cz – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 3 Résultats  machinelearning2015.ru
  Wsparcie Weblate  
Przełącz nawigację
Basculer la navigation
تبديل التصفح
Εναλλαγή πλοήγησης
ナビゲーションの切り替え
Перемкнути навігацію
  Cechy Weblate  
Przełącz nawigację
Basculer la navigation
Navigation umschalten
Cambiar navegación
Navigazione ON/OFF
Alternar navegação
تبديل التصفح
Εναλλαγή πλοήγησης
Navigatie wisselen
ナビゲーションの切り替え
Превключване на навигацията
Commuta la navegació
Přepnout navigaci
Navigation til/fra
Vaihda navigointi
Navigáció ki- vagy bekapcsolása
Menu navigasi
네비게이션 토글
Переключить навигацию
Prepnúť navigáciu
Preklopi krmarjenje
Växla navigering
Gezinmeyi değiştirin
החלפת ניווט
Перемкнути навігацію
Naviqasiyanı dəyiş
Toggle navigation
  Cechy Weblate  
Tłumacze mogą definiować własne słowniki w celu zachowania spójności często używanej terminologii.
Les traducteurs peuvent définir leur propre glossaire afin d’améliorer la cohérence dans les termes fréquemment utilisés.
Übersetzer können ihr eigenes Glossar erstellen, um häufig verwendete Begriffe konsistent zu verwenden.
Los traductores pueden definir su propio glosario para mantener la consistencia en la terminología utilizada frecuentemente.
I traduttori possono definire un proprio glossario per rimanere coerenti con la terminologia di uso frequente.
Os tradutores podem definir os seus próprios glossários para se manterem consistentes na terminologia frequentemente utilizada.
يستطيع المترجمون تعيين المفردات الخاصة بهم لتوحيد ترجمة مفردات المصطلحات والمحافظة على أتساق ومنهجيّة ترجمة المصطلحات الأكثر استعمالاً.
Οι μεταφραστές μπορούν να καθορίσουν το δικό τους γλωσσάριο ώστε να μείνουν συνεπείς στην ορολογία που χρησιμοποιείται συχνά.
Vertalers kunnen een eigen woordenlijst aanmaken om veelgebruikte termen consequent te vertalen.
Преводачите могат да създават свой собствен речник, за да бъдат постоянни при превода на едни и същи термини.
Els traductors poden definir el seu propi glossari per a mantenir la consistència a la terminologia més utilitzada.
Překladatelé si mohou zadat vlastní slovník pojmů a tím pomoci zachování stejné terminologie v rámci překladu.
Oversættere kan definere egne ordlister, så terminologi som ofte anvendes kan bevares konsistente.
Kääntäjät voivat määritellä oman sanaston pitääkseen terminologian yhdenmukaisina.
A fordítók saját szójegyzéket készíthetnek, hogy a gyakran használt kifejezések fordítása következetes legyen.
Penerjemah dapat mendefinisikan glosarium mereka sendiri agar tetap konsisten dengan terminologi yang sering digunakan.
번역자는 자주 사용되는 용어에 대해 일관성을 유지하기 위해 자신의 용어집을 만들 수 있습니다.
Переводчики могут определять свои собственные глоссарии для единообразного перевода часто используемых терминов.
Prekladatelia si môžu pridať vlastný glosár a tým pomôcť pri zachovaní rovnakej terminológie v rámci prekladu.
Prevajalci lahko določijo svoj slovar, da ostanejo dosledni pri pogosto uporabljanem izrazju.
Översättare kan definiera en egen ordlista för att hålla sig konsekventa i ofta använd terminologi.
Çevirmenler, sıkça kullanılan terminolojide tutarlı kalmak için kendi terimler sözlüğünü tanımlayabilir.
מתרגמים יכולים להגדיר מונחון משלהם כדי לשמור על אחידות במינוח נפוץ.
Перекладачі можуть визначати свої власні глосарії, аби залишатися послідовними у часто вживаній термінології.
Tərcüməçilər, tex-tez işlənən terminologiyada tutarlı qalmaq üçün öz terminoloji lüğətini müəyyənləşdirə bilər.
Gallout a ra an droerien sevel o zamm geriaoueg evit unvaniñ an dibab termenoù implijet ganto en droidigezh.