27 EU-medlemsstater og 21 asiatiske stater. Formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, og formanden for Europa-Kommissionen, José Manuel Barroso, repræsenterede EU og fungerede sammen med Cyperns præsident som europæiske koordinatorer på topmødet.
Kohtumisel osalesid 27 ELi liikmesriigi ja 21 Aasia riigi esindajad. Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso esindasid ELi ning koos Küprose presidendiga olid nad tippkohtumise koordineerijad Euroopa poolt.
Kokoukseen osallistuivat edustajat 27:stä EU:n jäsenvaltiosta ja 21:stä Aasian valtiosta. EU:ta edustivat Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso, ja he toimivat yhdessä Kyproksen presidentin kanssa EU:n koordinaattoreina huippukokouksessa.
A találkozón a 27 uniós tagállam és 21 ázsiai állam képviselői vettek részt. Az EU nevében Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke vett részt az eseményen, akik a ciprusi elnökkel együtt a csúcstalálkozó európai koordinációját is ellátták.
Susitikime dalyvavo 27 ES valstybių narių ir 21 Azijos valstybės atstovai. Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso atstovavo ES ir kartu su Kipro Prezidentu atliko aukščiausiojo lygio susitikimo koordinatorių vaidmenį.
La reuniune au participat reprezentanţi ai celor 27 de state membre ale UE şi a 21 de state asiatice. Preşedintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, şi preşedintele Comisiei Europene, José Manuel Barroso, au reprezentat Uniunea Europeană şi, alături de preşedintele Ciprului, au îndeplinit rolul de coordonatori europeni în cadrul summitului.
Na stretnutí sa zúčastnili predstavitelia 27 členských štátov EÚ a 21 ázijských štátov. EÚ zastupovali predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso, ktorí spolu s prezidentom Cypru pôsobili na samite ako európski koordinátori.
Srečanja so se udeležili predstavniki 27 držav članic EU in 21 azijskih držav. EU sta zastopala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso, ki sta skupaj s ciprskim predsednikom na vrhunskem srečanju usklajevala evropska stališča.
Vid mötet deltog företrädare för EU:s 27 medlemsstater och 21 asiatiska stater. Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso företrädde EU och tillsammans med Cyperns president agerade de som europeiska samordnare vid toppmötet.
Għal-laqgħa attendew ir-rappreżentanti ta' 27 Stat Membru tal-UE u 21 stat Asjatiku. Il-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, u l-President tal-Kummissjoni Ewropea, José Manuel Barroso, irrappreżentaw l-UE u flimkien mal-President ta' Ċipru aġixxew bħala koordinaturi Ewropej fis-summit.
  Rada Europejska - Po pi...  
Innymi działaniami, których realizacją - zgodnie z konkluzjami Rady Europejskiej - powinny aktywniej zająć się państwa członkowskie i Komisja, są m.in. dyrektywa usługowa (mająca zmaksymalizować przepływ i ofertę usług w UE), jednolity rynek internetowy (mający uwolnić pełny potencjał technologii cyfrowych i dać szanse na nowe modele biznesowe), ograniczenie obciążeń administracyjnych oraz ogólnych obciążeń regulacyjnych, zwłaszcza wobec małych firm, a także inne inicjatywy.
Other measures which, according to the European Council conclusions, the member states and Commission should implement more actively include the services directive, aimed at maximizing the movement and offer of services within the EU, the "Digital Single Market" designed to unleash the full potential of digital technology and open possibilities for new business models, reduction of the administrative burden and overall regulatory burden, especially for small businesses, and other initiatives.
Parmi d'autres mesures que, selon les conclusions du Conseil européen, les États membres et la Commission devraient mettre en œuvre plus activement, figurent la directive relative aux services, visant à optimiser la circulation et l'offre de services dans l'UE, le "Marché unique numérique" destiné à libérer pleinement le potentiel des technologies numériques et à ouvrir la voie à de nouveaux modèles d'entreprises, la réduction des charges administratives et de la charge réglementaire globale, en particulier pour les PME, ainsi que d'autres initiatives.
Andere Maßnahmen, welche die Mitgliedstaaten und die Kommission gemäß den Schlussfolge­rungen des Europäischen Rates aktiver durchführen sollten, umfassen die Dienstleistungs­richtlinie, mit welcher der Dienstleistungsverkehr und das Dienstleistungsangebot in der EU optimiert werden sollen, den "elektronischen Binnenmarkt", mit dem das volle Poten­zial der digitalen Technologie ausgeschöpft und Möglichkeiten für neue Geschäfts­modelle erschlossen werden sollen, den Abbau der Verwaltungslasten und des durch Vor­schriften bedingten Verwaltungsaufwands, insbesondere für kleine Unternehmen, und andere Initiativen.
Otras medidas que, con arreglo a las conclusiones del Consejo Europeo deberían aplicar de forma más activa, los Estados miembros y la Comisión comprenden la Directiva sobre servicios, encaminada a maximizar la prestación y la oferta de servicios dentro de la UE; el "Mercado Único Digital", concebido para liberar todo el potencial de la tecnología digital y abrir las posibilidades de nuevos modelos empresariales; la reducción de la carga administrativa y de la carga normativa general, en especial para las pequeñas empresas, y otras iniciativas.
Come indicato nelle conclusioni del Consiglio europeo, tra le altre misure che gli Stati membri e la Commissione dovrebbero applicare più attivamente figurano la direttiva servizi, intesa a potenziare la circolazione e l'offerta dei servizi all'interno dell'UE, il "mercato unico digitale", pensato per realizzare il pieno potenziale della tecnologia digitale e far emergere possibili nuovi modelli di business, la riduzione degli oneri amministrativi e dell'onere normativo nel suo insieme, in particolare per le piccole imprese, e altre iniziative.
Directiva "Serviços", destinada a maximizar a circulação e a oferta de serviços na UE, o "Mercado Único Digital", concebido para libertar todo o potencial da tecnologia digital e abrir possibilidades para novos modelos empresariais, a redução dos encargos administrativos e o peso global da regulamentação, especialmente para as pequenas empresas, e ainda outras iniciativas.
Τα λοιπά μέτρα τα οποία, σύμφωνα με τα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, τα κράτη μέλη και η Επιτροπή θα πρέπει να εφαρμόσουν πιο ενεργά περιλαμβάνουν την οδηγία για τις υπηρεσίες, με στόχο τη μεγιστοποίηση της κυκλοφορίας και της προσφοράς υπηρεσιών εντός της ΕΕ, την «Ενιαία Ψηφιακή Αγορά « με στόχο την πλήρη αξιοποίηση της ψηφιακής τεχνολογίας και την παροχή δυνατοτήτων για νέα επιχειρηματικά μοντέλα, τη μείωση του διοικητικού φόρτου και του συνολικού ρυθμιστικού φόρτου, ιδίως για τις μικρές επιχειρήσεις και άλλες πρωτοβουλίες.
Tot de andere maatregelen die de lidstaten en de Commissie, volgens de conclusies van de Europese Raad, meer actief dienen uit te voeren, behoren de dienstenrichtlijn, die gericht is op het optimaliseren van het verkeer en het aanbod van diensten in de EU, de "digitale eengemaakte markt" die bedoeld is om het volledig potentieel van de digitale technologie te ontsluiten en mogelijkheden te creëren voor nieuwe bedrijfsmodellen, de vermindering van de administratieve lasten en de totale regeldruk, vooral voor micro-ondernemingen, en andere initiatieven.
Другите мерки, които следва да бъдат по-активно прилагани от държавите-членки и Комисията, съгласно заключенията на Европейския съвет, включват Директивата за услугите, която има за цел да се активизира движението и предлагането на услуги в рамките на ЕС; цифровия единен пазар, чието предназначение е да разкрие пълния потенциал на цифровите технологии и да открие възможности за нови бизнес модели; намаляването на административната тежест и на цялостната регулаторна тежест, особено за малките предприятия, както и други инициативи.
Mezi další opatření, o jejichž provádění by se podle závěrů Evropské rady měly členské státy a Komise zasazovat aktivněji, patří směrnice o službách, jejímž cílem je v maximální možné míře povzbudit pohyb a nabídku služeb v rámci EU, "jednotný digitální trh", který byl vytvořen s cílem využít plného potenciálu digitálních technologií a nabídnout možnosti nových podnikatelských modelů, snížení administrativní zátěže a celkové regulační zátěže, zejména pro malé podniky, jakož i další iniciativy.
Andre foranstaltninger, som medlemsstaterne og Kommissionen i henhold til Det Europæiske Råds konklusioner bør gennemføre mere aktivt, omfatter direktivet om tjenesteydelser, der tager sigte på at øge bevægeligheden og udbuddet af tjenesteydelser inden for EU, det digitale indre marked, der er udformet til at frigøre det fulde potentiale af den digitale teknologi og åbne mulighed for nye forretningsmodeller, en reduktion af den administrative byrde og den samlede regelbyrde, navnlig for små virksomheder, samt andre initiativer.
Muude meetmete hulgas, mida liikmesriigid ja komisjon peaksid Euroopa Ülemkogu järelduste kohaselt aktiivsemalt rakendama, on teenuste direktiiv, mille eesmärk on maksimeerida teenuste liikumine ja pakkumine ELis, digitaalne ühtne turg, mille eesmärk on realiseerida täiel määral digitaalse tehnoloogia potentsiaal ning luua võimalusi uutele ärimudelitele, halduskoormuse ja üldise regulatiivse koormuse vähendamine, eelkõige VKEde jaoks, ning muud algatused.
Muita toimenpiteitä, joita jäsenvaltioiden ja komission tulisi Eurooppa-neuvoston päätelmien mukaan toteuttaa painokkaammin, ovat muun muassa palveludirektiivi, jonka tarkoituksena on palvelujen liikkuvuuden ja tarjonnan parantaminen EU:n sisällä, "yhdentyneet digitaaliset sisämarkkinat", joiden tavoitteena on digitaaliteknologian koko potentiaalin hyödyntäminen ja mahdollisuuksien avaaminen uusille liiketoimintamalleille sekä hallinnollisen rasituksen ja yleisen sääntelytaakan keventäminen erityisesti pienyritysten osalta.
Az Európai Tanács ülésén elfogadott következtetésekben foglaltaknak megfelelően a tagállamok és a Bizottság által prioritásként végrehajtandó egyéb intézkedések közé tartozik a szolgáltatásokról szóló irányelv, melynek célja, hogy maximalizálja a szolgáltatások mozgását és kínálatát az Unión belül; a digitalizált egységes piac, amely azt a célt szolgálja, hogy teljes mértékben ki lehessen aknázni a digitális technológiában rejlő potenciált, és amely új üzleti modellek lehetőségét is megteremti; az adminisztratív terhek csökkentése; a szabályozásból eredő általános terhek mérsékelése, különösen a kisvállalkozások esetében; valamint egyéb kezdeményezések.
Kitos priemonės, kurias, kaip teigiama Europos Vadovų Tarybos išvadose, valstybės narės ir Komisija turėtų aktyviau įgyvendinti, apima .paslaugų direktyvą , kuria siekiama kuo labiau didinti paslaugų judėjimą ir pasiūlą ES, "bendrąją skaitmeninę rinką", kuriamą siekiant visapusiškai pasinaudoti skaitmeninių technologijų potencialu ir suteikti galimybes naudotis naujais verslo modeliais, administracinės naštos ir bendros reguliavimo naštos mažinimą, ypač mažosioms įmonėms, ir kitas iniciatyvas.
Alte măsuri pe care, potrivit Concluziilor Consiliului European, statele membre și Comisia ar trebui să le pună în aplicare mai activ includ Directiva privind serviciile, care vizează maximizarea circulației și ofertei de servicii în UE, "piață digitală unică" care vizează realizarea potențialului deplin al tehnologiei digitale și deschiderea posibilităților pentru noi modele de afaceri, reducerea sarcinii administrative și a sarcinii globale de reglementare, îndeosebi pentru întreprinderile mici, și alte inițiative.
Medzi ďalšie opatrenia, ktoré by podľa záverov Európskej rady mali členské štáty a Komisia aktívnejšie vykonávať, patrí smernica o službách zameraná na maximalizáciu pohybu a ponuky služieb v rámci EÚ, elektronický jednotný trh určený na uvoľnenie plného potenciálu digitálnej technológie a otvorenie príležitostí pre nové podnikateľské modely, zníženie administratívneho zaťaženia a celkového regulačného zaťaženia, najmä pokiaľ ide o malé podniky, a iné iniciatívy.
Drugi ukrepi, ki bi jih glede na sklepe Evropskega sveta države članice in Komisija morale bolj aktivno izvajati, vključujejo direktivo o storitvah, s katero naj bi zagotovili čim večji pretok in ponudbo storitev v EU, "digitalni enotni trg", s katerim naj bi izkoristili celotni potencial digitalne tehnologije in ustvarili možnosti za nove poslovne modele, zmanjšanje upravne in splošne regulativne obremenitve, zlasti za mala podjetja, pa tudi druge pobude.
Bland andra åtgärder som medlemsstaterna och kommissionen, enligt slutsatserna från Europeiska rådet, bör genomföra på ett mer aktivt sätt finns: tjänstedirektivet som syftar till att maximera rörligheten för och utbudet av tjänster inom EU, den digitala inre marknaden som utformats för att frigöra digitala teknikens fulla potential och öppna möjligheterna för nya affärsmodeller, lättnaderna av den administrativa bördan och den sammanlagda regleringsbördan, särskilt för småföretagen, liksom andra initiativ.
Citi pasākumi, kas saskaņā ar Eiropadomes secinājumiem dalībvalstīm un Komisijai būtu jāīsteno aktīvāk, ir Pakalpojumu direktīva, kuras mērķis ir pēc iespējas palielināt pakalpojumu kustību un piedāvājumu Eiropas Savienībā, "digitālais vienotais tirgus", kas paredzēts, lai pilnībā izmantotu digitālās tehnoloģijas potenciālu un radītu iespējas jauniem uzņēmējdarbības modeļiem, administratīvā un vispārējā regulējuma sloga samazināšana - it īpaši mazajiem uzņēmumiem -, kā arī citas ierosmes.
Miżuri oħra li, skont il-konklużjonijiet tal-Kunsill Ewropew, l-Istati Membri u l-Kummissjoni għandhom jimplimentaw b'mod aktar attiv jinkludi d-Direttiva dwar is-servizzi, bil-għan li jiżdied il-moviment u l-provvediment ta' servizzi fl-UE, is-"Suq Uniku Diġitali" mfassal biex iħoll il-potenzjal kollu tat-teknoloġija diġitali u jiftaħ possibbiltajiet għal mudelli ta' negozju ġodda, it-tnaqqis tal-piż amminisrattiv u l-piż regolatorju ġenerali, speċjalment għan-negozji ż-żgħar, u inizjattivi oħrajn.
  Rada Europejska - Pakt ...  
Chociaż to państwa członkowskie same mają wybrać działania i kombinacje polityk służące realizacji wyznaczonych celów, w pakcie wskazuje się jednak pewne określone działania, które mogłyby zostać przez nie podjęte.
Although the actions and "policy mix" are to be decided by the member states themselves, the Pact recommends a number of actions that states could take to achieve these goals. For example, they are invited to reform pay policies by adjusting the wage-setting arrangements or wage-indexation mechanisms and to launch labour market reforms, review taxation policies and ensure the sustainability of pensions and healthcare systems.
Bien qu'il appartienne aux États membres de décider de la panoplie de mesures et des actions spécifiques à entreprendre, un certain nombre de mesures que les États pourraient prendre pour atteindre ces objectifs sont recommandées dans le pacte. Ainsi, les États sont invités à réformer les politiques de rémunération en adaptant les dispositifs de fixation des salaires ou les mécanismes d'indexation et à lancer des réformes du marché du travail, à réexaminer les politiques fiscales et à assurer la viabilité des retraites et des systèmes de soins de santé.
Zwar ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen und das "politische Instrumentarium" zu entscheiden, aber in dem Pakt wird eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, die die Staaten ergreifen könnten, um die genannten Ziele zu erreichen. Die Mitgliedstaaten werden beispielsweise dazu angehalten, ihre Lohnpolitik zu reformieren, indem sie die Lohnbildungsregelungen oder Lohnindexierungsverfahren anpassen, und Arbeitsmarktreformen auf den Weg zu bringen, ferner die Steuerpolitik zu überprüfen und die langfristige Tragfähigkeit von Renten und Gesundheits­fürsorge zu gewährleisten.
Aunque deben ser los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones y la combinación de políticas, el pacto recomienda una serie de medidas que los Estados pueden emprender para alcanzar esos objetivos. Se les pide, por ejemplo, que reformen las políticas salariales ajustando los procedimientos de fijación de salarios o los mecanismos de indexación de los salarios, que emprendan reformas del mercado laboral, que revisen las políticas fiscales y que garanticen un modelo sostenible de pensiones y de sistemas de atención sanitaria.
Anche se le azioni e la "combinazione di politiche" devono essere decisi dagli Stati membri stessi, il Patto raccomanda una serie di azioni che gli Stati potrebbero adottare per raggiungere tali obiettivi. Essi sono ad esempio invitati a riformare le politiche retributive adeguando gli accordi salariali o i meccanismi d'indicizzazione e ad avviare riforme del mercato del lavoro, rivedere le politiche fiscali ed assicurare la sostenibilità delle pensioni e dei sistemi sanitari.
Embora as acções e a "combinação de políticas" devam ser decididas pelos próprios Estados-Membros, o Pacto recomenda algumas iniciativas que estes poderão tomar para atingir os objectivos acima enunciados. Assim, por exemplo, os Estados-Membros são convidados a reformar as políticas de remuneração, adaptando os convénios relativos à fixação de salários ou os mecanismos de indexação, e a lançar reformas do mercado de trabalho, rever as políticas fiscais e garantir a sustentabilidade dos sistemas de pensões e de saúde.
Μολονότι οι δράσεις και το «μείγμα πολιτικών» θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη, το Σύμφωνο συνιστά ορισμένες δράσεις τις οποίες θα μπορούσαν να αναλάβουν τα κράτη για την επίτευξη των εν λόγω στόχων. Για παράδειγμα, τα κράτη μέλη καλούνται να μεταρρυθμίσουν τις πολιτικές των αποδοχών με αναπροσαρμογή του τρόπου καθορισμού ή των μηχανισμών τιμαριθμοποίησης των μισθών, καθώς και να δρομολογήσουν μεταρρυθμίσεις της αγοράς εργασίας, να επανεξετάσουν τις φορολογικές πολιτικές και να εξασφαλίσουν τη βιωσιμότητα των συστημάτων συντάξεων και υγειονομικής περίθαλψης.
De lidstaten zelf beslissen weliswaar welke initiatieven zij zullen nemen en hoe hun "beleidsmix" er zal uitzien, maar in het Pact worden niettemin een aantal aanbevelingen gedaan over de initiatieven die de lidstaten zouden kunnen nemen om deze doelstellingen te bereiken. Zo wordt de lidstaten bijvoorbeeld verzocht hun loonbeleid aan te passen door het loonvormingssysteem of de indexeringsmechanismen te hervormen, de arbeidsmarkt te hervormen, het belastingbeleid te herzien en de houdbaarheid van de pensioen- en gezondheidszorgstelsels veilig te stellen.
Въпреки че мерките и "комбинацията от политики" ще останат отговорност на самите държави-членки, Пактът препоръчва поредица от действия, които държавите могат да предприемат, за да постигнат тези цели. Например, те се приканват да реформират политиките в областта на плащанията, като коригират договореностите за определяне на заплатите или механизмите за индексиране на заплатите и като започнат да реформират пазара на труда, преразгледат данъчните политики и осигурят устойчивостта на пенсиите и на системите на здравеопазване.
I když mají o příslušných opatřeních a "kombinaci politik" rozhodnout členské státy samotné, pakt doporučuje řadu opatření, která by státy mohly přijmout, aby bylo těchto cílů dosaženo. Státy jsou např. vyzvány k reformě mzdových politik prostřednictvím úpravy mechanismů tvorby nebo indexace mezd a k zahájení reforem trhu práce, přezkumu daňových politik a zajištění udržitelnosti důchodových systémů a systémů zdravotní péče.
Medlemsstaterne skal selv træffe afgørelse om foranstaltningerne og politiksammensætningen, men pagten anbefaler en række foranstaltninger, som de kan træffe for at nå disse mål. Det anbefales f.eks., at de gennemfører reformer af lønpolitikken ved at tilpasse lønfastsættelsesordningerne eller lønindekseringsmekanismerne og indleder arbejdsmarkedsreformer, gennemgår skattepolitikkerne og sikrer holdbare pensions- og sundhedsplejeordninger.
Kuigi võetavad meetmed ja poliitikakogumi otsustavad liikmesriigid ise, soovitatakse paktis mitmeid meetmeid, mida riigid võiksid võtta nimetatud eesmärkide saavutamiseks. Näiteks kutsutakse neid üles reformima palgapoliitikat, kohandades palgakujundus- või palga indekseerimise mehhanisme, käivitama tööturu reformid, vaatama läbi maksupoliitika ning tagama pensioni- ja tervishoiusüsteemide jätkusuutlikkuse.
Vaikka toimista ja keinovalikoimasta päättävät jäsenvaltiot itse, sopimuksessa suositellaan useita toimia, joita valtiot voisivat toteuttaa tavoitteiden saavuttamiseksi. Niitä kehotetaan esimerkiksi uudistamaan palkkapolitiikkaa tarkistamalla palkanmuodostusta tai palkan indeksointimekanismeja sekä käynnistämään työmarkkinauudistuksia, tarkistamaan veropolitiikkaa ja huolehtimaan eläke- ja terveydenhuoltojärjestelmien kestävyydestä.
Bár a tagállamok maguk döntenek saját intézkedéseikről és szakpolitikai eszköztárukról, a paktum ajánlásokat fogalmaz arra vonatkozóan, hogy a fent említett célok milyen módon érhetők el. Felkéri például a tagállamokat, hogy a bérmegállapítás kereteinek, illetve a bérek indexálási mechanizmusainak kiigazításával reformálják meg bérpolitikájukat, vezessenek be reformokat a munkaerőpiac területén, vizsgálják felül adópolitikájukat, valamint biztosítsák a nyugdíjak és az egészségügyi ellátórendszer fenntarthatóságát.
Nors sprendimus dėl veiksmų ir politikos sričių derinio turi priimti pačios valstybės narės, pakte rekomenduojama keletas veiksmų, kurių valstybės galėtų imtis tiems tikslams pasiekti. Pavyzdžiui, jos raginamos pertvarkyti darbo užmokesčio politiką, patikslinant darbo užmokesčio nustatymo taisykles ar indeksavimo mechanizmus, taip pat pradėti darbo rinkos reformas, peržiūrėti mokesčių politiką ir užtikrinti pensijų sistemų bei sveikatos priežiūros sistemų tvarumą.
Cu toate că acțiunile și "mixul de politici" urmează să fie decise de statele membre, pactul recomandă o serie de acțiuni care ar putea fi întreprinse de state în vederea atingerii acestor obiective. De exemplu, acestea sunt invitate să reformeze politicile de remunerare prin ajustarea acordurilor de stabilire a salariilor sau a mecanismelor de indexare a salariilor și să lanseze reforme ale pieței forței de muncă, să revizuiască politicile în materie de impozitare și să asigure sustenabilitatea sistemelor de pensii și de asistență medicală.
Hoci o konkrétnych opatreniach a súbore politík majú rozhodovať samotné členské štáty, v pakte sa odporúča niekoľko opatrení, ktoré by mohli v záujme splnenia uvedených cieľov vykonať. Vyzývajú sa napríklad k tomu, aby zreformovali politiky odmeňovania úpravou mechanizmov stanovovania alebo valorizácie miezd, aby začali reformy trhu práce, preskúmali politiky zdaňovania a zabezpečili udržateľnosť dôchodkových systémov a systémov zdravotnej starostlivosti.
Čeprav bo o ukrepih in uporabljenih politikah odločala vsaka država članica sama, je v paktu priporočenih več ukrepov, ki bi jih lahko sprejele države za izpolnitev teh ciljev. Lahko bi, na primer, izvedle reformo plačne politike ter v ta namen prilagodile ureditev za določanje plač ali mehanizme za indeksacijo plač. Začele bi lahko tudi z reformo trga dela, revidirale davčno politiko ter zagotovile vzdržnost pokojninskega in zdravstvenega sistema.
Även om det är medlemsstaterna själva som ska fastställa åtgärderna och den "politiska mixen", rekommenderas i pakten ett antal åtgärder som staterna kan vidta för att nå dessa mål. De uppmanas till exempel att reformera lönepolitiken genom att anpassa lönesättnings- eller löneindexeringsmekanismerna och att inleda arbetsmarknadsreformer, se över skattepolitiken och se till att systemen för pensioner och hälso- och sjukvård är hållbara.
Lai gan par darbībām un politikas pasākumu kopumu lems pašas dalībvalstis, paktā ir ierosinātas vairākas darbības, kas dalībvalstīm būtu jāveic, lai sasniegtu šos mērķus. Tās, piemēram, ir aicinātas veikt reformas attiecībā uz atalgojuma politiku, pielāgojot algu noteikšanas vai algu indeksācijas mehānismus, uzsākt darba tirgus reformas, pārskatīt nodokļu politiku un nodrošināt pensiju un veselības aprūpes sistēmu ilgtspēju.
Minkejja li l-azzjonijiet u t-"taħlita ta' politiki" għandhom jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom, il-Patt jirrakkomanda numru ta' azzjonijiet li l-Istati jistgħu jieħdu biex jilħqu dawn il-miri. Pereżempju, huma mistiedna jirriformaw il-politiki tal-pagi billi jaġġustaw l-arranġamenti għall-istabbiliment tas-salarji jew il-mekkaniżmi tal-indiċizzazzjoni tas-salarji u jniedu riformi tas-suq tax-xogħol, jirrevedu l-politiki tat-tassazzjoni u jiżguraw is-sostenibbiltà tas-sistemi tal-pensjonijiet u l-kura tas-saħħa.
  Rada Europejska - Pakt ...  
Na nieformalnym posiedzeniu 11 marca szefowie państw i rządów strefy euro osiągnęli porozumienie w sprawie paktu na rzecz euro, który zostanie przyjęty na posiedzeniu Rady Europejskiej pod koniec marca i stanowić będzie część wszechstronnej reakcji UE na kryzys związany z długiem państwowym.
At an informal meeting on 11 March the heads of state and of government of the euro area countries reached an agreement on a Pact for the Euro, which will be adopted at the Summit at the end of March to become part of the EU's comprehensive response to the sovereign debt crisis. Its aim is to guarantee the stability of the euro area and it calls therefore for closer coordination of national policies in areas that are crucial for the euro area's competitiveness. Non-euro area EU member states can participate in this initiative on a voluntary basis.
Lors de la réunion informelle qui s'est tenue le 11 mars, les chefs d'État ou de gouvernement des pays de la zone euro sont parvenus à un accord sur un pacte pour l'euro, qui sera adopté lors du sommet de la fin mars et qui sera un des éléments de la réponse globale apportée par l'UE à la crise de la dette souveraine. Le but de ce pacte est de garantir la stabilité de la zone euro; aussi en appelle-t-il à une coordination renforcée des politiques nationales dans les domaines qui sont cruciaux pour la compétitivité de la zone euro. Les États membres de l'UE qui ne sont pas membres de la zone euro peuvent participer à cette initiative sur une base volontaire.
Die Staats- und Regierungschefs der Länder des Euro-Währungsgebiets haben sich auf ihrer informellen Tagung vom 11. März auf einen Pakt für den Euro verständigt, der auf der Gipfeltagung Ende März angenommen und Teil der umfassenden Reaktion der EU auf die Krise der Staatsverschuldung werden soll. Mit dem Pakt soll die Stabilität des Euro-Währungsgebiets gewährleistet werden, weshalb eine stärkere politische Koordinierung in Bereichen verlangt wird, die für die Wettbewerbsfähigkeit des Euro-Währungsgebiets entscheidend sind. Die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten der EU können sich auf freiwilliger Basis an dieser Initiative beteiligen.
En la reunión informal del 11 de marzo, los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de la zona del euro han llegado a un acuerdo sobre un Pacto por el Euro, que se adoptará en la cumbre de final de marzo y pasará a ser parte de la respuesta global de la Unión Europea ante la crisis de la deuda soberana. El pacto tiene por objeto garantizar la estabilidad de la zona del euro y exige por ello una coordinación más estrecha de las políticas nacionales en los sectores cruciales para la competitividad de la zona del euro. Los Estados miembros de la Unión Europea que no forman parte de la zona del euro pueden participar de forma voluntaria en esta iniciativa.
Nel corso di una riunione informale svoltasi l'11 marzo i capi di Stato e di governo della zona euro hanno raggiunto un accordo su un Patto per l'euro, che verrà adottato al vertice di fine marzo per essere integrato nella risposta globale dell'UE alla crisi del debito sovrano. Esso ha lo scopo di garantire la stabilità della zona euro e richiede pertanto un coordinamento più stretto delle politiche nazionali nei settori cruciali per la competitività della zona euro. Gli Stati membri dell'UE che non fanno parte della zona euro possono partecipare all'iniziativa su base volontaria.
Em reunião informal realizada a 11 de Março, os Chefes de Estado ou de Governo dos países da área do euro chegaram a acordo sobre um Pacto para o Euro, que será adoptado na Cimeira de finais de Março enquanto elemento da resposta global da UE à crise da dívida soberana. O Pacto tem por objectivo garantir a estabilidade da área do euro, preconizando assim uma maior coordenação das políticas nacionais em domínios que são de crucial importância para a competitividade da área em questão. Os Estados-Membros da UE que não pertencem à área do euro poderão participar nesta iniciativa a título facultativo.
Σε ανεπίσημη σύνοδο, στις 11 Μαρτίου, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των χωρών της ζώνης του ευρώ κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με Σύμφωνο για το Ευρώ, το οποίο θα εγκριθεί κατά τη σύνοδο κορυφής στα τέλη Μαρτίου και θα αποτελέσει μέρος της συνολικής αντιμετώπισης της κρίσης δημοσίου χρέους από την ΕΕ. Στόχος είναι να εξασφαλισθεί η σταθερότητα στη ζώνη του ευρώ, και για το λόγο αυτό η συμφωνία επιδιώκει στενότερο συντονισμό των εθνικών πολιτικών σε τομείς πρωταρχικής σημασίας για την ανταγωνιστικότητα της ζώνης του ευρώ. Τα κράτη μέλη εκτός της ζώνης του ευρώ μπορούν να συμμετάσχουν εθελοντικά στην εν λόγω πρωτοβουλία.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone hebben tijdens een informele bijeenkomst op 11 maart overeenstemming bereikt over een Pact voor de euro, dat tijdens de top van eind maart zal worden aangenomen als onderdeel van de alomvattende reactie van de EU op de staatsschuldcrisis. Doel van het Pact is de stabiliteit van de eurozone veilig te stellen; daarom zet het aan tot nauwere coördinatie van het beleid van de lidstaten op gebieden die van cruciaal belang zijn voor het concurrentievermogen van de eurozone. Lidstaten van de EU die geen lid zijn van de eurozone kunnen vrijwillig aan dit initiatief deelnemen.
По време на неофициалната си среща на 11 март държавните и правителствените ръководители на страните от еврозоната постигнаха съгласие относно Пакт за еврото, който ще бъде приет на срещата на високо равнище в края на март, като част от цялостните мерки на ЕС в отговор на кризата на държавния дълг. Целта на Пакта за еврото е да се гарантира стабилността на еврозоната, поради което той предвижда по-тясна координация между националните политики в областите, които имат решаващо значение за конкурентоспособността на еврозоната. Държавите-членки на ЕС, които са извън еврозоната, могат да участват в тази инициатива на доброволна основа.
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny dosáhli na neformálním zasedání konaném dne 11. března dohody o Paktu pro euro, který bude přijat na summitu koncem března, aby se stal součástí komplexní reakce EU na krizi státního dluhu. Cílem paktu je zaručit stabilitu eurozóny, a proto se v něm vyzývá k těsnější koordinaci národních politik v oblastech, které mají zásadní význam pro konkurenceschopnost eurozóny. Členské státy EU, které nejsou členy eurozóny, se mohou účastnit této iniciativy na bázi dobrovolnosti.
På det uformelle møde den 11. marts nåede eurolandenes stats- og regeringschefer til enighed om en pagt for euroen, som skal vedtages på topmødet i slutningen af marts, hvorefter den bliver et led i EU's samlede reaktion på statsgældskrisen. Hensigten med pagten er at sikre stabiliteten i euroområdet, og dette er grunden til, at der opfordres til øget koordinering af de nationale politikker, der er afgørende for euroområdets konkurrenceevne. EU-medlemsstater, der ikke er en del af euroområdet, kan deltage i initiativet på frivillig basis.
Euroala liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid jõudsid 11. märtsil toimunud mitteametlikul kohtumisel kokkuleppele euroala paktis, mis võetakse vastu märtsi lõpus toimuval Euroopa Ülemkogu kohtumisel ning millest saab osa ELi igakülgsest reageerimisest riikide võlakohustuste kriisile. Pakti eesmärk on tagada euroala stabiilsus ja seetõttu kutsutakse selles üles senisest enam kooskõlastama riikide poliitikat nendes valdkondades, mis on euroala konkurentsivõime jaoks määrava tähtsusega. Euroalasse mittekuuluvad ELi liikmesriigid saavad vabatahtlikult osaleda kõnealuses algatuses.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet pääsivät epävirallisessa kokouksessaan 11. maaliskuuta yhteisymmärrykseen euroa koskevasta sopimuksesta. Sopimus hyväksytään maaliskuun lopulla pidettävässä huippukokouksessa, ja sen on tarkoitus olla osa EU:n kattavaa vastausta valtionvelkakriisiin. Sopimuksen tavoitteena on euroalueen vakauden turvaaminen, minkä vuoksi siinä kehotetaan tiivistämään kansallisten politiikkojen koordinointia aloilla, joilla on ratkaiseva merkitys euroalueen kilpailukyvylle. Euroalueen ulkopuoliset jäsenvaltiot voivat osallistua tähän aloitteeseen niin halutessaan.
Március 11-i informális találkozójukon az euróövezet országainak állam- és kormányfői megállapodtak az Európaktum létrehozásáról, amely azt követően, hogy a március végi csúcstalálkozón elfogadják, az államadósság-válság kapcsán hozott átfogó uniós intézkedések részét fogja képezni. A paktum létrehozásának célja az euróövezet stabilitásának szavatolása. Ennek érdekében a tagállami gazdaságpolitikák fokozottabb koordinációját irányozza elő azokon a területeken, amelyek az euróövezet versenyképessége szempontjából meghatározó jelentőségűek. Az euróövezeten kívüli tagállamok önkéntes alapon részt vehetnek a kezdeményezésben.
Kovo 11 d. įvykusio neoficialaus susitikimo metu euro zonos šalių valstybių ir vyriausybių vadovai pasiekė susitarimą dėl Pakto dėl euro, kuris bus priimtas kovo mėn. pabaigoje įvyksiančiame aukščiausiojo lygio susitikime ir taps visapusiško ES atsako į valstybės garantuotų skolų krizę dalimi. Šio pakto tikslas - užtikrinti euro zonos stabilumą, todėl jame raginama glaudžiau derinti valstybių narių politiką, vykdomą euro zonos konkurencingumą lemiančiose srityse. Euro zonai nepriklausančios ES valstybės narės gali savanoriškais pagrindais dalyvauti įgyvendinant šią iniciatyvą.
În cadrul reuniunii informale din 11 martie, șefii de stat și de guvern din țările zonei euro au ajuns la un acord cu privire la un pact pentru euro, care va fi adoptat cu ocazia reuniunii la nivel înalt de la sfârșitul lunii martie, pentru fi integrat în răspunsul cuprinzător al UE la criza datoriei suverane. Pactul are drept obiectiv garantarea stabilității zonei euro și, prin urmare, face apel la o coordonare mai strânsă a politicilor naționale în domenii esențiale pentru competitivitatea zonei euro. Statele membre ale UE care nu fac parte din zona euro pot participa la această inițiativă pe o bază voluntară.
Hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov, ktoré sú členmi eurozóny, na neformálnom zasadnutí 11. marca dosiahli dohodu o Pakte pre euro, ktorý sa po prijatí na samite koncom marca stane súčasťou komplexnej reakcie EÚ na krízu štátneho dlhu. Jeho cieľom je zaručiť stabilitu eurozóny, a preto sa v ňom vyzýva na užšiu koordináciu vnútroštátnych politík v oblastiach, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska konkurencieschopnosti eurozóny. Členské štáty EÚ, ktoré nie sú členmi eurozóny, sa na tejto iniciatíve môžu zúčastniť na dobrovoľnej báze.
Voditelji držav in vlad držav iz evroobmočja so na neuradnem srečanju 11. marca dosegli dogovor o paktu za evro. Pakt, ki bo sprejet na vrhunskem zasedanju konec marca, je del celovitega odgovora EU na krizo javnega dolga. Z njim naj bi zagotovili stabilnost območja evra in zato vsebuje poziv k tesnejšemu usklajevanju nacionalnih politik na ključnih področjih za konkurenčnost območja evra. Države članice EU, ki niso vključene v evroobmočje, lahko prostovoljno sodelujejo pri tej pobudi.
Vid ett informellt möte den 11 mars nådde stats- och regeringscheferna i länderna i euroområdet en överenskommelse om en pakt för euron, som kommer att antas vid toppmötet i slutet av mars för att bli en del av EU:s övergripande svar på statsskuldskrisen. Syftet är att garantera euroområdets stabilitet, och därför krävs i pakten en närmare samordning av den nationella politiken i frågor som är avgörande för euroområdets konkurrenskraft. De EU-medlemsstater som inte är ingår i euroområdet kan delta i detta initiativ på frivillig basis.
Euro zonas valstu vai to valdību vadītāji 11. marta neoficiālajā sanāksmē panāca vienošanos par Euro paktu, ko pieņems samitā marta beigās un kas būs daļa no ES vispusīgas atbildes reakcijas uz valsts parāda krīzi. Tā mērķis ir nodrošināt euro zonas stabilitāti, un ar to tiek aicināts ciešāk koordinēt valstu politiku jomās, kas ir būtiskas euro zonas konkurētspējai. ES dalībvalstis, kas nav euro zonas dalībnieces, šajā ierosmē var piedalīties brīvprātīgi.
F'laqgħa informali fil-11 ta' Marzu il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tal-pajjiżi taż-żona tal-euro waslu għal qbil dwar Patt għall-Euro, li ser jiġi adottat fis-Summit fl-aħħar ta' Marzu biex isir parti mir-rispons komprensiv tal-UE għall-kriżi tad-dejn sovran. L-għan tiegħu hu li jiggarantixxi l-istabbiltà taż-żona tal-euro u għaldaqstant jappella għal koordinazzjoni eqreb tal-politiki nazzjonali f'oqsma li huma kruċjali għall-kompetittività taż-żona tal-euro. Stati Membri tal-UE li mhumiex fiż-żona tal-euro jistgħu jipparteċipaw f'din l-inizjattiva fuq bażi volontarja.
  Rada Europejska - Eurog...  
Na szczycie państw strefy euro postanowiono zoptymalizować Europejski Instrument Stabilności Finansowej (EFSF) bez zwiększania gwarancji zadeklarowanych przez państwa członkowskie na rzecz Instrumentu.
The euro area summit agreed to maximise the capacity of the European Financial Stability Facility (EFSF) without increasing the euro area member states' guarantee commitments underpinning the EFSF. This is to be achieved based on two approaches, "the partial risk protection approach" and the "co-investment approach". The two options are designed to support the continued market access of euro area member states under financial distress and to safeguard the financial stability of the eurozone as a whole.
Lors du sommet de la zone euro, il a été convenu de maximiser la capacité d'intervention du Fonds européen de stabilité financière (FESF) sans augmenter pour autant les garanties des États membres de la zone euro qui le sous-tendent. Deux approches seront suivies à cet effet: celle de la "protection partielle du risque" et celle du "co-investissement". Les deux options visent à ce que les États membres de la zone euro qui font face à de graves difficultés financières puissent continuer d'avoir accès au marché et que la stabilité financière de l'ensemble de la zone euro soit préservée.
Auf dem Euro-Gipfel war vereinbart worden, das Kreditvergabevolumen der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zu maximieren, ohne die ihr zugrunde liegenden Garantien der Mitgliedstaaten des Euro-Gebiets aufzustocken. Hierfür werden derzeit zwei Modelle in Betracht gezogen: eine Teilabsicherung der Gläubigerrisiken und ein Kofinanzierungsmodell. Mit beiden Optionen ließe sich erreichen, dass Mitgliedstaaten des Eurogebiets, die finanziell unter Druck geraten, weiterhin Zugang zu den Finanzmärkten haben und die finanzielle Stabilität im gesamten Euroraum erhalten bleibt.
En la cumbre de la zona del euro se acordó potenciar al máximo la capacidad de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) sin aumentar los compromisos de garantía de los Estados miembros de la zona del euro que sustentan dicho fondo. Ello debe lograrse siguiendo dos métodos: la "protección parcial del riesgo" y la "inversión conjunta". Ambas opciones están destinadas a permitir a los Estados miembros de la zona del euro seguir accediendo al mercado en caso de dificultades financieras y a salvaguardar la estabilidad financiera de toda la zona del euro.
Il vertice della zona euro ha deciso di massimizzare la capacità del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) senza aumentare gli impegni di garanzia degli Stati membri della zona euro che sono alla base dello stesso FESF. Questo risultato dovrà essere conseguito basandosi su due approcci, "l'approccio di protezione parziale dei rischi" e "l'approccio di coinvestmento". Le due opzioni sono intese a sostenere l'accesso permanente ai mercati degli Stati membri della zona euro in difficoltà finanziarie e a salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro nel complesso.
A Cimeira da área do euro acordou em maximizar a capacidade do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) sem aumentar os compromissos de garantia dos Estados­‑Membros da área do euro sobre os quais assenta o FEEF. Essa maximização deverá ser realizada através de dois métodos: o "método de protecção do risco parcial" e o "método de co­‑investimento". Ambas as opções visam apoiar a continuidade do acesso ao mercado por parte dos Estados­‑Membros da área do euro em dificuldades financeiras e salvaguardar a estabilidade financeira de toda a área do euro.
Η σύνοδος κορυφής της ευρωζώνης συμφώνησε να μεγιστοποιήσει τις δυνατότητες του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοοικονομικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ) χωρίς να αυξηθούν οι δεσμεύσεις παροχής εγγυήσεων των κρατών μελών της ευρωζώνης στις οποίες στηρίζεται το ΕΤΧΣ. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί με βάση δύο προσεγγίσεις: την «προσέγγιση της μερικής προστασίας έναντι των κινδύνων» και την «προσέγγιση της συνεπένδυσης». Και οι δύο αυτές προσεγγίσεις έχουν ως στόχο τη στήριξη της δυνατότητας συνεχούς πρόσβασης στις αγορές των κρατών μελών της ζώνης του ευρώ που αντιμετωπίζουν χρηματοοικονομικά προβλήματα και τη διασφάλιση της χρηματοοικονομικής σταθερότητας του συνόλου της ευρωζώνης.
De Eurotop is het erover eens geworden de capaciteit van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) zo groot mogelijk te maken zonder de garanties te verhogen waarmee de lidstaten van de eurozone de EFSF ondersteunen. Er zijn twee manieren om dit te bereiken: via "gedeelte­lijke risicobescherming" en via "co-investering". Beide methoden zijn erop gericht eurolidstaten in financiële nood te helpen toegang tot de markten te houden, en de financiële stabiliteit van de eurozone als geheel te vrijwaren.
На срещата на високо равнище на еврозоната бе договорено да се използват в максимална степен възможностите на Европейския инструмент за финансова стабилност, без да се увеличават ангажиментите за гаранции от държавите — членки на еврозоната, на които той се основава. Това трябва да бъде постигнато чрез два подхода: „подход на частична защита срещу рискове“ и „подход на съвместно инвестиране“. Двата варианта са предназначени да подкрепят непрекъснатия достъп до пазарите на онези държави — членки на еврозоната, които изпитват финансови затруднения, и да запазят финансовата стабилност на еврозоната като цяло.
Summit eurozóny se shodl na tom, že je třeba maximalizovat kapacitu Evropského nástroje finanční stability (EFSF), aniž by členské státy eurozóny musely navyšovat své záruky, o něž se EFSF opírá. Toho má být dosaženo dvěma způsoby: pomocí částečného zajištění proti riziku a pomocí společného investování. Obě varianty jsou navrženy tak, aby podpořily nepřetržitý přístup na trh pro členské státy eurozóny, které se potýkají s finančními problémy, a aby zabezpečily finanční stabilitu eurozóny jako celku.
På euroområdetopmødet blev der opnået enighed om at maksimere den europæiske finansielle stabilitetsfacilitets (EFSF's) kapacitet, uden at euroområdets medlemsstater skal øge de garanti­forpligtelser, som EFSF bygger på. Dette skal opnås på to måder, ved delvis risikobeskyttelse og ved samfinansiering. De to muligheder skal støtte en fortsat markedsadgang for de medlemsstater i euroområdet, der har alvorlige finansielle vanskeligheder, og bevare den finansielle stabilitet i euroområdet som helhed.
Euroala tippkohtumisel lepiti kokku maksimeerida Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi suutlikkust, suurendamata EFSFi aluseks olevaid euroala liikmesriikide tagatiskohustusi. Selle saavutamine põhineb kahel lähenemisviisil: „osalise riskikaitse lähenemisviis” ja „kaasinvesteerimise lähenemisviis”. Mõlema võimaluse eesmärk on toetada euroala liikmesriikide jätkuvat turulepääsu finantsprobleemide korral ning tagada kogu euroala finantsstabiilsus.
Euroalueen huippukokous sopi Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) valmiuksien maksimoimisesta siten, että välineen tukena olevia jäsenvaltioiden takaussitoumuksia ei samalla kasvateta. Tämän toteuttamiseen on kaksi mallia: osittaisen riskisuojauksen malli ja yhteissijoitusmalli. Molemmilla vaihtoehdoilla on tarkoitus tukea rahoitusvaikeuksista kärsivien euroalueen jäsenvaltioiden jatkuvaa markkinarahoituksen saantia ja turvata koko euroalueen rahoitusvakaus.
Az euróövezeti csúcstalálkozón megállapodás született az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) finanszírozási képességének oly módon történő maximalizálásáról, hogy az euróövezet tagállamainak ne kelljen növelniük az EFSF alapját képező garanciákkal kapcsolatos kötelezettségvállalásaikat. Ennek megvalósítása kétféle megközelítés útján lehetséges: ezek „a részleges kockázati védelem megközelítése” és „a közös befektetés megközelítése”. E két megoldás célja, hogy az euróövezet pénzügyi nehézségekkel szembesülő tagállamai számára elősegítsék a piaci finanszírozáshoz való folyamatos hozzáférést, valamint hogy megóvják az euróövezet egészének pénzügyi stabilitását.
Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime susitarta kuo labiau padidinti Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) pajėgumus, nedidinant euro zonos valstybių narių garantinių įsipareigojimų, kuriais grindžiamas EFSF. To turi būti siekiama taikant du metodus – dalinės apsaugos nuo rizikos metodą ir bendro investavimo metodą. Abiem galimybėmis siekiama padėti finansinių sunkumų turinčioms euro zonos valstybėms narėms toliau dalyvauti rinkoje ir apsaugoti visos euro zonos finansinį stabilumą.
Reuniunea la nivel înalt a zonei euro a convenit asupra maximizării capacității Fondului european de stabilitate financiară (FESF) fără a majora angajamentele de garantare ale statelor membre din zona euro care susțin FESF. Acest lucru urmează să fie realizat cu ajutorul a două abordări: „abordarea protecției parțiale față de risc” și „abordarea coinvestițiilor”. Cele două opțiuni au menirea de a sprijini accesul în continuare la piață al statelor membre din zona euro care se confruntă cu dificultăți financiare și de a salvgarda stabilitatea financiară a zonei euro în ansamblu.
Na samite eurozóny sa dohodlo, že kapacita Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) sa bude maximalizovať bez zvyšovania záruk členských štátov eurozóny, na ktorých ENFS spočíva. Má sa to dosiahnuť prostredníctvom dvoch prístupov: „prístupu založeného na čiastočnej ochrane pred rizikom“ a „prístupu založeného na spoluinvestovaní“. Tieto dve alternatívy majú podporiť trvalý prístup členských štátov eurozóny, ktoré majú finančné ťažkosti, na trh a chrániť finančnú stabilitu eurozóny ako celku.
Na vrhu evroobmočja so se dogovorili, da bodo kar se da okrepili zmogljivosti evropskega instrumenta za finančno stabilnost (EFSF), ne da bi povečali obveznosti držav članic območja evra za jamstva, ki podpirajo ta instrument. To naj bi dosegli na dva načina: s "pristopom delne zaščite pred tveganjem" in "pristopom sovlaganj". Tako naj bi državam članicam evroobmočja, ki so v finančnih težavah, omogočili nadaljnji dostop do trgov in zavarovali finančno stabilnost celotnega območja evra.
Vid toppmötet för euroområdet enades man om att maximera kapaciteten hos den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) utan att öka euromedlemmarnas garantiåtaganden till stöd för EFSF. Detta ska åstadkommas utifrån två principer, nämligen metoden med partiellt riskskydd och saminvesteringsmetoden. De två alternativen har utformats för att ge fortsatt marknadstillträde för medlemsstater i euroområdet som befinner sig i finansiellt nödläge och för att bevara den finansiella stabiliteten i euroområdet som helhet.
Is-summit taż-żona tal-euro qabel li jimmassimizza l-kapaċità tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (EFSF) mingħajr ma jżid l-impenji ta' garanzija tal-Istati Membri taż-żona tal-euro li jsostnu l-EFSF. Dan għandu jinkiseb abbażi ta' żewġ approċċi, "l-approċċ ta' protezzjoni parzjali mir-riskji" u "l-approċċ ta' koinvestiment". Iż-żewġ għażliet huma maħsubin biex jappoġġaw l-aċċess kontinwu għas-suq tal-Istati Membri taż-żona tal-euro f'diffikultajiet finanzjarji u biex jissalvagwardjaw l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
  Rada Europejska - Upami...  
Przewodniczący podkreślili znaczenie, jakie ma walka z radykalizacją postaw i zapobieganie werbowaniu nowych terrorystów; warunkiem tych działań jest jednak to, by UE pozostała wierna swym podstawowym wartościom: „Wspieranie praworządności, praw człowieka i demokracji, otwarty dialog międzykulturowy oraz stworzenie możliwości gospodarczych i edukacyjnych to najlepsza gwarancja zwiększenia bezpieczeństwa naszych obywateli i naszych partnerów na świecie”.
The two presidents stressed the importance of fighting radicalisation and preventing the recruitment of new terrorists, but on the condition that the EU stays true to its core values. "Promoting the rule of law, human rights and democratic governance, open intercultural dialogue and providing economic and educational opportunities is the best guarantee of enhancing the security of our citizens and of our international partners."
Les deux présidents ont souligné qu'il importait de lutter contre la radicalisation et d'empêcher le recrutement de nouveaux terroristes, à condition toutefois que l'UE reste fidèle à ses valeurs fondamentales. "Promouvoir la primauté du droit, les droits de l'homme et la gouvernance démocratique, ainsi qu'un dialogue ouvert entre les cultures, et offrir des perspectives sur les plans économique et éducatif sont la meilleure garantie pour améliorer la sécurité de nos concitoyens et de nos partenaires dans le monde."
Die beiden Präsidenten betonten, wie wichtig die Bekämpfung der Radikalisierung und die Verhütung der Rekrutierung neuer Terroristen sei – allerdings unter der Bedingung, dass die EU ihren grundlegenden Werten treu bleibe. Die Förderung von Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten und demokratischer Führung sowie des offenen Dialogs zwischen den Kulturen und die Bereit­stellung der entsprechenden wirtschaftlichen Möglichkeiten und Bildungschancen bieten die beste Gewähr für die Verstärkung der Sicherheit unserer Bürger und unserer weltweiten Partner, so die beiden Präsidenten.
Asimismo destacaron la importancia de combatir la radicalización y de prevenir la incorporación de nuevos terroristas, pero siempre desde la fidelidad de la UE a sus valores esenciales. "Fomentar el Estado de Derecho, los derechos humanos y la gobernanza democrática, abrir el diálogo intercultural y ofrecer oportunidades económicas y educativas es la mejor garantía para mejorar la seguridad de nuestros ciudadanos y asociados internacionales."
I due presidenti hanno rilevato che è importante combattere la radicalizzazione ed impedire il reclutamento di nuovi terroristi, ma a condizione che l'Unione europea resti fedele ai suoi valori fondamentali. "Promuovere lo stato di diritto, i diritti umani, la governance democratica e il dialogo interculturale aperto e offrire opportunità economiche ed educative rappresentano la migliore garanzia per rafforzare la sicurezza dei nostri cittadini e dei nostri partner internazionali."
Ambos os Presidentes salientaram a importância da luta contra a radicalização e de prevenção do recrutamento de novos terroristas, mas na condição de a UE se manter fiel aos seus valores essenciais. "A promoção do Estado de direito, dos direitos humanos e da governação democrática, um diálogo intercultural aberto e assegurar oportunidades económicas e educativas, constitui a melhor garantia para reforçar a segurança dos nossos cidadãos e dos nossos parceiros internacionais."
Οι δύο πρόεδροι τόνισαν ότι είναι σημαντικό να καταπολεμηθεί η ριζοσπαστικοποίηση και να αποτραπεί η στρατολόγηση νέων τρομοκρατών, με την προϋπόθεση πάντα ότι η ΕΕ θα παραμείνει πιστή στις πρωταρχικές αξίες της. «Η προώθηση του κράτους δικαίου, των δικαιωμάτων του ανθρώπου και της δημοκρατικής διακυβέρνησης, ο ανοικτός διαπολιτισμικός διάλογος και η παροχή οικονομικών και εκπαιδευτικών ευκαιριών αποτελούν την καλύτερη εγγύηση για την ενίσχυση της ασφάλειας των πολιτών μας και των διεθνών εταίρων μας.»
De beide voorzitters wezen erop dat het belangrijk is radicalisering te bestrijden en de rekrutering van nieuwe terroristen te voorkomen, mits de EU trouw blijft aan haar kernwaarden. "Het bevorderen van de rechtsstaat, de mensenrechten en het democratisch bestuur, een open interculturele dialoog en het bieden van kansen op economisch en onderwijsgebied vormen de beste waarborg voor een grotere veiligheid voor onze burgers en onze internationale partners."
Двамата председатели подчертаха значението на борбата с радикализацията и на предотвратяването на набирането на нови терористи, но при условие че ЕС остане верен на основните си ценности. „Насърчаването на принципите на правовата държава, правата на човека и демократичното управление, на отворения диалог между културите и осигуряването на икономически и образователни възможности са най-добрата гаранция за повишаване на сигурността на нашите граждани и на нашите партньори на международно равнище.“
Dále předsedové zdůraznili, že je důležité bojovat proti radikalizaci a předcházet náboru nových teroristů, avšak pouze za předpokladu, že EU nesleví ze svých základních hodnot. „Nejlepší zárukou posílení bezpečnosti našich občanů a našich mezinárodních partnerů je podpora právního státu, lidských práv a demokratické správy a otevřeného dialogu mezi kulturami a zajištění hospodářských a vzdělávacích příležitostí.“
De to formænd understregede vigtigheden af at bekæmpe radikalisering og forebygge rekruttering af nye terrorister, men på den betingelse, at EU forbliver tro mod sine kerneværdier. "At fremme retsstatsforhold, menneskerettigheder og demokratisk regeringsførelse samt åben interkulturel dialog og sørge for økonomiske muligheder og uddannelsesmuligheder er den bedste garanti for en øget sikkerhed for vores borgere og vores internationale partnere."
Eesistuja ja president rõhutasid, et tähtis on võidelda radikaliseerumisega ning ära hoida uute terroristide värbamist, kuid Euroopa Liit peab samas jääma truuks oma põhiväärtustele. „Õigusriigi, inimõiguste ja demokraatliku valitsemistava edendamine, avatud kultuuridevaheline dialoog ning majanduslike ja haridusvõimaluste loomine on meie kodanike ja meie rahvusvaheliste partnerite julgeoleku parim tagatis.”
Puheenjohtajat korostivat radikalisoitumisen torjunnan ja uusien terroristien rekrytoimisen estämisen merkitystä, kuitenkin sillä edellytyksellä, että EU pysyy uskollisena keskeisille arvoilleen. "Oikeusvaltion, ihmisoikeuksien ja demokraattisen hallintotavan edistäminen, avoin kulttuurien välinen vuoropuhelu sekä taloudellisten ja koulutusmahdollisuuksien tarjoaminen on paras tae kansalaistemme ja kansainvälisten kumppaniemme turvallisuuden parantamiseksi."
A két elnök hangsúlyozta, hogy fontos a radikalizálódás elleni küzdelem és az új terroristák toborzásának a megakadályozása, de azzal a feltétellel, hogy az EU továbbra is hű marad alapvető értékeihez. „A jogállamiság, az emberi jogok és a demokratikus kormányzás előmozdítása, a kultúrák közötti párbeszéd elindítása, valamint a gazdasági és képzési lehetőségek biztosítása a legjobb garancia állampolgáraink és nemzetközi partnereink biztonságának a növelésére.”
Abu pirmininkai akcentavo, kad svarbu kovoti su radikalizmo skatinimu ir užkirsti kelią naujų teroristų verbavimui, tačiau su sąlyga, kad ES išliks ištikima savo pagrindinėms vertybėms. „Teisinės valstybės, žmogaus teisių ir demokratinio valdymo, atviro kultūrų dialogo propagavimas ir ekonominių bei švietimo galimybių užtikrinimas yra geriausi būdai mūsų piliečių ir tarptautinių partnerių saugumui didinti.“
Cei doi președinți au subliniat importanța combaterii radicalizării și prevenirii recrutării de noi teroriști, însă cu condiția ca UE să rămână fidelă valorilor sale fundamentale. „Promovarea statului de drept, a drepturilor omului și a guvernării democratice, a dialogului intercultural deschis și asigurarea unor oportunități economice și de educație reprezintă cea mai bună garanție de sporire a securității cetățenilor noștri și a partenerilor noștri internaționali.”
Obaja predsedovia zdôraznili, že je dôležité bojovať proti radikalizácii a zabraňovať náboru nových teroristov, avšak za predpokladu, že EÚ sa nevzdá svojich základných hodnôt. „Podpora zásad právneho štátu, ľudských práv a demokratickej správy vecí verejných, otvorený medzikultúrny dialóg a poskytovanie ekonomických a vzdelávacích príležitostí sú najlepšou zárukou zvyšovania bezpečnosti našich občanov a medzinárodných partnerov.“
Predsednika sta poudarila pomen boja proti radikalizaciji in preprečevanja novačenja novih teroristov, a pod pogojem, da Evropa ostane zvesta svojim temeljnim vrednotam. "Spodbujanje pravne države, človekovih pravic in demokratičnega upravljanja, odprt medkulturni dialog ter zagotavljanje ustreznih ekonomskih možnosti in možnosti izobraževanja so najboljša jamstva za večjo varnost naših državljanov in mednarodnih partnerjev."
De båda ordförandena framhöll vikten av att bekämpa radikalisering och förhindra rekrytering av nya terrorister, men under förutsättning att EU förblir sina centrala värden troget. "Att främja rättsstaten, de mänskliga rättigheterna, demokratisk samhällsstyrning och en öppen interkulturell dialog samt att sörja för ekonomiska möjligheter och möjligheter till utbildning utgör den bästa garantin för våra medborgares och våra internationella partners säkerhet."
Abi priekšsēdētāji uzsvēra, ka ir svarīgi cīnīties pret radikalizāciju un novērst jaunu teroristu vervēšanu, bet ar nosacījumu, ka ES turpina pieturēties pie savām pamatvērtībām. "Tiesiskuma, cilvēktiesību un demokrātiskas pārvaldības veicināšana, kā arī atvērts starpkultūru dialogs un ekonomisko un izglītības iespēju sniegšana ir labākā garantija, lai uzlabotu mūsu pilsoņu un mūsu starptautisko partneru drošību."
Iż-żewġ presidenti enfasizzaw l-importanza tal-ġlieda kontra r-radikalizzazzjoni u l-prevenzjoni mir-reklutaġġ ta' terroristi ġodda, iżda bil-kondizzjoni li l-UE tibqa' leali lejn il-valuri ewlenin tagħha. "Il-promozzjoni tal-istat tad-dritt, id-drittijiet tal-bniedem u l-governanza demokratika, id-djalogu interkulturali miftuħ u l-forniment ta' opportunitajiet ekonomiċi u edukattivi huma l-aqwa garanzija għat-titjb tas-sigurtà taċ-ċittadini tagħna u tal-imsieħba internazzjonali tagħna."
  Rada Europejska - Po pi...  
Państwa członkowskie podkreśliły, że dla sprawniejszego zarządzania gospodarczego są zdecydowane wdrażać obecne instrumenty UE: strategię "Europa 2020" (reformy strukturalne), europejski semestr oraz pakt euro plus (mechanizm pozwalający państwom członkowskim koordynować politykę gospodarczą), a także niedawno uzgodnione sześć aktów legislacyjnych dotyczących zarządzania gospodarczego w UE, które pozwolą na dużo lepszy nadzór i dużo lepszą koordynację, a tym samym zapewnią stabilność finansów publicznych i pozwolą zapobiec nawarstwianiu się nierównowagi.
The member states emphasised their determination to implement the instruments that the EU now has to enhance its economic governance: the Europe 2020 strategy (structural reforms), the European Semester and the "Euro Plus Pact" - the mechanism of economic policy coordination between the member states - and the recently-agreed six legislative acts on economic governance in the EU, which will allow a much higher degree of surveillance and coordination to ensure sustainability of public finances and avoid the accumulation of excessive imbalances.
Les États membres ont souligné leur détermination à mettre en œuvre les instruments dont dispose désormais l'UE pour renforcer sa gouvernance économique: la stratégie Europe 2020 (réformes structurelles), le semestre européen, le "pacte pour l'euro plus" - le mécanisme de coordination des politiques économiques entre les États membres - et le paquet des six actes législatifs sur la gouvernance économique dans l'UE, sur lequel un accord est récemment intervenu, qui permettra d'assurer un niveau bien plus élevé de surveillance et de coordination pour garantir la viabilité des finances publiques et éviter une accumulation de déséquilibres excessifs.
Die Mitgliedstaaten betonten ihre Entschlossenheit, die Instrumente umzusetzen, über die die EU derzeit im Hinblick auf eine stärkere wirtschaftspolitische Steuerung verfügt: die Strategie Europa 2020 (Strukturreformen), das Europäische Semester und den "Euro-Plus-Pakt" - den Mecha­nismus der wirtschaftspolitischen Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten - und die kürzlich vereinbarten sechs Gesetzgebungsakte über die wirtschaftspolitische Steuerung in der EU, die ein weitaus höheres Maß an Überwachung und Koordinierung ermöglichen werden, um die lang­fristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen und einen Aufstau übermäßiger Ungleichgewichte zu vermeiden.
Los Estados miembros han puesto de relieve su determinación de aplicar los instrumentos de los que ahora dispone la UE para mejorar su gobernanza económica: la Estrategia Europa 2020 (reformas estructurales), el Semestre Europeo y el "Pacto por el Euro Plus" -el mecanismo de coordinación de la política económica entre los Estados miembros y que los seis actos legislativos sobre gobernanza económica de la UE, recientemente adoptados, que permitirán un mayor grado de vigilancia y coordinación para garantizar la sostenibilidad de las finanzas públicas y evitar la acumulación de desequilibrios excesivos.
Gli Stati membri hanno sottolineato la volontà di applicare gli strumenti di cui l'UE dispone attualmente per potenziare la propria governance economica: la strategia Europa 2020 (riforme strutturali), il semestre europeo, il "Patto euro plus", il meccanismo di coordinamento della politica economica tra gli Stati membri, e i sei atti legislativi sulla governance economica recentemente convenuti dall'UE, che consentiranno di ottenere un netto rafforzamento della sorveglianza e del coordinamento per garantire la sostenibilità delle finanze pubbliche ed evitare l'accumulo di squilibri eccessivi.
Os Estados­‑Membros salientaram a sua determinação em aplicar os instrumentos de que a UE agora dispõe para reforçar a sua governação económica: a Estratégia "Europa" 2020 (reformas estruturais), o Semestre Europeu e o "Pacto para o Euro Mais" - mecanismo de coordenação das políticas económicas entre os Estados­‑Membros -, bem como os recém­‑aprovados seis actos legislativos sobre governação económica na UE, que permitirão um grau muito mais elevado de supervisão e coordenação para assegurar a sustentabilidade das finanças públicas e evitar a acumulação de desequilíbrios excessivos.
Τα κράτη μέλη τόνισαν ότι είναι αποφασισμένα να εφαρμόσουν τις πράξεις τις οποίες η ΕΕ διαθέτει πλέον για την ενίσχυση της οικονομικής της διακυβέρνησης: τη Στρατηγική Ευρώπη 2020 (διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις), το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο και το «Σύμφωνο Ευρώ +» - το μηχανισμό του συντονισμού οικονομικών πολιτών μεταξύ των κρατών μελών - τις έξι νομοθετικές πράξεις για την οικονομική διακυβέρνηση στην ΕΕ, οι οποίες συμφωνήθηκαν πρόσφατα και θα βελτιώσουν κατά πολύ την εποπτεία και τον συντονισμό, για να εξασφαλισθεί η βιωσιμότητα των δημοσίων οικονομικών και να αποφευχθεί η σώρευση υπερβολικών ανισορροπιών.
De lidstaten hebben benadrukt dat zij vastbesloten zijn de instrumenten te implementeren waarover de EU nu beschikt om haar economische governance te versterken: de Europa 2020-strategie (structurele hervormingen), het Europees semester en het "Euro Plus-pact" - het mechanisme van economische beleidscoördinatie tussen de lidstaten - en het onlangs overeengekomen pakket van zes wetgevingsbesluiten inzake economische governance in de EU, waarmee een veel hogere graad van toezicht en coördinatie zal kunnen worden bereikt teneinde houdbare overheidsfinanciën te waarborgen en te voorkomen dat er buitensporige onevenwichtigheden worden opgebouwd.
Държавите-членки подчертаха своята решимост да прилагат инструментите, с които ЕС разполага в момента, за да подобри икономическото си управление: стратегията "Европа 2020" (структурни реформи), европейският семестър и пактът "Евро плюс" - механизмът за координиране на икономическите политики между участващите държави-членки, както и наскоро договорените шест законодателни акта относно икономическото управление в ЕС, които ще предоставят възможност за много по-висока степен на наблюдение и координация, необходима, за да се гарантира устойчивост на публичните финанси и да се избегне натрупването на прекомерни дисбаланси.
Členské státy zdůraznily své odhodlání využívat nástroje, které má nyní EU k dispozici pro podporu správy ekonomických záležitostí. Těmito nástroji jsou strategie Evropa 2020 (strukturální reformy), evropský semestr , "Pakt euro plus" - mechanismus koordinace hospodářských politik mezi členskými státy- a nedávno dohodnutý balíček šesti legislativních aktů týkajících se správy ekonomických záležitostí v EU, který umožní mnohem vyšší míru dohledu a koordinace, jež jsou nezbytné k zajištění udržitelných veřejných financí a k zabránění kumulace nadměrných nerovnováh.
Medlemsstaterne understregede, at de er fast besluttet på at gennemføre de instrumenter, som EU nu har for at styrke sin økonomiske styring: Europa 2020-strategien (strukturreformer), det europæiske semester og europluspagten - mekanismen for koordinering af medlemsstaternes økonomiske politikker - og de seks lovgivningsmæssige retsakter om økonomisk styring i EU, som for nylig blev vedtaget, og som muliggør en langt højere grad af overvågning og koordinering for at sikre de offentlige finansers bæredygtighed og undgå, at der ophobes uforholdsmæssigt store ubalancer.
Liikmesriigid rõhutasid oma otsusekindlust rakendada praegu ELi käsutuses olevaid majanduse juhtimise tugevdamise vahendeid: Euroopa 2020. aasta strateegiat (struktuurireformid), Euroopa poolaastat ja laiendatud euroala pakti - liikmesriikide vahelist majanduspoliitika koordineerimise mehhanismi - ning hiljuti kokku lepitud kuut seadusandlikku akti majanduse juhtimise kohta ELis, mis võimaldavad palju kõrgemal tasemel järelevalvet ja koordineerimist, et tagada riigi rahanduse jätkusuutlikkus ja vältida ülemäärase tasakaalustamatuse akumuleerumist.
Jäsenvaltiot korostivat pyrkivänsä panemaan täytäntöön välineet, jotka EU:lla on tällä hetkellä käytettävissä talouden ohjausjärjestelmän tehostamiseksi. Nämä välineet ovat rakenneuudistuksia koskeva Eurooppa 2020 -strategia, EU-ohjausjakso sekä Euro Plus -sopimus, joka on jäsenvaltioiden keskinäinen talouspoliittinen koordinointijärjestelmä, sekä äskettäin hyväksytyt kuusi EU:n talouspolitiikan ohjausta koskevaa säädöstä, joiden avulla julkisen talouden kestävyyttä voidaan valvoa ja koordinoida laajemmin sekä ehkäistä liiallisen epätasapainon kasautuminen.
A tagállamok hangsúlyozták a gazdasági kormányzás erősítésére jelenleg rendelkezésre álló uniós eszközök végrehajtása iránti eltökéltségüket. Ezen eszközök a következők: az Európa 2020 stratégia (a strukturális reformok végrehajtásához iránymutatással szolgáló stratégia), az európai szemeszter, az Euró Plusz Paktum (a tagállamok közötti gazdaságpolitikai koordináció mechanizmusa), valamint az uniós gazdasági kormányzásra vonatkozó hat jogalkotási aktusból álló, a közelmúltban jóváhagyott csomag, amely a fenntartható államháztartás biztosítása és a túlzott egyensúlyhiány elkerülése érdekében sokkal nagyobb fokú felügyeletet és koordinációt tesz lehetővé.
Valstybės narės pabrėžė savo pasiryžimą įgyvendinti ES jau turimas priemones, skirtas ekonomikos valdysenai stiprinti: strategiją "Europa 2020" (struktūrinės reformos), Europos semestrą ir paktą "Euro plius" - valstybių narių ekonomikos politikos derinimo mechanizmą - ir šešis teisės aktus dėl ekonomikos valdysenos ES, dėl kurių buvo neseniai susitarta ir kuriais bus sudarytos sąlygos vykdyti daug aukštesnio lygio priežiūrą ir koordinavimą, kad būtų užtikrintas viešųjų finansų tvarumas ir išvengta perviršinio bendro disbalanso.
Statele membre și-au subliniat hotărârea de a pune în aplicare instrumentele de care dispune în prezent UE pentru a îi consolida guvernanța economică: Strategia Europa 2020 (reforme structurale), semestrul european și "Pactul euro plus" - mecanismul de coordonare a politicii economice în rândul statelor membre - și cele șase acte legislative privind guvernanța economică în UE asupra cărora s-a ajuns de curând la un acord, care vor permite un grad mult mai ridicat de supraveghere și de coordonare pentru a garanta sustenabilitatea finanțelor publice și pentru a evita acumularea de dezechilibre excesive.
Členské štáty zdôraznili svoje odhodlanie uplatňovať nástroje na posilnenie správy ekonomických záležitostí, ktorými EÚ v súčasnosti disponuje: stratégia Európa 2020 (štrukturálne reformy), európsky semester a Pakt Euro Plus - mechanizmus koordinácie hospodárskej politiky medzi členskými štátmi, ako aj šesť legislatívnych aktov týkajúcich sa správy ekonomických záležitostí v EÚ, na ktorých sa dohodlo nedávno a ktoré umožnia oveľa vyšší stupeň dohľadu a koordinácie v záujme zabezpečenia udržateľnosti verejných financií a zabránenie akumulácii nadmerných nerovnováh.
Države članice so poudarile, da so odločene izvesti instrumente, ki jih ima EU sedaj na voljo, da okrepi svoje gospodarsko upravljanje, in sicer strategijo Evropa 2020 (strukture reforme), evropski semester, "pakt evro plus" - mehanizem za usklajevanje gospodarske politike med državami članicami - in nedavno dogovorjen sveženj šestih zakonodajnih aktov o gospodarskem upravljanju v EU, ki bodo omogočali precej višjo raven nadzora in usklajevanja, da se zagotovi trajnost javnih financ in se prepreči kopičenje prekomernih neravnovesij.
Medlemsstaterna framhöll sitt fasta engagemang för att genomföra de instrument som i dagsläget står till EU:s förfogande för att stärka det ekonomiska styret: Europa 2020-strategin (strukturella reformer), den europeiska terminen och Europluspakten - mekanismen för samordning av den ekonomiska politiken mellan medlemsstaterna - samt de nyligen överenskomna sex lagstiftningsakterna om ekonomiskt styre inom EU, som kommer att möjliggöra en högre grad av tillsyn och samordning för att säkerställa hållbarhet i de offentliga finanserna och för att undvika att alltför stora obalanser ackumuleras.
Dalībvalstis uzsvēra savu apņēmību īstenot instrumentus, ar kuru palīdzību Eiropas Savienībai ir jāuzlabo ekonomikas pārvaldība, proti, stratēģiju "Eiropa 2020" (strukturālās reformas), Eiropas pusgadu un paktu "Euro plus" - mehānismu, ar ko dalībvalstu starpā koordinē ekonomikas politikas koordināciju -, kā arī sešus tiesību aktus par ekonomikas pārvaldību Eiropas Savienībā, par kuriem nesen panākta vienošanās un kas dos iespēju veikt daudz augstākas pakāpes uzraudzību un koordināciju, lai nodrošinātu stabilas publiskās finanses un novērstu pārmērīgu nelīdzsvarotību uzkrāšanos.
L-Istati Membri jenfasizzaw id-determinazzjoni tagħhom li jimplimentaw l-istrumenti li għandha issa l-UE biex isaħħaħ il-governanza ekonomika tagħha: l-Istrateġija Ewropa 2020 (riformi strutturali), is-Semestru Ewropew u l-"Patt Euro Plus" - il-mekkaniżmu ta' koordinazzjoni tal-politika ekonomika bejn l-Istati Membri - u s-sitt atti leġislattivi dwar il-governanza ekonomika fl-UE li ntlaħaq qbil dwarhom reċentement, li ser jippermettu livell ħafna ogħla ta' sorveljanza u koordinazzjoni biex tiġi żgurata s-sostenibbiltà tal-finanzi pubbliċi u tiġi evitata l-akkumulazzjoni ta' żbilanċi eċċessivi.
  Rada Europejska - Eurog...  
Na szczycie państw strefy euro postanowiono zoptymalizować Europejski Instrument Stabilności Finansowej (EFSF) bez zwiększania gwarancji zadeklarowanych przez państwa członkowskie na rzecz Instrumentu.
The euro area summit agreed to maximise the capacity of the European Financial Stability Facility (EFSF) without increasing the euro area member states' guarantee commitments underpinning the EFSF. This is to be achieved based on two approaches, "the partial risk protection approach" and the "co-investment approach". The two options are designed to support the continued market access of euro area member states under financial distress and to safeguard the financial stability of the eurozone as a whole.
Lors du sommet de la zone euro, il a été convenu de maximiser la capacité d'intervention du Fonds européen de stabilité financière (FESF) sans augmenter pour autant les garanties des États membres de la zone euro qui le sous-tendent. Deux approches seront suivies à cet effet: celle de la "protection partielle du risque" et celle du "co-investissement". Les deux options visent à ce que les États membres de la zone euro qui font face à de graves difficultés financières puissent continuer d'avoir accès au marché et que la stabilité financière de l'ensemble de la zone euro soit préservée.
Auf dem Euro-Gipfel war vereinbart worden, das Kreditvergabevolumen der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zu maximieren, ohne die ihr zugrunde liegenden Garantien der Mitgliedstaaten des Euro-Gebiets aufzustocken. Hierfür werden derzeit zwei Modelle in Betracht gezogen: eine Teilabsicherung der Gläubigerrisiken und ein Kofinanzierungsmodell. Mit beiden Optionen ließe sich erreichen, dass Mitgliedstaaten des Eurogebiets, die finanziell unter Druck geraten, weiterhin Zugang zu den Finanzmärkten haben und die finanzielle Stabilität im gesamten Euroraum erhalten bleibt.
En la cumbre de la zona del euro se acordó potenciar al máximo la capacidad de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) sin aumentar los compromisos de garantía de los Estados miembros de la zona del euro que sustentan dicho fondo. Ello debe lograrse siguiendo dos métodos: la "protección parcial del riesgo" y la "inversión conjunta". Ambas opciones están destinadas a permitir a los Estados miembros de la zona del euro seguir accediendo al mercado en caso de dificultades financieras y a salvaguardar la estabilidad financiera de toda la zona del euro.
Il vertice della zona euro ha deciso di massimizzare la capacità del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) senza aumentare gli impegni di garanzia degli Stati membri della zona euro che sono alla base dello stesso FESF. Questo risultato dovrà essere conseguito basandosi su due approcci, "l'approccio di protezione parziale dei rischi" e "l'approccio di coinvestmento". Le due opzioni sono intese a sostenere l'accesso permanente ai mercati degli Stati membri della zona euro in difficoltà finanziarie e a salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro nel complesso.
A Cimeira da área do euro acordou em maximizar a capacidade do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) sem aumentar os compromissos de garantia dos Estados­‑Membros da área do euro sobre os quais assenta o FEEF. Essa maximização deverá ser realizada através de dois métodos: o "método de protecção do risco parcial" e o "método de co­‑investimento". Ambas as opções visam apoiar a continuidade do acesso ao mercado por parte dos Estados­‑Membros da área do euro em dificuldades financeiras e salvaguardar a estabilidade financeira de toda a área do euro.
Η σύνοδος κορυφής της ευρωζώνης συμφώνησε να μεγιστοποιήσει τις δυνατότητες του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοοικονομικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ) χωρίς να αυξηθούν οι δεσμεύσεις παροχής εγγυήσεων των κρατών μελών της ευρωζώνης στις οποίες στηρίζεται το ΕΤΧΣ. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί με βάση δύο προσεγγίσεις: την «προσέγγιση της μερικής προστασίας έναντι των κινδύνων» και την «προσέγγιση της συνεπένδυσης». Και οι δύο αυτές προσεγγίσεις έχουν ως στόχο τη στήριξη της δυνατότητας συνεχούς πρόσβασης στις αγορές των κρατών μελών της ζώνης του ευρώ που αντιμετωπίζουν χρηματοοικονομικά προβλήματα και τη διασφάλιση της χρηματοοικονομικής σταθερότητας του συνόλου της ευρωζώνης.
De Eurotop is het erover eens geworden de capaciteit van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) zo groot mogelijk te maken zonder de garanties te verhogen waarmee de lidstaten van de eurozone de EFSF ondersteunen. Er zijn twee manieren om dit te bereiken: via "gedeelte­lijke risicobescherming" en via "co-investering". Beide methoden zijn erop gericht eurolidstaten in financiële nood te helpen toegang tot de markten te houden, en de financiële stabiliteit van de eurozone als geheel te vrijwaren.
На срещата на високо равнище на еврозоната бе договорено да се използват в максимална степен възможностите на Европейския инструмент за финансова стабилност, без да се увеличават ангажиментите за гаранции от държавите — членки на еврозоната, на които той се основава. Това трябва да бъде постигнато чрез два подхода: „подход на частична защита срещу рискове“ и „подход на съвместно инвестиране“. Двата варианта са предназначени да подкрепят непрекъснатия достъп до пазарите на онези държави — членки на еврозоната, които изпитват финансови затруднения, и да запазят финансовата стабилност на еврозоната като цяло.
Summit eurozóny se shodl na tom, že je třeba maximalizovat kapacitu Evropského nástroje finanční stability (EFSF), aniž by členské státy eurozóny musely navyšovat své záruky, o něž se EFSF opírá. Toho má být dosaženo dvěma způsoby: pomocí částečného zajištění proti riziku a pomocí společného investování. Obě varianty jsou navrženy tak, aby podpořily nepřetržitý přístup na trh pro členské státy eurozóny, které se potýkají s finančními problémy, a aby zabezpečily finanční stabilitu eurozóny jako celku.
På euroområdetopmødet blev der opnået enighed om at maksimere den europæiske finansielle stabilitetsfacilitets (EFSF's) kapacitet, uden at euroområdets medlemsstater skal øge de garanti­forpligtelser, som EFSF bygger på. Dette skal opnås på to måder, ved delvis risikobeskyttelse og ved samfinansiering. De to muligheder skal støtte en fortsat markedsadgang for de medlemsstater i euroområdet, der har alvorlige finansielle vanskeligheder, og bevare den finansielle stabilitet i euroområdet som helhed.
Euroala tippkohtumisel lepiti kokku maksimeerida Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi suutlikkust, suurendamata EFSFi aluseks olevaid euroala liikmesriikide tagatiskohustusi. Selle saavutamine põhineb kahel lähenemisviisil: „osalise riskikaitse lähenemisviis” ja „kaasinvesteerimise lähenemisviis”. Mõlema võimaluse eesmärk on toetada euroala liikmesriikide jätkuvat turulepääsu finantsprobleemide korral ning tagada kogu euroala finantsstabiilsus.
Euroalueen huippukokous sopi Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) valmiuksien maksimoimisesta siten, että välineen tukena olevia jäsenvaltioiden takaussitoumuksia ei samalla kasvateta. Tämän toteuttamiseen on kaksi mallia: osittaisen riskisuojauksen malli ja yhteissijoitusmalli. Molemmilla vaihtoehdoilla on tarkoitus tukea rahoitusvaikeuksista kärsivien euroalueen jäsenvaltioiden jatkuvaa markkinarahoituksen saantia ja turvata koko euroalueen rahoitusvakaus.
Az euróövezeti csúcstalálkozón megállapodás született az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) finanszírozási képességének oly módon történő maximalizálásáról, hogy az euróövezet tagállamainak ne kelljen növelniük az EFSF alapját képező garanciákkal kapcsolatos kötelezettségvállalásaikat. Ennek megvalósítása kétféle megközelítés útján lehetséges: ezek „a részleges kockázati védelem megközelítése” és „a közös befektetés megközelítése”. E két megoldás célja, hogy az euróövezet pénzügyi nehézségekkel szembesülő tagállamai számára elősegítsék a piaci finanszírozáshoz való folyamatos hozzáférést, valamint hogy megóvják az euróövezet egészének pénzügyi stabilitását.
Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime susitarta kuo labiau padidinti Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) pajėgumus, nedidinant euro zonos valstybių narių garantinių įsipareigojimų, kuriais grindžiamas EFSF. To turi būti siekiama taikant du metodus – dalinės apsaugos nuo rizikos metodą ir bendro investavimo metodą. Abiem galimybėmis siekiama padėti finansinių sunkumų turinčioms euro zonos valstybėms narėms toliau dalyvauti rinkoje ir apsaugoti visos euro zonos finansinį stabilumą.
Reuniunea la nivel înalt a zonei euro a convenit asupra maximizării capacității Fondului european de stabilitate financiară (FESF) fără a majora angajamentele de garantare ale statelor membre din zona euro care susțin FESF. Acest lucru urmează să fie realizat cu ajutorul a două abordări: „abordarea protecției parțiale față de risc” și „abordarea coinvestițiilor”. Cele două opțiuni au menirea de a sprijini accesul în continuare la piață al statelor membre din zona euro care se confruntă cu dificultăți financiare și de a salvgarda stabilitatea financiară a zonei euro în ansamblu.
Na samite eurozóny sa dohodlo, že kapacita Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) sa bude maximalizovať bez zvyšovania záruk členských štátov eurozóny, na ktorých ENFS spočíva. Má sa to dosiahnuť prostredníctvom dvoch prístupov: „prístupu založeného na čiastočnej ochrane pred rizikom“ a „prístupu založeného na spoluinvestovaní“. Tieto dve alternatívy majú podporiť trvalý prístup členských štátov eurozóny, ktoré majú finančné ťažkosti, na trh a chrániť finančnú stabilitu eurozóny ako celku.
Na vrhu evroobmočja so se dogovorili, da bodo kar se da okrepili zmogljivosti evropskega instrumenta za finančno stabilnost (EFSF), ne da bi povečali obveznosti držav članic območja evra za jamstva, ki podpirajo ta instrument. To naj bi dosegli na dva načina: s "pristopom delne zaščite pred tveganjem" in "pristopom sovlaganj". Tako naj bi državam članicam evroobmočja, ki so v finančnih težavah, omogočili nadaljnji dostop do trgov in zavarovali finančno stabilnost celotnega območja evra.
Vid toppmötet för euroområdet enades man om att maximera kapaciteten hos den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) utan att öka euromedlemmarnas garantiåtaganden till stöd för EFSF. Detta ska åstadkommas utifrån två principer, nämligen metoden med partiellt riskskydd och saminvesteringsmetoden. De två alternativen har utformats för att ge fortsatt marknadstillträde för medlemsstater i euroområdet som befinner sig i finansiellt nödläge och för att bevara den finansiella stabiliteten i euroområdet som helhet.
Is-summit taż-żona tal-euro qabel li jimmassimizza l-kapaċità tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (EFSF) mingħajr ma jżid l-impenji ta' garanzija tal-Istati Membri taż-żona tal-euro li jsostnu l-EFSF. Dan għandu jinkiseb abbażi ta' żewġ approċċi, "l-approċċ ta' protezzjoni parzjali mir-riskji" u "l-approċċ ta' koinvestiment". Iż-żewġ għażliet huma maħsubin biex jappoġġaw l-aċċess kontinwu għas-suq tal-Istati Membri taż-żona tal-euro f'diffikultajiet finanzjarji u biex jissalvagwardjaw l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
  Rada Europejska - Oświa...  
Ustalono również, że ze środków z EFSF/ESM można korzystać w sposób elastyczny, by wykupywać obligacje państw członkowskich, które respektują:
It was also agree that EFSF/ESM funds can be used  flexibly  to buy bonds for Member States that respect:
Il a également été convenu que le financement du FESF/MES pourra être utilisé de manière souple pour acheter des obligations des États membres qui respectent:
Es wurde auch vereinbart, dass EFSF/ESM-Mittel flexibel zum Kauf von Anleihen von Mitgliedstaten genutzt werden können, die Folgendes einhalten:
Se acordó también que se pueda hacer uso flexible de los fondos FEEF/MEDE para comprar deuda de los Estados miembros que respeten:
È stato inoltre deciso che i fondi FESF/MES potranno essere usati in maniera flessibile per acquistare obbligazioni di Stati membri che rispettano:
Ficou igualmente decidido que os fundos do FEEF/MEE podem ser utilizados de uma forma flexível para comprar obrigações, em relação aos Estados­‑Membros que respeitem:
Συμφωνήθηκε επίσης ότι τα κεφάλαια ΕΤΧΣ/ΕΜΣ μπορούν να χρησιμοποιούνται με ευελιξία για την αγορά ομολόγων από τα κράτη μέλη τα οποία τηρούν :
Ook is overeengekomen dat de EFSF/ESM-middelen flexibel kunnen worden benut voor de aankoop van obligaties voor lidstaten die zich houden aan:
Беше постигнато още съгласие средствата на ЕИФС/ЕМС да могат да се използват гъвкаво за закупуване на облигации за държавите членки, които спазват:
Bylo rovněž dohodnuto, že finanční prostředky z EFSF/ESM lze používat flexibilně na nákup dluhopisů těch členských států, které dodržují:
Der var også enighed om, at EFSF- og ESM-midlerne kan anvendes fleksibelt til at opkøbe obligationer for så vidt angår medlemsstater, der overholder:
Samuti lepiti kokku, et EFSFi/ESMi vahendeid saab kasutada paindlikult, et osta võlakirju nende liikmesriikide jaoks, kes peavad kinni:
Sovittiin myös, että ERVV/EVM:n varoja voidaan käyttää joustavalla tavalla sellaisten jäsenvaltioiden obligaatioiden ostamiseksi, jotka noudattavat
Megállapodás született arról is, hogy az EFSF/ESM forrásai rugalmasan használhatók olyan tagállamok kötvényeinek vásárlására, amelyek eleget tesznek:
Be to, pritarta tam, kad būtų užtikrinta galimybė lanksčiai naudoti EFSF/ESM lėšas valstybių narių, kurios laikosi:
De asemenea, s-a convenit că fondurile FESF/MES pot fi folosite în mod flexibil pentru a cumpăra obligațiuni pentru statele membre care respectă:
Dohodlo sa tiež, že finančné prostriedky ENFS/EMS môžu flexibilne využiť na nákup dlhopisov tie členské štáty, ktoré dodržiavajú:
Dogovorjeno je bilo tudi, da je mogoča prilagodljivost pri uporabi sredstev iz evropskega instrumenta za finančno stabilnost in evropskega mehanizma za stabilnost za nakup obveznic držav članic, ki spoštujejo:
Man enades också om att EFSF/ESM-medel kan användas flexibelt för att köpa obligationer för medlemsstater som respekterar
Vienojās arī par to, ka EFSI/ESM fondi var tikt brīvi izmantoti, lai iegādātos obligācijas dalībvalstīm, kuras ievēro:
Ġie maqbul ukoll li l-fondi EFSF/MES jistgħu jintużaw b'mod flessibbli sabiex jinxtraw bonds għal Stat Membri li jirrispettaw lil:
  Rada Europejska - Zarzą...  
W 2013 roku państwa członkowskie i UE powinny ponownie skupić się na pięciu priorytetach:
In 2013, member states and the EU should continue to focus on five priorities, namely to:
En 2013, les États membres et l'UE devraient continuer à se concentrer sur cinq priorités, à savoir:
Die Mitgliedstaaten und die EU sollten sich 2013 weiterhin auf fünf Prioritäten konzentrieren, nämlich
En 2013, los Estados miembros y la Unión Europea seguirán concentrándose en cinco prioridades, a saber:
Occorre che nel 2013 gli Stati membri e l'UE continuino a concentrarsi sulle seguenti cinque priorità:
Em 2013, os Estados‑Membros e a UE devem continuar a concentrar‑se em cinco prioridades, nomeadamente:
Κατά το 2013, τα κράτη μέλη και η ΕΕ θα πρέπει να συνεχίσουν να εστιάζουν στις εξής πέντε προτεραιότητες :
In 2013 moeten de inspanningen van de lidstaten en van de Unie gericht blijven op vijf prioriteiten:
През 2013 г. държавите членки и ЕС следва да продължат да акцентират върху пет приоритета, а именно:
V roce 2013 by se členské státy a EU měly nadále zaměřovat na pět priorit, konkrétně na:
I 2013 skal medlemsstaterne og EU fortsat fokusere på fem prioriteter, nemlig:
Liikmesriigid ja EL peaksid 2013. aastal jätkuvalt keskenduma viiele prioriteedile, milleks on:
Vuoden 2013 aikana jäsenvaltioiden ja EU:n tulisi edelleen pyrkiä seuraaviin viiteen päätavoitteeseen:
A nemzeti és uniós törekvések középpontjában 2013-ban is az alábbi öt prioritásnak kell állnia:
2013 m. valstybės narės ir ES turėtų toliau daugiausia dėmesio skirti penkiems prioritetams:
În 2013, statele membre și Uniunea Europeană ar trebui să continue să se axeze pe următoarele cinci priorități:
V roku 2013 by sa členské štáty a EÚ mali naďalej sústreďovať na päť priorít, ktorými sú:
Države članice in EU bi se morale še naprej usmerjati na naslednjih pet prednostnih nalog:
Under 2013 bör medlemsstaterna och EU fortsätta att fokusera på fem prioriteringar, nämligen att
Dalībvalstīm un ES arī 2013. gadā vajadzētu pievērsties šādām piecām prioritātēm:
Fl-2013, l-Istati Membri u l-UE għandhom ikomplu jiffukaw fuq ħames prijoritajiet, jiġifieri:
  Rada Europejska - Effor...  
Oświadczenie członków Rady Europejskiej (pdf)
Statement of the members of the European Council (pdf)
Déclaration des membres du Conseil européen (pdf)
Erklärung der Mitglieder des Europäischen Rates (pdf)
Declaración de los miembros del Consejo Europeo (pdf)
Dichiarazione dei membri del Consiglio europeo (pdf)
Declaração dos membros do Conselho Europeu (pdf)
Δήλωση των μελών του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου (pdf)
Verklaring van de leden van de Europese Raad (pdf)
Изявление на членовете на Европейския съвет (pdf)
Prohlášení členů Evropské rady (pdf)
Erklæring fra medlemmerne af Det Europæiske Råd (pdf)
Euroopa Ülemkogu liikmete avaldus (pdf)
Eurooppa-neuvoston jäsenten julkilausuma (pdf)
Az Európai Tanács nyilatkozata (pdf)
Europos Vadovų Tarybos narių pareiškimas (pdf)
Declarația membrilor Consiliului European (pdf)
Vyhlásenie členov Európskej rady (pdf)
Izjava članov Evropskega sveta (pdf)
Uttalande från Europeiska rådets medlemmar (pdf)
Eiropadomes dalībnieku paziņojums (pdf)
Dikjarazzjoni tal-membri tal-Kunsill Ewropew (pdf)
  Rada Europejska - Pakt ...  
Pakt ustanawia mechanizm koordynowania polityk gospodarczych, w ramach którego państwa członkowskie będą wyznaczać wspólnie priorytetowe obszary polityki i ustanawiać wspólne cele, które chcą osiągnąć.
The Pact establishes a mechanism for the coordination of economic policies, whereby the member states will together choose policy areas and set common objectives that they want to achieve.
Le pacte établit un mécanisme de coordination des politiques économiques, grâce auquel les États membres choisiront ensemble les domaines d'action prioritaires et fixeront les objectifs communs qu'ils veulent atteindre.
Mit dem Pakt wird ein Mechanismus für die wirtschaftspolitische Koordinierung eingerichtet, in dessen Rahmen die Mitgliedstaaten gemeinsam Politikbereiche auswählen und gemeinsame Ziele, die sie verwirklichen möchten, festlegen werden.
Con el pacto se crea un mecanismo para coordinar las políticas económicas, con el que los Estados miembros elegirán juntos los ámbitos de actuación y fijarán los objetivos comunes que deseen alcanzar.
Il Patto stabilisce un meccanismo per il coordinamento delle politiche economiche, secondo il quale gli Stati membri sceglieranno insieme i settori d'intervento e fisseranno gli obiettivi comuni che intendono raggiungere.
O Pacto cria um mecanismo de coordenação das políticas económicas, no âmbito do qual os Estados-Membros procederão conjuntamente à escolha dos domínios de acção e à definição dos objectivos comuns que pretendem alcançar.
Το Σύμφωνο καθορίζει μηχανισμό για το συντονισμό των οικονομικών πολιτικών, στο πλαίσιο του οποίου τα κράτη μέλη θα επιλέγουν από κοινού τομείς πολιτικής και θα θέτουν κοινούς επιδιωκόμενους στόχους.
Het Pact bevat een regeling voor de coördinatie van het economisch beleid waarbij de lidstaten samen beleidsterreinen zullen kiezen en zullen bepalen welke gezamenlijke doelstellingen zij willen bereiken.
С пакта се създава механизъм за координиране на икономическите политики, чрез който държавите-членки заедно ще избират областите на политиката и ще определят общи цели, които искат да постигнат.
Pakt zavádí mechanismus koordinace hospodářských politik, prostřednictvím něhož si členské státy společně zvolí oblasti politik a stanoví společné cíle, kterých hodlají dosáhnout.
Med pagten oprettes der en mekanisme til koordinering af de økonomiske politikker, hvorefter medlemsstaterne sammen vælger politikområder og fastsætter fælles mål, som de ønsker at nå.
Paktiga luuakse majanduspoliitika koordineerimise mehhanism, mille abil liikmesriigid valivad poliitikavaldkonnad ja kehtestavad ühised eesmärgid, mida nad soovivad saavutada.
Sopimuksella luodaan talouspolitiikkojen koordinointia varten mekanismi, jonka mukaan jäsenvaltiot valitsevat yhdessä alat, joilla poliittisia toimia toteutetaan, ja asettavat yhteiset tavoitteet, jotka ne haluavat saavuttaa.
A paktum a gazdaságpolitikák koordinációjára szolgáló mechanizmust hoz létre, melynek segítségével a tagállamok közösen kiválasztanak bizonyos szakpolitikai területeket, és kitűzik az elérendő közös célokat.
Paktu nustatomas ekonominės politikos koordinavimo mechanizmas, kurį pasitelkdamos valstybės narės kartu pasirinks politikos sritis ir nustatys bendrus tikslus, kurių jos nori pasiekti.
Pactul stabilește un mecanism de coordonare a politicilor economice, în cadrul căruia statele membre vor alege împreună domeniile de politici și vor stabili obiectivele comune pe care doresc să le îndeplinească.
Paktom sa ustanovuje mechanizmus koordinácie hospodárskych politík, v rámci ktorého si budú členské štáty spoločne vyberať oblasti politík a stanovovať spoločné ciele, ktoré chcú dosiahnuť.
S paktom je uveden mehanizem za usklajevanje gospodarskih politik, v skladu s katerim bodo države članice skupaj določile področja politike in skupne cilje, ki jih želijo doseči.
Genom pakten inrättas en mekanism för samordning av den ekonomiska politiken som innebär att medlemsstaterna tillsammans ska välja ut politikområden och fastställa gemensamma mål som de vill uppnå.
Ar šo paktu tiek izveidots ekonomikas politikas koordinācijas mehānisms, ar kuru dalībvalstis kopīgi izvēlēsies politikas jomas un nospraudīs kopīgus mērķus, kurus tās vēlas sasniegt.
Il-Patt jistabbilixxi mekkaniżmu għall-koordinazzjoni tal-politiki ekonomiċi, fejn l-Istati Membri flimkien sa jagħżlu l-oqsma tal-politika u jistabbilixxu objettivi komuni li huma jridu jilħqu.
  Rada Europejska - Mario...  
Mario Draghi jest członkiem Rady Prezesów Europejskiego Banku Centralnego (EBC), członkiem Rady Dyrektorów Banku Rozrachunków Międzynarodowych; przewodniczy także Radzie Stabilności Finansowej.
Mario Draghi est membre du Conseil des gouverneurs de la Banque centrale européenne (BCE), membre du Conseil d'administration de la Banque des règlements internationaux et préside le Conseil de stabilité financière.
Mario Draghi ist Mitglied des Rates der Europäischen Zentralbank, gehört dem Direktorium der Bank für internationalen Zahlungsausgleich an und ist Vorsitzender des Finanzstabilitätsrates.
Mario Draghi es miembro del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo (BCE) y de la Junta de Directores del Banco de Pagos Internacionales, y preside el Consejo de Estabilidad Financiera.
Mario Draghi è membro del Consiglio direttivo della Banca centrale europea (BCE), del Consiglio di amministrazione della Banca dei regolamenti internazionali e presiede il Consiglio per la stabilità finanziaria.
Membro do Conselho do Banco Central Europeu (BCE) e do Conselho de Administração do Banco de Pagamentos Internacionais, Mario Draghi preside também ao Conselho de Estabilidade Financeira.
Ο Mario Draghi είναι μέλος του διοικητικού συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας (ΕΚΤ), μέλος του Συμβουλίου Διευθυντών της Τράπεζας Διεθνών Διακανονισμών και προεδρεύει του Συμβουλίου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας.
Mario Draghi is lid van de raad van bestuur van de Europese Centrale Bank (ECB), lid van de raad van bestuur van de Bank voor Internationale Betalingen en hij zit de Raad voor financiële stabiliteit voor.
Марио Драги е член на Управителния съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ), член на Съвета на директорите на Банката за международни разплащания и председател на Съвета за финансова стабилност.
Mario Draghi je členem Rady guvernérů Evropské centrální banky, členem správní rady Banky pro mezinárodní platby a předsedá Radě pro finanční stabilitu.
Mario Draghi er medlem af Styrelsesrådet for Den Europæiske Centralbank (ECB) og af bestyrelsen for Den Internationale Betalingsbank og er formand for Rådet for Finansiel Stabilitet.
Mario Draghi on Euroopa Keskpanga (EKP) nõukogu liige, Rahvusvaheliste Arvelduste Panga juhatuse liige ning finantsstabiilsuse nõukogu esimees.
Mario Draghi on Euroopan keskuspankin neuvoston jäsen, Kansainvälisen järjestelypankin johtokunnan jäsen ja finanssimarkkinoiden vakauden valvontaryhmän puheenjohtaja.
Mario Draghi tagja az Európai Központi Bank Kormányzótanácsának és a Nemzetközi Fizetések Bankja igazgatótanácsának, továbbá a Pénzügyi Stabilitási Tanács elnöke.
Mario Draghi yra Europos Centrinio Banko (ECB) valdančiosios tarybos narys ir Tarptautinių atsiskaitymų banko direktorių valdybos narys, jis pirmininkauja Finansinio stabilumo tarybai.
Mario Draghi este membru în Consiliul guvernatorilor Băncii Centrale Europene (BCE), membru în Consiliul de administrație al Băncii Reglementelor Internaționale și prezidează Consiliul pentru Stabilitate Financiară.
Mario Draghi je členom Rady guvernérov Európskej centrálnej banky (ECB), členom Rady riaditeľov Banky pre medzinárodné zúčtovanie a predsedá Rade pre finančnú stabilitu.
Mario Draghi je član Sveta Evropske centralne banke, član sveta direktorjev Banke za mednarodne poravnave in predsednik Odbora za finančno stabilnost.
Mario Draghi är ledamot i Europeiska centralbankens råd, styrelseledamot i Banken för internationell betalningsutjämning och ordförande i rådet för finansiell stabilitet.
Mario Dragi ir Eiropas Centrālās bankas (ECB) Padomes loceklis, Starptautisko norēķinu bankas Direktoru padomes loceklis, kā arī Finanšu stabilitātes padomes priekšsēdētājs.
Mario Draghi hu membru tal-Kunsill Regolatorju tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE), membru tal-Bord ta' Diretturi tal-Bank għall-Ħlasijiet Internazzjonali, u jiprresjedi l-Bord għall-Istabbiltà Finanzjarja.
Mario Draghi is a member of the Governing Council of the European Central Bank (ECB), a member of the Board of Directors of the Bank for International Settlements, and chairs the Financial Stability Board.
  Rada Europejska - Mario...  
Mario Draghi jest członkiem Rady Prezesów Europejskiego Banku Centralnego (EBC), członkiem Rady Dyrektorów Banku Rozrachunków Międzynarodowych; przewodniczy także Radzie Stabilności Finansowej.
Mario Draghi est membre du Conseil des gouverneurs de la Banque centrale européenne (BCE), membre du Conseil d'administration de la Banque des règlements internationaux et préside le Conseil de stabilité financière.
Mario Draghi ist Mitglied des Rates der Europäischen Zentralbank, gehört dem Direktorium der Bank für internationalen Zahlungsausgleich an und ist Vorsitzender des Finanzstabilitätsrates.
Mario Draghi es miembro del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo (BCE) y de la Junta de Directores del Banco de Pagos Internacionales, y preside el Consejo de Estabilidad Financiera.
Mario Draghi è membro del Consiglio direttivo della Banca centrale europea (BCE), del Consiglio di amministrazione della Banca dei regolamenti internazionali e presiede il Consiglio per la stabilità finanziaria.
Membro do Conselho do Banco Central Europeu (BCE) e do Conselho de Administração do Banco de Pagamentos Internacionais, Mario Draghi preside também ao Conselho de Estabilidade Financeira.
Ο Mario Draghi είναι μέλος του διοικητικού συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας (ΕΚΤ), μέλος του Συμβουλίου Διευθυντών της Τράπεζας Διεθνών Διακανονισμών και προεδρεύει του Συμβουλίου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας.
Mario Draghi is lid van de raad van bestuur van de Europese Centrale Bank (ECB), lid van de raad van bestuur van de Bank voor Internationale Betalingen en hij zit de Raad voor financiële stabiliteit voor.
Марио Драги е член на Управителния съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ), член на Съвета на директорите на Банката за международни разплащания и председател на Съвета за финансова стабилност.
Mario Draghi je členem Rady guvernérů Evropské centrální banky, členem správní rady Banky pro mezinárodní platby a předsedá Radě pro finanční stabilitu.
Mario Draghi er medlem af Styrelsesrådet for Den Europæiske Centralbank (ECB) og af bestyrelsen for Den Internationale Betalingsbank og er formand for Rådet for Finansiel Stabilitet.
Mario Draghi on Euroopa Keskpanga (EKP) nõukogu liige, Rahvusvaheliste Arvelduste Panga juhatuse liige ning finantsstabiilsuse nõukogu esimees.
Mario Draghi on Euroopan keskuspankin neuvoston jäsen, Kansainvälisen järjestelypankin johtokunnan jäsen ja finanssimarkkinoiden vakauden valvontaryhmän puheenjohtaja.
Mario Draghi tagja az Európai Központi Bank Kormányzótanácsának és a Nemzetközi Fizetések Bankja igazgatótanácsának, továbbá a Pénzügyi Stabilitási Tanács elnöke.
Mario Draghi yra Europos Centrinio Banko (ECB) valdančiosios tarybos narys ir Tarptautinių atsiskaitymų banko direktorių valdybos narys, jis pirmininkauja Finansinio stabilumo tarybai.
Mario Draghi este membru în Consiliul guvernatorilor Băncii Centrale Europene (BCE), membru în Consiliul de administrație al Băncii Reglementelor Internaționale și prezidează Consiliul pentru Stabilitate Financiară.
Mario Draghi je členom Rady guvernérov Európskej centrálnej banky (ECB), členom Rady riaditeľov Banky pre medzinárodné zúčtovanie a predsedá Rade pre finančnú stabilitu.
Mario Draghi je član Sveta Evropske centralne banke, član sveta direktorjev Banke za mednarodne poravnave in predsednik Odbora za finančno stabilnost.
Mario Draghi är ledamot i Europeiska centralbankens råd, styrelseledamot i Banken för internationell betalningsutjämning och ordförande i rådet för finansiell stabilitet.
Mario Dragi ir Eiropas Centrālās bankas (ECB) Padomes loceklis, Starptautisko norēķinu bankas Direktoru padomes loceklis, kā arī Finanšu stabilitātes padomes priekšsēdētājs.
Mario Draghi hu membru tal-Kunsill Regolatorju tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE), membru tal-Bord ta' Diretturi tal-Bank għall-Ħlasijiet Internazzjonali, u jiprresjedi l-Bord għall-Istabbiltà Finanzjarja.
Mario Draghi is a member of the Governing Council of the European Central Bank (ECB), a member of the Board of Directors of the Bank for International Settlements, and chairs the Financial Stability Board.
  Rada Europejska - Formu...  
Dane adresowe/schemat organizacyjny Dokumenty Dotacje/środki finansowe Kalendarz posiedzeń Konferencja międzyrządowa Kwestie instytucjonalne Moÿliwość pracy Operacje UE Polityka językowa Prace nad projektem legislacyjnym Prawa człowieka Proces decyzyjny Przewodniczący Rady Europejskiej Rada Europejska Rozszerzenie Staże Stosunki zewnętrzne Traktaty Umowy/konwencje Walka z terroryzmem Wymiar sprawiedliwości i sprawy wewnętrzne Inny
Agreements/conventions Antiterrorism Calendar of meetings Human rights Career opportunities Contact details/organization chart Decision-making process Documents Enlargement European Council EU operations External relations Grants/funds Institutional questions Intergovernmental Conference Justice and home affairs Language policy President of the European Council Progress of a proposal Traineeships Treaties Other Agenda Council conclusions Meetings EU policies Voting contacts Website problems Schengen Euro/Eurozone LOGO CRISIS council building Information request promotional articles
Acuerdos/convenios Ampliación Antiterrorismo Calendario de reuniones Conferencia Intergubernamental Consejo Europeo Cuestiones institucionales Datos de contacto/organigrama Derechos humanos Documentos Justicia y asuntos de interior Operaciones de la UE Oportunidades laborales Períodos de prácticas Política lingüística Presidente del Consejo Europeo Proceso de toma de decisiones Progreso de una propuesta Relaciones exteriores Subvenciones/fondos Tratados Otro
Acordos/convenções Alargamento Andamento das propostas Calendário das reuniões Conferência Intergovernamental Conselho Europeu Contactos/organigrama Direitos humanos Documentação Estágios Justiça e Assuntos Internos Luta antiterrorista Operações da UE Perspectivas de carreira Política linguística Presidente do Conselho Europeu Processo de decisão Questões institucionais Relações externas Subvenções/fundos Tratados Outro
Συμφωνίες /συμβάσεις Αντιτρομοκρατία Χρονοδιάγραμμα συνεδριάσεων Δυνατότητες σταδιοδρομίας Στοιχεία επαφής /οργανόγραμμα Διαδικασία λήψεως αποφάσεων ΄Εγγραφα Διεύρυνση Επιχειρήσεις της ΕΕ Ευρωπαϊκό Συμβούλιο Εξωτερικές σχέσεις Χορηγήσεις/ταμεία στήριξης Ανθρώπινα δικαιώματα Θεσμικά ζητήματα Διακυβερνητική Διάσκεψη Δικαιοσύνη και εσωτερικές υποθέσεις Γλωσσική πολιτική Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Πορεία μιας πρότασης Πρακτική άσκηση (stage) Συνθήκες Άλλα INVITATION
Boj proti terorismu Dohody/úmluvy Dokumenty Evropská rada Granty/fondy Institucionální otázky Jazyková politika Kalendář zasedání Kontaktní údaje / organizační schéma Lidská práva Mezivládní konference Operace EU Stav projednávání návrhu Pracovní příležitosti Proces rozhodování Předseda Evropské rady Rozšíření Smlouvy Spravedlnost a vnitřní věci Stáže Vnější vztahy Jiné
Dokumendid EL operatsioonid Ettepaneku menetlemise seis Euroopa Ülemkogu Euroopa Ülemkogu eesistuja Inimõigused Institutsioonilised küsimused Justiits- ja siseküsimused Karjäärivõimalused Keelepoliitika Kontaktandmed / organisatsiooni struktuur Koosolekute kalender Laienemine Lepingud Lepingud/konventsioonid Otsuste tegemise protsess Praktika Terrorismivastane võitlus Toetused/fondid Valitsustevaheline konverents Välissuhted Muu
Boj proti terorizmu Človekove pravice Dokumenti Donacije/skladi Evropski svet Institucionalna vprašanja Jezikovna politika Koledar sestankov Kontaktni podatki/organizacijska shema Medvladna konferenca Operacije EU Pogodbe Poklicne možnosti Postopek odločanja Prakse Pravosodje in notranje zadeve Predsednik Evropskega sveta Sporazumi/konvencije Stanje predloga Širitev Zunanji odnosi Drugo
Antiterroriÿmu Apprendistati Dettalji tal-kuntatt/organigramma Dokumenti Drittijiet tal-bniedem Għotjiet/fondi Ftehimiet/konvenzjonijiet Ġustizzja u Affarijiet Interni Kalendarju tal-laqgħat Konferenza Intergovernattiva Kunsill Ewropew Kwistjonijiet istituzzjonali Operazzjonijiet tal-UE Opportunitajiet gÿall-karriera Politika dwar il-lingwa President tal-Kunsill Ewropew Progress ta' proposta Process tat-teÿid ta' deċizjonijiet Relazzjonijiet Esterni Tkabbir Trattati Ieħor
An Chomhdháil Idir-rialtasach An Chomhairle Eorpach Beartas teanga Caidreamh Eachtrach Cearta an duine Ceartas agus gnóthaí baile Ceisteanna institiúideacha Comhaontuithe/coinbhinsiúin Conarthaí Deiseanna gairme Deontais/cistí Doiciméid Dul chun cinn togra Féilire na gcruinnithe Frithsceimhlitheoireacht Méadú ar an Aontas Oibríochtaí an AE Próiseas cinnteoireachta Sonraí teagmhála/cairt na heagraíochta Uachtarán na Comhairle Eorpaí Tréimhsí oiliúna Eile
  Rada Europejska - Po pi...  
"Fiskalne marginesy manewru są obecnie dla większości państw członkowskich ograniczone. Dlatego łączymy środki służące kontroli deficytów ze strategiami zabezpieczającymi wzrost" - powiedział przewodniczący Rady Europejskiej.
"Fiscal margins are currently limited for most member states. We therefore combine measures that bring deficits under control with policies that cushion growth," said President Van Rompuy.
Le président Van Rompuy a déclaré: "les marges budgétaires actuelles de la plupart des États membres sont limitées. C'est pourquoi nous conjuguons les mesures permettant de maîtriser les déficits et celles qui protègent la croissance".
"Derzeit ist der haushaltspolitische Spielraum der meisten Mitgliedstaaten begrenzt. Wir kombi­nieren deswegen Maßnahmen zur Defizitkontrolle mit solchen, die das Wachstum stützen," sagte Präsident Van Rompuy.
"La mayoría de los Estados miembros dispone en la actualidad de unos márgenes presupuestarios limitados. Por consiguiente, combinamos medidas que mantienen controlados los déficits y políticas que protegen el crecimiento", señaló el Presidente Van Rompuy.
"I margini di bilancio sono attualmente limitati per la maggior parte degli Stati membri, pertanto combiniamo misure intese a portare sotto controllo i disavanzi con politiche che agevolino la crescita" ha affermato il presidente Van Rompuy.
"As margens orçamentais são actualmente limitadas para a maioria dos Estados­‑Membros. Por isso combinamos medidas que mantêm os défices sob controlo com políticas que amparam o crescimento", afirmou o Presidente Van Rompuy.
«Τα δημοσιονομικά περιθώρια είναι επί του παρόντος περιορισμένα για τα περισσότερα κράτη μέλη. Συνδυάζουμε επομένως μέτρα ελέγχου των ελλειμμάτων με πολιτικές που ευνοούν την ανάπτυξη,» επεσήμανε ο Πρόεδρος Van Rompuy.
"Voor de meeste lidstaten zijn de budgettaire marges thans beperkt. Wij combineren daarom maatregelen waarmee tekorten worden beheerst met beleid dat groei ondersteunt," verklaarde voorzitter Van Rompuy.
"Повечето държави-членки в момента имат ограничено поле за действие във фискалната област. Поради това съчетаваме мерките за овладяване на дефицита с политики за стимулиране на растежа", каза председателят Ван Ромпьой.
"Fiskální rezervy jsou v současné době ve většině členských států omezené. Proto kombinujeme opatření, která dostanou schodky pod kontrolu, s opatřeními na podporu růstu," uvedl dále Herman Van Rompuy.
"Det finanspolitiske råderum er i øjeblikket begrænset for de fleste medlemsstater. Vi kombinerer derfor foranstaltninger, som kan bringe underskuddene under kontrol, med politikker, der beskytter væksten", sagde formand Herman Van Rompuy.
"Eelarvemarginaalid on praegu enamiku liikmesriikide jaoks piiratud. Seetõttu me kombineerime puudujääki kontrolli alla toovaid meetmeid majanduskasvu soodustava poliitikaga," ütles eesistuja Van Rompuy.
"Finanssipoliittinen liikkumavara on useimmissa jäsenvaltioissa rajoitettu. Sen vuoksi yhdistelemme toimenpiteitä, joilla alijäämät voidaan saada hallintaan taloutta tukevilla politiikoilla", puheenjohtaja Van Rompuy sanoi.
"Jelenleg a legtöbb tagállam költségvetési mozgástere korlátozott. Éppen ezért a költségvetési hiányt kordában tartó intézkedéseket a növekedést segítő politikákkal ötvözzük" - mondta Herman Van Rompuy elnök.
"Šiuo metu daugelyje valstybių narių fiskalinės maržos yra ribotos. Todėl mes deriname priemones, kuriomis kontroliuojamas deficitas, su politika, kuria sušvelninamas ekonomikos augimas", - pasakė Pirmininkas Herman Van Rompuy.
"Marjele fiscale sunt actualmente limitate pentru majoritatea statelor membre. Prin urmare, combinăm măsuri care țin deficitele sub control cu politici care sprijină creșterea economică", a afirmat Președintele Van Rompuy.
"Manévrovací priestor v rozpočtoch väčšiny členských štátov je v súčasnosti obmedzený. Kombinujeme preto opatrenia, ktoré umožnia udržať deficity pod kontrolou, s politikami na podporu rastu", povedal predseda Van Rompuy.
"Večina držav članic se trenutno sooča s proračunskimi omejitvami. Zato bomo ukrepe za obvladovanje primanjkljaja združili s politikami, ki ohranjajo rast," je povedal predsednik Van Rompuy.
"Givetvis har de flesta medlemsstater små skattemarginaler i dagsläget. Därför kombinerar vi åtgärder för att få bukt med underskotten med politik som skyddar tillväxten," sa ordförande Van Rompuy.
"Fiskālās iespējas vairumam dalībvalstu pašlaik ir ierobežotas. Tāpēc mēs apvienojam budžeta kontroles pasākumus ar politiku, kas atbalsta izaugsmi," teica priekšsēdētājs Van Rompejs.
"Bħalissa l-marġini fiskali huma limitati għal ħafna mill-Istati Membri. Għalhekk nikkombinaw miżuri li jikkontrollaw l-iżbilanċi b'linji ta' politika li jiffavorixxu t-tkabbir," qal il-President Van Rompuy.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow