cz – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 258 Results  www.european-council.europa.eu  Page 7
  Rada Europejska - UE na...  
Unię na szczycie reprezentowali Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, oraz José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej. Poinformowali oni innych przywódców o sytuacji gospodarczej w Europie i oświadczyli: „szczerze i otwarcie porozmawialiśmy z pozostałymi członkami G-8 o sytuacji w strefie euro.
The EU was represented by Herman Van Rompuy, European Council President, and José Manuel Barroso, European Commission President. They briefed the other leaders about the economic situation in Europe and declared: "We had a candid and open discussion with the other G8 members on the situation in the euro area. Ongoing EU discussions and measures taken to generate growth, combined with structural reforms, targeted investment and fiscal consolidation, were welcomed by the non-European G8 leaders."
L'UE était représentée par Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et José Manuel Barroso, président de la Commission européenne. Ils ont informé les autres dirigeants de la situation économique en Europe et ont déclaré: "Nous avons eu des échanges francs et ouverts avec les autres membres du G8 sur la situation dans la zone euro. Les dirigeants non-européens du G8 ont salué les discussions qui se tiennent actuellement au sein de l'UE et les mesures qui ont été prises pour générer de la croissance, allant de pair avec des réformes structurelles, des investissements ciblés et un assainissement budgétaire.
Die EU war durch den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und den Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, vertreten. Sie informierten die Staats- und Regierungschefs über die wirtschaftliche Lage in Europa und erklärten: "Wir konnten mit unseren G8-Partnern offen und unvoreingenommen über die Lage im Euro-Gebiet sprechen. Die laufenden Beratungen in der EU und die Maßnahmen, die – in Verbindung mit Strukturreformen, gezielten Investitionen und haushaltspolitischer Konsolidierung – auf den Weg gebracht wurden, um Wachstum zu bewirken, wurden von den nichteuropäischen G8-Politikern begrüßt."
La UE ha estado representada por Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea, que informaron a los demás dirigentes de la  situación económica en Europa y declararon que habían mantenido un debate franco y abierto con los otros miembros del G8 sobre la situación en la zona del euro, y que los dirigentes no europeos del G8 habían encomiado los actuales debates dentro de la UE y las medidas adoptadas para generar el crecimiento, de forma combinada con las reformas estructurales, las inversiones específicas y el saneamiento presupuestario.
L'UE era rappresentata da Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e da José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea. Essi hanno informato gli altri leader in merito alla situazione economica in Europa ed hanno dichiarato: "Abbiamo avuto una franca ed aperta discussione con gli altri membri del G8 sulla situazione nella zona euro. Le discussioni in corso nell'UE e le misure prese per favorire la crescita, combinate con le riforme strutturarli, gli investimenti mirati e il risanamento di bilancio, sono state accolte con favore dai leader non europei del G8."
A UE fez­‑se representar pelo Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, e pelo Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Durão Barroso, que informaram os outros dirigentes sobre a situação económica na Europa e declararam: "Tivemos um debate franco e aberto com os outros membros do G8 sobre a situação na área do euro. Os dirigentes não europeus do G8 saudaram os debates em curso na UE e as medidas tomadas para gerar crescimento, em conjugação com as reformas estruturais, os investimentos direcionados e a consolidação orçamental.
Την ΕΕ εκπροσώπησαν ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και ο κ. José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Ενημέρωσαν τους άλλους ηγέτες σχετικά με την οικονομική κατάσταση στην Ευρώπη και δήλωσαν: «Είχαμε μια ειλικρινή και ανοικτή συζήτηση με τα υπόλοιπα μέλη της G8 σχετικά με την κατάσταση στην ευρωζώνη. Οι μη Ευρωπαίοι ηγέτες της G8 χαιρέτισαν τις εν εξελίξει συζητήσεις στην ΕΕ και τα μέτρα που έχουν ληφθεί για την ανάπτυξη, σε συνδυασμό με διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις, στοχευμένες επενδύσεις και δημοσιονομική εξυγίανση.»
De EU werd vertegenwoordigd door Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie. Zij informeerden de andere leiders over de economische situatie in Europa, en legden de volgende verklaring af: "Wij hebben de situatie in de eurozone rechtuit en open besproken met de andere leden van de G8. De leiders van de niet-Europese G8-landen hebben zich ingenomen getoond met de aan de gang zijnde besprekingen in de EU en de maatregelen die zijn genomen om groei te genereren, in combinatie met structurele hervormingen, gerichte investeringen en begrotingsconsolidatie.".
На срещата ЕС бе представляван от Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия. Двамата представиха пред останалите лидери икономическото положение в Европа и заявиха: „Обсъдихме положението в еврозоната в откровена и открита дискусия с останалите членове на Г-8. Лидерите на неевропейските държави от групата на Г-8 приветстваха водените в момента на равнище ЕС дискусии и предприемането на мерки за създаване на растеж, в съчетание със структурни реформи, целенасочено инвестиране и фискална консолидация.“
EU zastupovali předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso. Informovali ostatní vedoucí představitele o hospodářské situaci v Evropě a poté uvedli: „O situaci v eurozóně jsme s ostatními členy skupiny G8 hovořili upřímně a otevřeně. Vedoucí představitelé neevropských zemí skupiny G8 uvítali probíhající diskuse v EU a opatření, jež ve spojení se strukturálními reformami, cílenými investicemi a fiskální konsolidací EU přijala k zajištění růstu.“
EU var repræsenteret ved Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen. De briefede de øvrige ledere om den økonomiske situation i Europa og udtalte: "Vi havde en oprigtig og åben drøftelse med de øvrige G8-medlemmer om situationen i euroområdet. Igangværende EU-drøftelser og -foranstaltninger til at generere vækst kombineret med strukturreformer, målrettede investeringer og finanspolitisk konsolidering blev hilst velkommen af de ikkeeuropæiske G8-ledere.
ELi esindasid Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso. Nad andsid teistele juhtidele ülevaaate Euroopa majandusolukorrast ja teatasid: „Meil oli teiste G8 liikmetega siiras ja avameelne arutelu euroala olukorra üle. Euroopaväliste G8 riikide juhid tervitasid arutelude jätkumist ELis ja meetmeid, mida on võetud majanduskasvu stimuleerimiseks koos struktuurireformide, sihtotstarbeliste investeeringute ja eelarvete konsolideerimisega.”
Euroopan unionia edustivat kokouksessa Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso. He tiedottivat muille johtajille Euroopan taloustilanteesta ja totesivat seuraavaa: "Kävimme muiden G8-jäsenten kanssa suoran ja avoimen keskustelun euroalueen tilanteesta. Euroopan ulkopuolisten G8-maiden johtajat suhtautuivat myönteisesti EU:ssa käytäviin keskusteluihin ja toimenpiteisiin, joita ollaan toteuttamassa kasvun lisäämiseksi, sekä tähän liittyviin rakenneuudistuksiin, kohdennettuihin investointeihin ja julkisen talouden vakauttamiseen."
Az Európai Uniót Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke képviselte. Miután tájékoztatták a többi vezetőt az európai gazdasági helyzetről, együttes nyilatkozatukban a következőket emelték ki: „Nyílt és őszinte megbeszélést folytattunk a G8-ak többi tagjával az euróövezetben kialakult helyzetről. A G8-ak Európán kívüli vezetői üdvözölték azokat a folyamatban lévő uniós szintű megbeszéléseket és intézkedéseket, amelyek célja, hogy a szerkezeti reformokkal, a célzott beruházásokkal és a költségvetési konszolidációval együtt serkentsék a növekedést.”
Europos Sąjungai atstovavo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso. Jie informavo kitus vadovus apie ekonominę padėtį Europoje ir pareiškė: „Su kitais G 8 nariais tiesiai ir atvirai aptarėme padėtį euro zonoje. ES nepriklausančių Didžiojo aštuoneto šalių vadovai palankiai įvertino šiuo metu ES vykstančias diskusijas ir priemones, kurių imamasi augimui didinti ir kurios derinamos su struktūrinėmis reformomis, tikslinėmis investicijomis ir fiskaliniu konsolidavimu.“
UE a fost reprezentată de dl Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, și de dl José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene. Cei doi i-au informat pe ceilalți lideri asupra situației economice din Europa și au declarat: „Am avut o discuție sinceră și deschisă cu ceilalți membri ai G8 cu privire la situația din zona euro. Liderii G8 din afara Europei au salutat dezbaterile în curs din cadrul UE și măsurile adoptate în vederea generării de creștere economică, precum și reformele structurale,  investițiile orientate și consolidarea bugetară.
EÚ zastupoval predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso. Účastníkov samitu informovali o hospodárskej situácii v Európe a vyhlásili: „S ostatnými členmi G8 sme úprimne a otvorene diskutovali o situácii v eurozóne. Lídri mimoeurópskych krajín G8 privítali prebiehajúce rokovania v EÚ aj opatrenia, ktoré Únia prijala na podporu rastu, spolu so štrukturálnymi reformami, cielenými investíciami a fiškálnou konsolidáciou.“
EU sta na zasedanju zastopala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije Jose Manuel Barroso. Drugim voditeljem sta poročala o gospodarskih razmerah v Evropi in med drugim izjavila: "Z drugimi voditelji držav skupine G8 sva se iskreno in odprto pogovarjala o razmerah v evroobmočju. Izrazili so zadovoljstvo z razpravo, ki poteka v EU, ter ukrepi za spodbujanje rasti, ki jih dopolnjujejo strukturne reforme, ciljno vlaganje in fiskalna konsolidacija."
EU företräddes av Europeiska rådets ordförande, Herman Van Rompuy, och Europeiska kommissionens ordförande, José Manuel Barroso. De informerade de andra ledarna om den ekonomiska situationen i Europa och förklarade följande: "Vi hade en förtroendefull och öppen diskussion med de övriga G8-medlemmarna om situationen inom euroområdet. De icke-europeiska G8-ledarna välkomnade EU:s nu pågående diskussioner och åtgärder för att skapa tillväxt tillsammans med strukturella reformer, målinriktade investeringar och finanspolitisk konsolidering."
). Viņi īsi informēja pārējos valstu vadītājus par ekonomikas stāvokli Eiropā un paziņoja: "Mēs ar pārējiem G8 dalībniekiem atklāti un vaļsirdīgi apspriedām stāvokli eurozonā. G8 vadītāji no trešām valstīm atzinīgi novērtēja ES pastāvīgās apspriedes un pasākumus, kas veikti izaugsmes veicināšanai apvienojumā ar strukturālajām reformām, mērķtiecīgajiem ieguldījumiem un fiskālo konsolidāciju."
L-UE kienet rappreżentata minn Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, President tal-Kummissjoni Ewropea. Huma taw informazzjoni lill-mexxejja l-oħra dwar is-sitwazzjoni ekonomika Ewropea u stqarrew: "Aħna kellna diskussjoni sinċiera u miftuħa mal-membri l-oħra tal-G8 rigward is-sitwazzjoni fiż-żona tal-euro Il-mexxejja mhux Ewropej tal-G8 laqgħu b'mod pożittiv id-diskussjonijiet u l-miżuri li qed jittieħdu fl-UE sabiex jiġi ġġenerat it-tkabbir ekonomiku, flimkien mar-riformi strutturali, l-investiment immirat u l-konsolidazzjoni fiskali."
  Rada Europejska - Pakt ...  
Chociaż to państwa członkowskie same mają wybrać działania i kombinacje polityk służące realizacji wyznaczonych celów, w pakcie wskazuje się jednak pewne określone działania, które mogłyby zostać przez nie podjęte.
Although the actions and "policy mix" are to be decided by the member states themselves, the Pact recommends a number of actions that states could take to achieve these goals. For example, they are invited to reform pay policies by adjusting the wage-setting arrangements or wage-indexation mechanisms and to launch labour market reforms, review taxation policies and ensure the sustainability of pensions and healthcare systems.
Bien qu'il appartienne aux États membres de décider de la panoplie de mesures et des actions spécifiques à entreprendre, un certain nombre de mesures que les États pourraient prendre pour atteindre ces objectifs sont recommandées dans le pacte. Ainsi, les États sont invités à réformer les politiques de rémunération en adaptant les dispositifs de fixation des salaires ou les mécanismes d'indexation et à lancer des réformes du marché du travail, à réexaminer les politiques fiscales et à assurer la viabilité des retraites et des systèmes de soins de santé.
Zwar ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen und das "politische Instrumentarium" zu entscheiden, aber in dem Pakt wird eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, die die Staaten ergreifen könnten, um die genannten Ziele zu erreichen. Die Mitgliedstaaten werden beispielsweise dazu angehalten, ihre Lohnpolitik zu reformieren, indem sie die Lohnbildungsregelungen oder Lohnindexierungsverfahren anpassen, und Arbeitsmarktreformen auf den Weg zu bringen, ferner die Steuerpolitik zu überprüfen und die langfristige Tragfähigkeit von Renten und Gesundheits­fürsorge zu gewährleisten.
Aunque deben ser los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones y la combinación de políticas, el pacto recomienda una serie de medidas que los Estados pueden emprender para alcanzar esos objetivos. Se les pide, por ejemplo, que reformen las políticas salariales ajustando los procedimientos de fijación de salarios o los mecanismos de indexación de los salarios, que emprendan reformas del mercado laboral, que revisen las políticas fiscales y que garanticen un modelo sostenible de pensiones y de sistemas de atención sanitaria.
Anche se le azioni e la "combinazione di politiche" devono essere decisi dagli Stati membri stessi, il Patto raccomanda una serie di azioni che gli Stati potrebbero adottare per raggiungere tali obiettivi. Essi sono ad esempio invitati a riformare le politiche retributive adeguando gli accordi salariali o i meccanismi d'indicizzazione e ad avviare riforme del mercato del lavoro, rivedere le politiche fiscali ed assicurare la sostenibilità delle pensioni e dei sistemi sanitari.
Embora as acções e a "combinação de políticas" devam ser decididas pelos próprios Estados-Membros, o Pacto recomenda algumas iniciativas que estes poderão tomar para atingir os objectivos acima enunciados. Assim, por exemplo, os Estados-Membros são convidados a reformar as políticas de remuneração, adaptando os convénios relativos à fixação de salários ou os mecanismos de indexação, e a lançar reformas do mercado de trabalho, rever as políticas fiscais e garantir a sustentabilidade dos sistemas de pensões e de saúde.
Μολονότι οι δράσεις και το «μείγμα πολιτικών» θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη, το Σύμφωνο συνιστά ορισμένες δράσεις τις οποίες θα μπορούσαν να αναλάβουν τα κράτη για την επίτευξη των εν λόγω στόχων. Για παράδειγμα, τα κράτη μέλη καλούνται να μεταρρυθμίσουν τις πολιτικές των αποδοχών με αναπροσαρμογή του τρόπου καθορισμού ή των μηχανισμών τιμαριθμοποίησης των μισθών, καθώς και να δρομολογήσουν μεταρρυθμίσεις της αγοράς εργασίας, να επανεξετάσουν τις φορολογικές πολιτικές και να εξασφαλίσουν τη βιωσιμότητα των συστημάτων συντάξεων και υγειονομικής περίθαλψης.
De lidstaten zelf beslissen weliswaar welke initiatieven zij zullen nemen en hoe hun "beleidsmix" er zal uitzien, maar in het Pact worden niettemin een aantal aanbevelingen gedaan over de initiatieven die de lidstaten zouden kunnen nemen om deze doelstellingen te bereiken. Zo wordt de lidstaten bijvoorbeeld verzocht hun loonbeleid aan te passen door het loonvormingssysteem of de indexeringsmechanismen te hervormen, de arbeidsmarkt te hervormen, het belastingbeleid te herzien en de houdbaarheid van de pensioen- en gezondheidszorgstelsels veilig te stellen.
Въпреки че мерките и "комбинацията от политики" ще останат отговорност на самите държави-членки, Пактът препоръчва поредица от действия, които държавите могат да предприемат, за да постигнат тези цели. Например, те се приканват да реформират политиките в областта на плащанията, като коригират договореностите за определяне на заплатите или механизмите за индексиране на заплатите и като започнат да реформират пазара на труда, преразгледат данъчните политики и осигурят устойчивостта на пенсиите и на системите на здравеопазване.
I když mají o příslušných opatřeních a "kombinaci politik" rozhodnout členské státy samotné, pakt doporučuje řadu opatření, která by státy mohly přijmout, aby bylo těchto cílů dosaženo. Státy jsou např. vyzvány k reformě mzdových politik prostřednictvím úpravy mechanismů tvorby nebo indexace mezd a k zahájení reforem trhu práce, přezkumu daňových politik a zajištění udržitelnosti důchodových systémů a systémů zdravotní péče.
Medlemsstaterne skal selv træffe afgørelse om foranstaltningerne og politiksammensætningen, men pagten anbefaler en række foranstaltninger, som de kan træffe for at nå disse mål. Det anbefales f.eks., at de gennemfører reformer af lønpolitikken ved at tilpasse lønfastsættelsesordningerne eller lønindekseringsmekanismerne og indleder arbejdsmarkedsreformer, gennemgår skattepolitikkerne og sikrer holdbare pensions- og sundhedsplejeordninger.
Kuigi võetavad meetmed ja poliitikakogumi otsustavad liikmesriigid ise, soovitatakse paktis mitmeid meetmeid, mida riigid võiksid võtta nimetatud eesmärkide saavutamiseks. Näiteks kutsutakse neid üles reformima palgapoliitikat, kohandades palgakujundus- või palga indekseerimise mehhanisme, käivitama tööturu reformid, vaatama läbi maksupoliitika ning tagama pensioni- ja tervishoiusüsteemide jätkusuutlikkuse.
Vaikka toimista ja keinovalikoimasta päättävät jäsenvaltiot itse, sopimuksessa suositellaan useita toimia, joita valtiot voisivat toteuttaa tavoitteiden saavuttamiseksi. Niitä kehotetaan esimerkiksi uudistamaan palkkapolitiikkaa tarkistamalla palkanmuodostusta tai palkan indeksointimekanismeja sekä käynnistämään työmarkkinauudistuksia, tarkistamaan veropolitiikkaa ja huolehtimaan eläke- ja terveydenhuoltojärjestelmien kestävyydestä.
Bár a tagállamok maguk döntenek saját intézkedéseikről és szakpolitikai eszköztárukról, a paktum ajánlásokat fogalmaz arra vonatkozóan, hogy a fent említett célok milyen módon érhetők el. Felkéri például a tagállamokat, hogy a bérmegállapítás kereteinek, illetve a bérek indexálási mechanizmusainak kiigazításával reformálják meg bérpolitikájukat, vezessenek be reformokat a munkaerőpiac területén, vizsgálják felül adópolitikájukat, valamint biztosítsák a nyugdíjak és az egészségügyi ellátórendszer fenntarthatóságát.
Nors sprendimus dėl veiksmų ir politikos sričių derinio turi priimti pačios valstybės narės, pakte rekomenduojama keletas veiksmų, kurių valstybės galėtų imtis tiems tikslams pasiekti. Pavyzdžiui, jos raginamos pertvarkyti darbo užmokesčio politiką, patikslinant darbo užmokesčio nustatymo taisykles ar indeksavimo mechanizmus, taip pat pradėti darbo rinkos reformas, peržiūrėti mokesčių politiką ir užtikrinti pensijų sistemų bei sveikatos priežiūros sistemų tvarumą.
Cu toate că acțiunile și "mixul de politici" urmează să fie decise de statele membre, pactul recomandă o serie de acțiuni care ar putea fi întreprinse de state în vederea atingerii acestor obiective. De exemplu, acestea sunt invitate să reformeze politicile de remunerare prin ajustarea acordurilor de stabilire a salariilor sau a mecanismelor de indexare a salariilor și să lanseze reforme ale pieței forței de muncă, să revizuiască politicile în materie de impozitare și să asigure sustenabilitatea sistemelor de pensii și de asistență medicală.
Hoci o konkrétnych opatreniach a súbore politík majú rozhodovať samotné členské štáty, v pakte sa odporúča niekoľko opatrení, ktoré by mohli v záujme splnenia uvedených cieľov vykonať. Vyzývajú sa napríklad k tomu, aby zreformovali politiky odmeňovania úpravou mechanizmov stanovovania alebo valorizácie miezd, aby začali reformy trhu práce, preskúmali politiky zdaňovania a zabezpečili udržateľnosť dôchodkových systémov a systémov zdravotnej starostlivosti.
Čeprav bo o ukrepih in uporabljenih politikah odločala vsaka država članica sama, je v paktu priporočenih več ukrepov, ki bi jih lahko sprejele države za izpolnitev teh ciljev. Lahko bi, na primer, izvedle reformo plačne politike ter v ta namen prilagodile ureditev za določanje plač ali mehanizme za indeksacijo plač. Začele bi lahko tudi z reformo trga dela, revidirale davčno politiko ter zagotovile vzdržnost pokojninskega in zdravstvenega sistema.
Även om det är medlemsstaterna själva som ska fastställa åtgärderna och den "politiska mixen", rekommenderas i pakten ett antal åtgärder som staterna kan vidta för att nå dessa mål. De uppmanas till exempel att reformera lönepolitiken genom att anpassa lönesättnings- eller löneindexeringsmekanismerna och att inleda arbetsmarknadsreformer, se över skattepolitiken och se till att systemen för pensioner och hälso- och sjukvård är hållbara.
Lai gan par darbībām un politikas pasākumu kopumu lems pašas dalībvalstis, paktā ir ierosinātas vairākas darbības, kas dalībvalstīm būtu jāveic, lai sasniegtu šos mērķus. Tās, piemēram, ir aicinātas veikt reformas attiecībā uz atalgojuma politiku, pielāgojot algu noteikšanas vai algu indeksācijas mehānismus, uzsākt darba tirgus reformas, pārskatīt nodokļu politiku un nodrošināt pensiju un veselības aprūpes sistēmu ilgtspēju.
Minkejja li l-azzjonijiet u t-"taħlita ta' politiki" għandhom jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom, il-Patt jirrakkomanda numru ta' azzjonijiet li l-Istati jistgħu jieħdu biex jilħqu dawn il-miri. Pereżempju, huma mistiedna jirriformaw il-politiki tal-pagi billi jaġġustaw l-arranġamenti għall-istabbiliment tas-salarji jew il-mekkaniżmi tal-indiċizzazzjoni tas-salarji u jniedu riformi tas-suq tax-xogħol, jirrevedu l-politiki tat-tassazzjoni u jiżguraw is-sostenibbiltà tas-sistemi tal-pensjonijiet u l-kura tas-saħħa.
  Rada Europejska - O inw...  
Zarówno UE, jak i państwa członkowskie „powinny maksymalnie wzmóc wysiłki, by szybko wdrożyć wszystkie elementy paktu”, zwłaszcza w odniesieniu do jednolitego rynku, innowacji, cyfryzacji, usług, energii i podatków.
While some measures have already borne fruit, more efforts are required, and both the EU and the member states "should do their utmost to ensure that all the elements of the Compact are rapidly implemented", in particular as regards the single market, innovation, the digital agenda, services, energy and tax.
Certaines mesures ont déjà porté leurs fruits, mais des efforts supplémentaires sont nécessaires, et tant l'UE que ses États membres "devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que tous les éléments de ce pacte soient rapidement mis en œuvre", notamment en ce qui concerne le marché unique, l'innovation, la stratégie numérique, les services, l'énergie et la fiscalité.
Zwar haben einige Maßnahmen bereits Früchte getragen, doch bedarf es weiterer Anstrengungen; die EU und die Mitgliedstaaten "sollten alles daransetzen, damit der Pakt in allen seinen Bestand­teilen rasch umgesetzt wird", insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt, Innovation, die digitale Agenda, Dienstleistungen, Energie und Steuern.
Aunque algunas medidas ya dieron sus frutos, son necesarios nuevos esfuerzos y tanto la UE como los Estados miembros "deben hacer cuanto esté en su mano para que se dé rápida aplicación a todos los elementos previstos en el Pacto", en particular en lo que se refiere al mercado único, la innovación, la agenda digital, los servicios, la energía y la fiscalidad.
Sebbene alcune misure abbiano già dato risultati concreti, sono necessari ulteriori sforzi, e sia l'UE che gli Stati membri "dovrebbero adoperarsi il più possibile per assicurare che tutti gli elementi contenuti nel patto siano rapidamente attuati", in particolare in ordine a mercato unico, innovazione, agenda digitale, servizi, energia e fiscalità.
Embora algumas medidas já tenham produzido resultados, são necessários esforços redobrados e tanto a UE como os Estados-Membros "deverão fazer tudo o que estiver ao seu alcance para garantir que todos os elementos do Pacto sejam rapidamente implementados", em particular no que se refere ao mercado único, à inovação, à agenda digital, aos serviços, à energia e à fiscalidade.
Ορισμένα μέτρα αποδίδουν ήδη καρπούς, απαιτούνται ωστόσο περαιτέρω προσπάθειες . Τόσο η ΕΕ όσο και τα κράτη μέλη «πρέπει να κάνουν ό,τι μπορούν για να διασφαλίσουν ότι όλα τα μέτρα που περιλαμβάνονται στο Σύμφωνο θα εφαρμοστούν ταχέως», ιδίως όσον αφορά την ενιαία αγορά, την καινοτομία, το ψηφιακό θεματολόγιο, τις υπηρεσίες, την ενέργεια και τη φορολογία.
Sommige van die maatregelen hebben al resultaat opgeleverd, maar er zijn nog meer inspanningen nodig en de Unie en de lidstaten "moeten alles in het werk stellen opdat alle elementen van het Pact snel worden uitgevoerd", in het bijzonder wat betreft de eengemaakte markt, innovatie, de digitale agenda, diensten, energie en belasting.
Въпреки че някои мерки вече дадоха резултати,  необходими са повече усилия и както ЕС, така и държавите членки „следва да направят всичко възможно, за да осигурят бързото изпълнение на елементите, изложени в Пакта“, по-специално във връзка с единния пазар, иновациите, програмата в областта на цифровите технологии, услугите, енергетиката и данъчното облагане.
Dok su neke mjere već donijele rezultate, potrebni su daljnji napori te bi i EU i države članice „trebale učiniti sve kako bi osigurale brzu provedbu svih elemenata Pakta”, posebno što se tiče jedinstvenog tržišta, inovacija, digitalne agende, usluga, energije i poreza.
Zatímco některá opatření již výsledky přinesla, je zapotřebí většího úsilí a EU i členské státy „by měly vyvinout maximální úsilí, aby zajistily urychlené provádění všech prvků paktu“, zejména pokud jde o jednotný trh, inovace, digitální agendu, služby, energetiku a daně.
Selv om visse foranstaltninger allerede har givet resultater, kræves der flere tiltag, og både EU og medlemsstaterne "bør gøre deres yderste for at sikre, at alle pagtens elementer hurtigt gennemføres", navnlig med hensyn til det indre marked, innovation, den digitale dagsorden, tjenesteydelser, energi og beskatning.
Kuigi mõned meetmed on juba tulemuslikeks osutunud, on vaja teha täiendavaid jõupingutusi ning nii EL kui liikmesriigid „peaksid tegema kõik võimaliku, et tagada kokkuleppe kõikide osade kiire rakendamine” eelkõige ühtse turu, innovatsiooni, digitaalarengu tegevuskava, teenuste, energeetika ja maksude valdkonnas.
Vaikka muutamat toimenpiteet ovat jo tuottaneet tulosta, lisätoimia tarvitaan; sekä EU:n että jäsenvaltioiden olisi tehtävä kaikkensa sen varmistamiseksi, että sopimuksen kaikki osatekijät pannaan nopeasti täytäntöön, erityisesti sisämarkkinoiden, innovoinnin, digitaalistrategian, palvelujen, energian ja verotuksen osalta.
Bár egyes intézkedések már eredményre vezettek, további erőfeszítésekre van szükség, az EU-nak és tagállamainak pedig „minden tőlük telhetőt meg kell tenniük a paktum összes elemének gyors végrehajtása érdekében”, különösen az egységes piac, az innováció, a digitális menetrend, a szolgáltatások, az energetika és az adózás tekintetében.
Nors kai kurios priemonės jau davė rezultatų, reikia dėti daugiau pastangų, ir tiek ES, tiek valstybės narės „turėtų dėti visas įmanomas pastangas siekdamos užtikrinti, kad visi susitarime nustatyti elementai būtų sparčiai įgyvendinami“, visų pirma bendrosios rinkos, inovacijų, skaitmeninės darbotvarkės, paslaugų, energetikos ir mokesčių srityse.
Deși unele măsuri au dat deja roade, sunt necesare mai multe eforturi și atât UE, cât și statele membre „ar trebui să facă tot ceea ce le stă în putință pentru a se asigura că toate elementele pactului sunt puse în aplicare rapid”, în special în ceea ce privește piața unică, inovarea, agenda digitală, serviciile, energia și fiscalitatea.
Zatiaľ čo niektoré opatrenia už priniesli výsledky, je potrebné vynaložiť viac úsilia, pričom EÚ a členské štáty „by mali urobiť čo najviac pre to, aby sa zabezpečilo, že všetky prvky stanovené v pakte sa rýchlo zrealizujú“, a to najmä pokiaľ ide o jednotný trh, inovácie, digitálnu agendu, služby, energetiku a dane.
Nekateri od teh ukrepov so že uspešni, vendar je treba nadaljevati s prizadevanji, zato morajo EU in države članice storiti kar največ za zagotovitev hitrega izvajanja vseh elementov pakta, zlasti na področju enotnega trga, inovacij, digitalne agende, storitev, energije in davkov.
Vissa åtgärder har redan varit fruktbara, men ytterligare ansträngningar krävs, och både EU och medlemsstaterna "bör göra sitt yttersta för att se till att alla delar i pakten genomförs snabbt", särskilt när det gäller den inre marknaden, innovation, den digitala agendan, tjänster, energi och beskattning.
Lai gan daži pasākumi jau ir devuši rezultātus, ir jāpieliek lielākas pūles, un gan ES, gan dalībvalstīm "būtu jādara viss iespējamais, lai nodrošinātu, ka visas pakta sastāvdaļas tiek ātri īstenotas", jo īpaši attiecībā uz vienoto tirgu, inovāciju, digitalizācijas programmu, pakalpojumiem, enerģētiku un nodokļiem.
Filwaqt li xi miżuri diġà taw il-frott, meħtieġa aktar sforzi, u kemm l-UE kif ukoll l-Istati Membri "għandhom jagħmlu l-almu tagħhom biex jiżguraw li l-elementi kollha tal-Patt jiġu implimentati malajr" (traduzzjoni mhux uffiċjali), b'mod partikolari fir-rigward tas-suq uniku, l-innovazzjoni, l-aġenda diġitali, is-servizzi, l-enerġija u t-taxxa.
  Rada Europejska - Po pi...  
Państwa członkowskie podkreśliły, że dla sprawniejszego zarządzania gospodarczego są zdecydowane wdrażać obecne instrumenty UE: strategię "Europa 2020" (reformy strukturalne), europejski semestr oraz pakt euro plus (mechanizm pozwalający państwom członkowskim koordynować politykę gospodarczą), a także niedawno uzgodnione sześć aktów legislacyjnych dotyczących zarządzania gospodarczego w UE, które pozwolą na dużo lepszy nadzór i dużo lepszą koordynację, a tym samym zapewnią stabilność finansów publicznych i pozwolą zapobiec nawarstwianiu się nierównowagi.
The member states emphasised their determination to implement the instruments that the EU now has to enhance its economic governance: the Europe 2020 strategy (structural reforms), the European Semester and the "Euro Plus Pact" - the mechanism of economic policy coordination between the member states - and the recently-agreed six legislative acts on economic governance in the EU, which will allow a much higher degree of surveillance and coordination to ensure sustainability of public finances and avoid the accumulation of excessive imbalances.
Les États membres ont souligné leur détermination à mettre en œuvre les instruments dont dispose désormais l'UE pour renforcer sa gouvernance économique: la stratégie Europe 2020 (réformes structurelles), le semestre européen, le "pacte pour l'euro plus" - le mécanisme de coordination des politiques économiques entre les États membres - et le paquet des six actes législatifs sur la gouvernance économique dans l'UE, sur lequel un accord est récemment intervenu, qui permettra d'assurer un niveau bien plus élevé de surveillance et de coordination pour garantir la viabilité des finances publiques et éviter une accumulation de déséquilibres excessifs.
Die Mitgliedstaaten betonten ihre Entschlossenheit, die Instrumente umzusetzen, über die die EU derzeit im Hinblick auf eine stärkere wirtschaftspolitische Steuerung verfügt: die Strategie Europa 2020 (Strukturreformen), das Europäische Semester und den "Euro-Plus-Pakt" - den Mecha­nismus der wirtschaftspolitischen Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten - und die kürzlich vereinbarten sechs Gesetzgebungsakte über die wirtschaftspolitische Steuerung in der EU, die ein weitaus höheres Maß an Überwachung und Koordinierung ermöglichen werden, um die lang­fristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen und einen Aufstau übermäßiger Ungleichgewichte zu vermeiden.
Los Estados miembros han puesto de relieve su determinación de aplicar los instrumentos de los que ahora dispone la UE para mejorar su gobernanza económica: la Estrategia Europa 2020 (reformas estructurales), el Semestre Europeo y el "Pacto por el Euro Plus" -el mecanismo de coordinación de la política económica entre los Estados miembros y que los seis actos legislativos sobre gobernanza económica de la UE, recientemente adoptados, que permitirán un mayor grado de vigilancia y coordinación para garantizar la sostenibilidad de las finanzas públicas y evitar la acumulación de desequilibrios excesivos.
Gli Stati membri hanno sottolineato la volontà di applicare gli strumenti di cui l'UE dispone attualmente per potenziare la propria governance economica: la strategia Europa 2020 (riforme strutturali), il semestre europeo, il "Patto euro plus", il meccanismo di coordinamento della politica economica tra gli Stati membri, e i sei atti legislativi sulla governance economica recentemente convenuti dall'UE, che consentiranno di ottenere un netto rafforzamento della sorveglianza e del coordinamento per garantire la sostenibilità delle finanze pubbliche ed evitare l'accumulo di squilibri eccessivi.
Os Estados­‑Membros salientaram a sua determinação em aplicar os instrumentos de que a UE agora dispõe para reforçar a sua governação económica: a Estratégia "Europa" 2020 (reformas estruturais), o Semestre Europeu e o "Pacto para o Euro Mais" - mecanismo de coordenação das políticas económicas entre os Estados­‑Membros -, bem como os recém­‑aprovados seis actos legislativos sobre governação económica na UE, que permitirão um grau muito mais elevado de supervisão e coordenação para assegurar a sustentabilidade das finanças públicas e evitar a acumulação de desequilíbrios excessivos.
Τα κράτη μέλη τόνισαν ότι είναι αποφασισμένα να εφαρμόσουν τις πράξεις τις οποίες η ΕΕ διαθέτει πλέον για την ενίσχυση της οικονομικής της διακυβέρνησης: τη Στρατηγική Ευρώπη 2020 (διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις), το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο και το «Σύμφωνο Ευρώ +» - το μηχανισμό του συντονισμού οικονομικών πολιτών μεταξύ των κρατών μελών - τις έξι νομοθετικές πράξεις για την οικονομική διακυβέρνηση στην ΕΕ, οι οποίες συμφωνήθηκαν πρόσφατα και θα βελτιώσουν κατά πολύ την εποπτεία και τον συντονισμό, για να εξασφαλισθεί η βιωσιμότητα των δημοσίων οικονομικών και να αποφευχθεί η σώρευση υπερβολικών ανισορροπιών.
De lidstaten hebben benadrukt dat zij vastbesloten zijn de instrumenten te implementeren waarover de EU nu beschikt om haar economische governance te versterken: de Europa 2020-strategie (structurele hervormingen), het Europees semester en het "Euro Plus-pact" - het mechanisme van economische beleidscoördinatie tussen de lidstaten - en het onlangs overeengekomen pakket van zes wetgevingsbesluiten inzake economische governance in de EU, waarmee een veel hogere graad van toezicht en coördinatie zal kunnen worden bereikt teneinde houdbare overheidsfinanciën te waarborgen en te voorkomen dat er buitensporige onevenwichtigheden worden opgebouwd.
Държавите-членки подчертаха своята решимост да прилагат инструментите, с които ЕС разполага в момента, за да подобри икономическото си управление: стратегията "Европа 2020" (структурни реформи), европейският семестър и пактът "Евро плюс" - механизмът за координиране на икономическите политики между участващите държави-членки, както и наскоро договорените шест законодателни акта относно икономическото управление в ЕС, които ще предоставят възможност за много по-висока степен на наблюдение и координация, необходима, за да се гарантира устойчивост на публичните финанси и да се избегне натрупването на прекомерни дисбаланси.
Členské státy zdůraznily své odhodlání využívat nástroje, které má nyní EU k dispozici pro podporu správy ekonomických záležitostí. Těmito nástroji jsou strategie Evropa 2020 (strukturální reformy), evropský semestr , "Pakt euro plus" - mechanismus koordinace hospodářských politik mezi členskými státy- a nedávno dohodnutý balíček šesti legislativních aktů týkajících se správy ekonomických záležitostí v EU, který umožní mnohem vyšší míru dohledu a koordinace, jež jsou nezbytné k zajištění udržitelných veřejných financí a k zabránění kumulace nadměrných nerovnováh.
Medlemsstaterne understregede, at de er fast besluttet på at gennemføre de instrumenter, som EU nu har for at styrke sin økonomiske styring: Europa 2020-strategien (strukturreformer), det europæiske semester og europluspagten - mekanismen for koordinering af medlemsstaternes økonomiske politikker - og de seks lovgivningsmæssige retsakter om økonomisk styring i EU, som for nylig blev vedtaget, og som muliggør en langt højere grad af overvågning og koordinering for at sikre de offentlige finansers bæredygtighed og undgå, at der ophobes uforholdsmæssigt store ubalancer.
Liikmesriigid rõhutasid oma otsusekindlust rakendada praegu ELi käsutuses olevaid majanduse juhtimise tugevdamise vahendeid: Euroopa 2020. aasta strateegiat (struktuurireformid), Euroopa poolaastat ja laiendatud euroala pakti - liikmesriikide vahelist majanduspoliitika koordineerimise mehhanismi - ning hiljuti kokku lepitud kuut seadusandlikku akti majanduse juhtimise kohta ELis, mis võimaldavad palju kõrgemal tasemel järelevalvet ja koordineerimist, et tagada riigi rahanduse jätkusuutlikkus ja vältida ülemäärase tasakaalustamatuse akumuleerumist.
Jäsenvaltiot korostivat pyrkivänsä panemaan täytäntöön välineet, jotka EU:lla on tällä hetkellä käytettävissä talouden ohjausjärjestelmän tehostamiseksi. Nämä välineet ovat rakenneuudistuksia koskeva Eurooppa 2020 -strategia, EU-ohjausjakso sekä Euro Plus -sopimus, joka on jäsenvaltioiden keskinäinen talouspoliittinen koordinointijärjestelmä, sekä äskettäin hyväksytyt kuusi EU:n talouspolitiikan ohjausta koskevaa säädöstä, joiden avulla julkisen talouden kestävyyttä voidaan valvoa ja koordinoida laajemmin sekä ehkäistä liiallisen epätasapainon kasautuminen.
A tagállamok hangsúlyozták a gazdasági kormányzás erősítésére jelenleg rendelkezésre álló uniós eszközök végrehajtása iránti eltökéltségüket. Ezen eszközök a következők: az Európa 2020 stratégia (a strukturális reformok végrehajtásához iránymutatással szolgáló stratégia), az európai szemeszter, az Euró Plusz Paktum (a tagállamok közötti gazdaságpolitikai koordináció mechanizmusa), valamint az uniós gazdasági kormányzásra vonatkozó hat jogalkotási aktusból álló, a közelmúltban jóváhagyott csomag, amely a fenntartható államháztartás biztosítása és a túlzott egyensúlyhiány elkerülése érdekében sokkal nagyobb fokú felügyeletet és koordinációt tesz lehetővé.
Valstybės narės pabrėžė savo pasiryžimą įgyvendinti ES jau turimas priemones, skirtas ekonomikos valdysenai stiprinti: strategiją "Europa 2020" (struktūrinės reformos), Europos semestrą ir paktą "Euro plius" - valstybių narių ekonomikos politikos derinimo mechanizmą - ir šešis teisės aktus dėl ekonomikos valdysenos ES, dėl kurių buvo neseniai susitarta ir kuriais bus sudarytos sąlygos vykdyti daug aukštesnio lygio priežiūrą ir koordinavimą, kad būtų užtikrintas viešųjų finansų tvarumas ir išvengta perviršinio bendro disbalanso.
Statele membre și-au subliniat hotărârea de a pune în aplicare instrumentele de care dispune în prezent UE pentru a îi consolida guvernanța economică: Strategia Europa 2020 (reforme structurale), semestrul european și "Pactul euro plus" - mecanismul de coordonare a politicii economice în rândul statelor membre - și cele șase acte legislative privind guvernanța economică în UE asupra cărora s-a ajuns de curând la un acord, care vor permite un grad mult mai ridicat de supraveghere și de coordonare pentru a garanta sustenabilitatea finanțelor publice și pentru a evita acumularea de dezechilibre excesive.
Členské štáty zdôraznili svoje odhodlanie uplatňovať nástroje na posilnenie správy ekonomických záležitostí, ktorými EÚ v súčasnosti disponuje: stratégia Európa 2020 (štrukturálne reformy), európsky semester a Pakt Euro Plus - mechanizmus koordinácie hospodárskej politiky medzi členskými štátmi, ako aj šesť legislatívnych aktov týkajúcich sa správy ekonomických záležitostí v EÚ, na ktorých sa dohodlo nedávno a ktoré umožnia oveľa vyšší stupeň dohľadu a koordinácie v záujme zabezpečenia udržateľnosti verejných financií a zabránenie akumulácii nadmerných nerovnováh.
Države članice so poudarile, da so odločene izvesti instrumente, ki jih ima EU sedaj na voljo, da okrepi svoje gospodarsko upravljanje, in sicer strategijo Evropa 2020 (strukture reforme), evropski semester, "pakt evro plus" - mehanizem za usklajevanje gospodarske politike med državami članicami - in nedavno dogovorjen sveženj šestih zakonodajnih aktov o gospodarskem upravljanju v EU, ki bodo omogočali precej višjo raven nadzora in usklajevanja, da se zagotovi trajnost javnih financ in se prepreči kopičenje prekomernih neravnovesij.
Medlemsstaterna framhöll sitt fasta engagemang för att genomföra de instrument som i dagsläget står till EU:s förfogande för att stärka det ekonomiska styret: Europa 2020-strategin (strukturella reformer), den europeiska terminen och Europluspakten - mekanismen för samordning av den ekonomiska politiken mellan medlemsstaterna - samt de nyligen överenskomna sex lagstiftningsakterna om ekonomiskt styre inom EU, som kommer att möjliggöra en högre grad av tillsyn och samordning för att säkerställa hållbarhet i de offentliga finanserna och för att undvika att alltför stora obalanser ackumuleras.
Dalībvalstis uzsvēra savu apņēmību īstenot instrumentus, ar kuru palīdzību Eiropas Savienībai ir jāuzlabo ekonomikas pārvaldība, proti, stratēģiju "Eiropa 2020" (strukturālās reformas), Eiropas pusgadu un paktu "Euro plus" - mehānismu, ar ko dalībvalstu starpā koordinē ekonomikas politikas koordināciju -, kā arī sešus tiesību aktus par ekonomikas pārvaldību Eiropas Savienībā, par kuriem nesen panākta vienošanās un kas dos iespēju veikt daudz augstākas pakāpes uzraudzību un koordināciju, lai nodrošinātu stabilas publiskās finanses un novērstu pārmērīgu nelīdzsvarotību uzkrāšanos.
L-Istati Membri jenfasizzaw id-determinazzjoni tagħhom li jimplimentaw l-istrumenti li għandha issa l-UE biex isaħħaħ il-governanza ekonomika tagħha: l-Istrateġija Ewropa 2020 (riformi strutturali), is-Semestru Ewropew u l-"Patt Euro Plus" - il-mekkaniżmu ta' koordinazzjoni tal-politika ekonomika bejn l-Istati Membri - u s-sitt atti leġislattivi dwar il-governanza ekonomika fl-UE li ntlaħaq qbil dwarhom reċentement, li ser jippermettu livell ħafna ogħla ta' sorveljanza u koordinazzjoni biex tiġi żgurata s-sostenibbiltà tal-finanzi pubbliċi u tiġi evitata l-akkumulazzjoni ta' żbilanċi eċċessivi.
  Rada Europejska - UE i ...  
UE i USA potwierdziły swoje bliskie partnerstwo, oparte na wspólnych wartościach. "Zgadzamy się w tak wielu sprawach - powiedział prezydent Barack Obama - że dziennikarze często wydają się znudzeni".
The EU and the US reaffirmed their strong partnership, based on common values. "We agree on so much", said President Obama, "that sometimes it is hard to make news".
L'UE et les États-Unis ont insisté sur la solidité de leur partenariat, qui repose sur des valeurs communes. "Nous sommes d'accord sur tellement de choses qu'il est parfois difficile de susciter l'intérêt des médias", a déclaré M. Obama.
Die EU und die USA bekräftigten ihre starke Partnerschaft, die auf gemeinsamen Werten beruht. "Wir sind uns über so vieles einig", sagte Präsident Obama, "dass es manchmal schwierig ist, Neuigkeiten zu schaffen".
Tanto la UE como los EE.UU. reiteraron su firme asociación, basada en valores comunes. "Estamos de acuerdo en tantas cosas -afirmó el Presidente Obama- que a veces resulta difícil que eso sea noticia".
L'UE e gli Stati Uniti hanno ribadito il loro partenariato forte, basato su valori comuni. "Siamo d'accordo su così tanti aspetti - ha affermato il presidente Obama - che a volte risulta difficile fare notizia".
A UE e os EUA reiteraram a solidez da sua parceria, assente em valores comuns. "Estamos de acordo sobre tantas coisas", referiu o Presidente Obama, "que é por vezes difícil ser notícia".
ΕΕ και ΗΠΑ διατράνωσαν άλλη μια φορά τη βασισμένη σε κοινές αξίες στενή τους εταιρική σχέση. «Συμφωνούμε σε τόσο πολλά», είπε ο Πρόεδρος Obama, «που μερικές φορές δύσκολα βγαίνει είδηση.»
De EU en de VS herbevestigden hun strategisch partnerschap, dat stoelt op gedeelde waarden. "Wij zijn het over zovele punten eens", zei president Obama, "dat het soms moeilijk is nieuws te brengen".
ЕС и САЩ потвърдиха отново силното си партньорство, основано на общи ценности. "По толкова въпроси сме на едно мнение," каза президентът Обама, "че понякога е трудно да се създаде новина".
EU a USA znovu zdůraznily své silné partnerství, které se opírá o společné hodnoty. "Je toho tolik, na čem se shodneme," řekl prezident Obama, "že naše schůzky leckdy pro noviny nejsou vůbec zajímavé."
EU og USA bekræftede på ny deres stærke partnerskab, der bygger på fælles værdier. Vi er enige om så mange ting, sagde Barack Obama, at det nogle gange er svært at skabe nyheder.
EL ja USA kinnitasid taas oma tugevat partnerlust, mis põhineb ühistel väärtustel. "Me oleme sedavõrd ühel meelel," ütles president Obama, "et mõnikord on raske uudisekünnist ületada."
EU ja Yhdysvallat vakuuttivat jälleen, että niiden välillä vallitsee vahva, yhteisiin arvoihin perustuva kumppanuus. "Olemme samaa mieltä niin monista asioista", presidentti Obama mainitsi, "että toisinaan on vaikea ylittää uutiskynnystä".
Az Európai Unió és az Egyesült Államok megerősítették közös értékeken alapuló, szilárd és erős partnerségüket. "Olyan sok mindenben egyetértünk" - mondta Obama elnök - "hogy néha nehéz hírekkel szolgálnunk."
ES ir JAV dar kartą patvirtino tvirtą partnerystę, grindžiamą bendromis vertybėmis. "Sutariame dėl tiek daug", - pasakė Prezidentas B. Obama - "kad kartais net sunku atsidurti dėmesio centre".
UE și SUA și-au reafirmat parteneriatul solid, bazat pe valori comune. "Suntem de acord pe atât de multe niveluri", a declarat Președintele Obama, "încât uneori este dificil să generăm știri".
EÚ a USA potvrdili silu svojho partnerstva založeného na spoločných hodnotách. "V toľkých otázkach sa zhodneme", povedal prezident Obama, "že je niekedy ťažké dostať sa s tým do novín".
EU in ZDA sta ponovno potrdili svoje trdno partnerstvo, ki temelji na skupnih vrednotah. "Tako zelo se strinjamo, da težko povemo še kaj novega," je dejal predsednik Obama.
EU och USA bekräftade sitt starka partnerskap som grundar sig på gemensamma värderingar. "Vi är eniga om så mycket", sade president Obama "att det ibland blir svårt att komma med nyheter".
ES un ASV vēlreiz apliecināja, ka viņu partnerība ir spēcīga un balstīta uz kopīgām vērtībām. "Mēs esam vienisprātis tik daudz jautājumos," teica prezidents Obama, "ka reizēm ir grūti paziņot ko jaunu."
L-UE u l-Istati Uniti affermaw mill-ġdid s-sħubija qawwija tagħhom, abbażi tal-valuri komuni. "Aħna tant naqblu", qal il-President Obama, "li xi kultant huwa diffiċli li dan ikun aħbar".
  Rada Europejska - Trakt...  
Rada ds. Ogólnych i Stosunków Zewnętrznych - spotykające się okresowo gremium ministrów spraw zagranicznych - została podzielona na dwie części. Radzie do Spraw Zagranicznych będzie przewodniczyć Catherine Ashton, wysoka przedstawiciel UE do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa.
The General Affairs and External Relations Council - the periodic meetings of foreign ministers - has been divided into two different configurations. The Foreign Affairs Council is presided over by the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, Catherine Ashton. The General Affairs Council, which prepares the European Council meetings, continues to be chaired by the six-monthly rotating Presidency.
Le Conseil "Affaires générales et relations extérieures", où se réunissent périodiquement les ministres des affaires étrangères, a été divisé en deux formations. Le Conseil des affaires étrangères est présidé par la haute représentante de l'UE pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, Catherine Ashton. Quant au Conseil des affaires générales, qui prépare les réunions du Conseil européen, il continue d'être présidé par le représentant du pays assurant la présidence semestrielle tournante.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" - in dessen Rahmen die Außen­minister regelmäßig zusammentreten - wurde in zwei verschiedene Konfigurationen aufgeteilt. Der Rat "Auswärtige Angelegenheiten" tagt unter dem Vorsitz der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton. Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten", der die Tagungen des Europäischen Rates vorbereitet, wird weiterhin von dem turnusmäßig alle sechs Monate wechselnden Vorsitz geleitet.
El Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores -la reunión periódica de los Ministros de Asuntos Exteriores- se ha dividido en dos formaciones. El Consejo de Asuntos Exteriores estará presidido por Catherine Ashton, Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. El Consejo de Asuntos Generales, que prepara las sesiones del Consejo Europeo, seguirá estando presidido por la Presidencia semestral rotatoria.
Il Consiglio "Affari generali e relazioni esterne"- la riunione periodica dei Ministri degli affari esteri - è stato suddiviso in due diverse formazioni. Il Consiglio "Affari esteri" è presieduto dall'alto rappresentante dell'UE per gli affari esteri e la politica di sicurezza, Catherine Ashton. Il Consiglio "Affari generali", che prepara le riunioni del Consiglio europeo, continua ad essere presieduto dalla presidenza semestrale a rotazione.
O Conselho na sua formação "Assuntos Gerais e Relações Externas" - onde se reuniram periodicamente os Ministros dos Negócios Estrangeiros - foi dividido em duas diferentes formações. O Conselho "Negócios Estrangeiros" é presidido por Catherine Ashton, Alta Representante da UE para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança. O Conselho na sua formação "Assuntos Gerais", que prepara as reuniões do Conselho Europeu, continua a ser presidido pela Presidência semestral rotativa.
Το Συμβούλιο Γενικών Υποθέσεων και Εξωτερικών Σχέσεων -οι περιοδικές σύνοδοι των υπουργών εξωτερικών- έχει διασπασθεί σε δύο διαφορετικές συνθέσεις. Του Συμβουλίου Εξωτερικών Υποθέσεων προεδρεύει η Ύπατη Εκπρόσωπος της ΕΕ για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφάλειας, κα Catherine Ashton. Του Συμβουλίου Γενικών Υποθέσεων, το οποίο προετοιμάζει τις συνόδους του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, εξακολουθεί να προεδρεύει η εκ περιτροπής εξαμηνιαία Προεδρία.
De Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen - waarin de ministers van Buitenlandse Zaken op gezette tijden bijeenkomen - is opgesplitst in twee verschillende samenstellingen. De Raad Buitenlandse Zaken wordt voorgezeten door de hoge vertegenwoordiger van de EU voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, Catherine Ashton. De Raad Algemene Zaken, die de bijeenkomsten van de Europese Raad voorbereidt, wordt ook in de toekomst voorgezeten door het zesmaandelijks roulerend voorzitterschap.
Съветът по общи въпроси и външни отношения, който обединява министрите на външните работи и заседава периодично, вече е разделен на два състава. Съветът по външни работи се председателства от върховния представител на ЕС по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Катрин Аштън. Съветът по общи въпроси, който подготвя заседанията на Европейския съвет, продължава да се председателства от шестмесечното ротационно председателство.
Rada pro obecné záležitosti a vnější vztahy - pravidelné zasedání ministrů zahraničních věcí - byla rozdělena do dvou samostatných složení. Radě pro zahraniční věci předsedá vysoká představitelka EU pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonová. Radě pro obecné záležitosti, která připravuje zasedání Evropské rady, předsedá i nadále šestiměsíční rotující předsednictví.
Rådet for Almindelige Anliggender og Eksterne Forbindelser - hvor udenrigsministrene mødes regelmæssigt - er blevet delt op i to forskellige sammensætninger. Rådet for Udenrigsanliggender ledes af EU's højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik, Catherine Ashton. Rådet for Almindelige Anliggender, der forbereder Det Europæiske Råds møder, vil fortsat blive ledet af det halvårlige roterende formandskab.
Üldasjade ja välissuhete nõukogu ehk välisministrite korrapärased kohtumised on jagatud kaheks eri koosseisuks. Välissuhete nõukogu juhib ELi välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja Catherine Ashton. Üldasjade nõukogu, mis valmistab ette Euroopa Ülemkogu kohtumised, juhib endiselt iga poole aasta tagant vahetuv eesistujariik.
Yleisten asioiden ja ulkosuhteiden neuvosto, jossa ulkoasiainministerit kokoontuvat säännöllisesti, on jaettu kahteen kokoonpanoon. Ulkoasiainneuvoston puheenjohtajana toimii Euroopan unionin ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkea edustaja Catherine Ashton. Yleisten asioiden neuvosto valmistelee Eurooppa-neuvoston kokoukset, ja sen puheenjohtajana toimii edelleen kuuden kuukauden välein vaihtuva puheenjohtajavaltio.
Az Általános Ügyek és Külkapcsolatok Tanácsát - amelynek keretében az uniós külügyminiszterek üléseznek rendszeresen - két külön formációra osztották. A Külügyek Tanácsában Catherine Ashton, az EU külügyi és biztonságpolitikai főképviselője látja el az elnöki teendőket. Az Európai Tanács üléseit előkészítő Általános Ügyek Tanácsának elnökét továbbra is a félévente váltakozó elnökség adja.
Bendrųjų reikalų ir išorės santykių taryba (reguliarūs užsienio reikalų ministrų posėdžiai) padalyta į dviejų skirtingų sudėčių Tarybą. Užsienio reikalų tarybai pirmininkauja ES vyriausioji įgaliotinė užsienio reikalams ir saugumo politikai Catherine Ashton. Bendrųjų reikalų tarybai, kuri padeda pasirengti Europos Vadovų Tarybos susitikimams, ir toliau pirmininkauja valstybė narė, rotacijos tvarka pirmininkaujanti šešių mėnesių laikotarpiu.
Consiliul Afaceri Generale şi Relaţii Externe - reuniunea periodică a miniştrilor de externe - a fost divizat în două formaţiuni diferite. Consiliul Afaceri Externe este prezidat de către Înaltul Reprezentant al UE pentru afaceri externe şi politica de securitate, Catherine Ashton. Consiliul Afaceri Generale, care pregăteşte reuniunile Consiliului European, continuă să fie prezidat de preşedinţia asigurată prin rotaţie pentru perioade de câte şase luni.
Rada pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy - pravidelné zasadnutia ministrov zahraničných vecí - sa rozdelila do dvoch samostatných zložení. Rade pre zahraničné veci predsedá vysoká predstaviteľka EÚ pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku Catherine Ashtonová. Rade pre všeobecné záležitosti, ktorá pripravuje zasadnutia Európskej rady, naďalej predsedá šesťmesačné rotujúce predsedníctvo.
Svet za splošne zadeve in zunanje odnose, v okviru katerega se redno srečujejo zunanji ministri, se je ločil na dva dela. Svetu za zunanje zadeve po novem predseduje visoka predstavnica EU za zunanje zadeve in varnostno politiko Catherine Ashton, Svet za splošne zadeve, ki pripravlja zasedanja Evropskega sveta, pa še naprej vodi predsedstvo, ki se zamenja vsakih šest mesecev.
Rådet i konstellationen allmänna frågor och yttre förbindelser - utrikesministrarnas periodiska möten - har delats upp i två olika konstellationer. Rådet i konstellationen utrikes frågor har som ordförande EU:s höga representant för utrikes frågor och säkerhetspolitik, Catherine Ashton. Rådet i konstellationen allmänna frågor, som förbereder mötena i Europeiska rådet, leds även i fortsättningen av ett ordförandeskap som roterar varje halvår.
Il-Kunsill Affarijiet Ġenerali u Relazzjonijiet Esterni - il-laqgħat perjodiċi tal-ministri tal-affarijiet barranin - ġie maqsum f'żewġ konfigurazzjonijiet differenti. Il-Kunsill tal-Affarijiet Barranin huwa ppresedut mir-Rappreżentant Għoli tal-UE għall-Affarijiet Barranin u l-Politika ta' Sigurtà, Catherine Ashton. Il-Kunsill Affarijiet Ġenerali, li jħejji l-laqgħat tal-Kunsill Ewropew, ser jibqa' jkun ippresedut mill-Presidenza b'rotazzjoni ta' kull sitt xhur.
  Rada Europejska - Wspól...  
Jeżeli chodzi o zarządzanie gospodarcze, członkowie strefy euro wezwali do rychłego zakończenia prac nad aktami mającymi przyspieszyć tworzenie miejsc pracy i wzrost gospodarczy oraz wzmocnić nadzór makroekonomiczny.
As to economic governance, the euro area members call for to the rapid finalization of the instruments designed to strengthen jobs and growth and macro economic surveillance. They agreed that the importance of external credit ratings should be reduced and called on the Commission to present proposals on credit rating agencies. Herman Van Rompuy, President of the European Council, was invited to propose improvements to crisis management in the euro area by October.
En ce qui concerne la gouvernance économique, les membres de la zone euro appellent à la mise au point rapide des instruments destinés à renforcer l'emploi et la croissance, ainsi que la surveillance macroéconomique. Ils ont estimé que l'importance accordée aux notations de crédit externes devrait être réduite et ont invité la Commission à présenter des propositions sur les agences de notation. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a été invité à présenter, d'ici le mois d'octobre, des propositions afin d'améliorer la gestion des crises dans la zone euro.
Was die wirtschaftspolitische Steuerung anbelangt, so riefen die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets dazu auf, die Instrumente zur Förderung von Beschäftigung und Wachstum sowie zur Stärkung der makroökonomischen Überwachung rasch fertigzustellen. Sie waren sich darin einig, dass die Bedeutung von externen Ratingagenturen verringert werden sollte, und forderten die Kommission auf, Vorschläge zu Ratingagenturen vorzulegen. Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, wurde ersucht, bis Oktober Vorschläge zur Verbesserung des Krisenmanagments im Euro-Währungsgebiet zu unterbreiten.
Por lo que respecta a la gobernanza económica, los miembros de la zona del euro hacen un llamamiento para que se disponga rápidamente de los instrumentos destinados a fortalecer el empleo y el crecimiento así como la vigilancia macroeconómica. Han convenido en que interesa reducir la importancia de las calificaciones crediticias externas y han instado a la Comisión a presentar propuestas sobre las agencias de calificación crediticia. Se ha invitado a Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, a proponer mejoras para la gestión de crisis en la zona del euro, en octubre a más tardar.
Quanto alla governance economica, i membri della zona euro chiedono la rapida messa a punto degli strumenti intesi a rafforzare l'occupazione e la crescita e la sorveglianza macroeconomica. Hanno convenuto che dovrebbe essere ridotta l'importanza attribuita ai rating creditizi esterni e hanno invitato la Commissione a presentare proposte relative alle agenzie di rating del credito. Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, è stato invitato a proporre entro ottobre miglioramenti della gestione delle crisi nella zona euro.
Quanto à governação económica, os Estados membros da área do euro apelam à rápida ultimação dos instrumentos destinados a reforçar o emprego e o crescimento e a supervisão macroeconómica. Acordaram em que deveria ser reduzida a importância das notações de crédito externas e convidaram a Comissão a apresentar propostas sobre as agências de notação de crédito. O Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, foi convidado a apresentar até Outubro propostas tendentes a melhorar a gestão de crises na área do euro.
Όσον αφορά την οικονομική διακυβέρνηση, τα μέλη της ευρωζώνης κάνουν έκκληση για την ταχεία οριστικοποίηση των εργαλείων που έχουν σχεδιασθεί για την ενίσχυση των θέσεων απασχόλησης και της ανάπτυξης καθώς και την μακροκοικονομική εποπτεία. Συμφώνησαν ότι η σημασία που δίδεται στην εξωτερική αξιολόγηση της πιστοληπτικής ικανότητας θα πρέπει να ελαττωθεί, κάλεσαν την Επιτροπή να υποβάλει προτάσεις σχετικά με τους οργανισμούς αξιολόγησης της πιστοληπτικής ικανότητας και ζήτησαν από τον κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, να προτείνει βελτιώσεις της διαχείρισης της κρίσης στην ευρωζώνη μέχρι τον Οκτώβριο.
Wat de economische governance betreft, dringen de leden van de eurozone aan op de snelle voltooiing van de instrumenten om de werkgelegenheid en groei en het macro-economisch toezicht te versterken. Zij kwamen overeen dat het belang van de externe kredietbeoordelingsbureaus moet worden beperkt en verzochten de Commissie voorstellen betreffende kredietbeoordelingsbureaus in te dienen. Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, werd verzocht uiterlijk in oktober verbeteringen van het crisisbeheer in de eurozone voor te stellen.
Що се отнася до икономическото управление, членовете на еврозоната призовават за своевременно финализиране на инструментите, предназначени за укрепване на работните места и растежа и за макроикономически надзор. Те изразиха съгласие, че следва да се намали значимостта на външните кредитни рейтинги и поискаха от Комисията да представи предложения относно агенциите за кредитен рейтинг. Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, беше приканен да предложи мерки за подобрение на управлението на кризи в еврозоната до октомври.
Pokud jde o správu ekonomických záležitostí, členské státy eurozóny vyzvaly k urychlené finalizaci nástrojů na posílení zaměstnanosti a růstu a makroekonomického dohledu. Účastníci zasedání se shodli na tom, že je třeba omezit váhu vnějšího úvěrového hodnocení, a vyzvali Komisi, aby předložila návrhy týkající se ratingových agentur. Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy byl vyzván, aby do října tohoto roku předložil návrhy na zlepšení krizového řízení v eurozóně.
Hvad angår økonomisk styring opfordrer euroområdets medlemmer til en hurtig færdiggørelse af de instrumenter, der har til formål at fremme jobskabelse og vækst samt makroøkonomisk tilsyn. De nåede til enighed om, at betydningen af ekstern kreditvurdering bør reduceres, og opfordrede Kommissionen til at fremsætte forslag om kreditvurderingsbureauer. Formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, blev opfordret til inden udgangen af oktober at fremsætte forslag til forbedringer af krisestyringen i euroområdet.
Seoses majanduse juhtimisega kutsuvad euroala liikmed üles viima kiiresti lõpule töö seoses töökohtade loomise, majanduskasvu ja makromajanduse järelevalve tugevdamiseks mõeldud õigusaktidega. Nad leppisid kokku, et tuleb vähendada väliste krediidireitinguagentuuride olulisust ning kutsusid komisjoni üles esitama krediidireitinguagentuure käsitlevad ettepanekud. Euroopa Ülemkogu eesistujat Herman Van Rompuyd kutsuti üles esitama oktoobriks ettepanekuid euroala kriisiohjamise parandamiseks.
Talouden ohjauksen ja hallinnan osalta euroalueen jäsenet kehottavat viimeistelemään nopeasti välineet, jotka on tarkoitettu työpaikkojen luomisen ja kasvun edistämiseen sekä makrotalouden valvonnan vahvistamiseen. He katsoivat, että ulkoisten luottoluokitusten merkitystä olisi pienennettävä, ja kehottivat komissiota esittämään ehdotuksia luottoluokituslaitoksista. Eurooppa-neuvoston puheenjohtajaa Herman Van Rompuyta pyydettiin ehdottamaan parannuksia euroalueen kriisinhallintaan lokakuuhun mennessä.
A gazdasági kormányzást illetően az euróövezet tagjai szükségesnek tartják a munkahelyteremtés, a növekedés és a makrogazdasági felügyelet megerősítését célzó eszközök mihamarabbi elfogadását. Egyetértettek abban, hogy csökkenteni kell a külső hitelminősítések jelentőségét, és felszólították a Bizottságot, hogy terjesszen elő hitelminősítő intézetekre vonatkozó javaslatokat. Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke felkérést kapott arra, hogy októberig tegyen javaslatot az euróövezetbeli válságkezelés javítására.
Ekonomikos valdysenos klausimu euro zonos narės ragina kuo greičiau galutinai patvirtinti priemones darbo vietų kūrimui, ekonomikos augimui ir makroekonominei priežiūrai stiprinti. Jos susitarė, kad išorės kredito reitingų svarba turėtų būti sumažinta ir paragino Komisiją pateikti pasiūlymų dėl kredito reitingų agentūrų. Europos Vadovų Tarybos pirmininko Herman Van Rompuy buvo paprašyta iki spalio mėn. pateikti pasiūlymų, kaip pagerinti krizių valdymą euro zonoje.
În ceea ce privește guvernanța economică, statele membre ale zonei euro solicită finalizarea rapidă a instrumentelor menite să consolideze creșterea economică și ocuparea forței de muncă, precum și supravegherea macroeconomică. Acestea au convenit cu privire la faptul că ar trebui acordată o importanță mai redusă ratingurile de credit externe și au solicitat Comisiei să prezinte propuneri privind agențiile de rating al creditelor. Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, a fost invitat să propună îmbunătățiri ale modului de gestionare a crizelor în zona euro până în octombrie.
Čo sa týka správy ekonomických záležitostí, členovia eurozóny vyzývajú k rýchlej finalizácii nástrojov určených na posilnenie tvorby pracovných miest a rastu, ako aj makroekonomického dohľadu. Zhodli sa na tom, že význam externých ratingov by sa mal znížiť, a vyzvali Komisiu, aby predložila návrhy týkajúce sa ratingových agentúr. Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy bol vyzvaný, aby do októbra predložil návrhy na zlepšenie krízového riadenia v eurozóne.
Kar zadeva gospodarsko upravljanje, so članice euroobmočja pozvale k čimprejšnjemu dokončnemu oblikovanju instrumentov, namenjenih povečanju števila delovnih mest ter krepitvi rasti in makrofinančnega nadzora. Dogovorile so se, da bi bilo treba zmanjšati pomen zunanjih bonitetnih ocen, Komisijo pa pozvale, naj pripravi predloge o bonitetnih agencijah. Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy naj bi do oktobra predlagal izboljšave za krizno upravljanje v euroobmočju.
När det gäller ekonomisk styrning manade euroområdets medlemmar till ett snabbt färdigställande av instrument för att förstärka sysselsättningen och tillväxten och den makroekonomiska tillsynen. De var ense om att externa kreditvärderingars betydelse borde minska och uppmanade kommissionen att lägga fram förslag om kreditvärderingsinstitut. Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande, uppmanades att senast i oktober föreslå förbättringar av krishanteringen inom euroområdet.
Attiecībā uz ekonomikas pārvaldību eurozonas dalībnieki aicināja drīzumā pabeigt izstrādāt instrumentus ar mērķi stiprināt nodarbinātību un izaugsmi, kā arī makroekonomikas uzraudzību. Viņi vienojās, ka būtu jāsamazina ārējo kredītreitingu nozīme, un aicināja Komisiju iesniegt priekšlikumus par kredītreitingu aģentūrām. Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs tika aicināts līdz oktobrim nākt klajā ar priekšlikumiem par to, kā uzlabot krīzes pārvarēšanu eurozonā.
Fir-rigward tal-governanza ekonomika, il-membri taż-żona tal-euro jappellaw għall-finalizzazzjoni rapida tal-istrumenti ddisinjati biex isaħħu l-impjiegi u t-tkabbir u s-sorveljanza makroekonomika. Huma qablu li l-importanza tal-klassifikazzjonijiet tal-kreditu esterni għandha titnaqqas u appellaw lill-Kummissjoni biex tippreżenta proposti dwar l-aġenzija tal-klassifikazzjoni tal-kreditu. Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, kien mistieden biex sa Ottubru jipproponi titjib għall-ġestjoni tal-kriżi fiż-żona tal-euro.
  Rada Europejska - Pakt ...  
Na nieformalnym posiedzeniu 11 marca szefowie państw i rządów strefy euro osiągnęli porozumienie w sprawie paktu na rzecz euro, który zostanie przyjęty na posiedzeniu Rady Europejskiej pod koniec marca i stanowić będzie część wszechstronnej reakcji UE na kryzys związany z długiem państwowym.
At an informal meeting on 11 March the heads of state and of government of the euro area countries reached an agreement on a Pact for the Euro, which will be adopted at the Summit at the end of March to become part of the EU's comprehensive response to the sovereign debt crisis. Its aim is to guarantee the stability of the euro area and it calls therefore for closer coordination of national policies in areas that are crucial for the euro area's competitiveness. Non-euro area EU member states can participate in this initiative on a voluntary basis.
Lors de la réunion informelle qui s'est tenue le 11 mars, les chefs d'État ou de gouvernement des pays de la zone euro sont parvenus à un accord sur un pacte pour l'euro, qui sera adopté lors du sommet de la fin mars et qui sera un des éléments de la réponse globale apportée par l'UE à la crise de la dette souveraine. Le but de ce pacte est de garantir la stabilité de la zone euro; aussi en appelle-t-il à une coordination renforcée des politiques nationales dans les domaines qui sont cruciaux pour la compétitivité de la zone euro. Les États membres de l'UE qui ne sont pas membres de la zone euro peuvent participer à cette initiative sur une base volontaire.
Die Staats- und Regierungschefs der Länder des Euro-Währungsgebiets haben sich auf ihrer informellen Tagung vom 11. März auf einen Pakt für den Euro verständigt, der auf der Gipfeltagung Ende März angenommen und Teil der umfassenden Reaktion der EU auf die Krise der Staatsverschuldung werden soll. Mit dem Pakt soll die Stabilität des Euro-Währungsgebiets gewährleistet werden, weshalb eine stärkere politische Koordinierung in Bereichen verlangt wird, die für die Wettbewerbsfähigkeit des Euro-Währungsgebiets entscheidend sind. Die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten der EU können sich auf freiwilliger Basis an dieser Initiative beteiligen.
En la reunión informal del 11 de marzo, los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de la zona del euro han llegado a un acuerdo sobre un Pacto por el Euro, que se adoptará en la cumbre de final de marzo y pasará a ser parte de la respuesta global de la Unión Europea ante la crisis de la deuda soberana. El pacto tiene por objeto garantizar la estabilidad de la zona del euro y exige por ello una coordinación más estrecha de las políticas nacionales en los sectores cruciales para la competitividad de la zona del euro. Los Estados miembros de la Unión Europea que no forman parte de la zona del euro pueden participar de forma voluntaria en esta iniciativa.
Nel corso di una riunione informale svoltasi l'11 marzo i capi di Stato e di governo della zona euro hanno raggiunto un accordo su un Patto per l'euro, che verrà adottato al vertice di fine marzo per essere integrato nella risposta globale dell'UE alla crisi del debito sovrano. Esso ha lo scopo di garantire la stabilità della zona euro e richiede pertanto un coordinamento più stretto delle politiche nazionali nei settori cruciali per la competitività della zona euro. Gli Stati membri dell'UE che non fanno parte della zona euro possono partecipare all'iniziativa su base volontaria.
Em reunião informal realizada a 11 de Março, os Chefes de Estado ou de Governo dos países da área do euro chegaram a acordo sobre um Pacto para o Euro, que será adoptado na Cimeira de finais de Março enquanto elemento da resposta global da UE à crise da dívida soberana. O Pacto tem por objectivo garantir a estabilidade da área do euro, preconizando assim uma maior coordenação das políticas nacionais em domínios que são de crucial importância para a competitividade da área em questão. Os Estados-Membros da UE que não pertencem à área do euro poderão participar nesta iniciativa a título facultativo.
Σε ανεπίσημη σύνοδο, στις 11 Μαρτίου, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των χωρών της ζώνης του ευρώ κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με Σύμφωνο για το Ευρώ, το οποίο θα εγκριθεί κατά τη σύνοδο κορυφής στα τέλη Μαρτίου και θα αποτελέσει μέρος της συνολικής αντιμετώπισης της κρίσης δημοσίου χρέους από την ΕΕ. Στόχος είναι να εξασφαλισθεί η σταθερότητα στη ζώνη του ευρώ, και για το λόγο αυτό η συμφωνία επιδιώκει στενότερο συντονισμό των εθνικών πολιτικών σε τομείς πρωταρχικής σημασίας για την ανταγωνιστικότητα της ζώνης του ευρώ. Τα κράτη μέλη εκτός της ζώνης του ευρώ μπορούν να συμμετάσχουν εθελοντικά στην εν λόγω πρωτοβουλία.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone hebben tijdens een informele bijeenkomst op 11 maart overeenstemming bereikt over een Pact voor de euro, dat tijdens de top van eind maart zal worden aangenomen als onderdeel van de alomvattende reactie van de EU op de staatsschuldcrisis. Doel van het Pact is de stabiliteit van de eurozone veilig te stellen; daarom zet het aan tot nauwere coördinatie van het beleid van de lidstaten op gebieden die van cruciaal belang zijn voor het concurrentievermogen van de eurozone. Lidstaten van de EU die geen lid zijn van de eurozone kunnen vrijwillig aan dit initiatief deelnemen.
По време на неофициалната си среща на 11 март държавните и правителствените ръководители на страните от еврозоната постигнаха съгласие относно Пакт за еврото, който ще бъде приет на срещата на високо равнище в края на март, като част от цялостните мерки на ЕС в отговор на кризата на държавния дълг. Целта на Пакта за еврото е да се гарантира стабилността на еврозоната, поради което той предвижда по-тясна координация между националните политики в областите, които имат решаващо значение за конкурентоспособността на еврозоната. Държавите-членки на ЕС, които са извън еврозоната, могат да участват в тази инициатива на доброволна основа.
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny dosáhli na neformálním zasedání konaném dne 11. března dohody o Paktu pro euro, který bude přijat na summitu koncem března, aby se stal součástí komplexní reakce EU na krizi státního dluhu. Cílem paktu je zaručit stabilitu eurozóny, a proto se v něm vyzývá k těsnější koordinaci národních politik v oblastech, které mají zásadní význam pro konkurenceschopnost eurozóny. Členské státy EU, které nejsou členy eurozóny, se mohou účastnit této iniciativy na bázi dobrovolnosti.
På det uformelle møde den 11. marts nåede eurolandenes stats- og regeringschefer til enighed om en pagt for euroen, som skal vedtages på topmødet i slutningen af marts, hvorefter den bliver et led i EU's samlede reaktion på statsgældskrisen. Hensigten med pagten er at sikre stabiliteten i euroområdet, og dette er grunden til, at der opfordres til øget koordinering af de nationale politikker, der er afgørende for euroområdets konkurrenceevne. EU-medlemsstater, der ikke er en del af euroområdet, kan deltage i initiativet på frivillig basis.
Euroala liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid jõudsid 11. märtsil toimunud mitteametlikul kohtumisel kokkuleppele euroala paktis, mis võetakse vastu märtsi lõpus toimuval Euroopa Ülemkogu kohtumisel ning millest saab osa ELi igakülgsest reageerimisest riikide võlakohustuste kriisile. Pakti eesmärk on tagada euroala stabiilsus ja seetõttu kutsutakse selles üles senisest enam kooskõlastama riikide poliitikat nendes valdkondades, mis on euroala konkurentsivõime jaoks määrava tähtsusega. Euroalasse mittekuuluvad ELi liikmesriigid saavad vabatahtlikult osaleda kõnealuses algatuses.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet pääsivät epävirallisessa kokouksessaan 11. maaliskuuta yhteisymmärrykseen euroa koskevasta sopimuksesta. Sopimus hyväksytään maaliskuun lopulla pidettävässä huippukokouksessa, ja sen on tarkoitus olla osa EU:n kattavaa vastausta valtionvelkakriisiin. Sopimuksen tavoitteena on euroalueen vakauden turvaaminen, minkä vuoksi siinä kehotetaan tiivistämään kansallisten politiikkojen koordinointia aloilla, joilla on ratkaiseva merkitys euroalueen kilpailukyvylle. Euroalueen ulkopuoliset jäsenvaltiot voivat osallistua tähän aloitteeseen niin halutessaan.
Március 11-i informális találkozójukon az euróövezet országainak állam- és kormányfői megállapodtak az Európaktum létrehozásáról, amely azt követően, hogy a március végi csúcstalálkozón elfogadják, az államadósság-válság kapcsán hozott átfogó uniós intézkedések részét fogja képezni. A paktum létrehozásának célja az euróövezet stabilitásának szavatolása. Ennek érdekében a tagállami gazdaságpolitikák fokozottabb koordinációját irányozza elő azokon a területeken, amelyek az euróövezet versenyképessége szempontjából meghatározó jelentőségűek. Az euróövezeten kívüli tagállamok önkéntes alapon részt vehetnek a kezdeményezésben.
Kovo 11 d. įvykusio neoficialaus susitikimo metu euro zonos šalių valstybių ir vyriausybių vadovai pasiekė susitarimą dėl Pakto dėl euro, kuris bus priimtas kovo mėn. pabaigoje įvyksiančiame aukščiausiojo lygio susitikime ir taps visapusiško ES atsako į valstybės garantuotų skolų krizę dalimi. Šio pakto tikslas - užtikrinti euro zonos stabilumą, todėl jame raginama glaudžiau derinti valstybių narių politiką, vykdomą euro zonos konkurencingumą lemiančiose srityse. Euro zonai nepriklausančios ES valstybės narės gali savanoriškais pagrindais dalyvauti įgyvendinant šią iniciatyvą.
În cadrul reuniunii informale din 11 martie, șefii de stat și de guvern din țările zonei euro au ajuns la un acord cu privire la un pact pentru euro, care va fi adoptat cu ocazia reuniunii la nivel înalt de la sfârșitul lunii martie, pentru fi integrat în răspunsul cuprinzător al UE la criza datoriei suverane. Pactul are drept obiectiv garantarea stabilității zonei euro și, prin urmare, face apel la o coordonare mai strânsă a politicilor naționale în domenii esențiale pentru competitivitatea zonei euro. Statele membre ale UE care nu fac parte din zona euro pot participa la această inițiativă pe o bază voluntară.
Hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov, ktoré sú členmi eurozóny, na neformálnom zasadnutí 11. marca dosiahli dohodu o Pakte pre euro, ktorý sa po prijatí na samite koncom marca stane súčasťou komplexnej reakcie EÚ na krízu štátneho dlhu. Jeho cieľom je zaručiť stabilitu eurozóny, a preto sa v ňom vyzýva na užšiu koordináciu vnútroštátnych politík v oblastiach, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska konkurencieschopnosti eurozóny. Členské štáty EÚ, ktoré nie sú členmi eurozóny, sa na tejto iniciatíve môžu zúčastniť na dobrovoľnej báze.
Voditelji držav in vlad držav iz evroobmočja so na neuradnem srečanju 11. marca dosegli dogovor o paktu za evro. Pakt, ki bo sprejet na vrhunskem zasedanju konec marca, je del celovitega odgovora EU na krizo javnega dolga. Z njim naj bi zagotovili stabilnost območja evra in zato vsebuje poziv k tesnejšemu usklajevanju nacionalnih politik na ključnih področjih za konkurenčnost območja evra. Države članice EU, ki niso vključene v evroobmočje, lahko prostovoljno sodelujejo pri tej pobudi.
Vid ett informellt möte den 11 mars nådde stats- och regeringscheferna i länderna i euroområdet en överenskommelse om en pakt för euron, som kommer att antas vid toppmötet i slutet av mars för att bli en del av EU:s övergripande svar på statsskuldskrisen. Syftet är att garantera euroområdets stabilitet, och därför krävs i pakten en närmare samordning av den nationella politiken i frågor som är avgörande för euroområdets konkurrenskraft. De EU-medlemsstater som inte är ingår i euroområdet kan delta i detta initiativ på frivillig basis.
Euro zonas valstu vai to valdību vadītāji 11. marta neoficiālajā sanāksmē panāca vienošanos par Euro paktu, ko pieņems samitā marta beigās un kas būs daļa no ES vispusīgas atbildes reakcijas uz valsts parāda krīzi. Tā mērķis ir nodrošināt euro zonas stabilitāti, un ar to tiek aicināts ciešāk koordinēt valstu politiku jomās, kas ir būtiskas euro zonas konkurētspējai. ES dalībvalstis, kas nav euro zonas dalībnieces, šajā ierosmē var piedalīties brīvprātīgi.
F'laqgħa informali fil-11 ta' Marzu il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tal-pajjiżi taż-żona tal-euro waslu għal qbil dwar Patt għall-Euro, li ser jiġi adottat fis-Summit fl-aħħar ta' Marzu biex isir parti mir-rispons komprensiv tal-UE għall-kriżi tad-dejn sovran. L-għan tiegħu hu li jiggarantixxi l-istabbiltà taż-żona tal-euro u għaldaqstant jappella għal koordinazzjoni eqreb tal-politiki nazzjonali f'oqsma li huma kruċjali għall-kompetittività taż-żona tal-euro. Stati Membri tal-UE li mhumiex fiż-żona tal-euro jistgħu jipparteċipaw f'din l-inizjattiva fuq bażi volontarja.
  Rada Europejska - Wzmac...  
Ustalono także, że ze środków EFSF/ESM można będzie korzystać w sposób elastyczny, by wykupywać obligacje państw członkowskich, które przestrzegają wspólnych zasad, zaleceń i terminów.
It was also agreed that EFSF/ESM funds can be used flexibly to buy bonds for member states that comply with common rules, recommendations and timetables.
Il a également été convenu que les fonds du FESF/MES pourront être utilisés de manière souple pour acheter des obligations des États membres qui respectent les règles, recommandations et calendriers communs.
Es wurde außerdem vereinbart, dass die EFSF/ESM-Mittel flexibel zum Kauf von Anleihen bei Mitgliedstaaten genutzt werden können, die die gemeinsamen Regeln, Empfehlungen und Fristen einhalten.
También se acordó que los fondos del FEEF y del MEDE puedan utilizarse de forma flexible para comprar obligaciones de Estados miembros que cumplan las normas comunes, las recomendaciones y los calendarios fijados.
È stato inoltre convenuto che i fondi FESF/MES potranno essere usati in modo flessibile per acquistare obbligazioni di Stati membri che rispettano le norme comuni, le raccomandazioni e le scadenze.
Ficou igualmente decidido que os fundos do FEEF/MEE podem ser utilizados de uma forma flexível para comprar obrigações, em relação aos Estados­‑Membros que respeitem as regras comuns, as recomendações e os calendários.
Συμφωνήθηκε επίσης ότι τα κεφάλαια του ΕΤΧΣ/ΕΜΣ μπορούν να χρησιμοποιηθούν με ευέλικτο τρόπο για την αγορά ομολόγων κρατών μελών που τηρούν τους κοινούς κανόνες, τις συστάσεις και τα χρονοδιαγράμματα.
Ook is overeengekomen dat de EFSF/ESM-middelen flexibel kunnen worden benut voor de aankoop van obligaties voor lidstaten die zich houden aan gemeenschappelijke regels, aanbevelingen en tijdschema's.
Беше решено също така, че средствата от ЕИФС и ЕМС могат да бъдат използвани по гъвкав начин за купуване на облигации за държави членки, които спазват общите правила, препоръки и график.
Bylo rovněž dohodnuto, že v případě členských států, které dodržují společná pravidla, doporučení a harmonogramy, lze prostředky EFSF/ESM flexibilně používat k nákupu dluhopisů.
Der var også enighed om, at EFSF- og ESM-midlerne kan anvendes fleksibelt til at opkøbe obligationer for så vidt angår medlemsstater, der overholder fælles regler, henstillinger og tidsfrister.
Samuti lepiti kokku, et EFSFi/ESMi vahendeid võib kasutada paindlikult võlakirjade ostmiseks liikmesriikide puhul, kes järgivad ühiseid eeskirju, soovitusi ja ajakavasid.
Sovittiin myös siitä, että ERVV:n/EVM:n varoja voidaan käyttää joustavasti niiden jäsenvaltioiden joukkovelkakirjojen ostoon, jotka noudattavat yhteisiä sääntöjä, suosituksia ja aikatauluja.
Arról is megállapodás született, hogy az EFSF/ESM-alapokat rugalmasan fel lehet majd használni kötvények vásárlására is a közös szabályokat, ajánlásokat és határidőket betartó tagállamok számára.
Taip pat buvo pritarta tam, kad būtų užtikrinta galimybė lanksčiai naudoti EFSF / ESM lėšas valstybių narių, kurios laikosi bendrų taisyklių, rekomendacijų ir terminų, obligacijoms pirkti.
De asemenea, s-a convenit ca fondurile FESF/MES să poată fi folosite în mod flexibil pentru a achiziționa obligațiuni de către acele state membre care respectă normele comune, recomandările și calendarele.
Dohodlo sa tiež, že finančné prostriedky v rámci ENFS/EMS sa pre členské štáty, ktoré dodržiavajú spoločné pravidlá, odporúčania a časové harmonogramy, môžu flexibilným spôsobom využívať na nákup dlhopisov.
Dogovorili so se tudi, da je mogoče sredstva EFSF/EMS uporabiti fleksibilno za nakup obveznic držav članic, ki spoštujejo skupna pravila, priporočila in časovne načrte.
Man enades också om att EFSF/ESM-medel kan användas flexibelt för att köpa obligationer för medlemsstater som respekterar gemensamma bestämmelser, rekommendationer och tidsplaner.
Panāca vienošanos arī par to, ka dalībvalstis, kuras ievēro kopējos noteikumus, ieteikumus un grafikus, EFSI/ESM līdzekļus var izmantot elastīgi, lai pirktu obligācijas.
Intlaħaq ukoll qbil li l-fondi tal-FESF/MES jistgħu jintużaw b'mod flessibbli biex jinxtraw bonds għall-Istati Membri li jikkonformaw mar-regoli, ir-rakkomandazzjonijiet u l-iskedi komuni.
  Rada Europejska - Mocni...  
UE i jej państwa członkowskie należą do najaktywniejszych członków systemu ONZ. To z ich funduszy pochodzi 40% budżetu ONZ. Ich środki składają się m.in. na 44% Programu Narodów Zjednoczonych ds. Rozwoju (UNDP) oraz 80% Funduszu Pokoju.
The EU and its member states are among the largest contributors to the UN system. Their funding makes up 40% of the UN budget. Among other things, they provide 44% of the resources of the UNDP (UN Development Programme) and 80% of the resources of the Peacebuilding Fund.
L'UE et ses États membres figurent parmi les plus grands contributeurs financiers au système des Nations unies. Leur contribution représente 40% du budget des Nations unies. Ils fournissent notamment 44% des ressources du programme des Nations unies pour le développement (PNUD) et 80% des ressources du Fonds pour la consolidation de la paix.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten gehören zu den größten Beitragszahlern für das VN-System. Die von ihnen geleisteten finanziellen Beiträge machen 40 % des VN-Haushalts aus. Unter anderem stellen sie 44 % der Mittel des UNDP (Entwicklungsprogramm der VN) und 80 % der Mittel des Friedenskonsolidierungsfonds bereit.
La UE y sus Estados miembros se encuentran entre los mayores contribuidores al sistema de las Naciones Unidas. La financiación que aportan asciende al 40% del presupuesto de la ONU. Entre otras cosas, proporcionan el 44% de los recursos del PNUD (Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo) y el 80% de los recursos del Fondo para la Consolidación de la Paz.
L'UE e i suoi Stati membri sono tra i maggiori contributori al sistema delle Nazioni Unite. I loro finanziamenti rappresentano il 40% del bilancio delle Nazioni Unite. Tra l'altro, essi forniscono il 44% delle risorse del PSNU (programma di sviluppo delle Nazioni Unite) e l'80% delle risorse del fondo per il peacebuilding.
A UE e os seus Estados­‑Membros contam­‑se entre os maiores contribuintes para o sistema da ONU. Os fundos que disponibilizam representam 40% do orçamento das Nações Unidas. Facultam nomeadamente 44% dos recursos do PNUD (Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento) e 80% dos recursos do Fundo de Consolidação da Paz.
Η ΕΕ και τα κράτη μέλη της συγκαταλέγονται στους σημαντικότερους χρηματοδότες του συστήματος του ΟΗΕ. Η χρηματοδότησή τους αντιπροσωπεύει στο 40% του προϋπολογισμού του οργανισμού. Μεταξύ άλλων, παρέχουν το 44% των πόρων του UNDP (Αναπτυξιακό Πρόγραμμα του ΟΗΕ) και το 80% των πόρων του Ταμείου Οικοδόμησης της Ειρήνης.
De Unie en haar lidstaten behoren tot de voornaamste contribuanten van het VN-bestel. Hun bijdrage vertegenwoordigt 40% van de VN-begroting. Zij leveren onder meer 44% van de middelen van het UNDP (Ontwikkelingsprogramma van de VN) en 80% van de inkomsten van het Fonds voor vredesopbouw.
ЕС и неговите държави-членки са сред най-големите донори на системата на ООН. Вноските им достигат 40 % от бюджета на ООН. Наред с останалото те осигуряват 44 % от ресурсите на ПРООН (Програма на ООН за развитие).
EU a její členské státy náleží k nejvýznamnějším přispěvatelům do systému OSN. Jejich financování představuje 40 % rozpočtu OSN. Poskytují mimo jiné 44 % zdrojů Rozvojového programu OSN a 80 % zdrojů Fondu pro budování míru.
EU og medlemsstaterne hører til FN-systemets største bidragydere. De finansierer 40 % af FN's budget. Blandt andet yder de 44 % af ressourcerne til FN's udviklingsprogram og 80 % af ressourcerne til Fredsopbygningsfonden.
EL ja selle liikmesriigid kuuluvad ÜRO süsteemi suurimate rahastajate hulka. Nende osa ÜRO eelarves on 40%. Muu hulgas tuleb neilt 44% ÜRO arenguprogrammi ja 80% rahutagamisfondi vahenditest.
EU ja sen jäsenvaltiot kuuluvat YK:n merkittävimpiin rahoittajiin. Ne rahoittavat 40 prosenttia YK:n talousarviosta. Niiden osuus YK:n kehitysohjelman UNDP:n rahoituksesta on 44 prosenttia ja rauhanrakennusrahaston rahoituksesta 80 prosenttia.
Az EU és tagállamai az ENSZ rendszerének legnagyobb támogatói: az általuk nyújtott finanszírozás az ENSZ költségvetésének 40 %-át teszi ki. Ők biztosítják többek között az UNDP (az ENSZ Fejlesztési Programja) forrásainak a 44 %-át, valamint a Béketeremtési Alap forrásainak a 80 %-át.
ES ir jos valstybės narės yra bene didžiausios JT sistemos rėmėjos. Jų skiriamas finansavimas sudaro 40 % JT biudžeto. Be kita ko, jos teikia 44 % JTVP (JT vystymo programa) išteklių ir 80 % Taikos stiprinimo fondo išteklių.
UE și statele sale membre se numără printre cei mai mari contribuabili la sistemul ONU. Finanțarea cu care contribuie reprezintă 40% din bugetul ONU. Acestea furnizează, printre altele, 44% din resursele Programului Națiunilor Unite pentru Dezvoltare (PNUD) și 80% din resursele Fondului de consolidare a păcii.
EÚ a jej členské štáty patria medzi najväčších prispievateľov do systému OSN. Ich finančné príspevky tvoria až 40 % rozpočtu OSN. Okrem iného zabezpečujú 44 % zdrojov Rozvojového programu OSN (UNDP) a 80 % zdrojov Fondu pre upevnenie mieru.
EU in njene države članice so med državami, ki največ prispevajo v sistem ZN. Njihov finančni prispevek znaša 40 % proračuna ZN. Med drugim prispevajo 44 % sredstev v Program ZN za razvoj (UNDP) in 80 % sredstev v sklad za vzpostavitev miru.
EU och dess medlemsstater tillhör dem som bidrar mest till FN-systemet. Deras bidrag står för 40 % av FN:s budget. Bland annat bidrar de med 44 % av resurserna för FN:s utvecklingsprogram och 80 % av resurserna för fonden för fredsbyggande.
ES un tās dalībvalstis ANO sistēmai nodrošina vienus no lielākajiem finanšu līdzekļiem. To sniegtais finansējums veido 40 % no ANO budžeta. Cita starpā ES un tās dalībvalstis nodrošina 44 % no Apvienoto Nāciju Organizācijas Attīstības programmas resursiem un 80 % no Miera veidošanas fonda resursiem.
L-UE u l-Istati Membri tagħha huma fost l-akbar kontributuri tas-sistema tan-NU. Il-finanzjament tagħhom jammonta għal 40 % tal-baġit tan-NU. Fost affarijiet oħra, huma jipprovdu 44 % tar-riżorsi tal-UNDP (Programm ta' Żvilupp tan-NU) u 80 % tar-riżorsi tal-Fond għall-Konsolidazzjoni tal-Paċi.
  Rada Europejska - Mocni...  
UE i jej państwa członkowskie należą do najaktywniejszych członków systemu ONZ. To z ich funduszy pochodzi 40% budżetu ONZ. Ich środki składają się m.in. na 44% Programu Narodów Zjednoczonych ds. Rozwoju (UNDP) oraz 80% Funduszu Pokoju.
The EU and its member states are among the largest contributors to the UN system. Their funding makes up 40% of the UN budget. Among other things, they provide 44% of the resources of the UNDP (UN Development Programme) and 80% of the resources of the Peacebuilding Fund.
L'UE et ses États membres figurent parmi les plus grands contributeurs financiers au système des Nations unies. Leur contribution représente 40% du budget des Nations unies. Ils fournissent notamment 44% des ressources du programme des Nations unies pour le développement (PNUD) et 80% des ressources du Fonds pour la consolidation de la paix.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten gehören zu den größten Beitragszahlern für das VN-System. Die von ihnen geleisteten finanziellen Beiträge machen 40 % des VN-Haushalts aus. Unter anderem stellen sie 44 % der Mittel des UNDP (Entwicklungsprogramm der VN) und 80 % der Mittel des Friedenskonsolidierungsfonds bereit.
La UE y sus Estados miembros se encuentran entre los mayores contribuidores al sistema de las Naciones Unidas. La financiación que aportan asciende al 40% del presupuesto de la ONU. Entre otras cosas, proporcionan el 44% de los recursos del PNUD (Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo) y el 80% de los recursos del Fondo para la Consolidación de la Paz.
L'UE e i suoi Stati membri sono tra i maggiori contributori al sistema delle Nazioni Unite. I loro finanziamenti rappresentano il 40% del bilancio delle Nazioni Unite. Tra l'altro, essi forniscono il 44% delle risorse del PSNU (programma di sviluppo delle Nazioni Unite) e l'80% delle risorse del fondo per il peacebuilding.
A UE e os seus Estados­‑Membros contam­‑se entre os maiores contribuintes para o sistema da ONU. Os fundos que disponibilizam representam 40% do orçamento das Nações Unidas. Facultam nomeadamente 44% dos recursos do PNUD (Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento) e 80% dos recursos do Fundo de Consolidação da Paz.
Η ΕΕ και τα κράτη μέλη της συγκαταλέγονται στους σημαντικότερους χρηματοδότες του συστήματος του ΟΗΕ. Η χρηματοδότησή τους αντιπροσωπεύει στο 40% του προϋπολογισμού του οργανισμού. Μεταξύ άλλων, παρέχουν το 44% των πόρων του UNDP (Αναπτυξιακό Πρόγραμμα του ΟΗΕ) και το 80% των πόρων του Ταμείου Οικοδόμησης της Ειρήνης.
De Unie en haar lidstaten behoren tot de voornaamste contribuanten van het VN-bestel. Hun bijdrage vertegenwoordigt 40% van de VN-begroting. Zij leveren onder meer 44% van de middelen van het UNDP (Ontwikkelingsprogramma van de VN) en 80% van de inkomsten van het Fonds voor vredesopbouw.
ЕС и неговите държави-членки са сред най-големите донори на системата на ООН. Вноските им достигат 40 % от бюджета на ООН. Наред с останалото те осигуряват 44 % от ресурсите на ПРООН (Програма на ООН за развитие).
EU a její členské státy náleží k nejvýznamnějším přispěvatelům do systému OSN. Jejich financování představuje 40 % rozpočtu OSN. Poskytují mimo jiné 44 % zdrojů Rozvojového programu OSN a 80 % zdrojů Fondu pro budování míru.
EU og medlemsstaterne hører til FN-systemets største bidragydere. De finansierer 40 % af FN's budget. Blandt andet yder de 44 % af ressourcerne til FN's udviklingsprogram og 80 % af ressourcerne til Fredsopbygningsfonden.
EL ja selle liikmesriigid kuuluvad ÜRO süsteemi suurimate rahastajate hulka. Nende osa ÜRO eelarves on 40%. Muu hulgas tuleb neilt 44% ÜRO arenguprogrammi ja 80% rahutagamisfondi vahenditest.
EU ja sen jäsenvaltiot kuuluvat YK:n merkittävimpiin rahoittajiin. Ne rahoittavat 40 prosenttia YK:n talousarviosta. Niiden osuus YK:n kehitysohjelman UNDP:n rahoituksesta on 44 prosenttia ja rauhanrakennusrahaston rahoituksesta 80 prosenttia.
Az EU és tagállamai az ENSZ rendszerének legnagyobb támogatói: az általuk nyújtott finanszírozás az ENSZ költségvetésének 40 %-át teszi ki. Ők biztosítják többek között az UNDP (az ENSZ Fejlesztési Programja) forrásainak a 44 %-át, valamint a Béketeremtési Alap forrásainak a 80 %-át.
ES ir jos valstybės narės yra bene didžiausios JT sistemos rėmėjos. Jų skiriamas finansavimas sudaro 40 % JT biudžeto. Be kita ko, jos teikia 44 % JTVP (JT vystymo programa) išteklių ir 80 % Taikos stiprinimo fondo išteklių.
UE și statele sale membre se numără printre cei mai mari contribuabili la sistemul ONU. Finanțarea cu care contribuie reprezintă 40% din bugetul ONU. Acestea furnizează, printre altele, 44% din resursele Programului Națiunilor Unite pentru Dezvoltare (PNUD) și 80% din resursele Fondului de consolidare a păcii.
EÚ a jej členské štáty patria medzi najväčších prispievateľov do systému OSN. Ich finančné príspevky tvoria až 40 % rozpočtu OSN. Okrem iného zabezpečujú 44 % zdrojov Rozvojového programu OSN (UNDP) a 80 % zdrojov Fondu pre upevnenie mieru.
EU in njene države članice so med državami, ki največ prispevajo v sistem ZN. Njihov finančni prispevek znaša 40 % proračuna ZN. Med drugim prispevajo 44 % sredstev v Program ZN za razvoj (UNDP) in 80 % sredstev v sklad za vzpostavitev miru.
EU och dess medlemsstater tillhör dem som bidrar mest till FN-systemet. Deras bidrag står för 40 % av FN:s budget. Bland annat bidrar de med 44 % av resurserna för FN:s utvecklingsprogram och 80 % av resurserna för fonden för fredsbyggande.
ES un tās dalībvalstis ANO sistēmai nodrošina vienus no lielākajiem finanšu līdzekļiem. To sniegtais finansējums veido 40 % no ANO budžeta. Cita starpā ES un tās dalībvalstis nodrošina 44 % no Apvienoto Nāciju Organizācijas Attīstības programmas resursiem un 80 % no Miera veidošanas fonda resursiem.
L-UE u l-Istati Membri tagħha huma fost l-akbar kontributuri tas-sistema tan-NU. Il-finanzjament tagħhom jammonta għal 40 % tal-baġit tan-NU. Fost affarijiet oħra, huma jipprovdu 44 % tar-riżorsi tal-UNDP (Programm ta' Żvilupp tan-NU) u 80 % tar-riżorsi tal-Fond għall-Konsolidazzjoni tal-Paċi.
  Rada Europejska - Pakt ...  
Chociaż to państwa członkowskie same mają wybrać działania i kombinacje polityk służące realizacji wyznaczonych celów, w pakcie wskazuje się jednak pewne określone działania, które mogłyby zostać przez nie podjęte.
Although the actions and "policy mix" are to be decided by the member states themselves, the Pact recommends a number of actions that states could take to achieve these goals. For example, they are invited to reform pay policies by adjusting the wage-setting arrangements or wage-indexation mechanisms and to launch labour market reforms, review taxation policies and ensure the sustainability of pensions and healthcare systems.
Bien qu'il appartienne aux États membres de décider de la panoplie de mesures et des actions spécifiques à entreprendre, un certain nombre de mesures que les États pourraient prendre pour atteindre ces objectifs sont recommandées dans le pacte. Ainsi, les États sont invités à réformer les politiques de rémunération en adaptant les dispositifs de fixation des salaires ou les mécanismes d'indexation et à lancer des réformes du marché du travail, à réexaminer les politiques fiscales et à assurer la viabilité des retraites et des systèmes de soins de santé.
Zwar ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen und das "politische Instrumentarium" zu entscheiden, aber in dem Pakt wird eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, die die Staaten ergreifen könnten, um die genannten Ziele zu erreichen. Die Mitgliedstaaten werden beispielsweise dazu angehalten, ihre Lohnpolitik zu reformieren, indem sie die Lohnbildungsregelungen oder Lohnindexierungsverfahren anpassen, und Arbeitsmarktreformen auf den Weg zu bringen, ferner die Steuerpolitik zu überprüfen und die langfristige Tragfähigkeit von Renten und Gesundheits­fürsorge zu gewährleisten.
Aunque deben ser los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones y la combinación de políticas, el pacto recomienda una serie de medidas que los Estados pueden emprender para alcanzar esos objetivos. Se les pide, por ejemplo, que reformen las políticas salariales ajustando los procedimientos de fijación de salarios o los mecanismos de indexación de los salarios, que emprendan reformas del mercado laboral, que revisen las políticas fiscales y que garanticen un modelo sostenible de pensiones y de sistemas de atención sanitaria.
Anche se le azioni e la "combinazione di politiche" devono essere decisi dagli Stati membri stessi, il Patto raccomanda una serie di azioni che gli Stati potrebbero adottare per raggiungere tali obiettivi. Essi sono ad esempio invitati a riformare le politiche retributive adeguando gli accordi salariali o i meccanismi d'indicizzazione e ad avviare riforme del mercato del lavoro, rivedere le politiche fiscali ed assicurare la sostenibilità delle pensioni e dei sistemi sanitari.
Embora as acções e a "combinação de políticas" devam ser decididas pelos próprios Estados-Membros, o Pacto recomenda algumas iniciativas que estes poderão tomar para atingir os objectivos acima enunciados. Assim, por exemplo, os Estados-Membros são convidados a reformar as políticas de remuneração, adaptando os convénios relativos à fixação de salários ou os mecanismos de indexação, e a lançar reformas do mercado de trabalho, rever as políticas fiscais e garantir a sustentabilidade dos sistemas de pensões e de saúde.
Μολονότι οι δράσεις και το «μείγμα πολιτικών» θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη, το Σύμφωνο συνιστά ορισμένες δράσεις τις οποίες θα μπορούσαν να αναλάβουν τα κράτη για την επίτευξη των εν λόγω στόχων. Για παράδειγμα, τα κράτη μέλη καλούνται να μεταρρυθμίσουν τις πολιτικές των αποδοχών με αναπροσαρμογή του τρόπου καθορισμού ή των μηχανισμών τιμαριθμοποίησης των μισθών, καθώς και να δρομολογήσουν μεταρρυθμίσεις της αγοράς εργασίας, να επανεξετάσουν τις φορολογικές πολιτικές και να εξασφαλίσουν τη βιωσιμότητα των συστημάτων συντάξεων και υγειονομικής περίθαλψης.
De lidstaten zelf beslissen weliswaar welke initiatieven zij zullen nemen en hoe hun "beleidsmix" er zal uitzien, maar in het Pact worden niettemin een aantal aanbevelingen gedaan over de initiatieven die de lidstaten zouden kunnen nemen om deze doelstellingen te bereiken. Zo wordt de lidstaten bijvoorbeeld verzocht hun loonbeleid aan te passen door het loonvormingssysteem of de indexeringsmechanismen te hervormen, de arbeidsmarkt te hervormen, het belastingbeleid te herzien en de houdbaarheid van de pensioen- en gezondheidszorgstelsels veilig te stellen.
Въпреки че мерките и "комбинацията от политики" ще останат отговорност на самите държави-членки, Пактът препоръчва поредица от действия, които държавите могат да предприемат, за да постигнат тези цели. Например, те се приканват да реформират политиките в областта на плащанията, като коригират договореностите за определяне на заплатите или механизмите за индексиране на заплатите и като започнат да реформират пазара на труда, преразгледат данъчните политики и осигурят устойчивостта на пенсиите и на системите на здравеопазване.
I když mají o příslušných opatřeních a "kombinaci politik" rozhodnout členské státy samotné, pakt doporučuje řadu opatření, která by státy mohly přijmout, aby bylo těchto cílů dosaženo. Státy jsou např. vyzvány k reformě mzdových politik prostřednictvím úpravy mechanismů tvorby nebo indexace mezd a k zahájení reforem trhu práce, přezkumu daňových politik a zajištění udržitelnosti důchodových systémů a systémů zdravotní péče.
Medlemsstaterne skal selv træffe afgørelse om foranstaltningerne og politiksammensætningen, men pagten anbefaler en række foranstaltninger, som de kan træffe for at nå disse mål. Det anbefales f.eks., at de gennemfører reformer af lønpolitikken ved at tilpasse lønfastsættelsesordningerne eller lønindekseringsmekanismerne og indleder arbejdsmarkedsreformer, gennemgår skattepolitikkerne og sikrer holdbare pensions- og sundhedsplejeordninger.
Kuigi võetavad meetmed ja poliitikakogumi otsustavad liikmesriigid ise, soovitatakse paktis mitmeid meetmeid, mida riigid võiksid võtta nimetatud eesmärkide saavutamiseks. Näiteks kutsutakse neid üles reformima palgapoliitikat, kohandades palgakujundus- või palga indekseerimise mehhanisme, käivitama tööturu reformid, vaatama läbi maksupoliitika ning tagama pensioni- ja tervishoiusüsteemide jätkusuutlikkuse.
Vaikka toimista ja keinovalikoimasta päättävät jäsenvaltiot itse, sopimuksessa suositellaan useita toimia, joita valtiot voisivat toteuttaa tavoitteiden saavuttamiseksi. Niitä kehotetaan esimerkiksi uudistamaan palkkapolitiikkaa tarkistamalla palkanmuodostusta tai palkan indeksointimekanismeja sekä käynnistämään työmarkkinauudistuksia, tarkistamaan veropolitiikkaa ja huolehtimaan eläke- ja terveydenhuoltojärjestelmien kestävyydestä.
Bár a tagállamok maguk döntenek saját intézkedéseikről és szakpolitikai eszköztárukról, a paktum ajánlásokat fogalmaz arra vonatkozóan, hogy a fent említett célok milyen módon érhetők el. Felkéri például a tagállamokat, hogy a bérmegállapítás kereteinek, illetve a bérek indexálási mechanizmusainak kiigazításával reformálják meg bérpolitikájukat, vezessenek be reformokat a munkaerőpiac területén, vizsgálják felül adópolitikájukat, valamint biztosítsák a nyugdíjak és az egészségügyi ellátórendszer fenntarthatóságát.
Nors sprendimus dėl veiksmų ir politikos sričių derinio turi priimti pačios valstybės narės, pakte rekomenduojama keletas veiksmų, kurių valstybės galėtų imtis tiems tikslams pasiekti. Pavyzdžiui, jos raginamos pertvarkyti darbo užmokesčio politiką, patikslinant darbo užmokesčio nustatymo taisykles ar indeksavimo mechanizmus, taip pat pradėti darbo rinkos reformas, peržiūrėti mokesčių politiką ir užtikrinti pensijų sistemų bei sveikatos priežiūros sistemų tvarumą.
Cu toate că acțiunile și "mixul de politici" urmează să fie decise de statele membre, pactul recomandă o serie de acțiuni care ar putea fi întreprinse de state în vederea atingerii acestor obiective. De exemplu, acestea sunt invitate să reformeze politicile de remunerare prin ajustarea acordurilor de stabilire a salariilor sau a mecanismelor de indexare a salariilor și să lanseze reforme ale pieței forței de muncă, să revizuiască politicile în materie de impozitare și să asigure sustenabilitatea sistemelor de pensii și de asistență medicală.
Hoci o konkrétnych opatreniach a súbore politík majú rozhodovať samotné členské štáty, v pakte sa odporúča niekoľko opatrení, ktoré by mohli v záujme splnenia uvedených cieľov vykonať. Vyzývajú sa napríklad k tomu, aby zreformovali politiky odmeňovania úpravou mechanizmov stanovovania alebo valorizácie miezd, aby začali reformy trhu práce, preskúmali politiky zdaňovania a zabezpečili udržateľnosť dôchodkových systémov a systémov zdravotnej starostlivosti.
Čeprav bo o ukrepih in uporabljenih politikah odločala vsaka država članica sama, je v paktu priporočenih več ukrepov, ki bi jih lahko sprejele države za izpolnitev teh ciljev. Lahko bi, na primer, izvedle reformo plačne politike ter v ta namen prilagodile ureditev za določanje plač ali mehanizme za indeksacijo plač. Začele bi lahko tudi z reformo trga dela, revidirale davčno politiko ter zagotovile vzdržnost pokojninskega in zdravstvenega sistema.
Även om det är medlemsstaterna själva som ska fastställa åtgärderna och den "politiska mixen", rekommenderas i pakten ett antal åtgärder som staterna kan vidta för att nå dessa mål. De uppmanas till exempel att reformera lönepolitiken genom att anpassa lönesättnings- eller löneindexeringsmekanismerna och att inleda arbetsmarknadsreformer, se över skattepolitiken och se till att systemen för pensioner och hälso- och sjukvård är hållbara.
Lai gan par darbībām un politikas pasākumu kopumu lems pašas dalībvalstis, paktā ir ierosinātas vairākas darbības, kas dalībvalstīm būtu jāveic, lai sasniegtu šos mērķus. Tās, piemēram, ir aicinātas veikt reformas attiecībā uz atalgojuma politiku, pielāgojot algu noteikšanas vai algu indeksācijas mehānismus, uzsākt darba tirgus reformas, pārskatīt nodokļu politiku un nodrošināt pensiju un veselības aprūpes sistēmu ilgtspēju.
Minkejja li l-azzjonijiet u t-"taħlita ta' politiki" għandhom jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom, il-Patt jirrakkomanda numru ta' azzjonijiet li l-Istati jistgħu jieħdu biex jilħqu dawn il-miri. Pereżempju, huma mistiedna jirriformaw il-politiki tal-pagi billi jaġġustaw l-arranġamenti għall-istabbiliment tas-salarji jew il-mekkaniżmi tal-indiċizzazzjoni tas-salarji u jniedu riformi tas-suq tax-xogħol, jirrevedu l-politiki tat-tassazzjoni u jiżguraw is-sostenibbiltà tas-sistemi tal-pensjonijiet u l-kura tas-saħħa.
  Rada Europejska - Pakt ...  
Na nieformalnym posiedzeniu 11 marca szefowie państw i rządów strefy euro osiągnęli porozumienie w sprawie paktu na rzecz euro, który zostanie przyjęty na posiedzeniu Rady Europejskiej pod koniec marca i stanowić będzie część wszechstronnej reakcji UE na kryzys związany z długiem państwowym.
At an informal meeting on 11 March the heads of state and of government of the euro area countries reached an agreement on a Pact for the Euro, which will be adopted at the Summit at the end of March to become part of the EU's comprehensive response to the sovereign debt crisis. Its aim is to guarantee the stability of the euro area and it calls therefore for closer coordination of national policies in areas that are crucial for the euro area's competitiveness. Non-euro area EU member states can participate in this initiative on a voluntary basis.
Lors de la réunion informelle qui s'est tenue le 11 mars, les chefs d'État ou de gouvernement des pays de la zone euro sont parvenus à un accord sur un pacte pour l'euro, qui sera adopté lors du sommet de la fin mars et qui sera un des éléments de la réponse globale apportée par l'UE à la crise de la dette souveraine. Le but de ce pacte est de garantir la stabilité de la zone euro; aussi en appelle-t-il à une coordination renforcée des politiques nationales dans les domaines qui sont cruciaux pour la compétitivité de la zone euro. Les États membres de l'UE qui ne sont pas membres de la zone euro peuvent participer à cette initiative sur une base volontaire.
Die Staats- und Regierungschefs der Länder des Euro-Währungsgebiets haben sich auf ihrer informellen Tagung vom 11. März auf einen Pakt für den Euro verständigt, der auf der Gipfeltagung Ende März angenommen und Teil der umfassenden Reaktion der EU auf die Krise der Staatsverschuldung werden soll. Mit dem Pakt soll die Stabilität des Euro-Währungsgebiets gewährleistet werden, weshalb eine stärkere politische Koordinierung in Bereichen verlangt wird, die für die Wettbewerbsfähigkeit des Euro-Währungsgebiets entscheidend sind. Die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten der EU können sich auf freiwilliger Basis an dieser Initiative beteiligen.
En la reunión informal del 11 de marzo, los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de la zona del euro han llegado a un acuerdo sobre un Pacto por el Euro, que se adoptará en la cumbre de final de marzo y pasará a ser parte de la respuesta global de la Unión Europea ante la crisis de la deuda soberana. El pacto tiene por objeto garantizar la estabilidad de la zona del euro y exige por ello una coordinación más estrecha de las políticas nacionales en los sectores cruciales para la competitividad de la zona del euro. Los Estados miembros de la Unión Europea que no forman parte de la zona del euro pueden participar de forma voluntaria en esta iniciativa.
Nel corso di una riunione informale svoltasi l'11 marzo i capi di Stato e di governo della zona euro hanno raggiunto un accordo su un Patto per l'euro, che verrà adottato al vertice di fine marzo per essere integrato nella risposta globale dell'UE alla crisi del debito sovrano. Esso ha lo scopo di garantire la stabilità della zona euro e richiede pertanto un coordinamento più stretto delle politiche nazionali nei settori cruciali per la competitività della zona euro. Gli Stati membri dell'UE che non fanno parte della zona euro possono partecipare all'iniziativa su base volontaria.
Em reunião informal realizada a 11 de Março, os Chefes de Estado ou de Governo dos países da área do euro chegaram a acordo sobre um Pacto para o Euro, que será adoptado na Cimeira de finais de Março enquanto elemento da resposta global da UE à crise da dívida soberana. O Pacto tem por objectivo garantir a estabilidade da área do euro, preconizando assim uma maior coordenação das políticas nacionais em domínios que são de crucial importância para a competitividade da área em questão. Os Estados-Membros da UE que não pertencem à área do euro poderão participar nesta iniciativa a título facultativo.
Σε ανεπίσημη σύνοδο, στις 11 Μαρτίου, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των χωρών της ζώνης του ευρώ κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με Σύμφωνο για το Ευρώ, το οποίο θα εγκριθεί κατά τη σύνοδο κορυφής στα τέλη Μαρτίου και θα αποτελέσει μέρος της συνολικής αντιμετώπισης της κρίσης δημοσίου χρέους από την ΕΕ. Στόχος είναι να εξασφαλισθεί η σταθερότητα στη ζώνη του ευρώ, και για το λόγο αυτό η συμφωνία επιδιώκει στενότερο συντονισμό των εθνικών πολιτικών σε τομείς πρωταρχικής σημασίας για την ανταγωνιστικότητα της ζώνης του ευρώ. Τα κράτη μέλη εκτός της ζώνης του ευρώ μπορούν να συμμετάσχουν εθελοντικά στην εν λόγω πρωτοβουλία.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone hebben tijdens een informele bijeenkomst op 11 maart overeenstemming bereikt over een Pact voor de euro, dat tijdens de top van eind maart zal worden aangenomen als onderdeel van de alomvattende reactie van de EU op de staatsschuldcrisis. Doel van het Pact is de stabiliteit van de eurozone veilig te stellen; daarom zet het aan tot nauwere coördinatie van het beleid van de lidstaten op gebieden die van cruciaal belang zijn voor het concurrentievermogen van de eurozone. Lidstaten van de EU die geen lid zijn van de eurozone kunnen vrijwillig aan dit initiatief deelnemen.
По време на неофициалната си среща на 11 март държавните и правителствените ръководители на страните от еврозоната постигнаха съгласие относно Пакт за еврото, който ще бъде приет на срещата на високо равнище в края на март, като част от цялостните мерки на ЕС в отговор на кризата на държавния дълг. Целта на Пакта за еврото е да се гарантира стабилността на еврозоната, поради което той предвижда по-тясна координация между националните политики в областите, които имат решаващо значение за конкурентоспособността на еврозоната. Държавите-членки на ЕС, които са извън еврозоната, могат да участват в тази инициатива на доброволна основа.
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny dosáhli na neformálním zasedání konaném dne 11. března dohody o Paktu pro euro, který bude přijat na summitu koncem března, aby se stal součástí komplexní reakce EU na krizi státního dluhu. Cílem paktu je zaručit stabilitu eurozóny, a proto se v něm vyzývá k těsnější koordinaci národních politik v oblastech, které mají zásadní význam pro konkurenceschopnost eurozóny. Členské státy EU, které nejsou členy eurozóny, se mohou účastnit této iniciativy na bázi dobrovolnosti.
På det uformelle møde den 11. marts nåede eurolandenes stats- og regeringschefer til enighed om en pagt for euroen, som skal vedtages på topmødet i slutningen af marts, hvorefter den bliver et led i EU's samlede reaktion på statsgældskrisen. Hensigten med pagten er at sikre stabiliteten i euroområdet, og dette er grunden til, at der opfordres til øget koordinering af de nationale politikker, der er afgørende for euroområdets konkurrenceevne. EU-medlemsstater, der ikke er en del af euroområdet, kan deltage i initiativet på frivillig basis.
Euroala liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid jõudsid 11. märtsil toimunud mitteametlikul kohtumisel kokkuleppele euroala paktis, mis võetakse vastu märtsi lõpus toimuval Euroopa Ülemkogu kohtumisel ning millest saab osa ELi igakülgsest reageerimisest riikide võlakohustuste kriisile. Pakti eesmärk on tagada euroala stabiilsus ja seetõttu kutsutakse selles üles senisest enam kooskõlastama riikide poliitikat nendes valdkondades, mis on euroala konkurentsivõime jaoks määrava tähtsusega. Euroalasse mittekuuluvad ELi liikmesriigid saavad vabatahtlikult osaleda kõnealuses algatuses.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet pääsivät epävirallisessa kokouksessaan 11. maaliskuuta yhteisymmärrykseen euroa koskevasta sopimuksesta. Sopimus hyväksytään maaliskuun lopulla pidettävässä huippukokouksessa, ja sen on tarkoitus olla osa EU:n kattavaa vastausta valtionvelkakriisiin. Sopimuksen tavoitteena on euroalueen vakauden turvaaminen, minkä vuoksi siinä kehotetaan tiivistämään kansallisten politiikkojen koordinointia aloilla, joilla on ratkaiseva merkitys euroalueen kilpailukyvylle. Euroalueen ulkopuoliset jäsenvaltiot voivat osallistua tähän aloitteeseen niin halutessaan.
Március 11-i informális találkozójukon az euróövezet országainak állam- és kormányfői megállapodtak az Európaktum létrehozásáról, amely azt követően, hogy a március végi csúcstalálkozón elfogadják, az államadósság-válság kapcsán hozott átfogó uniós intézkedések részét fogja képezni. A paktum létrehozásának célja az euróövezet stabilitásának szavatolása. Ennek érdekében a tagállami gazdaságpolitikák fokozottabb koordinációját irányozza elő azokon a területeken, amelyek az euróövezet versenyképessége szempontjából meghatározó jelentőségűek. Az euróövezeten kívüli tagállamok önkéntes alapon részt vehetnek a kezdeményezésben.
Kovo 11 d. įvykusio neoficialaus susitikimo metu euro zonos šalių valstybių ir vyriausybių vadovai pasiekė susitarimą dėl Pakto dėl euro, kuris bus priimtas kovo mėn. pabaigoje įvyksiančiame aukščiausiojo lygio susitikime ir taps visapusiško ES atsako į valstybės garantuotų skolų krizę dalimi. Šio pakto tikslas - užtikrinti euro zonos stabilumą, todėl jame raginama glaudžiau derinti valstybių narių politiką, vykdomą euro zonos konkurencingumą lemiančiose srityse. Euro zonai nepriklausančios ES valstybės narės gali savanoriškais pagrindais dalyvauti įgyvendinant šią iniciatyvą.
În cadrul reuniunii informale din 11 martie, șefii de stat și de guvern din țările zonei euro au ajuns la un acord cu privire la un pact pentru euro, care va fi adoptat cu ocazia reuniunii la nivel înalt de la sfârșitul lunii martie, pentru fi integrat în răspunsul cuprinzător al UE la criza datoriei suverane. Pactul are drept obiectiv garantarea stabilității zonei euro și, prin urmare, face apel la o coordonare mai strânsă a politicilor naționale în domenii esențiale pentru competitivitatea zonei euro. Statele membre ale UE care nu fac parte din zona euro pot participa la această inițiativă pe o bază voluntară.
Hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov, ktoré sú členmi eurozóny, na neformálnom zasadnutí 11. marca dosiahli dohodu o Pakte pre euro, ktorý sa po prijatí na samite koncom marca stane súčasťou komplexnej reakcie EÚ na krízu štátneho dlhu. Jeho cieľom je zaručiť stabilitu eurozóny, a preto sa v ňom vyzýva na užšiu koordináciu vnútroštátnych politík v oblastiach, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska konkurencieschopnosti eurozóny. Členské štáty EÚ, ktoré nie sú členmi eurozóny, sa na tejto iniciatíve môžu zúčastniť na dobrovoľnej báze.
Voditelji držav in vlad držav iz evroobmočja so na neuradnem srečanju 11. marca dosegli dogovor o paktu za evro. Pakt, ki bo sprejet na vrhunskem zasedanju konec marca, je del celovitega odgovora EU na krizo javnega dolga. Z njim naj bi zagotovili stabilnost območja evra in zato vsebuje poziv k tesnejšemu usklajevanju nacionalnih politik na ključnih področjih za konkurenčnost območja evra. Države članice EU, ki niso vključene v evroobmočje, lahko prostovoljno sodelujejo pri tej pobudi.
Vid ett informellt möte den 11 mars nådde stats- och regeringscheferna i länderna i euroområdet en överenskommelse om en pakt för euron, som kommer att antas vid toppmötet i slutet av mars för att bli en del av EU:s övergripande svar på statsskuldskrisen. Syftet är att garantera euroområdets stabilitet, och därför krävs i pakten en närmare samordning av den nationella politiken i frågor som är avgörande för euroområdets konkurrenskraft. De EU-medlemsstater som inte är ingår i euroområdet kan delta i detta initiativ på frivillig basis.
Euro zonas valstu vai to valdību vadītāji 11. marta neoficiālajā sanāksmē panāca vienošanos par Euro paktu, ko pieņems samitā marta beigās un kas būs daļa no ES vispusīgas atbildes reakcijas uz valsts parāda krīzi. Tā mērķis ir nodrošināt euro zonas stabilitāti, un ar to tiek aicināts ciešāk koordinēt valstu politiku jomās, kas ir būtiskas euro zonas konkurētspējai. ES dalībvalstis, kas nav euro zonas dalībnieces, šajā ierosmē var piedalīties brīvprātīgi.
F'laqgħa informali fil-11 ta' Marzu il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tal-pajjiżi taż-żona tal-euro waslu għal qbil dwar Patt għall-Euro, li ser jiġi adottat fis-Summit fl-aħħar ta' Marzu biex isir parti mir-rispons komprensiv tal-UE għall-kriżi tad-dejn sovran. L-għan tiegħu hu li jiggarantixxi l-istabbiltà taż-żona tal-euro u għaldaqstant jappella għal koordinazzjoni eqreb tal-politiki nazzjonali f'oqsma li huma kruċjali għall-kompetittività taż-żona tal-euro. Stati Membri tal-UE li mhumiex fiż-żona tal-euro jistgħu jipparteċipaw f'din l-inizjattiva fuq bażi volontarja.
  Rada Europejska - Grudn...  
Aby mechanizm taki można było utworzyć, potrzebna jest nieznaczna zmiana traktatu lizbońskiego. Jej projekt ma przedstawić przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy. Rada Europejska poprosiła go o to na swoim październikowym szczycie, kiedy to przywódcy stwierdzili, że państwa członkowskie powinny taki mechanizm utworzyć.
The President of the European Council Herman Van Rompuy is expected to present a limited draft amendment to the Treaty of Lisbon to enable the creation of a permanent stability mechanism for the euro area. This was requested by the October European Council where leaders agreed on the need for member states to set up such a mechanism.
Le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, devrait présenter un projet de modification limitée du traité de Lisbonne permettant la création d'un mécanisme de stabilité permanent pour la zone euro. Cela a été demandé par le Conseil européen d'octobre, à l'occasion duquel les dirigeants ont convenu qu'il est nécessaire que les États membres établissent un tel mécanisme.
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, wird voraussichtlich einen Entwurf einer begrenzten Änderung des Vertrags von Lissabon vorlegen, um den Weg für die Schaffung eines ständigen Stabilitätsmechanismus für den Euro-Währungsraum zu ebnen. Dies geht auf den Wunsch der Staats- und Regierungschefs zurück, die sich auf ihrer Oktober-Tagung darauf verständigt hatten, dass die Mitgliedstaaten einen derartigen Mechanismus schaffen müssen.
Se prevé que el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy presente un proyecto de modificación limitada del Tratado de Lisboa que permita la creación de un mecanismo permanente de estabilidad para la zona del euro. Se trata de una solicitud del Consejo Europeo de octubre, en el que los dirigentes convinieron en la necesidad de que los Estados miembros establecieran el citado mecanismo.
Il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, dovrebbe presentare un progetto di modifica limitata del trattato di Lisbona per consentire la creazione di un meccanismo permanente di stabilità per la zona euro, come richiesto dal Consiglio europeo di ottobre in cui i leader hanno convenuto sulla necessità che gli Stati membri istituiscano un siffatto meccanismo.
O Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, deverá apresentar um projecto de alteração limitada ao Tratado de Lisboa que visa permitir a criação de um mecanismo permanente de estabilidade da área do euro. Esta alteração foi preconizada pelo Conselho Europeu de Outubro, no qual os dirigentes acordaram na necessidade de os Estados­‑Membros criarem esse mecanismo.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, κ. Herman Van Rompuy, αναμένεται να παρουσιάσει σχέδιο περιορισμένης τροποποίησης της Συνθήκης της Λισσαβώνας που θα επιτρέπει τη δημιουργία μόνιμου μηχανισμού σταθερότητας για τη ζώνη του ευρώ. Σχετικό αίτημα διατύπωσε τον Οκτώβριο το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, στη διάρκεια του οποίου οι ηγέτες συμφώνησαν ως προς την ανάγκη να συγκροτηθεί από τα κράτη μέλη ένας τέτοιος μηχανισμός.
De voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, zal waarschijnlijk een kleine ontwerp‑wijziging op het Verdrag van Lissabon voorleggen om de oprichting van een permanent stabiliteitsmechanisme voor de eurozone mogelijk te maken. In oktober had de Europese Raad daarom verzocht, toen de leiders het erover eens werden dat de lidstaten een dergelijk mechanisme nodig hebben.
Очаква се председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой да представи проект за частично изменение на Договора от Лисабон, с което да стане възможно създаването на постоянен механизъм за стабилност на еврозоната. Това бе поискано по време на октомврийското заседание на Европейския съвет, когато ръководителите постигнаха съгласие относно необходимостта държавите-членки да създадат такъв механизъм.
Očekává se, že předseda Evropské rady Herman Van Rompuy předloží návrh na omezenou změnu Lisabonské smlouvy, která by vytvoření stálého mechanismu stability pro eurozónu umožnila. O tuto změnu požádala Evropská rada na říjnovém zasedání, kde se vedoucí představitelé shodli na tom, že je potřeba, aby členské státy takový mechanismus zavedly.
Formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy forventes at forelægge et udkast til en begrænset ændring af Lissabontraktaten for at gøre det muligt at etablere en permanent stabilitetsmekanisme for euroområdet. Der blev udtrykt ønske herom på Det Europæiske Råds møde i oktober, hvor stats- og regeringscheferne nåede til enighed om, at medlemsstaterne har behov for en sådan mekanisme.
Euroopa Ülemkogu eesistujalt Herman Van Rompuylt oodatakse, et ta esitab eelnõu Lissaboni lepingu piiratud määral muutmise kohta, et võimaldada euroala jaoks alalise stabiilsusmehhanismi loomist. Selle taotluse tegi oktoobris kogunenud Euroopa Ülemkogu, kui juhid leppisid kokku, et liikmesriikidel on sellist mehhanismi vaja.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan Herman Van Rompuyn odotetaan esittävän Lissabonin sopimukseen rajoitettua muutosta, joka mahdollistaisi euroalueen pysyvän vakausmekanismin perustamisen. Tätä pyydettiin lokakuun Eurooppa-neuvostossa, jossa johtajat sopivat jäsenvaltioiden tarpeesta perustaa tällainen mekanismi.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, várhatóan ismerteti a Lisszaboni Szerződés kismértékű módosításának tervezetét, amelynek révén lehetővé válhat az euróövezet állandó stabilizációs mechanizmusának létrehozása. Ez a kérés az Európai Tanács októberi ülésén hangzott el, ahol a vezetők egyetértettek abban, hogy a tagállamoknak ki kell alakítaniuk egy ilyen mechanizmust.
Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy turėtų pristatyti nedidelio Lisabonos sutarties pakeitimo, kuriuo būtų sudarytos sąlygos sukurti nuolatinį euro zonos stabilumo mechanizmą, projektą. Šito paprašė Europos Vadovų Taryba spalio mėn. susitikime, kuriame vadovai susitarė, kad valstybės narės turi sukurti tokį mechanizmą.
Se preconizează că Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, va prezenta un proiect limitat de amendament la Tratatul de la Lisabona care să permită instituirea unui mecanism permanent de stabilitate a zonei euro. Consiliul European din octombrie a solicitat acest lucru, liderii convenind atunci asupra necesității ca statele membre să instituie un astfel de mecanism.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy by mal predstaviť návrh menšej zmeny a doplnenia Lisabonskej zmluvy, ktorá by umožnila vytvorenie stáleho stabilizačného mechanizmu pre eurozónu. Požiadaný bol o to na októbrovom zasadnutí Európskej rady, na ktorom sa vedúci predstavitelia zhodli, že je potrebné, aby členské štáty takýto mechanizmus vytvorili.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy bo predvidoma predstavil osnutek omejene spremembe Lizbonske pogodbe, ki bo omogočila vzpostavitev stalnega mehanizma za stabilnost za euroobmočje. K temu so pozvali voditelji držav in vlad na oktobrskem zasedanju Evropskega sveta ter potrdili, da morajo države članice vzpostaviti tovrstni mehanizem.
Europeiska rådets ordförande, Herman Van Rompuy, förväntas lägga fram ett utkast till en begränsad ändring av Lissabonfördraget för att möjliggöra inrättandet av en permanent stabilitetsmekanism för euroområdet, något som efterfrågades vid Europeiska rådets oktobermöte, där man enades om att medlemsstaterna bör inrätta en sådan mekanism.
nāks klajā ar projektu nelielam grozījumam Lisabonas Līgumā, kas ļaus izveidot pastāvīgu stabilitātes mehānismu euro zonai. To lūdza oktobra Eiropadomes sanāksmē, kurā valstu un valdību vadītāji vienojās par to, ko dalībvalstīm jāizveido šāds mehānisms.
Il-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, mistenni jippreżenta abbozz ta' emenda limitata għat-Trattat ta' Lisbona biex jippermetti l-ħolqien ta' mekkaniżmu permanenti ta' stabbiltà għaż-żona tal-euro. Dan intalab mill-Kunsill Ewropew ta' Ottubru, meta l-mexxejja qablu dwar il-ħtieġa li l-istati membri jwaqqfu mekkaniżmu bħal dan.
The President of the European Council Herman Van Rompuy is expected to present a limited draft amendment to the Treaty of Lisbon to enable the creation of a permanent stability mechanism for the euro area. This was requested by the October European Council where leaders agreed on the need for member states to set up such a mechanism.
  Rada Europejska - UE do...  
Unia Europejska jest pełnoprawnym członkiem grupy G-20. Nadała tej grupie politycznego impulsu i merytorycznych inspiracji, które pozwoliły jej stać się głównym forum globalnej koordynacji gospodarczej.
The European Union is a full member of the G20. It has provided much of the political impetus and substantive thinking that has established it as the premier forum for global economic coordination.
L'Union européenne est membre à part entière du G20. Elle a contribué pour beaucoup à la dynamique politique et à la réflexion approfondie qui ont fait de celui-ci la principale enceinte de coordination économique au niveau mondial.
Die Europäische Union ist Vollmitglied der G20. Sie hat viele der politischen Impulse und substanziellen Ideen beigesteuert, durch die sich die G20 als führendes Forum zur Koordinierung der Weltwirtschaft etabliert hat.
L'Unione europea è membro a pieno titolo del G20. Ad essa si devono in gran parte l'impulso politico e la riflessione di fondo che ne hanno fatto il principale forum di coordinamento economico a livello mondiale.
A União Europeia é membro de pleno direito do G20. Tem contribuído com muito do impulso político e das ideias de fundo que o converteram no mais importante fórum para a coordenação económica a nível mundial.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι πλήρες μέλος της G20 και έχει σημαντική συνεισφορά στην πολιτική δυναμική και τη δημιουργική σκέψη που έχουν καταστήσει την G20 το πρώτο παγκόσμιο φόρουμ χρηματοοικονομικού συντονισμού.
De Europese Unie is volwaardig lid van de G20, waarvan de politieke slagkracht en het zelfstandig denken, die er het voornaamste forum voor wereldwijde economische coördinatie hebben gemaakt, in grote mate door de Unie worden geleverd.
Европейският съюз е пълноправен член на Г-20. Той до голяма степен е осигурил политическия тласък и съдържателното мислене, превърнали Г-20 в най-значимия форум за световна икономическа координация.
Evropská unie je plnoprávným členem skupiny G-20 a poskytuje jí velkou část politického impulsu i ideového směřování, díky nimž se tato skupina stala hlavní platformou pro globální ekonomickou koordinaci.
Den Europæiske Union er fuldgyldigt medlem af G20. EU har bidraget med en stor del af den politiske drivkraft og de tanker, der har etableret G20 som det vigtigste forum for økonomisk koordinering på verdensplan.
Euroopa Liit on G20 täisliige. G20 on olnud poliitilise hoo andmise ja sisulise mõtlemise foorumiks, mistõttu on temast saanud olulisim üleilmse majanduse koordineerimise foorum.
Euroopan unioni on G20-ryhmän täysjäsen. Se vastaa pitkälti siitä poliittisesta ja sisällöllisestä panoksesta, jonka ansiosta G20-ryhmä on tärkein maailmanlaajuisen taloudellisen koordinoinnin foorumi.
Az Európai Unió a G20-ak teljes értékű tagja. A G20-ak csoportja a világgazdasági koordináció legfontosabb fóruma, köszönhetően politikai hajtóerejének és alapvető elképzeléseinek, amelyekhez az EU jelentős mértékben járult hozzá.
Europos Sąjunga yra visateisė G20 narė. Ji suteikė stiprų politinį postūmį ir iš esmės prisidėjo prie idėjų kūrimo, todėl tapo svarbiausiu pasaulinės ekonominės politikos koordinavimo forumu.
Uniunea Europeană este membru cu drepturi depline al G-20. UE a contribuit cu o mare parte din impulsul politic și din procesul de reflecție pe fond care a consacrat-o ca principal forum de desfășurare a coordonării economice globale.
Európska únia je riadnym členom skupiny G20 a veľkou mierou jej poskytuje politický impulz a ideové smerovanie, vďaka čomu sa stala hlavným fórom pre globálnu hospodársku koordináciu.
Evropska unija je polnopravna članica skupine G20. Zagotovila je precejšnjo politično spodbudo in pomembno vsebinsko prispevala, zato je postala glavni forum za svetovno gospodarsko usklajevanje.
Europeiska unionen är en fullvärdig medlem i G20. Gruppen har bidragit med mycket av den politiska drivkraft och de grundläggande idéer som gjort den till det viktigaste forumet för den globala ekonomiska samordningen.
Eiropas Savienība ir pilntiesīga G20 dalībniece. Tā ir sniegusi daudzus no tiem politiskajiem impulsiem un nozīmīgajām idejām, kas tam ļāvušas kļūt par pašu svarīgāko forumu pasaules ekonomikas koordinācijas jomā.
L-Unjoni Ewropea hija membru sħiħ tal-G20. Hija pprovdiet il-parti l-kbira tal-impetu politiku u l-ħsieb sostantiv li stabbilih bħala l-forum ewlieni għall-koordinazzjoni ekonomika dinjija.
  Rada Europejska - Ostrz...  
Przywódcy zaproponowali, aby do końca czerwca 2013 roku przyjąć nowe przepisy o zwalczaniu oszustw w zakresie VAT. W ten sposób mają powstać dwa mechanizmy. „Mechanizm szybkiego reagowania” pozwoli państwom członkowskim błyskawicznie działać wobec oszustw na wielką skalę.
The leaders asked for the adoption of new directives designed to tackle VAT fraud by the end of June 2013. The new rules will introduce a "quick reaction mechanism" which will enable the member states to react rapidly in cases of massive fraud and a "reverse charge mechanism", which is designed to target carousel fraud.
Les chefs d'État et de gouvernement ont demandé que de nouvelles directives destinées à lutter contre la fraude à la TVA soient adoptées d'ici la fin de juin 2013. La nouvelle réglementation instaurera un "mécanisme de réaction rapide", qui permettra aux États membres de réagir rapidement en cas de fraude massive, et un mécanisme d'autoliquidation conçu pour s'attaquer à la fraude carrousel.
Der Europäische Rat hat gefordert, dass neue Richtlinien zur Bekämpfung von MwSt-Betrug bis Ende Juni 2013 angenommen werden. Mit diesen neuen Vorschriften wird ein "Schnellreaktionsmechanismus" geschaffen, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, bei schwerwiegendem Betrug rasch zu reagieren, sowie die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft ("Reverse-Charge-Verfahren") eingeführt, die zur Bekämpfung von Karussellbetrug dienen soll.
Los líderes pidieron la adopción, a finales de junio de 2013, de las nuevas directivas destinadas a abordar el fraude del IVA. Las nuevas normas establecerán un "mecanismo de reacción rápida" que permitirá a los Estados miembros reaccionar con rapidez en caso de fraude masivo y un "mecanismo de inversión del sujeto pasivo" destinado  específicamente a atajar el fraude en cascada.
I leader hanno chiesto l'adozione di nuove direttive volte a combattere la frode in materia di IVA entro la fine di giugno 2013. Le nuove norme introdurranno un "meccanismo di reazione rapida" che consentirà agli Stati membri di reagire rapidamente in caso di frodi massicce ed un "meccanismo di inversione contabile" concepito per le cosiddette "frodi carosello".
Os líderes solicitaram a adoção, até ao final de junho de 2013, de novas diretivas destinadas a combater a fraude ao IVA. As novas regras introduzirão um "mecanismo de reação rápida" que permitirá aos Estados-Membros reagir com celeridade em casos de fraude maciça e um "mecanismo de autoliquidação", destinado a combater a fraude carrossel.
Οι ηγέτες ζήτησαν την έκδοση νέων οδηγιών που θα αποσκοπούν στην αντιμετώπιση της απάτης στον τομέα του ΦΠΑ μέχρι το τέλος Ιουνίου του 2013. Οι νέοι κανόνες θα εισαγάγουν έναν «μηχανισμό ταχείας αντίδρασης» ο οποίος θα παρέχει την δυνατότητα στα κράτη μέλη να αντιδρούν ταχέως σε περιπτώσεις μαζικής απάτης και ένα «μηχανισμό αντιστροφής της επιβάρυνσης», ο οποίος έχει σχεδιασθεί με στόχο την αλυσιδωτή απάτη (απάτη τύπου caroussel).
De leiders wensten dat voor het einde van juni 2013 nieuwe richtlijnen worden vastgesteld ter bestrijding van btw-fraude. De nieuwe regels behelzen de invoering van een "snellereactie­mechanisme" waarmee de lidstaten voortvarend kunnen reageren op grootschalige fraude, en van een "verleggingsregeling" waarmee carrouselfraude moet worden aangepakt.
Ръководителите поискаха до края на юни 2013 г. да се приемат нови директиви за справяне с измамите с ДДС.  С новите правила ще се въведе механизъм за бързо реагиране, който ще позволи на държавите членки да вземат бързи мерки в случай на мащабни измами и механизъм за самоначисляване, чиято цел са верижните измами.
Vedoucí představitelé požadovali, aby byly nové směrnice určené k boji proti podvodům v oblasti DPH přijaty do konce června 2013. S novými pravidly bude zaveden tzv. „mechanismus rychlé reakce“, který členským státům umožní rychle reagovat na případy rozsáhlých podvodů, a dále tzv. „mechanismus přenesení daňové povinnosti“ určený k boji proti kolotočovým podvodům.
EU's ledere anmodede om, at der inden udgangen af juni 2013 vedtages nye direktiver til bekæmpelse af momssvig. De nye regler indfører en "hurtig reaktionsmekanisme", der skal give medlemsstaterne mulighed for at reagere hurtigt i tilfælde af massivt svig, og en "ordning for omvendt betalingspligt", der er målrettet karruselsvig.
ELi juhid soovisid, et 2013. aasta juuni lõpuks võetaks vastu uued direktiivid, mis on kavandatud käibemaksupettuse vastu võitlemiseks. Uute eeskirjadega võetakse kasutusele kiirreageerimismehhanism, mis võimaldab liikmesriikidel reageerida kiiresti suuremahulistele pettustele, ja pöördmaksustamise mehhanism, mis on ette nähtud karusellpettuste vastu võitlemiseks.
EU-johtajat kehottivat hyväksymään uudet arvonlisäveropetosten torjuntaa käsittelevät direktiivit kesäkuun 2013 loppuun mennessä. Direktiiveihin sisältyy "nopean reagoinnin mekanismi", joka antaa jäsenvaltioille mahdollisuuden nopeisiin toimiin mittavissa petostapauksissa, sekä "käännetty verovelvollisuus", jolla torjutaan karusellipetoksia.
A vezetők azt kérték, hogy a Tanács 2013 júniusáig fogadja el a héacsalás elleni küzdelmet segítő új irányelveket. Az új szabályok alapján létrejön egy olyan „gyorsreagálási mechanizmus”, amely lehetővé teszi, hogy komoly adócsalási ügyekben a tagállamok késedelem nélkül cselekedhessenek. Emellett bevezetésre kerül a „fordított adózás mechanizmusa”, amellyel a körhintacsalás ellen lehet védekezni.
Vadovai paprašė, kad naujos direktyvos, skirtos kovoti su sukčiavimu PVM, būtų priimtos iki 2013 m. birželio mėn. pabaigos. Naujosiomis taisyklėmis bus įdiegtas „greitojo reagavimo mechanizmas“, suteiksiantis valstybėms narėms galimybę greitai reaguoti stambaus masto sukčiavimo atvejais, ir „atvirkštinio apmokestinimo mechanizmas“, skirtas kovoti su karuseliniu sukčiavimu.
Liderii au solicitat adoptarea până la sfârșitul lunii iunie 2013 a unor directive noi menite să combată frauda în materie de TVA. Noile reguli vor introduce un „mecanism de reacție rapidă”, care va permite statelor membre să reacționeze rapid în cazuri de fraudă masivă, și o „procedură de taxare inversă”, care este menită să combată frauda de tip carusel.
Vedúci predstavitelia vyzvali k prijatiu nových smerníc zameraných na boj proti podvodom do konca júna 2013. V rámci nových pravidiel sa zavedie „mechanizmus rýchlej reakcie“, ktorý umožní, aby členské štáty rýchlo reagovali v prípadoch rozsiahlych podvodov a „mechanizmus prenesenia daňovej povinnosti“ určený na odhaľovanie „kolotočových“ podvodov.
Voditelji so pozvali k sprejetju novih direktiv, namenjenih odpravljanju goljufij na področju DDV, do konca junija 2013. Z novimi pravili bosta uvedena "mehanizem za hiter odziv", ki bo državam članicam omogočil nagel odziv v primerih velikih goljufij, in "mehanizem obrnjene davčne obveznosti", s katerim naj bi preprečevali davčni vrtiljak.
Ledarna efterlyste antagande av de nya direktiv som utarbetats för att bekämpa mervärdesskattebedrägeri före utgången av juni 2013. Genom de nya bestämmelserna kommer det att införas en "mekanism för snabba insatser", som kommer att möjliggöra för medlemsstaterna att agera snabbt i händelse av omfattande bedrägeri, och ett "förfarande för omvänd betalningsskyldighet", som utformats med inriktning på karusellbedrägeri.
Vadītāji aicināja panākt, lai līdz 2013. gada jūnija beigām tiktu pieņemtas jaunās direktīvas, kuru mērķis ir vērsties pret krāpšanu, kas saistīta ar PVN. Ar šiem jaunajiem noteikumiem tiks ieviests "ātras reaģēšanas mehānisms", kas dalībvalstīm dos iespēju ātri reaģēt uz liela apjoma krāpšanu, un "apgrieztās maksāšanas mehānisms", kura sagatavošanas mērķis ir vērsties pret t. s. karuseļveida krāpšanu.
Il-mexxejja talbu għall-adozzjoni ta' direttivi ġodda mfassla biex jindirizzaw il-frodi tal-VAT sal-aħħar ta' Ġunju 2013. Ir-regoli l-ġodda ser jintroduċu "mekkaniżmu ta' reazzjoni rapida" li ser jippermetti li l-Istati Membri jirreaġixxu b'mod rapidu f'każijiet ta' frodi massiva u "mekkaniżmu tar-reverse charge", li huwa mfassal biex ikollu fil-mira l-frodi "karużell".
  Rada Europejska - Mocni...  
"Rezolucja pokazuje, jak ważna jest UE na arenie światowej" - powiedział Herman Van Rompuy. "UE zawsze zdecydowanie popierała ONZ i system wielostronny. Teraz jej przedstawiciele będą mogli skuteczniej propagować w imieniu UE stanowiska uzgodnione przez państwa członkowskie".
"Thanks to this Resolution, the EU has achieved crucial recognition as a global player at the United Nations", said President Van Rompuy. "The EU has always been a strong supporter of the UN and the multilateral system. Now EU representatives are able to promote our positions more effectively, as agreed by the EU member states, on behalf of the EU."
Le président Van Rompuy a déclaré: "Grâce à cette résolution, l'UE accède à une reconnaissance essentielle en tant qu'acteur mondial au sein des Nations unies. L'UE a toujours soutenu résolument les Nations unies et le système multilatéral. Désormais, les représentants de l'UE sont en mesure de promouvoir plus efficacement nos positions, telles qu'elles sont convenues par les États membres de l'UE, au nom de l'UE."
Dank dieser Resolution habe die EU die wichtige Anerkennung als globaler Akteur bei den Vereinten Nationen erhalten, erklärte Präsident Van Rompuy. Die EU sei von jeher ein starker Förderer der VN und des multilateralen Systems. Die EU-Vertreter seien nunmehr in der Lage, die von den EU-Mitgliedstaaten vereinbarten Positionen im Namen der EU effizienter zu propagieren.
"Gracias a esta Resolución, la UE ha conseguido un reconocimiento crucial como actor mundial en las Naciones Unidas", ha declarado el Presidente Van Rompuy. "La UE ha apoyado siempre firmemente a las Naciones Unidas y al sistema multilateral. En lo sucesivo, los representantes de la UE podrán promover con mayor eficacia nuestras posiciones, acordadas por los Estados miembros de la UE, en nombre de la UE".
"Grazie a questa risoluzione, l'UE ha ottenuto un riconoscimento essenziale come attore globale alle Nazioni Unite."- ha dichiarato il presidente Van Rompuy - "L'UE è sempre stata una convinta sostenitrice delle Nazioni Unite e del sistema multilaterale. Ora i rappresentanti dell'UE potranno promuovere più efficacemente le nostre posizioni, concordate dagli Stati membri dell'UE, a nome dell'UE."
"Graças a esta Resolução, a UE obteve um reconhecimento crucial como protagonista global nas Nações Unidas", afirmou o Presidente Van Rompuy. "A UE sempre apoiou firmemente a ONU e o sistema multilateral. Agora, os representantes da UE podem promover as nossas posições com mais eficácia, como acordado pelos Estados­‑Membros, em nome da União."
«Με την απόφαση αυτή, η ΕΕ κατάφερε να αναγνωριστεί ως παγκόσμιος παράγοντας εντός των Ηνωμένων Εθνών, γεγονός ιδιαίτερα σημαντικό» δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy. «Η ΕΕ ήταν πάντοτε ένθερμος υποστηρικτής του ΟΗΕ και του πολυμερούς συστήματος. Πλέον, οι αντιπρόσωποί της μπορούν να προωθούν τις θέσεις μας αποτελεσματικότερα, όπως συμφωνούνται από τα κράτη μέλη της, εξ ονόματος της ΕΕ» τόνισε ο ίδιος.
"Dankzij deze resolutie wordt de Unie nu in de Verenigde Naties als wereldspeler erkend", aldus voorzitter Van Rompuy. "De Unie is altijd een krachtig pleitbezorger van de VN en het multilaterale bestel geweest. Voortaan zullen haar vertegenwoordigers onze standpunten, zoals door de lidstaten van de Unie overeengekomen, namens de Unie effectiever naar voren kunnen brengen."
"Благодарение на тази резолюция ЕС постигна изключително важно признание като глобален фактор в ООН", каза председателят Херман ван Ромпьой. "ЕС винаги е бил твърд поддръжник на ООН и на многополюсната система. Сега представителите на Съюза могат по-ефективно да отстояват нашите позиции от името на ЕС, както се договориха държавите‑членки на ЕС."
"Díky této rezoluci dosáhla EU v rámci OSN důležitého uznání jakožto globální aktér," uvedl předseda Van Rompuy a dodal, že "EU vždy pevně podporovala OSN a multilaterální systém. Představitelé EU nyní mohou jménem EU efektivněji prosazovat naše postoje dohodnuté členskými státy EU".
"Takket være denne resolution har EU opnået afgørende anerkendelse som en global aktør i FN," udtalte formand Herman Van Rompuy. "EU har altid været en stærk tilhænger af FN og det multilaterale system. EU-repræsentanterne kan nu fremme vores holdninger mere effektivt, som vedtaget af EU's medlemsstater, på vegne af EU."
"Tänu sellele resolutsioonile on EL saanud ÜROs olulise tunnustuse ülemaailmsel tasandil osalejana," ütles eesistuja Herman Van Rompuy. "EL on alati olnud ÜRO ja mitmepoolse süsteemi suur toetaja. ELi esindajad saavad nüüd levitada ELi nimel tõhusamalt seisukohti, milles ELi liikmesriigid on kokku leppinud."
Puheenjohtaja Van Rompuyn mukaan "EU on saanut tämän päätöslauselman ansiosta merkittävän tunnustuksen globaalina toimijana Yhdistyneissä kansakunnissa". "EU on aina tukenut voimakkaasti YK:ta ja monenvälistä järjestelmää. Nyt EU:n edustajat voivat EU:n puolesta edistää tehokkaammin jäsenvaltioiden sopimia EU:n kantoja."
"E határozatnak köszönhetően az EU az ENSZ munkájában részt vevő elismert globális szereplővé vált" - mondta Herman Van Rompuy. "Az EU mindig is az ENSZ és a multilaterális rendszer elkötelezett támogatója volt. Az EU képviselői ezentúl még hatékonyabban tudják majd képviselni az uniós tagállamok által az EU nevében elfogadott álláspontokat."
"Priėmus šią rezoliuciją ES iš esmės buvo pripažinta pasaulinio masto veikėja Jungtinėse Tautose", - pareiškė pirmininkas Herman van Rompuy. "ES visuomet tvirtai rėmė JT ir daugiašalę sistemą. Dabar ES atstovai gali ES vardu veiksmingiau pateikti mūsų pozicijas, dėl kurių susitarė ES valstybės narės."
"Mulțumită acestei rezoluții, UE a dobândit o recunoaștere crucială ca actor pe plan mondial în cadrul Organizației Națiunilor Unite", a afirmat președintele Van Rompuy. "UE a fost întotdeauna un ferm susținător al ONU și al sistemului multilateral. Acum, reprezentanții UE pot promova cu mai mare eficacitate pozițiile noastre, în forma convenită de statele membre UE, în numele UE."
"Vďaka tejto rezolúcii dosiahla Európska únia na pôde OSN kľúčové uznanie ako globálny aktér," povedal predseda Van Rompuy. "EÚ vždy plne podporovala OSN a multilaterálny systém. Na základe dohody členských štátov majú teraz predstavitelia EÚ možnosť účinnejšie presadzovať naše pozície v mene celej EÚ."
"EU je s to resolucijo uspela doseči ključno priznanje svoje vloge globalnega akterja v Združenih narodih," je povedal predsednik Van Rompuy. "EU je vedno odločno podpirala ZN in večstranski sistem. Predstavniki EU lahko odslej v imenu EU učinkoviteje uveljavljajo stališča, o katerih se dogovorijo države članice."
"Genom resolutionen har EU uppnått ett viktigt erkännande som en global aktör vid Förenta nationerna", sade ordförande Herman Van Rompuy. "EU har alltid varit en stark anhängare av FN och det multilaterala systemet. Nu kan EU-företrädare, på unionens vägnar, effektivare främja de ståndpunkter som EU-medlemsstaterna enats om."
"Pateicoties šai rezolūcijai, ES ir guvusi ļoti būtiskus panākumus − tā ir atzīta par globālu dalībnieku Apvienoto Nāciju Organizācijā," norādīja van Rompejs. "ES vienmēr ir stingri atbalstījusi ANO un daudzpusēju sistēmu. Tagad ES pārstāvji var daudz efektīvāk ES vārdā paust nostājas, par kurām ir vienojušās tās dalībvalstis," piebilda Eiropadomes priekšsēdētājs.
"Grazzi għal din ir-Riżoluzzjoni, l-UE kisbet rikonoxximent kruċjali bħala attur globali fin-Nazzjonijiet Uniti", qal il-President Van Rompuy. "L-UE minn dejjem kienet tappoġġa bil-qawwa n-NU u s-sistema multilaterali. Issa r-rappreżentanti tal-UE jistgħu jippromwovu l-pożizzjonijiet tagħna b'mod aktar effettiv, kif maqbul mill-Istati Membri tal-UE, f'isem l-UE."
  Rada Europejska - Unijn...  
W związku z wysiłkami, jakie państwa członkowskie podejmują w celu zrównoważenia budżetów krajowych, przywódcy UE zgodzili się, by środki udostępniane UE były mniejsze niż w obecnych ramach finansowych na lata 2007–2013.
Dans le prolongement des efforts d'assainissement budgétaire déployés dans les États membres, les dirigeants de l'UE sont convenus de réduire les ressources financières mises à la disposition de l'UE par rapport au niveau du CFP 2007-2013. Cependant, pour renforcer la croissance et l'emploi, les fonds destinés à la recherche, à l'innovation et à l'éducation ont été augmentés. Les dirigeants se sont en outre mis d'accord sur une nouvelle initiative destinée à répondre au défi pressant du chômage des jeunes.
In Anbetracht der Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Haushaltskonsolidierung haben die Staats- und Regierungschefs eine Kürzung der EU-Mittel gegenüber dem derzeitigen Finanzrahmen (2007-2013) vereinbart. Die Mittel für Forschung, Innovation und Bildung wurden allerdings aufgestockt, um das Wachstum anzukurbeln und Arbeitsplätze zu schaffen. Die Staats- und Regierungschefs haben sich ferner auf eine neue Initiative verständigt, mit der das drängende Problem der Jugendarbeitslosigkeit bekämpft werden soll.
En consonancia con los esfuerzos de saneamiento presupuestario que se están realizando en los Estados miembros, los dirigentes de la UE decidieron recortar los recursos financieros de que dispondrá la UE con respecto al nivel del actual MFP 2007-2013. Sin embargo, para impulsar el crecimiento y el empleo, se han incrementado los fondos destinados a investigación, innovación y educación. Los dirigentes aprobaron asimismo una nueva iniciativa concebida para hacer frente al apremiante desafío que representa el desempleo juvenil.
In linea con gli sforzi di risanamento di bilancio degli Stati membri, i leader dell'UE hanno concordato di ridurre le risorse finanziarie disponibili per l'UE rispetto al livello dell'attuale QFP 2007-2013. Tuttavia al fine di rafforzare la crescita e l'occupazione, sono stati aumentati i finanziamenti per la ricerca, l'innovazione e l'istruzione. I leader hanno altresì concordato una nuova iniziativa per affrontare la sfida pressante della disoccupazione giovanile.
Em consonância com os esforços de consolidação orçamental em curso nos Estados-Membros, os líderes da UE decidiram proceder a um corte dos recursos financeiros à disposição da UE, relativamente ao atual QFP 2007-2013. Apesar disso, e com o objetivo de promover o crescimento económico e a criação de emprego, foram reforçados os fundos para a investigação, a inovação e a educação. Os líderes aprovaram também uma nova iniciativa concebida para responder ao desafio premente que o desemprego jovem representa.
Σε εναρμόνιση με τις προσπάθειες δημοσιονομικής εξυγίανσης που καταβάλλουν τα κράτη μέλη, οι ηγέτες της ΕΕ συμφώνησαν για περικοπές των χρηματοδοτικών πόρων που διαθέτει η ΕΕ σε σύγκριση με το επίπεδο του ισχύοντος ΠΔΠ περιόδου 2007-2013. Ωστόσο, προκειμένου να ενισχυθεί η ανάπτυξη και η απασχόληση, αυξήθηκαν το κονδύλια για την έρευνα, την καινοτομία και την εκπαίδευση. Οι ηγέτες επίσης συμφώνησαν για μια νέα πρωτοβουλία που αποσκοπεί στην αντιμετώπιση της πιεστικής πρόκλησης της ανεργίας των νέων.
Teneinde te sporen met de inspanningen die de lidstaten zich getroosten om hun begroting te consolideren, zijn de EU-leiders het eens geworden om de financiële middelen voor de EU te verlagen ten opzichte van het niveau van het huidige MFK 2007-2013. Om groei en werkgelegenheid te bevorderen zijn de middelen voor onderzoek, innovatie en onderwijs evenwel verhoogd. Ook zijn de leiders akkoord gegaan met een nieuw initiatief dat de dringende uitdaging van de jeugdwerkloosheid moet aangaan.
В синхрон с мерките за фискална консолидация в държавите членки лидерите на ЕС се договориха да намалят финансовите средства на разположение на ЕС в сравнение с равнището на действащата в момента МФР за 2007—2013 г. С цел да се засили растежът и създаването на работни места обаче, средствата за научни изследвания, иновации и образование бяха увеличени. Лидерите постигнаха съгласие и за нова инициатива, замислена като противодействие на належащия проблем с младежката безработица.
V souladu s úsilím členských států v oblasti fiskální konsolidace se vedoucí představitelé EU dohodli, že oproti úrovni současného víceletého finančního rámce na období 2007 až 2013 dojde ke snížení objemu finančních prostředků, které má EU k dispozici. V zájmu posílení růstu a zaměstnanosti byly naopak navýšeny finanční prostředky na podporu výzkumu, inovací a vzdělávání. Vedoucí představitelé se rovněž dohodli na nové iniciativě zaměřené na řešení naléhavého problému, kterým je nezaměstnanost mladých lidí.
I overensstemmelse med de finanspolitiske konsolideringsbestræbelser i medlemsstaterne blev EU's ledere enige om at foretage en nedskæring af de finansielle ressourcer, der stilles til rådighed for EU, i forhold til niveauet i den nuværende FFR for 2007-2013. For at styrke vækst og beskæftigelse er midlerne til forskning, innovation og uddannelse imidlertid blevet forøget. Lederne nåede desuden til enighed om et nyt initiativ, der skal imødegå det akutte problem med ungdomsarbejdsløshed.
Kooskõlas liikmesriikide eelarve konsolideerimise meetmetega leppisid ELi juhid kokku olemasolevate ELi finantsressursside vähendamises praeguse mitmeaastase finantsraamistikuga (2007–2013) võrreldes. Samas on majanduskasvu ja tööhõive soodustamiseks suurendatud vahendeid teadusuuringute, innovatsiooni ja hariduse valdkonnas. Juhid leppisid kokku ka uue algatuse osas, mille eesmärgiks on võidelda noorte töötuse probleemiga.
Jäsenvaltioiden toteuttamat julkisen talouden vakauttamistoimet huomioon ottaen EU:n johtajat päättivät leikata EU:n käytettävissä olevia rahoitusvaroja vuosia 2007–2013 koskevan nykyisen MRK:n tasoon nähden. Jotta voitaisiin lisätä kasvua ja luoda työpaikkoja, tutkimukseen, innovointiin ja koulutukseen käytettäviä varoja on kuitenkin lisätty. Johtajat sopivat myös uudesta aloitteesta, jonka tavoitteena on puuttua nuorisotyöttömyyden kiireelliseen haasteeseen.
A tagállamok költségvetési konszolidációs erőfeszítéseit követve az uniós vezetők a 2007 és 2013 közötti időszakra vonatkozó jelenlegi kerethez képest csökkentették az EU rendelkezésére álló pénzügyi forrásokat. Ugyanakkor a növekedés és a foglalkoztatás előmozdítása érdekében több pénz jut majd a kutatásra, az innovációra és az oktatásra. Az állam-, illetve kormányfők emellett egy olyan új kezdeményezésről is határoztak, amely a fiatalkori munkanélküliség sürgető problémáját hivatott orvosolni.
Remdami valstybių narių fiskalinio konsolidavimo pastangas, ES šalių vadovai susitarė sumažinti ES skiriamus finansinius išteklius, palyginti su dabartinės 2007–2013 m. DFP lygiu. Tačiau siekiant skatinti ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą, skirta daugiau lėšų moksliniams tyrimams, inovacijoms ir švietimui. Vadovai taip pat susitarė dėl naujos iniciatyvos, skirtos didėjančiai jaunimo nedarbo problemai spręsti.
În conformitate cu eforturile de consolidare fiscală din statele membre, liderii UE au convenit să reducă resursele financiare puse la dispoziția UE față de nivelul din CFM actual 2007-2013. Totuși, pentru a stimula creșterea economică și crearea de locuri de muncă, fondurile pentru cercetare, inovare și educație au fost sporite. Liderii au convenit, de asemenea, cu privire la o nouă inițiativă destinată să răspundă provocării presante a șomajului în rândul tinerilor.
Lídri EÚ sa v súlade s úsilím o fiškálnu konsolidáciu v členských štátoch dohodli znížiť finančné zdroje, ktoré má EÚ k dispozícii, oproti úrovni súčasného VFR na roky 2007 – 2013. Zvýšili sa však finančné prostriedky pre výskum, inováciu a vzdelávanie, aby sa posilnil rast a zamestnanosť. Vedúci predstavitelia sa tiež dohodli na novej iniciatíve, ktorá sa zameria na riešenie naliehavej výzvy v oblasti nezamestnanosti mladých ľudí.
V skladu s fiskalno konsolidacijo v državah članicah so se voditelji EU dogovorili, da bodo v primerjavi s sedanjim večletnim finančnim okvirom 2007–2013 zmanjšali finančna sredstva, ki so na voljo EU. Da pa bi okrepili rast in ustvarjanje delovnih mest, so se povečala sredstva za raziskave, inovacije in izobraževanje. Voditelji so se dogovorili tudi o novi pobudi, namenjeni reševanju perečega problema brezposelnosti mladih.
I linje med budgetsaneringen i medlemsstaterna enades EU-ledarna om att skära ned de budgetmedel som står till EU:s förfogande, jämfört med nivån i den nuvarande fleråriga budgetramen 2007–2013. För att öka tillväxten och sysselsättningen har dock anslagen till forskning, innovation och utbildning höjts. Ledarna kom även överens om ett nytt initiativ för att försöka lösa det akuta problemet med ungdomsarbetslösheten.
Rīkojoties atbilstīgi fiskālajai konsolidācijai dalībvalstīs, ES vadītāji vienojās, ka salīdzinājumā resursiem, kas pieejami pašreizējā laikposmam no 2007. līdz 2013. gadam paredzētajā DFS, Eiropas Savienībai pieejamie finanšu resursi tiks samazināti. Tomēr, lai veicinātu izaugsmi un nodarbinātību, ir palielināts pētniecībai, inovācijai un izglītībai paredzētais līdzekļu apjoms. Vadītāji arī vienojās par jaunu iniciatīvu, kuras mērķis ir risināt patlaban aktuālo jaunatnes bezdarba problēmu.
F'konformità mal-isforzi għall-konsolidazzjoni fiskali fl-Istati Membri, il-mexxejja tal-UE qablu li jaqtgħu r-riżorsi finanzjarji disponibbli għall-UE mil-livell tal-QFP 2007-2013 attwali. Madankollu, sabiex jissaħħu t-tkabbir u l-impjiegi, saret żieda fil-fondi għar-riċerka, l-innovazzjoni u l-edukazzjoni. Il-mexxejja qablu wkoll dwar inizjattiva ġdida mfassla biex titratta l-isfida urġenti tal-qgħad fost iż-żgħażagħ.
In line with fiscal consolidation efforts in the member states, EU leaders agreed to cut the financial resources available to the EU from the level of the current MFF 2007-2013. However, in order to enhance growth and jobs, funds for research, innovation and education have been increased. Leaders also agreed on a new initiative designed to tackle the pressing challenge of youth unemployment.
  Rada Europejska - Rosja...  
Przywódcy omówili również sytuację w zakresie praw człowieka w Rosji, zwłaszcza w rejonie Północnego Kaukazu, a także kwestie dotyczące konfliktów regionalnych, np. w Górskim Karabachu, Naddniestrzu i Gruzji.
The leaders also discussed the human rights situation in Russia, especially in the Northern Caucasus, and issues relating to regional conflicts, such as those in Nagorno-Karabakh, Transnistria and Georgia.
Les dirigeants ont également discuté de la situation des droits de l'homme en Russie, notamment dans le nord du Caucase, et de questions relatives à des conflits régionaux, comme ceux du Haut-Karabakh, de la Transnistrie ou de la Géorgie.
Erörtert wurde auch die Menschenrechtslage in Russland, insbesondere im nördlichen Kaukasus, und Fragen im Zusammenhang mit regionalen Konflikten, wie jenen in Berg-Karabach, Transnistrien und Georgien.
Los dirigentes han debatido también sobre la situación de los derechos humanos en Rusia, en especial en el Cáucaso septentrional, y sobre aspectos de algunos conflictos regionales, como los de Nagorno Karabaj, Transnistria y Georgia.
Os dirigentes debateram também a situação dos direitos humanos na Rússia, em especial no Norte do Cáucaso, e questões relativas a conflitos regionais, nomeadamente no Nagorno­‑Karabakh, na Transnístria e na Geórgia.
Οι ηγέτες συζήτησαν επίσης για την κατάσταση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στη Ρωσία, ιδίως στο Βόρειο Καύκασο, καθώς και για θέματα περιφερειακών συγκρούσεων, όπως αυτές στο Ναγκόρνο Καραμπάχ, στην Υπερδνειστερία ή στη Γεωργία.
De leiders bespraken tevens de mensenrechtensituatie in Rusland, met name in de Noordelijke Kaukasus, en kwesties in verband met regionale conflicten, zoals die in Nagorno-Karabach, Transnistrië en Georgië.
Лидерите също обсъдиха въпроса за правата на човека в Русия, особено в Северен Кавказ, както и въпроси, свързани с регионалните конфликти като този в Нагорни Карабах, Приднестровието и Грузия.
Vedoucí představitelé rovněž jednali o situaci lidských práv v Rusku, zejména v oblasti severního Kavkazu, a o otázkách souvisejících s regionálními konflikty, jako například v Náhorním Karabachu, Podněstří a Gruzii.
Lederne drøftede også menneskerettighedssituationen i Rusland, navnlig i Nordkaukasus, og spørgsmål vedrørende regionale konflikter som f.eks. i Nagorno-Karabakh, Transdnestrien og Georgien.
Juhid arutasid samuti inimõiguste olukorda Venemaal, eelkõige Põhja-Kaukaasias, ning piirkondlike konfliktidega seotud küsimusi, näiteks Mägi-Karabahhis, Transnistrias ja Gruusias.
Johtajat keskustelivat myös Venäjän ihmisoikeustilanteesta varsinkin Pohjois-Kaukasuksella ja alueellisiin konflikteihin liittyvistä kysymyksistä, kuten Vuoristo-Karabahin, Transnistrian ja Georgian tilanteesta.
A vezetők megvitatták továbbá az oroszországi emberi jogi helyzetet is, melyen belül különleges figyelmet fordítottak az Észak-Kaukázusra, valamint a regionális konfliktusok, így a Hegyi-Karabahban, a Dnyeszteren Túli Területen és a Grúziában zajló konfliktus kérdését is.
Vadovai taip pat aptarė žmogaus teisių padėtį Rusijoje, ypač Šiaurės Kaukaze, ir klausimus, susijusius su regioniniais konfliktais, pavyzdžiui, konfliktais Kalnų Karabache, Padnestrėje ir Gruzijoje.
Liderii au discutat, de asemenea, despre situația drepturilor omului în Rusia, în special în Caucazul de Nord, precum și despre chestiunile legate de conflictele regionale, cum ar fi cele din Nagorno-Karabakh, Transnistria și Georgia.
Vedúci predstavitelia rokovali aj o situácii v oblasti ľudských práv v Rusku, najmä v Predkaukazsku, ako aj o otázkach týkajúcich sa regionálnych konfliktov, ako napríklad v Náhornom Karabachu, Podnestersku a Gruzínsku.
Voditelji so razpravljali tudi o položaju človekovih pravic v Rusiji, zlasti na Severnem Kavkazu, in o vprašanjih, povezanih z regionalnimi konflikti, kot so konflikti v Gorskem Karabahu, Pridnestrju in Gruziji.
Ledarna diskuterade också människorättssituationen i Ryssland, särskilt i norra Kaukasien, samt frågor i samband med regionala konflikter, t.ex. konflikterna i Nagorno-Karabach, Transnistrien och Georgien.
Līderi apsprieda arī cilvēktiesību stāvokli Krievijā, īpaši Ziemeļkaukāzā, kā arī jautājumus, kas saistīti ar reģionāliem konfliktiem, piemēram, Kalnu Karabahā, Piedņestrā un Gruzijā.
Il-mexxejja ddiskutew ukoll is-sitwazzjoni tad-drittijiet tal-bniedem fir-Russja, speċjalment fil-Kawkasu tat-Tramuntana, u kwistjonijiet relatati ma' konflitti reġjonali, bħal dawk f'Nagorno-Karabakh, fit-Transnistrija u fil-Ġeorġja.
  Rada Europejska - Po sz...  
„Członkowie strefy euro należący do grupy G-20 podejmą wszystkie niezbędne działania, by ochronić integralność i stabilność strefy euro, poprawić funkcjonowanie rynków finansowych oraz zniwelować wzajemne oddziaływanie rządów i banków” – głosi oświadczenie ze szczytu.
"Euro area members of the G20 will take all necessary measures to safeguard the integrity and stability of the area, improve the functioning of financial markets and break the feedback loop between sovereigns and banks," the G20 summit declaration said. "We fully support the actions of the euro area in moving forward with the completion of the Economic and Monetary Union."
D'après la déclaration du sommet du G20, "les membres de la zone euro participant au G20 prendront toutes les mesures nécessaires afin de préserver l'intégrité et la stabilité de la zone, d'améliorer le fonctionnement des marchés financiers et de rompre la corrélation entre les dettes souveraines et les banques". "Nous appuyons pleinement les actions des membres la zone euro visant mener à bien à avancer l'achèvement de l'Union économique et monétaire".
"Die Euroländer unter den G20 werden alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um die Integrität und Stabilität des Euro-Gebiets sicherzustellen, für besser funktionierende Finanzmärkte zu sorgen und den Rückkopplungseffekt zwischen Staatsanleihen und Banken zu durchbrechen", heißt es in der Abschlusserklärung des G20-Gipfels. "Wir unterstützen ohne Einschränkungen die Maßnahmen der Staaten im Euro-Raum, die darauf abzielen, die Wirtschafts- und Währungsunion zu vervollständigen."
"Los miembros del G-20 de la Zona Euro tomarán todas las medidas de política necesarias para salvaguardar la integridad y estabilidad de la zona, mejorar el funcionamiento de los mercados financieros y romper la retroalimentación entre los soberanos y los bancos," se afirmó en la Declaración de la Cumbre del G-20. "Apoyamos plenamente las acciones de la Zona Euro para avanzar con objeto de completar la Unión Económica y Monetaria."
"I membri della zona euro del G20 prenderanno tutte le misure necessarie per salvaguardare l'integrità e la stabilità della zona, migliorare il funzionamento dei mercati finanziari e interrompere il circolo vizioso tra emittenti sovrani e banche," si è affermato nella dichiarazione del vertice del G20. "Appoggiamo pienamente le azioni della zona euro per portare avanti il completamento dell'unione economica e monetaria."
"Os membros do G20 da área do euro tomarão todas as medidas necessárias para salvaguardar a integridade e a estabilidade da área, melhorar o funcionamento dos mercados financeiros e romper o círculo vicioso entre os Estados soberanos e os bancos", reza a declaração da cimeira do G20. "Apoiamos plenamente as ações da área do euro para avançar com a plena realização da União Económica e Monetária."
«Τα μέλη της ευρωζώνης που συμμετέχουν στην G20 θα λάβουν όλα τα αναγκαία μέτρα προκειμένου να διασφαλίσουν την ακεραιότητα και τη σταθερότητα της ευρωζώνης, την καλύτερη λειτουργία των χρηματοπιστωτικών αγορών και την έξοδο από τον φαύλο κύκλο μεταξύ των δημοσίων χρεών και των τραπεζικών χρεών» αναφέρει η διακήρυξη της συνόδου της G20. «Στηρίζουμε πλήρως τις ενέργειες της ευρωζώνης προς την κατεύθυνση της ολοκλήρωσης της Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης».
Luidens de slotverklaring van de G20-top zullen de leden van de eurozone die lid zijn van de G20 alle noodzakelijke maatregelen nemen om de integriteit en de stabiliteit van de eurozone te vrijwaren, de werking van de financiële markten te verbeteren en de negatieve spiraal te doorbreken waarin staten en banken door hun wederzijdse afhankelijkheid zijn terechtgekomen.  De leden van de G20 scharen zich volledig achter de maatregelen van de eurozone om werk te maken van de voltooiing van de economische en monetaire unie.
„Държавите от еврозоната, които участват в Г-20, ще предприемат всички необходими мерки за запазването на целостта и стабилността на зоната, за по-доброто функциониране на финансовите пазари и за прекъсването на затворения кръг за обратна връзка между държавите и банките“, се заявява в декларацията от срещата на високо равнище на държавите от Г-20.  „Напълно подкрепяме действията на еврозоната за постигане на напредък в завършването на икономическия и валутен съюз.“
„Členové eurozóny patřící do skupiny G20 přijmou veškerá nezbytná opatření na zabezpečení integrity a stability celé zóny, zlepšení fungování finančních trhů a prolomení kruhu zpětné vazby mezi státy a bankami“, uvádí se v prohlášení ze summitu skupiny G20. „Vyjadřujeme plnou podporu činnosti eurozóny směřující k dotvoření hospodářské a měnové unie.“
"Euroområdets medlemmer af G20 vil træffe alle nødvendige foranstaltninger for at sikre områdets integritet og stabilitet, gøre de finansielle markeder mere velfungerende og bryde den onde cirkel, som stater og banker befinder sig i på grund af deres gensidige afhængighed", hed det i G20-topmødeerklæringen. "Vi støtter fuldt ud euroområdets bestræbelser for at komme videre med gennemførelsen af Den Økonomiske og Monetære Union."
G20 tippkohtumise deklaratsioonis on öeldud, et „G20-sse kuuluvad euroala liikmed võtavad kõik vajalikud meetmed, et kaitsta euroala terviklikkust ja stabiilsust, parandada finantsturgude toimimist ning murda riikide ja pankade vaheline nõiaring”. „Me toetame täielikult meetmeid, mida euroala võtab majandus- ja rahaliidu lõplikuks väljakujundamiseks.”
"G20-maihin kuuluvat euroalueen jäsenvaltiot toteuttavat kaikki tarvittavat toimenpiteet alueen eheyden ja vakauden turvaamiseksi, rahoitusmarkkinoiden toiminnan parantamiseksi ja valtionvelkamarkkinoiden ja pankkien välisen negatiivisen kierteen katkaisemiseksi", sanotaan G20-huippukokouksen julkilausumassa. "Tuemme täysin euroalueen toimia talous- ja rahaliiton toteuttamisen loppuun saattamiseksi."
A G20-csúcstalálkozón elfogadott közös nyilatkozat szerint „a G20-aknak az euróövezetbe tartozó tagjai minden szükséges intézkedést megtesznek az euróövezet integritásának és stabilitásának biztosítása, a pénzügyi piacok működésének javítása, valamint az államháztartások és a bankszektor közötti visszacsatolások megszüntetése érdekében”. A csúcstalálkozó résztvevői emellett kijelentették, hogy „teljes mértékben támogatjuk az euróövezet tagjai által a gazdasági és monetáris unió teljessé tétele érdekében tett erőfeszítéseket”.
G20 aukščiausiojo lygio susitikimo deklaracijoje teigiama, kad „G20 narės – euro zonos narės, imsis visų būtinų priemonių, kad išsaugotų euro zonos vientisumą ir stabilumą, pagerintų finansų rinkų veikimą ir suardytų valstybių skolos ir bankų skolos grįžtamojo ryšio kilpą. „Visiškai pritariame tiems veiksmams, kurių euro zona imasi ekonominei ir pinigų sąjungai galutinai įgyvendinti.“
„Membrii zonei euro care fac parte din G20 vor lua toate măsurile necesare pentru protejarea integrității și stabilității zonei, pentru îmbunătățirea funcționării piețelor financiare și pentru întreruperea circuitului de feedeback între entitățile suverane și bănci”, se afirmă în declarația reuniunii de la nivel înalt a G20. „Sprijinim în totalitate acțiunile zonei euro în direcția finalizării uniunii economice și monetare”.
„Členovia eurozóny zo skupiny G20 prijmú všetky nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie jednotnosti a stability eurozóny, zlepšenie fungovania finančných trhov a narušenie negatívneho vzájomného vplyvu medzi štátmi a bankami“, uvádza sa vo vyhlásení zo samitu skupiny G20. „Plne podporujeme kroky eurozóny smerujúce k dokončeniu hospodárskej a menovej únie.“
"Članice euroobmočja, ki so tudi članice skupine G-20, bodo sprejele vse potrebne ukrepe za zagotavljanje celovitosti in stabilnosti območja, boljše delovanje finančnih trgov ter prekinitev povratne zanke med državami in bankami," je zapisano v izjavi z zasedanja skupine G-20. "Popolnoma podpiramo ukrepe euroobmočja v prizadevanjih za napredek pri dovršitvi ekonomske in monetarne unije."
"Euroområdets medlemmar i G20 kommer att vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkra integriteten och stabiliteten i området, förbättra funktionen på finansmarknaderna och bryta rundgången mellan banker och stater", sas det i slutkommunikén från G20-toppmötet. "Vi stöder till fullo euroområdets åtgärder för att gå vidare med fullbordandet av den ekonomiska och monetära unionen."
"G20 valstis, kas ir eurozonas dalībnieces, darīs visu nepieciešamo, lai nodrošinātu šīs zonas integritāti un stabilitāti, uzlabotu finanšu tirgu darbību un pārrautu apburto loku, kurā ir iesaistītas valstis un bankas," sacīts G20 valstu samita paziņojumā. "Mēs pilnībā atbalstām eurozonas darbības, kuru mērķis ir pabeigt ekonomiskās un monetārās savienības izveidi."
"Il-membri taż-żona tal-euro tal-G20 ser jieħdu l-miżuri kollha meħtieġa biex jissalvagwardaw l-integrità u l-istabbiltà taż-żona, itejbu l-funzjonament tas-swieq finanzjarji u jwaqqfu ċ-ċirku vizzjuż bejn l-Istati u l-banek," qalet id-dikjarazzjoni tas-summit tal-G20  "Aħna nappoġġaw bis-sħiħ l-azzjonijiet taż-żona tal-euro għall-progress fl-ikkompletar tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja."
  Rada Europejska - Po pi...  
Państwa członkowskie podkreśliły, że dla sprawniejszego zarządzania gospodarczego są zdecydowane wdrażać obecne instrumenty UE: strategię "Europa 2020" (reformy strukturalne), europejski semestr oraz pakt euro plus (mechanizm pozwalający państwom członkowskim koordynować politykę gospodarczą), a także niedawno uzgodnione sześć aktów legislacyjnych dotyczących zarządzania gospodarczego w UE, które pozwolą na dużo lepszy nadzór i dużo lepszą koordynację, a tym samym zapewnią stabilność finansów publicznych i pozwolą zapobiec nawarstwianiu się nierównowagi.
The member states emphasised their determination to implement the instruments that the EU now has to enhance its economic governance: the Europe 2020 strategy (structural reforms), the European Semester and the "Euro Plus Pact" - the mechanism of economic policy coordination between the member states - and the recently-agreed six legislative acts on economic governance in the EU, which will allow a much higher degree of surveillance and coordination to ensure sustainability of public finances and avoid the accumulation of excessive imbalances.
Les États membres ont souligné leur détermination à mettre en œuvre les instruments dont dispose désormais l'UE pour renforcer sa gouvernance économique: la stratégie Europe 2020 (réformes structurelles), le semestre européen, le "pacte pour l'euro plus" - le mécanisme de coordination des politiques économiques entre les États membres - et le paquet des six actes législatifs sur la gouvernance économique dans l'UE, sur lequel un accord est récemment intervenu, qui permettra d'assurer un niveau bien plus élevé de surveillance et de coordination pour garantir la viabilité des finances publiques et éviter une accumulation de déséquilibres excessifs.
Die Mitgliedstaaten betonten ihre Entschlossenheit, die Instrumente umzusetzen, über die die EU derzeit im Hinblick auf eine stärkere wirtschaftspolitische Steuerung verfügt: die Strategie Europa 2020 (Strukturreformen), das Europäische Semester und den "Euro-Plus-Pakt" - den Mecha­nismus der wirtschaftspolitischen Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten - und die kürzlich vereinbarten sechs Gesetzgebungsakte über die wirtschaftspolitische Steuerung in der EU, die ein weitaus höheres Maß an Überwachung und Koordinierung ermöglichen werden, um die lang­fristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen und einen Aufstau übermäßiger Ungleichgewichte zu vermeiden.
Los Estados miembros han puesto de relieve su determinación de aplicar los instrumentos de los que ahora dispone la UE para mejorar su gobernanza económica: la Estrategia Europa 2020 (reformas estructurales), el Semestre Europeo y el "Pacto por el Euro Plus" -el mecanismo de coordinación de la política económica entre los Estados miembros y que los seis actos legislativos sobre gobernanza económica de la UE, recientemente adoptados, que permitirán un mayor grado de vigilancia y coordinación para garantizar la sostenibilidad de las finanzas públicas y evitar la acumulación de desequilibrios excesivos.
Gli Stati membri hanno sottolineato la volontà di applicare gli strumenti di cui l'UE dispone attualmente per potenziare la propria governance economica: la strategia Europa 2020 (riforme strutturali), il semestre europeo, il "Patto euro plus", il meccanismo di coordinamento della politica economica tra gli Stati membri, e i sei atti legislativi sulla governance economica recentemente convenuti dall'UE, che consentiranno di ottenere un netto rafforzamento della sorveglianza e del coordinamento per garantire la sostenibilità delle finanze pubbliche ed evitare l'accumulo di squilibri eccessivi.
Os Estados­‑Membros salientaram a sua determinação em aplicar os instrumentos de que a UE agora dispõe para reforçar a sua governação económica: a Estratégia "Europa" 2020 (reformas estruturais), o Semestre Europeu e o "Pacto para o Euro Mais" - mecanismo de coordenação das políticas económicas entre os Estados­‑Membros -, bem como os recém­‑aprovados seis actos legislativos sobre governação económica na UE, que permitirão um grau muito mais elevado de supervisão e coordenação para assegurar a sustentabilidade das finanças públicas e evitar a acumulação de desequilíbrios excessivos.
Τα κράτη μέλη τόνισαν ότι είναι αποφασισμένα να εφαρμόσουν τις πράξεις τις οποίες η ΕΕ διαθέτει πλέον για την ενίσχυση της οικονομικής της διακυβέρνησης: τη Στρατηγική Ευρώπη 2020 (διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις), το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο και το «Σύμφωνο Ευρώ +» - το μηχανισμό του συντονισμού οικονομικών πολιτών μεταξύ των κρατών μελών - τις έξι νομοθετικές πράξεις για την οικονομική διακυβέρνηση στην ΕΕ, οι οποίες συμφωνήθηκαν πρόσφατα και θα βελτιώσουν κατά πολύ την εποπτεία και τον συντονισμό, για να εξασφαλισθεί η βιωσιμότητα των δημοσίων οικονομικών και να αποφευχθεί η σώρευση υπερβολικών ανισορροπιών.
De lidstaten hebben benadrukt dat zij vastbesloten zijn de instrumenten te implementeren waarover de EU nu beschikt om haar economische governance te versterken: de Europa 2020-strategie (structurele hervormingen), het Europees semester en het "Euro Plus-pact" - het mechanisme van economische beleidscoördinatie tussen de lidstaten - en het onlangs overeengekomen pakket van zes wetgevingsbesluiten inzake economische governance in de EU, waarmee een veel hogere graad van toezicht en coördinatie zal kunnen worden bereikt teneinde houdbare overheidsfinanciën te waarborgen en te voorkomen dat er buitensporige onevenwichtigheden worden opgebouwd.
Държавите-членки подчертаха своята решимост да прилагат инструментите, с които ЕС разполага в момента, за да подобри икономическото си управление: стратегията "Европа 2020" (структурни реформи), европейският семестър и пактът "Евро плюс" - механизмът за координиране на икономическите политики между участващите държави-членки, както и наскоро договорените шест законодателни акта относно икономическото управление в ЕС, които ще предоставят възможност за много по-висока степен на наблюдение и координация, необходима, за да се гарантира устойчивост на публичните финанси и да се избегне натрупването на прекомерни дисбаланси.
Členské státy zdůraznily své odhodlání využívat nástroje, které má nyní EU k dispozici pro podporu správy ekonomických záležitostí. Těmito nástroji jsou strategie Evropa 2020 (strukturální reformy), evropský semestr , "Pakt euro plus" - mechanismus koordinace hospodářských politik mezi členskými státy- a nedávno dohodnutý balíček šesti legislativních aktů týkajících se správy ekonomických záležitostí v EU, který umožní mnohem vyšší míru dohledu a koordinace, jež jsou nezbytné k zajištění udržitelných veřejných financí a k zabránění kumulace nadměrných nerovnováh.
Medlemsstaterne understregede, at de er fast besluttet på at gennemføre de instrumenter, som EU nu har for at styrke sin økonomiske styring: Europa 2020-strategien (strukturreformer), det europæiske semester og europluspagten - mekanismen for koordinering af medlemsstaternes økonomiske politikker - og de seks lovgivningsmæssige retsakter om økonomisk styring i EU, som for nylig blev vedtaget, og som muliggør en langt højere grad af overvågning og koordinering for at sikre de offentlige finansers bæredygtighed og undgå, at der ophobes uforholdsmæssigt store ubalancer.
Liikmesriigid rõhutasid oma otsusekindlust rakendada praegu ELi käsutuses olevaid majanduse juhtimise tugevdamise vahendeid: Euroopa 2020. aasta strateegiat (struktuurireformid), Euroopa poolaastat ja laiendatud euroala pakti - liikmesriikide vahelist majanduspoliitika koordineerimise mehhanismi - ning hiljuti kokku lepitud kuut seadusandlikku akti majanduse juhtimise kohta ELis, mis võimaldavad palju kõrgemal tasemel järelevalvet ja koordineerimist, et tagada riigi rahanduse jätkusuutlikkus ja vältida ülemäärase tasakaalustamatuse akumuleerumist.
Jäsenvaltiot korostivat pyrkivänsä panemaan täytäntöön välineet, jotka EU:lla on tällä hetkellä käytettävissä talouden ohjausjärjestelmän tehostamiseksi. Nämä välineet ovat rakenneuudistuksia koskeva Eurooppa 2020 -strategia, EU-ohjausjakso sekä Euro Plus -sopimus, joka on jäsenvaltioiden keskinäinen talouspoliittinen koordinointijärjestelmä, sekä äskettäin hyväksytyt kuusi EU:n talouspolitiikan ohjausta koskevaa säädöstä, joiden avulla julkisen talouden kestävyyttä voidaan valvoa ja koordinoida laajemmin sekä ehkäistä liiallisen epätasapainon kasautuminen.
A tagállamok hangsúlyozták a gazdasági kormányzás erősítésére jelenleg rendelkezésre álló uniós eszközök végrehajtása iránti eltökéltségüket. Ezen eszközök a következők: az Európa 2020 stratégia (a strukturális reformok végrehajtásához iránymutatással szolgáló stratégia), az európai szemeszter, az Euró Plusz Paktum (a tagállamok közötti gazdaságpolitikai koordináció mechanizmusa), valamint az uniós gazdasági kormányzásra vonatkozó hat jogalkotási aktusból álló, a közelmúltban jóváhagyott csomag, amely a fenntartható államháztartás biztosítása és a túlzott egyensúlyhiány elkerülése érdekében sokkal nagyobb fokú felügyeletet és koordinációt tesz lehetővé.
Valstybės narės pabrėžė savo pasiryžimą įgyvendinti ES jau turimas priemones, skirtas ekonomikos valdysenai stiprinti: strategiją "Europa 2020" (struktūrinės reformos), Europos semestrą ir paktą "Euro plius" - valstybių narių ekonomikos politikos derinimo mechanizmą - ir šešis teisės aktus dėl ekonomikos valdysenos ES, dėl kurių buvo neseniai susitarta ir kuriais bus sudarytos sąlygos vykdyti daug aukštesnio lygio priežiūrą ir koordinavimą, kad būtų užtikrintas viešųjų finansų tvarumas ir išvengta perviršinio bendro disbalanso.
Statele membre și-au subliniat hotărârea de a pune în aplicare instrumentele de care dispune în prezent UE pentru a îi consolida guvernanța economică: Strategia Europa 2020 (reforme structurale), semestrul european și "Pactul euro plus" - mecanismul de coordonare a politicii economice în rândul statelor membre - și cele șase acte legislative privind guvernanța economică în UE asupra cărora s-a ajuns de curând la un acord, care vor permite un grad mult mai ridicat de supraveghere și de coordonare pentru a garanta sustenabilitatea finanțelor publice și pentru a evita acumularea de dezechilibre excesive.
Členské štáty zdôraznili svoje odhodlanie uplatňovať nástroje na posilnenie správy ekonomických záležitostí, ktorými EÚ v súčasnosti disponuje: stratégia Európa 2020 (štrukturálne reformy), európsky semester a Pakt Euro Plus - mechanizmus koordinácie hospodárskej politiky medzi členskými štátmi, ako aj šesť legislatívnych aktov týkajúcich sa správy ekonomických záležitostí v EÚ, na ktorých sa dohodlo nedávno a ktoré umožnia oveľa vyšší stupeň dohľadu a koordinácie v záujme zabezpečenia udržateľnosti verejných financií a zabránenie akumulácii nadmerných nerovnováh.
Države članice so poudarile, da so odločene izvesti instrumente, ki jih ima EU sedaj na voljo, da okrepi svoje gospodarsko upravljanje, in sicer strategijo Evropa 2020 (strukture reforme), evropski semester, "pakt evro plus" - mehanizem za usklajevanje gospodarske politike med državami članicami - in nedavno dogovorjen sveženj šestih zakonodajnih aktov o gospodarskem upravljanju v EU, ki bodo omogočali precej višjo raven nadzora in usklajevanja, da se zagotovi trajnost javnih financ in se prepreči kopičenje prekomernih neravnovesij.
Medlemsstaterna framhöll sitt fasta engagemang för att genomföra de instrument som i dagsläget står till EU:s förfogande för att stärka det ekonomiska styret: Europa 2020-strategin (strukturella reformer), den europeiska terminen och Europluspakten - mekanismen för samordning av den ekonomiska politiken mellan medlemsstaterna - samt de nyligen överenskomna sex lagstiftningsakterna om ekonomiskt styre inom EU, som kommer att möjliggöra en högre grad av tillsyn och samordning för att säkerställa hållbarhet i de offentliga finanserna och för att undvika att alltför stora obalanser ackumuleras.
Dalībvalstis uzsvēra savu apņēmību īstenot instrumentus, ar kuru palīdzību Eiropas Savienībai ir jāuzlabo ekonomikas pārvaldība, proti, stratēģiju "Eiropa 2020" (strukturālās reformas), Eiropas pusgadu un paktu "Euro plus" - mehānismu, ar ko dalībvalstu starpā koordinē ekonomikas politikas koordināciju -, kā arī sešus tiesību aktus par ekonomikas pārvaldību Eiropas Savienībā, par kuriem nesen panākta vienošanās un kas dos iespēju veikt daudz augstākas pakāpes uzraudzību un koordināciju, lai nodrošinātu stabilas publiskās finanses un novērstu pārmērīgu nelīdzsvarotību uzkrāšanos.
L-Istati Membri jenfasizzaw id-determinazzjoni tagħhom li jimplimentaw l-istrumenti li għandha issa l-UE biex isaħħaħ il-governanza ekonomika tagħha: l-Istrateġija Ewropa 2020 (riformi strutturali), is-Semestru Ewropew u l-"Patt Euro Plus" - il-mekkaniżmu ta' koordinazzjoni tal-politika ekonomika bejn l-Istati Membri - u s-sitt atti leġislattivi dwar il-governanza ekonomika fl-UE li ntlaħaq qbil dwarhom reċentement, li ser jippermettu livell ħafna ogħla ta' sorveljanza u koordinazzjoni biex tiġi żgurata s-sostenibbiltà tal-finanzi pubbliċi u tiġi evitata l-akkumulazzjoni ta' żbilanċi eċċessivi.
  Rada Europejska - Pakt ...  
Zasadę zrównoważonego budżetu państwa członkowskie będą także musiały zapisać w swoim prawodawstwie, najlepiej w konstytucji. Będą miały na to rok od wejścia traktatu w życie.
Furthermore, the member states will have to incorporate this "balanced budget rule" into their national legal systems, preferably at constitutional level. The deadline for doing so is one year at the latest after the entry into force of the treaty.
En outre, les États membres devront intégrer cette "règle d'équilibre budgétaire" dans leur ordre juridique interne, de préférence au niveau constitutionnel. Le délai pour y procéder est d'un an au plus tard après l'entrée en vigueur du traité.
Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, diese "Regel des ausgeglichenen Haushalts" in ihre nationalen Rechtsordnungen aufzunehmen, vorzugsweise auf Verfassungsebene. Dies muss spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten des Vertrags erfolgen.
Por otra parte, los Estados miembros deberán introducir esta "norma de equilibrio presupuestario" en sus ordenamientos jurídicos, integrándola preferiblemente en una disposición de rango constitucional. El plazo para hacerlo es de un año a más tardar a partir de la entrada en vigor del Tratado.
Inoltre, gli Stati membri dovranno incorporare tale "regola del pareggio di bilancio" nei sistemi giuridici nazionali, preferibilmente a livello costituzionale. La data limite per provvedere a ciò è un anno dall'entrata in vigore del trattato.
Além disso, os Estados­‑Membros terão de incorporar esta "regra do orçamento equilibrado" nos seus ordenamentos jurídicos nacionais, de preferência a nível constitucional, dispondo para tal do prazo máximo de um ano após a entrada em vigor do Tratado.
Πέραν τούτου, τα κράτη μέλη θα πρέπει να ενσωματώσουν τον «κανόνα του ισοσκελισμένου προϋπολογισμού» στην εθνική τους έννομη τάξη, και δη κατά προτίμηση σε συνταγματικό επίπεδο. Προς τούτο διαθέτουν διορία ενός έτους από τη θέση της Συνθήκης σε ισχύ.
Voorts moeten de lidstaten deze "gouden regel" in hun nationale rechtsstelsel opnemen, bij voorkeur op constitutioneel niveau. Dit moet uiterlijk één jaar na de inwerkingtreding van het verdrag gebeuren.
Освен това държавите членки ще трябва да включат това „правило за балансиран бюджет“ в националните си правни системи, за предпочитане на конституционно равнище. Крайният срок за това е една година след влизането в сила на Договора.
Dále budou mít členské státy povinnost začlenit výše zmíněné „pravidlo vyrovnaného rozpočtu“ do svých vnitrostátních právních systémů, a to pokud možno na ústavní úrovni. Lhůta pro splnění této povinnosti vyprší jeden rok po vstupu smlouvy v platnost.
Medlemsstaterne skal også indføre denne "regel om budgetbalance" i deres nationale retssystemer, helst på forfatningsplan. Dette skal gøres inden for en frist på senest et år efter traktatens ikrafttrædelse.
Lisaks peavad liikmesriigid lisama eespool nimetatud tasakaalus eelarve nõude oma õigussüsteemi, soovitavalt põhiseaduse tasandil. Seda tuleb teha hiljemalt ühe aasta jooksul pärast lepingu jõustumist.
Jäsenvaltioiden on lisäksi sisällytettävä tämä tasapainoisen talousarvion sääntö osaksi kansallisia oikeusjärjestelmiään, mieluiten perustuslain tasolla. Tämä on tehtävä viimeistään vuoden kuluttua sopimuksen voimaantulosta.
A tagállamoknak ezenkívül a költségvetési egyensúlyi szabályt be kell építeniük nemzeti jogrendszerükbe is, lehetőség szerint alkotmányos szinten. Ennek legkésőbb egy évvel a szerződés hatálybalépését követően meg kell történnie.
Be to, valstybės narės turės įtraukti šią „subalansuoto biudžeto taisyklę“ į savo nacionalines teisės sistemas, pageidautina konstituciniu lygiu. Galutinis terminas tai atlikti yra vėliausiai vieneri metai nuo sutarties įsigaliojimo datos.
În plus, statele membre vor avea obligația de a introduce această „normă privind un buget echilibrat” în sistemele lor juridice naționale, de preferință la nivel constituțional. Termenul pentru îndeplinirea acestei obligații este de cel mult un an de la intrarea în vigoare a tratatului.
Členské štáty budú navyše musieť toto „pravidlo vyrovnaného rozpočtu“ zaviesť do svojich vnútroštátnych právnych poriadkov, pokiaľ možno na ústavnej úrovni. Lehota na to, aby tak urobili, je najneskôr jeden rok po nadobudnutí platnosti zmluvy.
Nadalje bodo države članice morale "pravilo uravnoteženega proračuna" sprejeti v svoj nacionalni pravni sistem, po možnosti na ustavni ravni. Rok, da to storijo, je najpozneje eno leto po začetku veljavnosti pogodbe.
Dessutom måste medlemsstaterna införliva budgetbalansregeln i de nationella rättsliga systemen, med fördel på konstitutionell nivå, något som ska vara genomfört senast ett år efter det att fördraget har trätt i kraft.
Turklāt dalībvalstīm šis "līdzsvarota budžeta noteikums" būs jāiekļauj savu valstu tiesību sistēmās, vēlams, konstitucionālā līmenī. Tas jāizdara ne vēlāk kā vienu gadu pēc līguma stāšanās spēkā.
Barra minn hekk, l-Istati Membri ser jinkorporaw din ir-"regola ta' baġit bilanċjat" fis-sistemi legali nazzjonali tagħhom, preferebbilment fil-livell kostituzzjonali. Id-data ta' skadenza biex dan isir hija massimu ta' sena wara d-dħul fis-seħħ tat-trattat.
  Rada Europejska - Pakt ...  
Bardziej automatyczna stanie się także procedura nadmiernego deficytu. Członkowie strefy euro zobowiązali się popierać wnioski Komisji, chyba że przeciw będzie kwalifikowana większość.
The excessive deficit procedure will also be more automatic. Euro area member states commit to support the Commission's proposals except when a qualified majority of them would be against the decision.
La procédure concernant les déficits excessifs aura également un caractère plus automatique. Les États membres de la zone euro s'engagent à appuyer les propositions de la Commission, à moins qu'une majorité qualifiée d'entre eux soit opposée à la décision.
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit wird ebenfalls automatischer eingeleitet werden. Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets verpflichten sich, die Vorschläge der Kommission zu unterstützen, sofern sie den entsprechenden Beschluss nicht mit qualifizierter Mehrheit ablehnen.
El procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo será también más automático. Los Estados miembros de la zona del euro se comprometen a apoyar las propuestas de la Comisión, salvo cuando una mayoría cualificada se oponga a la decisión.
Anche la procedura per il disavanzo eccessivo avrà un carattere più automatico; gli Stati membri della zona euro si impegnano a sostenere le proposte della Commissione a meno che una maggioranza qualificata di essi non si opponga alla decisione.
O procedimento relativo aos défices excessivos será também mais automático. Os Estados­‑Membros da área do euro comprometem­‑se a apoiar as propostas da Comissão, salvo em caso de voto contra por maioria qualificada.
Επίσης πιο αυτόματο χαρακτήρα θα λάβει η διαδικασία του υπερβολικού ελλείμματος. Τα κράτη μέλη της Ευρωζώνης δεσμεύονται να υποστηρίζουν τις προτάσεις της Επιτροπής, εκτός αν διαμορφώνεται ειδική πλειοψηφία εναντίον της πρότασης.
Ook de buitensporigtekortprocedure krijgt een meer automatisch karakter. De lidstaten van de eurozone zullen de voorstellen van de Commissie steunen, tenzij een gekwalificeerde meerderheid van deze lidstaten tegen het besluit is.
Процедурата при прекомерен дефицит също ще стане по-автоматична. Държавите членки от еврозоната се ангажират да подкрепят предложенията на Комисията, освен ако квалифицирано мнозинство от тях не се противопостави на решението.
Automatičtější bude také uplatňování postupu při nadměrném schodku. Členské státy eurozóny se zavazují k podpoře návrhů Komise s výjimkou případů, v nichž by jejich kvalifikovaná většina byla proti příslušnému rozhodnutí.
Proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud bliver også mere automatisk. Medlemsstaterne i euroområdet forpligter sig til at støtte Kommissionens forslag, medmindre et kvalificeret flertal blandt dem modsætter sig beslutningen.
Ülemäärase eelarvepuudujäägi menetlus muutub samuti automaatsemaks. Euroala liikmesriigid kohustuvad toetama komisjoni ettepanekuid, välja arvatud juhul, kui nad on kavandatud otsusele kvalifitseeritud häälteenamusega vastu.
Myös liiallisia alijäämiä koskeva menettely muuttuu automaattisemmaksi. Euroalueen jäsenvaltiot sitoutuvat kannattamaan komission ehdotuksia paitsi silloin, jos niiden määräenemmistö vastustaisi päätöstä.
A túlzotthiány-eljárás is automatikusabbá válik. Az euróövezeti tagállamok vállalják, hogy támogatják a Bizottság javaslatait, amennyiben azt nem ellenzi minősített többség.
Perviršinio deficito procedūra taip pat bus labiau automatiška. Euro zonos valstybės narės įsipareigoja remti Komisijos pasiūlymus, išskyrus atvejus, kai kvalifikuota valstybių narių dauguma prieštaraus sprendimui.
De asemenea, procedura aplicabilă deficitului excesiv va avea un caracter mai automat. Statele membre din zona euro se angajează să sprijine propunerile Comisiei, cu excepția cazului în care o majoritate calificată a statelor respective se va opune deciziei.
Postup pri nadmernom deficite bude tiež automatickejší. Členské štáty eurozóny sa zaväzujú podporiť návrhy Komisie, pokiaľ kvalifikovaná väčšina z nich nebude proti danému rozhodnutiu.
Tudi postopek v zvezi s čezmernim primanjkljajem bo bolj samodejen. Države članice evroobmočja bodo zavezane k podpori predlogov Komisije, razen če bi bila kvalificirana večina proti sklepu.
Förfarandet vid alltför stora underskott kommer att tillämpas mer automatiskt. Euroområdets medlemsstater åtar sig att ställa sig bakom kommissionens förslag, utom när en kvalificerad majoritet bland dessa motsätter sig beslutet.
Arī pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūra kļūs automātiskāka. Eurozonas dalībvalstis apņemas atbalstīt Komisijas priekšlikumus, izņemot gadījumus, ja šo dalībvalstu kvalificēts vairākums balsotu pret attiecīgo lēmumu.
Il-proċedura ta' defiċit eċċessiv ser tkun aktar awtomatika wkoll. L-Istati Membri taż-żona tal-euro jimpenjaw ruħhom biex jappoġġaw il-proposti tal-Kummissjoni ħlief meta maġġoranza kwalifikata minnhom tkun kontra għad-deċiżjoni.
  Rada Europejska - Umowa...  
Będzie mógł udzielać pożyczek swoim członkom, zapobiegawczo służyć pomocą finansową, kupować obligacje państw-beneficjantów na rynku pierwotnym i wtórnym oraz udzielać pożyczek na dokapitalizowanie instytucji finansowych.
The ESM will have a wide range of tools available. It will be able to grant loans to its members, provide precautionary financial assistance, purchase bonds of beneficiary member states on primary and secondary markets and provide loans for recapitalisation of financial institutions.
Le MES disposera d'un large éventail d'instruments. Il sera en mesure d'accorder des prêts à ses membres, d'octroyer une assistance financière à titre de précaution, d'acheter des obligations des États membres bénéficiaires sur les marchés primaire et secondaire et de fournir des prêts pour assurer la recapitalisation d'établissements financiers.
Der ESM wird über ein umfangreiches Instrumentarium verfügen. So kann er Darlehen an seine Mitglieder vergeben, vorsorglichen finanziellen Beistand gewähren, Anleihen von Empfängermitgliedstaaten an den Primär- und Sekundärmärkten ankaufen und Darlehen für die Rekapitalisierung der Finanzinstitute zur Verfügung stellen.
El MEDE tendrá a su disposición una amplia serie de instrumentos. Podrá conceder préstamos a sus miembros, poner a su disposición instrumentos de ayuda financiera con carácter preventivo, adquirir bonos de los Estados miembros beneficiarios en los mercados primario y secundario y conceder préstamos para financiar la recapitalización de instituciones financieras.
Il MES disporrà di un'ampia gamma di strumenti. Potrà concedere prestiti ai suoi membri, fornire assistenza finanziaria precauzionale, acquistare obbligazioni di Stati membri beneficiari sui mercati primari e secondari ed accordare prestiti per la ricapitalizzazione delle istituzioni finanziarie.
O MEE disporá de uma vasta gama de instrumentos. Poderá conceder empréstimos aos seus membros, prestar assistência financeira a título cautelar, adquirir obrigações dos Estados­‑Membros beneficiários nos mercados primário e secundário e providenciar empréstimos destinados à recapitalização das instituições financeiras.
Ο ΕΜΣ θα διαθέτει ευρύ φάσμα εργαλείων. Θα δύναται να παρέχει δάνεια στα μέλη του, να παρέχει προληπτική χρηματοδοτική συνδρομή, να αγοράζει ομόλογα δικαιούχων κρατών μελών στην πρωτογενή και δευτερογενή αγορά και να παρέχει δάνεια για την αναδιάρθρωση των κεφαλαίων των χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων.
Het ESM zal over een breed scala van instrumenten beschikken. Het zal kredieten aan zijn leden kunnen verstrekken, anticiperende financiële bijstand kunnen bieden, op primaire en secundaire markten obligaties van begunstigde lidstaten kunnen aankopen en leningen voor de herkapitalisatie van financiële instellingen ter beschikking kunnen stellen.
ЕМС ще разполага с широка гама от инструменти. Той ще бъде в състояние да отпуска заеми на своите членове, да предоставя превантивна финансова помощ, да закупува облигации на държавите членки  бенефициери на първичните и вторичните пазари и да осигурява заеми за рекапитализация на финансови институции.
ESM bude mít k dispozici širokou škálu nástrojů. Svým členům bude moci poskytovat půjčky a preventivní finanční pomoc, dále bude moci na primárním a sekundárním trhu nakupovat dluhopisy členských států přijímajících pomoc a poskytovat půjčky na rekapitalizaci finančních institucí.
ESM kommer til at råde over en lang række redskaber. Den kan yde medlemmerne lån, yde forebyggende finansiel bistand, købe modtagermedlemsstaters obligationer på det primære og sekun­dære marked og yde lån til rekapitalisering af finansielle institutioner.
ESMil kasutuses saab olema mitmeid vahendeid. ESM saab anda oma liikmetele laenu ja ennetavat finantsabi, osta esmaturul ja järelturul abisaava liikmesriigi võlakirju ning anda laenu finantseerimisasutuste rekapitaliseerimiseks.
EVM saa käyttöönsä laajan keinovalikoiman. Se voi myöntää jäsenilleen lainoja, myöntää ennalta varautuvasti rahoitusapua, ostaa tukea saavien jäsenvaltioiden joukkovelkakirjoja ensi- ja jälkimarkkinoilta sekä myöntää lainoja rahoituslaitosten pääomapohjan vahvistamiseksi.
Az európai stabilitási mechanizmus működtetéséhez gazdag eszköztár áll majd rendelkezésre. Az ESM hitelt juttathat a tagoknak, elővigyázatossági pénzügyi támogatást biztosíthat, államkötvényeket vásárolhat a kedvezményezett tagállamoktól az elsődleges és másodlagos piacokon, és kölcsönt nyújthat a pénzintézetek feltőkésítéséhez.
ESM bus numatyta įvairių priemonių. Jis galės savo nariams teikti paskolas, teikti prevencinę finansinę paramą, pirkti paramą gaunančių valstybių narių obligacijas pirminėse bei antrinėse rinkose ir teikti paskolas finansų įstaigų rekapitalizavimui.
MES va beneficia de o gamă largă de instrumente. Acesta va putea acorda credite membrilor săi, oferi asistență financiară preventivă, achiziționa obligațiuni ale statelor membre beneficiare pe piețele primare și secundare și va putea acorda credite pentru recapitalizarea instituțiilor financiare.
EMS bude mať k dispozícii širokú škálu nástrojov. Bude môcť poskytovať svojim členom úvery, poskytovať preventívnu finančnú pomoc, nakupovať na primárnych a sekundárnych trhoch dlhopisy oprávnených členských štátov a poskytovať úvery na rekapitalizáciu finančných inštitúcií.
EMS bo imel na voljo vrsto orodij. Lahko bo odobril posojila svojim članicam, zagotovil preventivno finančno pomoč, kupil obveznice držav članic prejemnic pomoči na primarnem in sekundarnem trgu ter zagotovil posojila za dokapitalizacijo finančnih institucij.
ESM kommer att förfoga över en bred uppsättning verktyg. Dess medlemmar kommer att kunna beviljas lån, erbjudas förebyggande finansiellt stöd, köpa obligationer av stödberättigade medlemsstater på primär- och sekundärmarknaderna och erbjudas lån för rekapitalisering av finansinstitut.
ESM rīcībā būs plašs līdzekļu klāsts. Iestāde varēs dalībniekiem piešķirt aizdevumus un sniegt finansiālu atbalstu piesardzības pasākumu veidā, iegādāties palīdzības saņēmēju dalībvalstu obligācijas primārajos un sekundārajos tirgos un piešķirt aizdevumus finanšu iestāžu rekapitalizācijai.
Il-MES ser ikollu firxa wiesgħa ta' għodod disponibbli. Ser ikun jista' jagħti self lill-membri tiegħu, jipprovdi għajnuna finanzjarja ta' prekawzjoni, jixtri bonds ta' Stati Membri benefiċjarji fuq swieq primarji u sekondarji u jipprovdi self għar-rikapitalizzazzjoni tal-istituzzjonijiet finanzjarji.
  Rada Europejska - Po sz...  
Duża część dyskusji była poświęcona sytuacji w strefie euro. Przywódcy G-20 „z zadowoleniem przyjęli działania podejmowane w Europie w celu stabilizacji gospodarek” – stwierdzili unijni przewodniczący we wspólnym oświadczeniu.
A major part of the summit discussions was dedicated to the situation in the euro area. G20 leaders "welcomed the measures taken in Europe to stabilise our economies," the Presidents said in a joint statement. G20 leaders also "expressed support for our intention to move ahead with deeper economic and fiscal integration".
Une grande partie des discussions menées lors du sommet ont été consacrées à la situation dans la zone euro. Les dirigeants du G20 "se sont félicités des mesures prises en Europe en vue de stabiliser nos économies", ont indiqué les présidents dans une déclaration commune. Les dirigeants du G20 ont également fait savoir qu'ils appuyaient "notre intention d'aller de l'avant vers une intégration économique et budgétaire plus approfondie".
Ein Großteil der Beratungen galt der Lage im Euro-Raum. Die G20-Teilnehmer "begrüßten die in Europa eingeleiteten Maßnahmen zur Stabilisierung unserer Volkswirtschaften", berichten die Präsidenten in einer gemeinsamen Erklärung. Ferner "unterstützten sie unser Bestreben um eine noch weiter gehende wirtschaftliche und fiskalpolitische Integration".
Una parte importante de los trabajos de la cumbre se dedicó a la situación de la zona del euro. Según afirmaron ambos Presidentes en una declaración conjunta, los líderes del G-20 "celebraron las medidas adoptadas en Europa para estabilizar nuestras economías". Además, los líderes del G‑20 "expresaron su respaldo a nuestra voluntad de seguir avanzando hacia una integración económica y presupuestaria más profunda".
La maggior parte delle discussioni del vertice è stata dedicata alla situazione della zona euro.  I leader del G20 "si sono congratulati per le misure che l'Europa ha adottato per stabilizzare le nostre economie," hanno dichiarato i presidenti in una dichiarazione comune. I leader del G20 hanno inoltre "espresso sostegno alla nostra intenzione di progredire con una più profonda integrazione economica e di bilancio".
A maior parte dos debates da cimeira foi consagrada à situação na área do euro. Os líderes do G20 "congratularam­‑se com as medidas tomadas na Europa para estabilizar as nossas economias', declararam os Presidentes num comunicado conjunto. Os líderes do G20 "apoiaram igualmente a nossa intenção de avançar no sentido de uma integração económica e orçamental mais profunda".
Σημαντικό μέρος της συνόδου αφιερώθηκε στην κατάσταση της ευρωζώνης. Οι ηγέτες της G20 «χαιρέτισαν τα μέτρα που έλαβε η Ευρώπη για τη σταθεροποίηση των οικονομικών μας» ανέφεραν οι δύο Πρόεδροι στην κοινή δήλωση. Επιπλέον, οι ηγέτες της G20 «εξέφρασαν τη στήριξή τους στην πρόθεσή μας να προχωρήσουμε σε εμβάθυνση της οικονομικής και δημοσιονομικής ενοποίησης».
De besprekingen tijdens de top stonden grotendeels in het teken van de toestand in de eurozone. In hun gezamenlijke verklaring melden de voorzitters dat de leiders van de G20 ingenomen zijn met de maatregelen die in Europa worden genomen om onze economieën te stabiliseren. De leiders van de G20 steunen tevens ons voornemen om werk te maken van een diepere integratie op economisch en begrotingsgebied.
Значителна част от обсъжданията по време на срещата на високо равнище беше посветена на положението в еврозоната. Лидерите на държавите от Г‑20 „приветстваха предприетите в Европа мерки за стабилизиране на нашите икономики“, заявиха двамата председатели в съвместно изявление. Освен това лидерите на държавите от Г‑20 „изразиха подкрепа за намерението ни да продължим по пътя към по-тясна икономическа и фискална интеграция“.
Převážná část jednání summitu byla věnována situaci v eurozóně. Vedoucí představitelé skupiny G20 „uvítali opatření, která jsou v Evropě přijímána pro stabilizaci našich ekonomik“, prohlásili oba předsedové ve společném prohlášení. Vedoucí představitelé skupiny G20 rovněž „vyjádřili podporu našemu záměru pokročit v prohlubování ekonomické a fiskální integrace“.
En stor del af drøftelserne på topmødet var afsat til situationen i euroområdet. G20-lederne "hilste de foranstaltninger velkommen, der er truffet i Europa for at stabilisere vores økonomier", udtalte formændene i en fælles erklæring. G20-lederne gav også "udtryk for støtte til hensigten om at gå videre med en dybere økonomisk og finanspolitisk integration".
Suurem osa tippkohtumisel toimunud aruteludest oli pühendatud euroala olukorrale. G20 juhid „tervitasid Euroopas võetud meetmeid meie majanduse stabiliseerimiseks,” teatasid eesistuja ja president oma ühisavalduses. Samuti väljendasid G20 juhid „toetust meie püüdlustele jätkata tööd majandusliku ja fiskaalse integratsiooni süvendamiseks.”.
Huippukokouksen keskustelujen suurin osa koski euroalueen tilannetta. G20-maiden johtajat "pitivät tervetulleina Euroopassa toteutettuja talouksiemme vakauttamiseen tähtääviä toimenpiteitä", puheenjohtajat totesivat yhteisessä lausunnossaan. G20-maiden johtajat "antoivat myös tukensa aikeillemme tiivistää taloudellista ja finanssipoliittista yhdentymistä".
A csúcstalálkozón folytatott megbeszélések jórészt az euróövezetben fennálló helyzetről szóltak. A G20-ak vezetői „üdvözölték az Európa által az uniós gazdaságok stabilizálása érdekében tett intézkedéseket” – jelentették ki az elnökök közös nyilatkozatukban. A G20-ak vezetői ezenkívül „támogatásukat fejezték ki az iránt, hogy az EU tovább kívánja mélyíteni a gazdasági és fiskális integrációt”.
Aukščiausiojo lygio susitikime daug laiko buvo skirta diskusijoms dėl padėties euro zonoje. Bendrame pareiškime Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas ir Komisijos Pirmininkas pareiškė, kad G20 vadovai „palankiai įvertino priemones, kurių Europa ėmėsi norėdama stabilizuoti ekonomikos padėtį valstybėse narėse.“ G20 vadovai „taip pat pareiškė remiantys ES ketinimus siekti didesnės ekonominės bei fiskalinės integracijos“.
O mare parte a discuțiilor de la reuniunea la nivel înalt a fost dedicată situației din zona euro. Liderii G20 „au salutat măsurile luate în Europa pentru stabilizarea economiilor noastre”, au afirmat președinții într-o declarație comună. De asemenea, liderii G20 „și-au exprimat sprijinul față de intenția noastră de a avansa în direcția unei integrări economice și fiscale mai strânse”.
Veľká časť rokovaní samitu bola venovaná situácii v eurozóne. Vedúci predstavitelia krajín G20 „uvítali opatrenia, ktoré sa v Európe prijali s cieľom stabilizovať naše ekonomiky“, vyhlásili predsedovia v spoločnom vyhlásení. Taktiež „vyjadrili podporu pre náš zámer pokročiť v hlbšej ekonomickej a fiškálnej integrácii.“
Velik del razprav na zasedanju je bil posvečen razmeram v euroobmočju. Voditelji držav G-20 so "pozdravili ukrepe, ki smo jih za stabilizacijo naših gospodarstev sprejeli v Evropi," sta v skupni izjavi povedala oba navedena predsednika. Voditelji držav G-20 so tudi "izrazili podporo našim nameram za nadaljevanje in poglobitev gospodarske in fiskalne integracije".
En stor del av samtalen vid toppmötet ägnades åt läget i euroområdet. G20-ledarna "välkomnade de åtgärder som vidtagits i Europa i avsikt att stabilisera våra ekonomier", sade de båda ordförandena i ett gemensamt uttalande. G20-ledarna "uttryckte" också "stöd för vår intention att gå vidare med fördjupad ekonomisk och finanspolitisk integration".
Apspriestākais jautājums samita diskusijās bija stāvoklis eurozonā. Kā kopīgajā paziņojumā norādījuši abi priekšsēdētāji, G20 valstu vadītāji "izteica atbalstu pasākumiem, kas Eiropā tiek veikti mūsu valstu ekonomiku stabilizēšanas nolūkā". G20 valstu vadītāji arī "pauda atbalstu mūsu nodomam turpināt virzību uz dziļāku ekonomisku un fiskālu integrāciju".
Il-parti l-kbira tad-diskussjonijiet tas-summit kienet iddedikata lis-sitwazzjoni fiż-żona tal-euro. Il-mexxejja tal-G20 "laqgħu l-miżuri li ttieħdu fl-Ewropa biex jiġu stabbilizzati l-ekonomiji tagħna", qalu l-Presidenti f'dikjarazzjoni konġunta. Barra minn hekk, il-mexxejja tal-G20 "urew appoġġ għall-intenzjoni tagħna li nimxu 'l quddiem b'integrazzjoni ekonomika u fiskali aktar profonda".
  Rada Europejska - UE na...  
Przewodniczący Herman Van Rompuy reprezentował Unię Europejską - pełnoprawnego członka grupy G-20 - wraz z przewodniczącym Komisji Europejskiej, José Manuelem Barroso.
President Van Rompuy represented the European Union - a full member of the G20 - together with European Commission President José Manuel Barroso.
Le Président Van Rompuy représentait, avec M. José Manuel Barroso, Président de la Commission européenne, l'Union européenne, qui est membre à part entière du G20.
Auf dem Gipfeltreffen wurde die Europäische Union, die Vollmitglied der G20 ist, durch Präsident Van Rompuy und den Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, vertreten.
El Presidente Van Rompuy asistía en representación de la Unión Europea, que es miembro de pleno derecho del G20, junto con el Presidente de la Comisión Europea, don José Manuel Barroso.
Il presidente Van Rompuy rappresentava l'Unione europea - membro del G20 a pieno titolo -assieme al presidente della Commissione europea, José Manuel Barroso.
O Presidente Van Rompuy representou a União Europeia - membro de pleno direito do G20 - juntamente com o Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Barroso.
Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy εκπροσώπησε την Ευρωπαϊκή Ένωση - που αποτελεί πλήρες μέλος της Ομάδας των G20 - από κοινού με τον Πρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής κ. José Manuel Barroso.
Voorzitter Van Rompuy vertegenwoordigde de Europese Unie - die volwaardig lid is van de G20 - samen met voorzitter José Manuel Barroso van de Europese Commissie.
Evropskou unii, která je plnohodnotným členem skupiny G20, na summitu zastupoval Herman Van Rompuy společně s předsedou Evropské komise José Manuelem Barrosem.
Herman Van Rompuy repræsenterede Den Europæiske Union - som er fuldgyldigt medlem af G20 - sammen med Europa-Kommissionens formand José Manuel Barroso.
Eesistuja Van Rompuy esindas tippkohtumisel koos Euroopa Komisjoni presidendi José Manuel Barrosoga Euroopa Liitu kui G20 täieõiguslikku liiget.
Puheenjohtaja Van Rompuy edusti Euroopan unionia, joka on G20-ryhmän täysjäsen, yhdessä Euroopan komission puheenjohtajan José Manuel Barroson kanssa.
Van Rompuy elnök az Európai Uniót - a G20-ak teljes jogú tagját - az Európai Bizottság elnökével, José Manuel Barrosóval együtt képviselte a találkozón.
Pirmininkas Herman Van Rompuy atstovavo Europos Sąjungai - visateisei G20 narei - kartu su Europos Komisijos Pirmininku José Manuel Barroso.
Președintele Van Rompuy a reprezentat Uniunea Europeană, membră cu drepturi depline a G20, alături de președintele Comisiei Europene, José Manuel Barroso.
Predseda Van Rompuy zastupoval Európsku úniu, riadneho člena skupiny G20, spolu s predsedom Európskej komisie José Manuelom Barrosom.
Predsednik Van Rompuy je Evropsko unijo, ki je polnopravna članica G20, zastopal skupaj s predsednikom Evropske komisije Joséjem Manuelom Barrosom.
Eiropas Savienību - G20 pilntiesīgu locekli - pārstāvēja priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs kopā ar Eiropas Komisijas priekšsēdētāju Žozē Manuelu Barrozu (
Il-President Van Rompuy irrappreżenta lill-Unjoni Ewropea - membru sħiħ tal-G20 - flimkien mal-President tal-Kummissjoni Ewropea José Manuel Barroso.
  Rada Europejska - Spraw...  
• skuteczne, ambitne reformy gospodarcze państw członkowskich
• the ambitious economic reforms being carried out by the member states which are yielding results
• des réformes économiques ambitieuses et donnant des résultats sont appliquées par les États membres;
• le ambiziose riforme economiche che gli Stati membri stanno realizzando e che stanno dando risultati
• as reformas económicas ambiciosas em curso nos Estados-Membros, que estão a produzir resultados
• de ambitieuze economische hervormingen die de lidstaten doorvoeren en die vruchten afwerpen;
• провежданите от държавите членки амбициозни икономически реформи, които дават резултати;
• ambiciózní hospodářské reformy prováděné členskými státy, které přinášejí výsledky,
• medlemsstaternes ambitiøse økonomiske reformer, som giver resultater
• liikmesriikide poolt läbiviidavad ambitsioonikad majandusreformid, mis annavad tulemusi
• jäsenvaltioissa käynnissä olevat kunnianhimoiset talousuudistukset, jotka tuottavat jo tuloksia,
• a tagállamok által végrehajtott ambiciózus gazdasági reformok hozzák az elvárt eredményeket,
• valstybės narės vykdo plataus užmojo ekonomines reformas ir jos duoda rezultatų,
• reformele economice ambițioase desfășurate de statele membre care dau roade
• ambiciózne hospodárske reformy zo strany členských štátov, ktoré prinášajú výsledky,
• daljnosežnih gospodarskih reform v državah članicah, ki že dajejo rezultate
• De ambitiösa ekonomiska reformer som medlemsstaterna är i färd med att genomföra och som ger resultat
• vērienīgas ekonomiskas reformas, ko īsteno dalībvalstis un kas nes rezultātus,
• ir-riformi ekonomiċi ambizzjużi li qed jitwettqu mill-Istati Membri u li qed jagħtu riżultati
  Rada Europejska - UE wi...  
21 lutego 2003 r.: Chorwacja składa wniosek o członkostwo w UE
21 February 2003: Croatia applies for EU membership
21 février 2003: la Croatie introduit sa candidature à l'adhésion à l'UE
21. Februar 2003: Kroatien stellt seinen Antrag auf Beitritt zur EU
21 de febrero de 2003: Croacia presenta su candidatura de adhesión a la UE
21 febbraio 2003: la Croazia presenta la domanda di adesione all'UE
21 de fevereiro de 2003: a Croácia candidata-se a membro da UE
21 Φεβρουαρίου 2003: Η Κροατία υποβάλει υποψηφιότητα προσχώρησης στην ΕΕ
21 februari 2003: Kroatië dient aanvraag om EU-lidmaatschap in
21 февруари 2003 г.: Хърватия подава заявление за членство в ЕС
21. veljače 2003.: Hrvatska predaje zahtjev za članstvo u Europskoj uniji
21. února 2003: Chorvatsko podává žádost o členství v EU
21. februar 2003: Kroatien ansøger om EU-medlemskab
21. veebruar 2003: Horvaatia esitab taotluse ELi liikmeks saamise kohta
21. helmikuuta 2003: Kroatia hakee EU:n jäsenyyttä
Valstybės pavadinimas: Kroatijos Respublika
Denumirea completă: Republica Croația
21. februára 2003: Chorvátsko podáva žiadosť o členstvo v EÚ
21. februar 2003: Hrvaška zaprosi za članstvo v EU
21 februari 2003: Kroatiens ansöker om EU-medlemskap
Oficiālais nosaukums – Horvātijas Republika
21 ta' Frar 2003: Il-Kroazja tapplika għas-sħubija fl-UE
21 Feabhra 2003: cuireann an Chróit isteach ar bhallraíocht AE
  Rada Europejska - Stosu...  
Podczas szczytu zainicjowano dialog w dwóch nowych dziedzinach: w dziedzinie praw człowieka oraz w dziedzinie rozbrojenia i nierozprzestrzeniania broni masowego rażenia.
Le sommet a marqué le lancement de deux nouveaux dialogues, l'un sur les droits de l'homme et l'autre sur le désarmement et la non‑prolifération.
Auf dem Gipfeltreffen wurden zwei neue Dialoge – einer über Menschenrechte und einer über Abrüstung und Nichtverbreitung von Waffen – eingeleitet.
Con ocasión de esta cumbre se han iniciado dos nuevos diálogos sobre derechos humanos y sobre desarme y no proliferación.
Il vertice ha avviato due nuovi dialoghi sul tema dei diritti umani e del disarmo e la non proliferazione.
A cimeira lançou dois novos diálogos: em matéria de direitos humanos e de desarmamento e não proliferação.
Η σύνοδος κορυφής σηματοδότησε την έναρξη δύο νέων διαλόγων που αφορούν τα ανθρώπινα δικαιώματα καθώς και τον αφοπλισμό και τη μη διάδοση όπλων.
Tijdens de top is het startsein gegeven voor twee nieuwe dialogen, respectievelijk over mensen­rechten en ontwapening en non-proliferatie.
По време на срещата на високо равнище беше даден ход на два нови диалога — по правата на човека и разоръжаването и неразпространението на оръжия.
På topmødet blev der igangsat to nye dialoger om menneskerettigheder samt om nedrustning og ikkespredning af masseødelæggelsesvåben.
Tippkohtumisel käivitati kaks uut dialoogi inimõiguste ning desarmeerimise ja relvade leviku tõkestamise teemal.
Huippukokous käynnisti kaksi uutta vuoropuhelua, jotka koskevat ihmisoikeuksia sekä aseistariisuntaa ja asesulkua.
A csúcstalálkozó két új területen indított el párbeszédet: az emberi jogokról, valamint a leszerelés és a nonproliferáció problémaköréről.
Aukščiausiojo lygio susitikime pradėti du nauji dialogai – žmogaus teisių ir nusiginklavimo ir ginklų neplatinimo klausimais.
Summitul a lansat două noi dialoguri privind drepturile omului și privind dezarmarea și neproliferarea.
Na vrhu sta bila odprta nova dialoga o človekovih pravicah ter o razoroževanju in neširjenju orožja.
Is-summit nieda żewġ djalogi ġodda dwar id-drittijiet tal-bniedem u dwar id-diżarmament u n-nonproliferazzjoni.
  Rada Europejska - UE wi...  
Warunki członkostwa w UE
Více informací o podmínkách členství v EU
Lisätietoja EU:n jäsenyysehdoista
Horvátország a Tanácsban
Več informacij o pogojih za članstvo v EU
Läs mer om villkoren för EU-medlemskap
Horvātija Padomē
  Rada Europejska - Finan...  
Ta część porozumienia, która wiąże się z finansowymi aspektami aktów sektorowych, wskaże Radzie, jak sfinalizować stosowne prace ustawodawcze wspólnie z Parlamentem Europejskim.
The part of the agreement relating to financial aspects of the sector-specific acts provides guidance for the Council to finalise legislative work in co-decision with the European Parliament.
la partie de l'accord qui concerne les aspects financiers des actes sectoriels donne des indications au Conseil pour finaliser le travail législatif en codécision avec le Parlement européen.
Der Teil der Einigung, der die finanziellen Aspekte der Gesetzgebungsakte für einzelne Sektoren betrifft, dient dem Rat als Richtschnur für die Beratungen mit dem Europäischen Parlament im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens.
La parte del acuerdo que trata los aspectos financieros de los actos específicos para distintos sectores establece una guía para que el Consejo ultimase el trabajo legislativo en codecisión con el Parlamento Europeo.
la parte dell'accordo riguardante gli aspetti finanziari degli atti settoriali fornirà orientamenti al Consiglio per il completamento dei lavori legislativi in codecisione con il Parlamento europeo.
A parte do acordo relacionada com os aspetos financeiros dos atos setoriais dá orientações ao Conselho para ultimar os trabalhos legislativos em codecisão com o Parlamento Europeu.
Το μέρος της συμφωνίας που αφορά τις δημοσιονομικές πτυχές των πράξεων ανά τομέα παρέχει καθοδήγηση προς το Συμβούλιο για την περάτωση της νομοθετικής διαδικασίας με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
het onderdeel van het akkoord dat betrekking heeft op de financiële aspecten van sector­specifieke handelingen bestaat in instructies aan de Raad met het oog op de eindfase van het wetgevingswerk, waarbij ook het Europees Parlement is betrokken.
частта от споразумението, свързана с финансовите аспекти на специфичното секторно законодателство, предоставя на Съвета насоки за финализиране на законодателната работа в процеса на съвместно вземане на решения с Европейския парламент.
část dohody týkající se finančních aspektů jednotlivých aktů pro různá odvětví poskytuje Radě obecné pokyny pro finalizaci legislativní práce při spolurozhodování s Evropským parlamentem.
Den del af aftalen, der vedrører de finansielle aspekter af de sektorspecifikke retsakter, udstikker retningslinjerne for, hvordan Rådet skal færdiggøre det lovgivende arbejde ved fælles beslutningstagning sammen med Europa-Parlamentet.
kokkuleppe selle osa kaudu, mis seondub valdkondlike õigusaktide finantsaspektidega, antakse nõukogule suuniseid Euroopa Parlamendiga kaasotsustamise raames tehtava seadusandliku töö lõpuleviimiseks.
Alakohtaisten säädösten rahoitusnäkökohtien osalta yhteisymmärrys antaa ohjausta neuvostolle, jotta se voi saattaa lainsäädäntötyön valmiiksi yhteispäätöksellä Euroopan parlamentin kanssa.
a megállapodásnak az ágazatspecifikus jogi aktusok pénzügyi vonatkozásaival kapcsolatos része pedig iránymutatásként fog szolgálni a Tanács számára az Európai Parlamenttel együttdöntési eljárás keretében elvégezendő jogalkotási munkához.
susitarimo dalyje, susijusioje su atskiriems sektoriams skirtų aktų finansiniais aspektais, pateikiamos Tarybai skirtos gairės teisėkūros darbui užbaigti sprendžiant bendrai su Europos Parlamentu.
Partea din acord referitoare la aspectele financiare ale actelor specifice fiecărui sector oferă orientări Consiliului în vederea finalizării activității legislative în codecizie cu Parlamentul European.
časť dohody, ktorá sa týka finančných aspektov aktov špecifických pre jednotlivé odvetvia, predstavuje usmernenia pre Radu pri finalizácii legislatívnej činnosti v rámci spolurozhodovania s Európskym parlamentom.
tisti del dogovora, ki se nanaša na finančne vidike sektorskih aktov, pa usmerja Svet pri zaključevanju zakonodajnega dela, za katerega velja postopek soodločanja z Evropskim parlamentom.
I den del av överenskommelsen som avser ekonomiska aspekter av sektorsspecifika akter ges rådet vägledning för slutförande av lagstiftningsarbetet genom medbeslutande med Europaparlamentet.
to vienošanās daļu, kas skar finanšu aspektus aktos, kas ir attiecināmi uz konkrētām nozarēm, Padome izmanto kā pamatnostādnes likumdošanas darba noslēgšanai koplēmuma procedūrā kopā ar Eiropas Parlamentu.
Il-parti tal-qbil dwar l-aspetti finanzjarji tal-atti speċifiċi għas-settur tipprovdi gwida lill-Kunsill biex jiffinalizza l-ħidma leġislattiva f'kodeċiżjoni mal-Parlament Ewropew.
  Rada Europejska - Wzmac...  
Przywódcy podjęli też inne decyzje, które mają skutkować pobudzeniem wzrostu gospodarczego i które będą się odnosić nie tylko do strefy euro, ale do wszystkich 27 państw członkowskich. Na przykład 120 mld EUR zostanie przeznaczonych na:
In addition, leaders took other growth-boosting decisions that will apply not only to the eurozone but to all the 27 Member States. For instance, 120 billion euro will be mobilised in order to
En outre, les chefs d'État ou de gouvernement ont pris d'autres mesures destinées à stimuler la croissance, qui ne s'appliqueront pas seulement à la zone euro mais à l'ensemble des 27 États membres. Par exemple, 120 milliards d'euros seront mobilisés pour
Die Gipfelteilnehmer haben darüber hinaus weitere wachstumsfördernde Maßnahmen beschlossen, die nicht nur für das Euro-Währungsgebiet, sondern für alle 27 Mitgliedstaaten gelten werden. Beispielsweise werden Mittel in Höhe von 120 Mrd. EUR mobilisiert, um
Además, los dirigentes adoptaron otras decisiones en pro del crecimiento que no solo se aplicarán a la zona del euro sino también a los 27 Estados miembros. Por ejemplo, se movilizarán 120 000 millones de euros para:
Inoltre, i leader hanno adottato altre decisioni volte a stimolare la crescita che si applicheranno non solo alla zona euro bensì all'insieme dei 27 Stati membri. Saranno, ad esempio, mobilitati 120 miliardi di EUR per
Além disso, os líderes tomaram outras decisões de promoção do crescimento que serão aplicáveis não só à área do euro como a todos os 27 Estados­‑Membros. A título de exemplo, serão mobilizados 120 mil milhões de euros a fim de:
Οι ηγέτες έλαβαν επίσης και άλλες αποφάσεις για την τόνωση της ανάπτυξης οι οποίες δεν θα εφαρμοστούν μόνο στην ευρωζώνη αλλά στο σύνολο των 27 κρατών μελών. Επί παραδείγματι, θα κινητοποιηθούν 120 δισεκατομμύρια ευρώ με στόχο:
Daarnaast hebben de leiders andere maatregelen genomen om de groei te bevorderen; deze zullen niet alleen gelden voor de eurozone, maar voor alle 27 lidstaten. Zo zal 120 miljard euro beschikbaar worden gesteld voor:
Ръководителите взеха освен това и други стимулиращи растежа решения, които ще се прилагат не само в еврозоната, но и във всички 27 държави членки. Например ще бъдат осигурени 120 милиарда евро с оглед на
Vedoucí představitelé přijali i další rozhodnutí zaměřená na stimulaci růstu, která se nebudou vztahovat pouze na eurozónu, nýbrž na všech 27 členských států. Například bude mobilizováno 120 miliard eur s cílem:
Lederne traf endvidere flere vækststimulerende beslutninger, der ikke kun vil gælde for euroområdet, men for alle 27 medlemsstater. For eksempel vil der blive rejst 120 mia. EUR med henblik på at
Lisaks sellele tegid juhid ka muid majanduskasvu ergutavaid otsuseid, mis ei kehti üksnes euroala, vaid kõigi 27 liikmesriigi suhtes. Näiteks mobiliseeritakse 120 miljardit eurot, et:
Lisäksi johtajat päättivät muistakin kasvua edistävistä toimista, joita ei sovelleta pelkästään euroalueeseen, vaan kaikkiin 27 jäsenvaltioon. Käyttöön otetaan esimerkiksi 120 miljardia euroa, joilla
A vezetők ezenkívül további növekedésserkentő intézkedésekről is döntöttek, amelyek nemcsak az euróövezetre, hanem mind a 27 tagállamra vonatkozni fognak. Például 120 milliárd eurót mozgósítanak arra, hogy
Be to, vadovai priėmė kitų ekonomikos augimą skatinančių sprendimų, kurie bus taikomi ne tik euro zonos, bet visoms 27 valstybėms narėms. Pavyzdžiui, bus sutelkta 120 mlrd. EUR suma siekiant:
În plus, liderii au luat și alte decizii de stimulare a creșterii, care nu se vor aplica doar zonei euro, ci tuturor celor 27 de state membre. De exemplu, se vor mobiliza 120 de miliarde EUR pentru:
Okrem toho, vedúci predstavitelia prijali ďalšie rozhodnutia na zvýšenie rastu, ktoré sa nebudú uplatňovať len na eurozónu, ale na všetkých 27 členských štátov. Napríklad 120 miliárd EUR sa uvoľní s cieľom
Voditelji so prav tako sprejeli sklepe o spodbujanju rasti, ki ne bodo veljali le za euroobmočje, ampak za vseh 27 držav članic. Tako bo 120 milijard EUR na primer namenjenih za:
Ledarna fattade också andra tillväxtfrämjande beslut som inte bara kommer att gälla euroområdet utan alla de 27 medlemsstaterna. Till exempel kommer 120 miljarder euro att frigöras för att
Turklāt vadītāji pieņēma citus izaugsmi pastiprinošus lēmumus, kas attieksies ne tikai uz eurozonu, bet arī uz visām 27 dalībvalstīm. Piemēram, EUR 120 miljardi tiks izmantoti,
Barra minn hekk, il-mexxejja ħadu deċiżjonijiet oħra biex tingħata spinta lit-tkabbir li ser japplikaw mhux biss għaż-żona tal-euro iżda għas-27 Stat Membru kollha. Pereżempju, ser jiġu mmobilizzati EUR 120 miljun sabiex
  Rada Europejska - Podsu...  
Podczas rozmowy o Pakcie zastanawiano się nad sposobami ożywienia wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, takimi jak inwestowanie sprzyjające wzrostowi, pogłębianie jednolitego rynku i  stosowanie instrumentu „Łącząc Europę”.
The discussion on the Compact for Growth and Jobs looked into ways of stimulating growth and jobs, such as investment in growth, deepening the single market and connecting Europe. See more details in separate article: The October summit reviews progress on growth and jobs compact.
Le débat sur le Pacte pour la croissance et l'emploi a porté sur les moyens de relancer la croissance et l'emploi, notamment en investissant dans la croissance, en approfondissant le marché unique et en interconnectant l'Europe. Pour plus de détails, voir l'article séparé: Le sommet d'octobre examine les progrès concernant le Pacte pour la croissance et l'emploi.
Im Rahmen der Beratungen über den Pakt für Wachstum und Beschäftigung wurde geprüft, wie Wachstum und Beschäftigung gefördert werden können, z.B. durch wachstumsfördernde Investitionen, die Vertiefung des Binnenmarkts und die Fazilität "Connecting Europe". Nähere Einzelheiten sind diesem Artikel zu entnehmen: Oktobergipfel überprüft Fortschritte beim Pakt für Wachstum und Beschäftigung.
El debate sobre el Pacto por el Crecimiento y el Empleo se centró en las maneras de estimular el crecimiento y el empleo, como la inversión en crecimiento, la profundización del mercado único y el Mecanismo «Conectar Europa». Para más información véase el artículo: La cumbre de octubre pasa revista a los avances en materia de crecimiento y empleo.
Nel dibattito sul patto per la crescita e l'occupazione sono stati esaminati possibili modi per stimolare la crescita e l'occupazione, come investire nella crescita, rafforzare il mercato unico e collegare l'Europa. Per maggiori dettagli si veda l'articolo specifico: Il vertice di ottobre fa il punto dei progressi del patto per la crescita e l'occupazione.
O debate sobre o Pacto para o Crescimento e o Emprego analisou várias formas de estimular o crescimento e o emprego, tais como o investimento no crescimento, o aprofundamento do mercado único e o mecanismo Interligar a Europa. Para mais informações, consulte o artigo: A Cimeira de outubro analisa os progressos realizados na execução do Pacto para o Crescimento e o Emprego.
Με τη συζήτηση για το σύμφωνο ανάπτυξης και απασχόλησης αναζητήθηκαν τρόποι για την αναθέρμανση της ανάπτυξης και της απασχόλησης, όπως οι επενδύσεις στην ανάπτυξη, η εμβάθυνση της ενιαίας αγοράς και η διασύνδεση της Ευρώπης. Βλέπε περισσότερες λεπτομέρειες σε χωριστό άρθρο: Η σύνοδος του Οκτωβρίου επανεξετάζει την πρόοδο του συμφώνου ανάπτυξης και απασχόλησης.
Bij de bespreking van het Pact voor groei en banen werd nagegaan op welke manier groei en banen kunnen worden gestimuleerd, bijvoorbeeld door te investeren in groei, de eengemaakte markt te verdiepen en door te werken aan Europese verbindingen. Zie voor nadere toelichtingen het afzonderlijke artikel: De top van oktober beoordeelt de voortgang van het Pact voor groei en banen.
При обсъжданията на Пакта за растеж и работни места бяха проучени начини за стимулиране на растежа и създаването на работни места като инвестирането в растеж, задълбочаването на единния пазар и свързването на Европа. Повече подробности се съдържат в отделна публикация: „Преглед на напредъка във връзка с Пакта за растеж и работни места на срещата на високо равнище през октомври“
Při jednání o Paktu pro růst a zaměstnanost se Evropská rada zabývala možnými způsoby stimulace růstu a zaměstnanosti, například investicemi do růstu, prohloubením jednotného trhu a propojením Evropy. Podrobnější informace jsou k dispozici v samostatném článku: Říjnový summit hodnotí pokrok v provádění Paktu pro růst a zaměstnanost.
Drøftelsen om vækst- og beskæftigelsespagten drejede sig om, hvordan vækst og beskæftigelse kan stimuleres ved hjælp af f.eks. investeringer i vækst, styrkelse af det indre marked og forbedring af forbindelserne i Europa. Yderligere oplysninger fås i artiklen: Oktobertopmødet gennemgår fremskridtene med vækst- og beskæftigelsespagten.
Majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkulepet käsitlevates aruteludes otsiti viise majanduskasvu ja töökohtade loomise stimuleerimiseks, pidades silmas näiteks investeerimist majanduskasvu, ühtse turu tugevdamist ja Euroopa ühendamist. Üksikasjalikuma ülevaate leiab järgmisest artiklist: Oktoobrikuu tippkohtumisel vaadatakse läbi majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe rakendamise edusammud
Kasvu- ja työllisyyssopimuksen osalta tutkittiin tapoja edistää kasvua ja työllisyyttä, kuten investointia kasvuun, sisämarkkinoiden syventämistä ja Verkkojen Eurooppaa. Lisätietoja erillisessä artikkelissa: Lokakuun huippukokouksessa tarkastellaan kasvu- ja työllisyyssopimuksen täytäntöönpanon edistymistä
A Növekedési és Munkahely-teremtési Paktumról folytatott vita keretében azt vizsgálták a résztvevők, hogy milyen eszközökkel – például befektetés a növekedésbe, az egységes piac elmélyítése, az európai összeköttetéseket biztosító hálózatok építése – lehetne serkenteni a növekedést és a munkahelyteremtést. További részleteket a következő cikkben talál: Az októberi EU-csúcson áttekintették a Növekedési és Munkahely-teremtési Paktum megvalósításának terén elért eredményeket.
Diskutuojant dėl Susitarimo dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo, aptarti ekonomikos augimo bei darbo vietų kūrimo skatinimo būdai, pvz., investicijos į augimą, bendrosios rinkos stiprinimas ir Europą jungiančios infrastruktūros plėtojimas. Išsamesnė informacija pateikiama atskirame straipsnyje „Spalio mėn. aukščiausiojo lygio susitikime peržiūrėta Susitarimo dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo įgyvendinimo pažanga“.
Discuția privind Pactul pentru creștere economică și locuri de muncă a examinat modalități de stimulare a creșterii și a creării de locuri de muncă, cum ar fi investițiile în creștere economică, aprofundarea pieței unice și conectarea Europei. Pentru mai multe detalii, a se vedea articolul separat: Summitul din octombrie trece în revistă progresele în direcția Pactului pentru creștere economică și locuri de muncă.
V rámci rokovaní o Pakte pre rast a zamestnanosť sa preskúmali spôsoby podpory rastu a zamestnanosti, akými sú investície do rastu, prehlbovanie jednotného trhu a prepájanie Európy. Podrobnejšie informácie sú k dispozícii v osobitnom článku: Na októbrovom samite sa zhodnotil pokrok v rámci Paktu pre rast a zamestnanosť.
Med razpravo o Paktu za rast in delovna mesta so skušali ugotoviti, kako bi lahko spodbujali rast in delovna mesta, denimo z naložbami v rast, s poglabljanjem enotnega trga in povezovanjem Evrope. Za več podrobnosti glej posebni članek: Oktobrski vrh ocenjuje napredek pri uveljavljanju Pakta za rast in delovna mesta.
Diskussionen om pakten för tillväxt och sysselsättning handlade om olika sätt att stimulera tillväxt och sysselsättning, såsom investering i tillväxt, fördjupande av den inre marknaden och att skapa ett sammanlänkat Europa. För mer detaljerad information, se följande artikel: Översyn av framstegen med pakten för tillväxt och sysselsättning vid toppmötet i oktober
Apspriežot Izaugsmes un nodarbinātības paktu, sanāksmes dalībnieki analizēja izaugsmes un nodarbinātības veicināšanas paņēmienus, piemēram, ieguldījumus izaugsmē, vienotā tirgus padziļināšanu un Eiropas "savienošanu". Plašāku informāciju skatīt rakstā "Oktobra samitā izskata Izaugsmes un nodarbinātības pakta īstenošanu".
Id-diskussjoni dwar il-Patt għal Tkabbir u Impjiegi ħarset lejn modi kif jistgħu jiġu stimulati t-tkabbir u l-impjiegi, bħall-investiment fit-tkabbir, l-approfondiment tas-suq uniku u kif nistgħu nikkollegaw l-Ewropa. Għal aktar dettalji ara l-artikolu separat: Is-Summit ta' Ottubru jeżamina l-progress li sar fir-rigward tal-Patt għal tkabbir u impjiegi.
  Rada Europejska - Rosja...  
Największa część spotkania była poświęcona wzajemnym relacjom. Obie strony oficjalnie zakończyły wspólne negocjacje dotyczące warunków przystąpienia Rosji do Światowej Organizacji Handlu (WTO). "To niezwykle ważny krok naprzód" - podkreślił Herman Van Rompuy.
The largest part of the meeting was devoted to bilateral relations. The two sides formally concluded bilateral negotiations on the terms of Russia's accession to the World Trade Organisation (WTO). "This is a paramount step forward", Herman Van Rompuy stressed, "we should now focus on the multilateral negotiations so that Russia can become a member of the WTO as soon as possible."
L'essentiel de la réunion a été consacré aux relations bilatérales. Les deux parties ont formellement conclu les négociations bilatérales sur les conditions de l'adhésion de la Russie à l'Organisation mondiale du commerce (OMC). "C'est un immense pas en avant", a souligné Herman Van Rompuy, "et nous devons maintenant nous concentrer sur les négociations multilatérales, de sorte que la Russie puisse devenir membre de l'OMC le plus rapidement possible."
Der größte Teil des Treffens war bilateralen Fragen gewidmet. Die EU und Russland brachten die bilateralen Verhandlungen über die Bedingungen für den Beitritt Russlands zur Welthandels­organisation (WTO) förmlich zum Abschluss. "Dies ist ein äußerst wichtiger Schritt vorwärts," betonte Herman Van Rompuy, "wir sollten uns jetzt auf die multilateralen Verhandlungen konzentrieren, so dass Russland so bald wie möglich Mitglied der WTO werden kann."
La mayor parte de la reunión se ha dedicado a las relaciones bilaterales. Ambas partes han concluido oficialmente las negociaciones bilaterales sobre las condiciones en que tendrá lugar la adhesión de Rusia a la Organización Mundial del Comercio. "Es un paso adelante fundamental", destacó Herman Van Rompuy, "y ahora deberemos centrarnos en las negociaciones multilaterales para que Rusia pueda ser miembro de la Organización Mundial del Comercio lo antes posible."
Gran parte della riunione è stata dedicata alle relazioni bilaterali. Le due parti hanno formalmente concluso i negoziati bilaterali sulle condizioni di adesione della Russia all'Organizzazione mondiale del commercio (OMC). "Si tratta di un passo avanti fondamentale", ha rilevato Herman Van Rompuy, "e ora occorre concentrarsi sui negoziati multilaterali, in modo che la Russia possa entrare a far parte dell'OMC il più presto possibile".
Na sua maior parte, a reunião foi consagrada às relações bilaterais. As duas partes concluíram formalmente as negociações bilaterais sobre as condições da adesão da Rússia à Organização Mundial do Comércio (OMC). "É um importantíssimo passo em frente", salientou Herman Van Rompuy, acrescentando "agora temos de nos concentrar nas negociações multilaterais, para que a Rússia se possa tornar membro da OMC o mais brevemente possível".
Το μεγαλύτερο μέρος της συνάντησης αφιερώθηκε στις διμερείς σχέσεις. Οι δύο πλευρές ολοκλήρωσαν επισήμως τις διμερείς διαπραγματεύσεις για τους όρους ένταξης της Ρωσίας στον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου (ΠΟΕ). «Πρόκειται για ένα σπουδαίο βήμα προς τα εμπρός», υπογράμμισε ο Herman Van Rompuy, «τώρα πρέπει να εστιάσουμε στις πολυμερείς διαπραγματεύσεις, ώστε να μπορέσει η Ρωσία να γίνει μέλος του ΠΟΕ το συντομότερο δυνατό».
Het grootste deel van de bijeenkomst was gewijd aan de bilaterale betrekkingen. De twee partijen hebben formeel hun onderhandelingen afgesloten over de voorwaarden voor de toetreding van Rusland tot de Wereldhandelsorganisatie (WTO). "Dit is een zeer grote stap voorwaarts", beklemtoonde Herman Van Rompuy, "we moeten ons nu concentreren op de multilaterale onderhandelingen, zodat Rusland zo spoedig mogelijk lid van de WTO kan worden."
По-голямата част от срещата беше посветена на двустранните отношения. Двете страни официално приключиха двустранните преговори относно условията на присъединяването на Русия към Световната търговска организация (СТО). "Това е стъпка напред от огромно значение," изтъкна Херман ван Ромпьой. "Сега следва да се съсредоточим върху многостранните преговори, така че в най-скоро време Русия да може да стане член на СТО."
Hlavní část zasedání byla věnována dvoustranným vztahům. Obě strany formálně uzavřely dvoustranná jednání o podmínkách přistoupení Ruska ke Světové obchodní organizaci (WTO). "Je to rozhodující krok vpřed", zdůraznil Herman Van Rompuy, "a nyní se musíme zaměřit na mnohostranná jednání, aby se Rusko mohlo stát členem WTO co nejdříve."
Størstedelen af mødet var helliget bilaterale forbindelser. De to parter afsluttede formelt de bilaterale forhandlinger om betingelserne for Ruslands tiltrædelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO). "Dette er et overordentligt stort skridt fremad" understregede Herman Van Rompuy, "vi bør nu fokusere på de multilaterale forhandlinger, så Rusland kan blive medlem af WTO snarest muligt."
Suurem osa kohtumisest oli pühendatud kahepoolsetele suhetele. Kaks poolt lõpetasid ametlikult läbirääkimised Venemaa Maailma Kaubandusorganisatsiooniga (WTO) ühinemise tingimuste üle. "See on suur samm edasi", rõhutas Herman van Rompuy. "Nüüd tuleb keskenduda mitmepoolsetele läbirääkimistele, et Venemaast saaks WTO liige nii kiiresti kui võimalik."
Suurin osa kokouksesta käytettiin kahdenvälisten suhteiden puintiin. Osapuolet saivat virallisesti päätökseen kahdenväliset neuvottelut Venäjän liittymisestä Maailman kauppajärjestöön WTO:hon. "Tämä on merkittävä edistysaskel", Herman Van Rompuy korosti ja jatkoi: "Meidän on nyt keskityttävä monenvälisiin neuvotteluihin, niin että Venäjä voisi liittyä WTO:hon mahdollisimman pian."
A találkozó legnagyobb részét a kétoldalú kapcsolatokra vonatkozó megbeszélések tették ki. A két fél hivatalosan befejezte a kétoldalú tárgyalásokat Oroszországnak a Világkereskedelmi Szervezethez (WTO) való csatlakozásáról. "Óriási előrelépés ez - hangsúlyozta Herman Van Rompuy -, most a többoldalú tárgyalásokra kell összpontosítanunk, hogy Oroszország a lehető leghamarabb a WTO tagja lehessen".
Susitikime daugiausia buvo nagrinėjamas dvišalių santykių klausimas. Abi šalys oficialiai baigė dvišales derybas dėl Rusijos stojimo į Pasaulio prekybos organizaciją (PPO) sąlygų. "Žengtas itin svarbus žingsnis", - pabrėžė Herman Van Rompuy, - "dabar turėtume daugiausia dėmesio skirti daugiašalėms deryboms, kad Rusija kuo greičiau galėtų tapti PPO nare."
Cea mai mare parte a reuniunii a fost dedicată relațiilor bilaterale. Cele două părți au încheiat în mod formal negocierile bilaterale cu privire la condițiile de aderare a Rusiei la Organizația Mondială a Comerțului (OMC). "Acesta este un pas înainte primordial", a subliniat Herman Van Rompuy, "ar trebui să ne concentrăm acum asupra negocierilor multilaterale, astfel încât Rusia să poată deveni membru al OMC cât mai curând posibil".
Najväčšia časť zasadnutia bola venovaná bilaterálnym vzťahom. Obidve strany formálne uzavreli bilaterálne rokovania o podmienkach pristúpenia Ruska k Svetovej obchodnej organizácii (WTO). "Je to mimoriadne významný krok vpred", zdôraznil Herman Van Rompuy, "teraz by sme sa mali zamerať na multilaterálne rokovania, aby sa Rusko mohlo stať členom WTO čo najskôr".
Največji del srečanja je bil posvečen dvostranskim odnosom. Strani sta formalno zaključili dvostranska pogajanja o pogojih pristopa Rusije k Svetovni trgovinski organizaciji (STO). "To je zelo velik korak naprej", je poudaril Herman Van Rompuy. "Sedaj pa se moramo osredotočiti na večstranska pogajanja, da bo lahko Rusija čim prej postala članica STO."
Den största delen av mötet ägnades de bilaterala förbindelserna. De båda sidorna slutförde formellt de bilaterala förhandlingarna om villkoren för Rysslands anslutning till Världshandelsorganisationen (WTO). "Det här är ett avgörande steg framåt," betonade Herman Van Rompuy, "och nu bör vi fokusera på de multilaterala förhandlingarna, så att Ryssland kan bli medlem av WTO så snart som möjligt."
L-akbar parti tal-laqgħa kienet iddedikata lir-relazzjonijiet bilaterali. Iż-żewġ naħat formalment ikkonkludew negozjati bilaterali dwar it-termini tal-adeżjoni tar-Russja mal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ (WTO). "Dan huwa pass 'il quddiem ta' importanza kbira", saħaq Herman Van Rompuy, "issa għandna niffokaw fuq in-negozjati multilaterali sabiex ir-Russja tkun tista' ssir membru tad-WTO mill-aktar fis possibbli."
  Rada Europejska - Nowa ...  
Rada Europejska uzgodniła również, że państwa członkowskie powinny obłożyć instytucje finansowe podatkiem, aby w razie kryzysu obciążenia rozkładały się równo. Na zbliżającym się szczycie G-20 w Toronto UE zaproponuje, by taki system wprowadzić na całym świecie.
Le Conseil européen est également convenu que les États membres devraient instaurer des systèmes de prélèvements sur les établissements financiers afin d'assurer une répartition équitable des charges en cas de crise. Lors du prochain sommet du G20 à Toronto, l'UE préconisera des mesures analogues sur le plan international.
Der Europäische Rat ist auch übereingekommen, dass die Mitgliedstaaten Abgaben für Finanz­institute einführen sollten, damit für eine gerechte Lastenteilung im Krisenfall gesorgt ist. Auf dem bevorstehenden G20-Gipfel in Toronto wird die EU vorschlagen, solche Systeme weltweit einzu­führen.
El Consejo Europeo ha acordado asimismo que los Estados miembros creen un impuesto sobre las instituciones financieras, para que las cargas se repartan equitativamente en caso de crisis. En la próxima cumbre del G20 en Toronto, la UE propondrá la imposición de estos esquemas en el ámbito mundial.
Il Consiglio europeo ha altresì convenuto che gli Stati membri debbano introdurre sistemi di prelievi a carico degli istituti finanziari per assicurare un'equa ripartizione degli oneri in caso di crisi. Nel prossimo vertice del G20 a Toronto l'UE proporrà l'introduzione di siffatte misure a livello mondiale.
O Conselho Europeu decidiu ainda que os Estados­‑Membros deverão aplicar uma taxa bancária às instituições financeiras, de modo a repartir de uma forma mais justa os encargos em caso de crise. Na Cimeira do G20 que irá proximamente realizar­‑se em Toronto, a UE vai propor a introdução destes mecanismos ao nível mundial.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συμφώνησε επίσης ότι τα κράτη μέλη πρέπει να θεσπίσουν εισφορές επί των χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων προκειμένου να διασφαλιστεί δίκαιη κατανομή των βαρών σε περίπτωση κρίσης. Κατά την προσεχή σύνοδο κορυφής της G20 στο Τορόντο, η ΕΕ θα προτείνει την καθιέρωση τέτοιων συστημάτων σε παγκόσμιο επίπεδο.
De Europese Raad is tevens overeengekomen dat de lidstaten heffingen op financiële instellingen moeten invoeren, teneinde de lasten in tijden van crisis eerlijk te verdelen. Tijdens de komende G20-top in Toronto zal de EU voorstellen dat dergelijke regelingen op mondiaal niveau worden ingevoerd.
Европейският съвет постигна също съгласие държавите‑членки да въведат данък върху финансовите институции, за да гарантират справедливото разпределяне на тежестта в случай на криза.На предстоящата среща на Г‑20 в Торонто ЕС ще предложи въвеждането на такива мерки на световно равнище.
Evropská rada se rovněž dohodla na tom, že by členské státy měly zavést odvody pro finanční instituce s cílem zajistit v případě krize spravedlivé sdílení zátěže. Na nadcházejícím summitu skupiny G-20 v Torontu EU navrhne, aby byly takové systémy zavedeny na celosvětové úrovni.
Det Europæiske Råd var også enigt om, at medlemsstaterne bør indføre ordninger med afgifter og skatter for de finansielle institutioner for at sikre en retfærdig fordeling af byrderne i krisetilfælde. På det næste G20-topmøde i Toronto vil EU foreslå, at sådanne ordninger indføres i hele verden.
Euroopa Ülemkogu leppis samuti kokku, et liikmesriigid peaksid võtma kasutusele finantseerimisasutuste suhtes kehtestavad tasud, et tagada kriisi korral koormuse õiglane jagamine. Eeloleval G20 tippkohtumisel Torontos teeb EL ettepaneku selliste kavade kehtestamiseks ülemaailmsel tasandil.
Eurooppa-neuvosto oli yhtä mieltä myös siitä, että jäsenvaltioiden olisi perittävä rahoituslaitoksilta maksuja, jotta varmistettaisiin vastuun oikeudenmukainen jakaminen kriisitilanteissa. EU aikoo ehdottaa Torontossa piakkoin pidettävässä G20-huippukokouksessa, että tällaiset järjestelmät otetaan käyttöön maailmanlaajuisesti.
Az Európai Tanács megállapodott arról is, hogy a tagállamoknak banki adót kell kivetniük a pénzügyi intézményekre, ekként biztosítva a méltányos tehermegosztást válság idején. Torontóban, a következő G20 csúcstalálkozón az EU javasolja majd, hogy világszerte vezessenek be hasonló intézkedéseket.
Europos Vadovų Taryba taip pat sutiko, kad valstybės narės turėtų nustatyti mokesčius finansų įstaigoms, kad būtų užtikrintas teisingas naštos pasidalijimas kilus krizei. Būsimame G20 aukščiausiojo lygio susitikime Toronte ES pasiūlys įvesti tokias schemas pasauliniu lygiu.
Consiliul European a convenit de asemenea că statele membre ar trebui să introducă taxe asupra instituțiilor financiare pentru a asigura o repartizare echitabilă a sarcinilor în cazul unei crize. În cadrul viitoarei reuniuni la nivel înalt a G20 de la Toronto, UE va propune introducerea acestor sisteme la nivel internațional.
Európska rada sa tiež dohodla, že členské štáty by mali stanoviť odvody pre finančné inštitúcie, aby sa zabezpečilo spravodlivé rozdelenie bremena v prípade krízy. EÚ navrhne na nadchádzajúcom samite G20 v Toronte zavedenie takýchto režimov na celosvetovej úrovni.
Evropski svet se je tudi strinjal, da bi morale države članice za finančne institucije uvesti dajatve, s katerimi bi poskrbeli za pravično razdelitev bremena v primeru krize. EU bo na bližnjem vrhu skupine G-20 v Torontu predlagala uvedbo teh programov na svetovni ravni.
Europeiska rådet var också överens om att medlemsstaterna bör införa avgifter för finansinstitut för att säkerställa en rättvis fördelning av bördan vid kriser. EU kommer att föreslå att sådana system införs på global nivå vid det kommande G20-toppmötet i Toronto.
Eiropadome vienojās arī par to, ka dalībvalstīm būtu jāievieš finanšu iestāžu nodevas, lai nodrošinātu taisnīgu sloga sadali krīzes gadījumā. Gaidāmajā G20 samitā Toronto ES ierosinās ieviest šādu shēmu visā pasaulē.
Il-Kunsill Ewropew qabel ukoll li l-Istati Membri għandhom jistabbilixxu imposti fuq l-istituzzjonijiet finanzjarji biex tkun żgurata l-kondiviżjoni ġusta tal-piżijiet fil-każ ta' kriżi. Fis-summit tal-G20 li jmiss, f'Toronto, l-UE ser tipproponi li jiġu introdotti tali skemi f'livell dinji.
  Rada Europejska - Finan...  
Ta część porozumienia, która wiąże się z rozporządzeniem w sprawie wieloletnich ram finansowych i z przepisami o zasobach własnych, zyska formę aktów ustawodawczych. Zostaną one przyjęte przez Radę po uzyskaniu zgody lub opinii Parlamentu Europejskiego (zależnie od charakteru aktu).
The part of the agreement relating to the MFF regulation and the rules on own resources will be translated into legislative acts. These are adopted by the Council after the consent or the opinion of the European Parliament is obtained, depending on the act;
la partie de l'accord qui concerne le règlement CFP et les règles relatives aux ressources propres se traduira en actes législatifs. Ceux-ci sont adoptés par le Conseil après que ce dernier a obtenu l'approbation du Parlement européen ou a reçu son avis, en fonction de l'acte concerné;
Der Teil der Einigung, der die MFR-Verordnung und die Eigenmittelregelung betrifft, wird in Gesetzgebungsakte gegossen. Diese werden – je nach Gesetzgebungsakt – vom Rat nach Zustimmung oder nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments erlassen;
La parte del acuerdo que trata del Reglamento del MFP y las disposiciones sobre recursos propios se traducirá en actos legislativos. Éstos, son adoptados por el Consejo después de obtener la aprobación o el dictamen del Parlamento Europeo, dependiendo del acto.
la parte dell'accordo relativa al regolamento QFP e alla disciplina delle risorse proprie sarà tradotta in atti legislativi. Tali atti sono adottati dal Consiglio previa approvazione o previo parere del Parlamento europeo, a seconda del tipo di atto;
A parte do acordo relacionada com o Regulamento relativo ao QFP e com as regras em matéria de recursos próprios será traduzida em atos legislativos. Esses atos são adotados pelo Conselho depois de ter obtido a aprovação ou o parecer do Parlamento Europeu, consoante o ato;
Το μέρος της συμφωνίας που αφορά τον κανονισμό ΠΔΠ και οι κανόνες περί ιδίων πόρων θα λάβουν μορφή νομοθετικών πράξεων. Οι πράξεις αυτές εκδίδονται από το Συμβούλιο μετά από σύμφωνη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, ανάλογα με το είδος της πράξης,
het onderdeel van het akkoord dat betrekking heeft op de MFK-verordening en op de eigenmiddelenregels wordt omgezet in wetgevingshandelingen, Deze worden door de Raad aangenomen, na, afhankelijk van het type handeling, goedkeuring dan wel advies van het Europees Parlement;
частта от споразумението, свързана с регламента за МФР и правилата относно собствените ресурси, ще бъде трансформирана в законодателни актове. Тези актове се приемат от Съвета, след като той получи одобрението или становището на Европейския парламент, в зависимост от акта;
část dohody týkající se nařízení o víceletém finančním rámci a pravidel souvisejících s vlastními zdroji se promítne do legislativních aktů. Tyto akty přijímá Rada po získání souhlasu nebo stanoviska Evropského parlamentu v závislosti na konkrétním aktu;
Den del af aftalen, der vedrører FFR-forordningen og bestemmelserne om egne indtægter, omsættes til retsakter. Disse vedtages af Rådet, efter at dette har opnået Europa-Parlamentets godkendelse eller har modtaget dets udtalelse, afhængigt af retsaktent;
kokkuleppe sellele osale, mis seondub mitmeaastast finantsraamistikku käsitleva määrusega ja omavahendeid käsitlevate eeskirjadega, antakse seadusandlike aktide kuju. Need aktid võtab vastu nõukogu pärast seda, kui ta on saanud Euroopa Parlamendilt asjaomasest aktist olenevalt kas nõusoleku või arvamuse;
MRK-asetuksen sekä omia varoja koskevien sääntöjen osalta yhteisymmärrys muunnetaan säädöksiksi. Neuvosto hyväksyy ne saatuaan säädöksestä riippuen Euroopan parlamentin hyväksynnän tai lausunnon.
a megállapodásnak a többéves pénzügyi keretről szóló rendeletre, valamint a saját forrásokkal kapcsolatos szabályokra vonatkozó része alapján jogalkotási aktusok készülnek, amelyeket a Tanács az Európai Parlament egyetértésének, illetve – a jogi aktustól függően – véleményének kézhezvételét követően fog elfogadni,
susitarimo dalis, susijusi su DFP reglamentu ir taisyklėmis dėl nuosavų išteklių, bus parengta teisėkūros procedūra priimamų aktų forma. Juos priima Taryba, gavusi Europos Parlamento pritarimą arba nuomonę (atsižvelgiant į akto rūšį);
Partea din acord referitoare la regulamentul privind CFM și la normele privind resursele proprii se va regăsi în acte legislative. Acestea sunt adoptate de Consiliu după obținerea aprobării sau a avizului Parlamentului European, în funcție de act;
časť dohody, ktorá sa týka nariadenia o VFR a pravidiel o vlastných zdrojoch, sa transformuje do legislatívnych aktov. Tieto akty prijíma Rada po získaní súhlasu alebo stanoviska Európskeho parlamentu v závislosti od aktu,
iz tistega dela dogovora, ki zadeva uredbo o večletnem finančnem okviru in pravila o lastnih sredstvih, bodo nastali zakonodajni akti. Te sprejme Svet po tem, ko – odvisno od akta – Evropski parlament akt ali odobri ali o njem predloži mnenje;
Den del av överenskommelsen som avser förordningen om den fleråriga budgetramen och regler om egna medel kommer att överföras till lagstiftningsakter. Dessa antas av rådet efter det att Europaparlamentets samtycke eller yttrande inhämtats, beroende på vilket slags akt det rör sig om.
tā vienošanās daļa, kas attiecas uz DFS regulu un noteikumiem par pašu resursiem, tiks iestrādāta leģislatīvajos aktos. Šos aktus Padome pieņem pēc tam, kad ir saņemta Eiropas Parlamenta piekrišana vai atzinums – atkarībā no konkrētā akta;
Il-parti tal-qbil dwar ir-Regolament tal-QFP u r-regoli dwar ir-riżorsi proprji tinbidel f'atti leġislattivi. Dawn jiġu adottati mill-Kunsill wara li jikseb il-kunsens jew l-opinjoni tal-Parlament Ewropew, skont xi jkun l-att;
  Rada Europejska - Partn...  
Inne poruszane kwestie dotyczyły współpracy energetycznej, bezpieczeństwa jądrowego, praw człowieka, walki z terroryzmem i przestępczością zorganizowaną, współpracy w zarządzaniu kryzysowym i polityki zagranicznej (bliskowschodni proces pokojowy, Libia, Mołdawia/Naddniestrze).
Other issues discussed related to energy co-operation, nuclear safety, human rights, the fight against terrorism and organized crime, crisis management cooperation, and foreign policy (the Middle East peace process, Libya, Moldova/Transnistria).
Les autres points abordés concernaient la coopération énergétique, la sûreté nucléaire, les droits de l'homme, la lutte contre le terrorisme et le crime organisé, la coopération en matière de gestion de crises et la politique étrangère (le processus de paix au Proche-Orient, la Libye, la Moldavie/Transnistrie).
Des Weiteren wurden Themen wie Zusammenarbeit im Energiebereich, Nuklearsicherheit, Menschenrechte, Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität, Zusammenarbeit bei der Krisenbewältigung und Außenpolitik (Friedensprozess im Nahen Osten, Libyen, Moldau/Transnistrien) erörtert.
Los demás temas abordados se han referido a la cooperación energética, la seguridad nuclear, los derechos humanos, la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada, la cooperación en materia de gestión de crisis y la política exterior (proceso de paz en Oriente Medio, Libia, Moldova/Transnistria).
Altre questioni discusse hanno riguardato la cooperazione nel settore energetico, la sicurezza nucleare, i diritti umani, la lotta al terrorismo e alla criminalità organizzata, la cooperazione nella gestione delle crisi e la politica estera (processo di pace in Medio Oriente, Libia, Moldova/Transdnestria).
Foram igualmente debatidos temas relacionados com a cooperação energética, a segurança nuclear, os direitos humanos, a luta contra o terrorismo e a criminalidade organizada, a cooperação na gestão de crises e a política externa (processo de paz no Médio Oriente, Líbia, Moldávia/Transnístria).
Άλλα θέματα που συζητήθηκαν ήταν η συνεργασία στον τομέα της ενέργειας, η πυρηνική ασφάλεια, τα ανθρώπινα δικαιώματα, η καταπολέμηση της τρομοκρατίας και του οργανωμένου εγκλήματος, η συνεργασία για τη διαχείριση των κρίσεων και η εξωτερική πολιτική (ειρηνευτική διαδικασία στη Μέση Ανατολή, Λιβύη, Μολδαβία/ Υπερδνειστερία).
Verder werden thema's behandeld in verband met samenwerking op energiegebied, nucleaire veiligheid, mensenrechten, bestrijding van terrorisme en georganiseerde criminaliteit, samen­werking inzake crisisbeheersing, en buitenlands beleid (het vredesproces in het Midden-Oosten, Libië, Moldavië/Transnistrië).
Сред обсъдените въпроси бяха и сътрудничеството в областта на енергетиката, ядрената безопасност, правата на човека, борбата срещу тероризма и организираната престъпност, сътрудничеството при управление на кризи и външната политика (близкоизточният мирен процес, Либия, Молдова/Приднестровието).
Další projednávané otázky se týkaly spolupráce v oblasti energetiky, jaderné bezpečnosti, lidských práv, boje proti terorismu a organizované trestné činnosti, spolupráce při řešení krizí a zahraniční politiky (mírového procesu na Blízkém východě, Libye, Moldavska/Podněstří).
De øvrige spørgsmål, der blev drøftet, vedrørte energisamarbejde, nuklear sikkerhed, menneske­rettigheder, bekæmpelse af terrorisme og organiseret kriminalitet, krisestyringssamarbejde og uden­rigspolitik (fredsprocessen i Mellemøsten, Libyen og Moldova/Transdnestrien).
Teised arutluse all olnud teemad olid energiaalane koostöö, tuumaohutus, inimõigused, terrorismi ja organiseeritud kuritegevuse vastane võitlus, kriisiohjamise alane koostöö ning välispoliitika (Lähis-Ida rahuprotsess, Liibüa, Moldova/Transnistria).
Muut keskusteluissa esillä olleet kysymykset liittyivät energia-alan yhteistyöhön, ydinturvallisuuteen, ihmisoikeuksiin, terrorismin ja järjestäytyneen rikollisuuden torjuntaan, kriisinhallinnassa tehtävään yhteistyöhön sekä ulkopolitiikkaan (Lähi-idän rauhanprosessi, Libya ja Moldova/Transnistria).
A fentieken kívül a felek olyan kérdéseket vitattak még meg, mint az energiaügyi együttműködés, a nukleáris biztonság, az emberi jogok, a terrorizmus és a szervezett bűnözés elleni küzdelem, a válságkezelési együttműködés és a külpolitika (közel-keleti békefolyamat, Líbia, Moldova/Dnyeszteren túli régió).
Buvo aptarti kiti klausimai, susiję su bendradarbiavimu energetikos srityje, branduoline sauga, žmogaus teisėmis, kova su terorizmu ir organizuotu nusikalstamumu, bendradarbiavimu krizių valdymo srityje ir užsienio politika (Artimųjų Rytų taikos procesas, Libija, Moldova / Padnestrė).
Printre alte aspecte discutate s-au numărat cooperarea în domeniul energiei, securitatea nucleară, drepturile omului, lupta împotriva terorismului și a criminalității organizate, cooperarea în domeniul gestionării crizelor și politica externă (procesul de pace din Orientul Mijlociu, Libia, Moldova/Transnistria).
Účastníci popri uvedených otázkach diskutovali aj o energetickej spolupráci, jadrovej bezpečnosti, ľudských právach, boji proti terorizmu a organizovanej trestnej činnosti, spolupráci v oblasti krízového riadenia a zahraničnej politike (mierový proces na Blízkom východe, Líbya, Moldavsko/Podnestersko.
Voditelji so razpravljali tudi o energetskem sodelovanju, jedrski varnosti, človekovih pravicah, boju proti terorizmu in organiziranemu kriminalu, sodelovanju pri kriznem upravljanju in zunanji politiki (bližnjevzhodni mirovni proces, Libija, Moldavija/Pridnestrje).
Andra frågor som diskuterades rörde energisamarbete, kärnsäkerhet, mänskliga rättigheter, kampen mot terrorism och organiserad brottslighet, krishanteringssamarbete samt utrikespolitik (fredsprocessen i Mellanöstern, Libyen, Moldavien/Transnistrien).
Kwistjonijiet oħra diskussi kienu relatati mal-kooperazzjoni dwar l-enerġija, is-sigurtà nukleari, id-drittijiet tal-bniedem, il-ġlieda kontra t-terroriżmu u l-kriminalità organizzata, il-kooperazzjoni tal-ġestjoni tal-kriżi, u l-politika barranija (il-proċess ta' Paċi fil-Lvant Nofsani, il-Libja, il-Moldova/ir-reġjun Transnistrijan).
  Rada Europejska - Popar...  
Zanim gaz i energia elektryczna zaczną swobodnie płynąć w całej Unii, należy unowocześnić i rozbudować europejską infrastrukturę energetyczną. Krajowe sieci energetyczne muszą być ze sobą połączone, tak by do 2015 roku żadne państwo członkowskie nie pozostawało poza europejską siecią.
Before gas and electricity can move easily around the Union, Europe's energy infrastructure needs to be updated and expanded. National power grids must be linked up with one another, so that by 2015 every single member state is connected to the European networks.
Avant que le gaz et l'électricité puissent circuler librement dans l'Union, il sera nécessaire de moderniser et développer les infrastructures énergétiques de l'Europe. Les réseaux électriques nationaux doivent être reliés les uns aux autres afin que d'ici 2015 chaque État membre soit connecté aux réseaux européens.
Damit Gas und Strom ungehindert in alle Teile der Union gelangen können, müssen die euro­päischen Energieinfrastrukturen modernisiert und ausgebaut werden. Die nationalen Energienetze müssen miteinander verbunden werden, so dass spätestens 2015 sämtliche Mitgliedstaaten an die europäischen Netze angeschlossen sind.
Para que el gas y la electricidad puedan circular con facilidad por la Unión deben modernizarse y desarrollarse las infraestructuras energéticas europeas. Deben interconectarse las redes nacionales de energía, de modo que en 2015 todos los Estados miembros estén conectados a las redes europeas.
Le infrastrutture energetiche europee devono essere aggiornate ed estese, affinché il gas e l'elettricità possano essere trasportati agevolmente in tutta l'Unione. Le reti elettriche nazionali devono essere collegate tra loro, in modo che entro il 2015 ciascuno Stato membro sia connesso alle reti europee.
Antes de o gás e a electricidade poderem circular livremente em toda a União, é necessário modernizar e desenvolver as infraestruturas energéticas da Europa. As redes energéticas nacionais deverão passar a estar interconectadas, por forma a que, até 2015, cada um dos Estados­‑Membros esteja ligado às redes europeias.
Πριν καταστεί δυνατή η εύκολη διακίνηση φυσικού αερίου και ηλεκτρικής ενέργειας σε όλη την Ένωση, θα πρέπει να εκσυγχρονιστεί και να επεκταθεί η ενεργειακή υποδομή της Ευρώπης. Τα εθνικά δίκτυα ενέργειας θα πρέπει να συνδεθούν μεταξύ τους, ώστε μέχρι το 2015 κάθε κράτος μέλος να είναι συνδεδεμένο με τα ευρωπαϊκά δίκτυα.
Voor een gemakkelijke doorvoer van gas en elektriciteit door de hele Unie dient de Europese energie-infrastructuur gemoderniseerd en uitgebreid te worden. De nationale stroomnetwerken moeten met elkaar verbonden worden, zodat in 2015 elke lidstaat aangesloten is op de Europese netwerken.
За да могат газът и електроенергията да се движат безпрепятствено из Съюза, е необходимо енергийната инфраструктура в Европа да се обнови и разшири. Националните мрежи за електроенергия трябва да са свързани една с друга, така че до 2015 г. всяка една държава‑членка да бъде свързана с европейските мрежи.
Než bude možné po Unii snadno dopravovat plyn a elektřinu, musí evropská energetická infrastruktura projít modernizací a rozšířením. Vnitrostátní rozvodné sítě musí být propojeny tak, aby byl do roku 2015 na evropské sítě napojen každý členský stát.
Europas energiinfrastruktur skal moderniseres og udvides, før gas og elektricitet kan flyde ubesværet i EU. De nationale elnet skal sammenkobles, så alle medlemsstaterne er tilsluttet de europæiske net senest i 2015.
Gaasi transportimise ja elektrienergia ülekandmise hõlbustamiseks ELis on vaja ajakohastada ja laiendada Euroopa energiainfrastruktuuri. << Liikmesriikide energiavõrgud tuleb omavahel ühendada, et kõik liikmesriigid oleksid 2015. aastaks Euroopa võrkudega ühendatud.
Euroopan energiainfrastruktuuria on nykyaikaistettava ja laajennettava, jotta helpotetaan kaasun ja sähkön kulkua kaikkialla unionissa. Kansalliset energiaverkot on yhdistettävä toisiinsa niin, että jokainen jäsenvaltio on liitetty eurooppalaisiin verkkoihin vuoteen 2015 mennessä.
Annak érdekében, hogy minden akadály elháruljon a gáz és a villamos energia szabad áramlása előtt az Unióban, az európai infrastruktúrát korszerűsíteni kell és ki kell bővíteni. A nemzeti energiahálózatokat össze kell kapcsolni egymással ahhoz, hogy 2015-ig minden tagállam be legyen kötve az európai hálózatokba.
Norint, kad gamtinės dujos ir elektros energija galėtų laisvai judėti Sąjungoje, reikia modernizuoti ir išplėsti Europos energetikos infrastruktūrą. Nacionaliniai energijos tinklai turi būti sujungti tarpusavyje, kad iki 2015 m. visos valstybės narės būtų prijungtos prie Europos tinklų.
Înainte ca gazul și electricitatea să poată circula cu ușurință în toată Uniunea, infrastructura energetică a Europei trebuie actualizată și extinsă. Rețelele energetice naționale trebuie conectate între ele, astfel încât până în 2015 fiecare stat membru să fie conectat la rețelele europene.
Predtým, ako sa zemný plyn a elektrická energia budú môcť voľne pohybovať po celej Únii, je potrebné, aby sa energetická infraštruktúra Európy zmodernizovala a rozšírila. Národné prenosové sústavy sa musia navzájom prepojiť tak, aby bol do roku 2015 každý členský štát napojený na európske siete.
Preden bo mogoče vse dele EU brez težav oskrbovati s plinom in elektriko, bo treba posodobiti in razširiti evropsko energetsko infrastrukturo. Nacionalna električna omrežja morajo biti med seboj povezana, tako da bodo do leta 2015 vse države članice priključene na evropska omrežja.
För att gas och el enkelt ska kunna distribueras inom unionen behöver Europas energiinfrastruktur moderniseras och utvidgas. Nationella kraftnät måste kopplas samman så att det efter 2015 inte finns några medlemsstater som inte är anslutna till de europeiska nätverken.
Qabel ma l-gass u l-elettriku jkunu jistgħu jiċċaqilqu faċilment madwar l-Unjoni, jeħtieġ li l-infrastruttura tal-enerġija tal-Ewropea tiġi aġġornata u mkabbra. Netwerks tal-elettriku nazzjonali jridu jiġu konnessi ma' xulxin, sabiex sal-2015 kull Stat Membru jkun konness man-netwerks Ewropej.
  Rada Europejska - UE do...  
Dodali też: "Choć Europa zrobi, co do niej należy, nie wystarczy to, by zapewnić globalną naprawę gospodarczą czy przywrócić zrównoważony wzrost. Wciąż potrzeba wspólnych działań ze strony wszystkich członków G-20 w duchu wspólnej odpowiedzialności i wspólnego celu".
They added "Whilst we in Europe will play our part, this alone cannot ensure global recovery and rebalanced growth. There is a continued need for joint action by all G20 partners in a spirit of common responsibility and common purpose."
"Même si nous, Européens, jouerons notre rôle, cela ne suffira pas à garantir la reprise économique mondiale et une croissance rééquilibrée. Une action collective de tous les partenaires du G20, menée dans un esprit de responsabilité partagée et dans un dessein commun, demeure nécessaire", ont-ils ajouté.
Sie fügten hinzu: "Auch wenn wir in Europa unseren Beitrag leisten, so kann dies allein nicht den weltweiten Aufschwung und ein wieder ausgewogenes Wachstum garantieren. Alle G20-Partner müssen weiter im Geiste der gemeinsamen Verantwortung und mit einem gemeinsamen Ziel vor Augen handeln."
Ed hanno aggiunto: "Anche se noi in Europa faremo la nostra parte, ciò non può di per sé garantire una ripresa globale e una crescita riequilibrata. Vi è quindi una costante necessità di un'azione congiunta di tutti i partner del G20 in uno spirito di responsabilità comune e nell'ottica di un obiettivo comune."
Os dois Presidentes acrescentaram ainda o seguinte: "Muito embora os europeus tomem as medidas que lhes competem, tal, por si só, será insuficiente para assegurar o relançamento económico mundial e um crescimento reequilibrado. Será também necessária uma acção colectiva de todos os parceiros do G20, levada a cabo num espírito de responsabilidade partilhada e com um desígnio comum.".
Προσέθεσαν ωστόσο « Ακόμα και αν εμείς, οι Ευρωπαίοι, παίξουμε τον ρόλο που μας αναλογεί, αυτό δεν θα είναι αρκετό για να διασφαλίσει την παγκόσμια ανάκαμψη και μια εξισορροπημένη ανάπτυξη. Παραμένει αναγκαία η ανάληψη κοινής δράσης από όλους τους εταίρους της G20 με κοινούς στόχους και με πνεύμα συλλογικής ευθύνης .»
"Wij in Europa", vervolgen zij, "zullen onze rol spelen, maar dat zal niet volstaan voor mondiaal herstel en opnieuw evenwichtige groei. Alle partners van de G20 zullen moeten blijven samenwerken, gedreven door een gemeenschappelijk verantwoordelijkheidsbesef en met een gemeenschappelijk doel voor ogen."
Те добавиха: "Ние в Европа ще дадем своя принос, но това само по себе си не може да гарантира глобално възстановяване и ребалансиран растеж. Съществува неотменна необходимост от съвместни действия на всички партньори от Г-20 в дух на обща отговорност и обща цел."
"V Evropě svou úlohu splníme, avšak to samo o sobě k zajištění globálního oživení a vyváženého růstu nestačí. I nadále jsou zapotřebí společná opatření všech partnerů ve skupině G-20, jež budou uskutečňována v duchu společné odpovědnosti a společného cíle," stojí dále v dopise.
De tilføjede, at "selv om vi i Europa vil yde vores bidrag, kan det ikke alene sikre et globalt opsving og fornyet afbalanceret vækst. Der er fortsat behov for, at samtlige G20-partnere handler i fællesskab i en ånd af fælles ansvar og med et fælles mål."
Nad lisasid, et "Kuigi Euroopa täidab oma rolli, ei piisa üksnes sellest, et tagada maailma majanduse taastumine ja majanduskasvu tasakaalustamine. Jätkuvalt esineb vajadus G20 kõigi partnerite ühise tegevuse järele, mis toimub ühise vastutuse ja eesmärgi vaimus."
He lisäsivät: "Me teemme osuutemme Euroopassa, mutta se ei yksin riitä varmistamaan maailmanlaajuista elpymistä ja kasvun tasapainottamista. Kaikkien G20-kumppanien on tehtävä yhteistyötä yhteisvastuun ja yhteisen tavoitteen hengessä."
"Európa mindent meg fog tenni a gazdasági fellendülés és a növekedés érdekében, ez azonban nem elegendő. A felelősség és a cél közös, ezért a G20-ak valamennyi országának együttes és folyamatos erőfeszítésére van szükség ."- tették hozzá.
Jie pridūrė, kad "vien Europos pastangų gali nepakakti, kad būtų užtikrintas visuotinis ekonomikos atgaivinimas ir atkurta ekonomikos augimo pusiausvyra. Visi G20 partneriai ir toliau turi imtis bendrų veiksmų prisiimdami bendrą atsakomybę ir siekdami bendro tikslo."
"Chiar dacă în Europa ne vom face datoria în mod corespunzător, doar acest lucru nu poate asigura reechilibrarea creșterii economice și redresarea globală. Acțiunea comună a tuturor partenerilor din cadrul G-20 este necesară în continuare, în spiritul răspunderii comune și al unui obiectiv comun", au mai adăugat aceștia.
Ďalej uviedli, že "Európa si bude plniť svoju úlohu, ale sama nedokáže zabezpečiť globálne oživenie a obnovenie vyváženého rastu. Je potrebné, aby všetci partneri zo skupiny G20 postupovali naďalej spoločne v duchu spoločnej zodpovednosti a spoločného cieľa."
Hkrati sta tudi pojasnila: "Evropa bo izvedla predvidene ukrepe, vendar to ne zadostuje za oživitev svetovnega gospodarstva in ponovno uravnoteženje rasti. Tudi v prihodnje bo potrebno skupno ukrepanje vseh partnerjev skupine G20 v duhu skupne odgovornosti in skupnega cilja."
De tillade "Även om vi i Europa kommer att göra vår del, är detta inte nog för att garantera global återhämtning och balanserad tillväxt. Det finns ett fortsatt behov av gemensamt agerande av alla G20-partner i en anda av gemensamt ansvar och gemensam målsättning."
Viņi piebilda: "Mēs Eiropā darīsim to, kas mums jādara, taču ar to vien nevar nodrošināt globālu atveseļošanos un atgūt līdzsvarotu izaugsmi. Ir nemitīgi vajadzīga visu G20 partneru kopīga rīcība kopīgas atbildības un kopīga mērķa garā."
Huma żiedu "Filwaqt li aħna fl-Ewropa ser inkomplu nagħmlu l-parti tagħna, din biss ma tistax tiżgura l-irkupru globali u t-tkabbir ibbilanċjat mill-ġdid. Hemm ħtieġa kontinwa għal azzjoni konġunta mill-imsieħba kollha tal-G20 fi spirtu ta' responsabbiltà komuni u għan komuni."
  Rada Europejska - UE i ...  
Podczas szczytu zaapelowano do rządu Syrii o natychmiastowe zaprzestanie przemocy, o umożliwienie wjazdu do kraju obserwatorom z ramienia organizacji praw człowieka oraz o dopuszczenie do pokojowych i demokratycznych przemian.
The summit called on the Syrian government to end violence immediately, to permit human rights observers to enter the country and allow for a peaceful and democratic transition, and called on Israel and the Palestinians to engage in direct negotiations.
Lors du sommet, les participants ont demandé au gouvernement syrien de mettre immédiatement un terme aux violences, d'autoriser des observateurs pour les droits de l'homme à entrer dans le pays et de permettre une transition pacifique et démocratique. Ils ont également appelé les Israéliens et les Palestiniens à entamer des négociations directes.
Die Gipfelteilnehmer riefen die syrische Regierung auf, der Gewalt unverzüglich ein Ende zu setzen, Menschenrechtsbeobachtern die Einreise zu gestatten und einen friedlichen und demo­kratischen Übergang zu ermöglichen, und sie appellierten an Israel und die Palästinenser, direkte Verhandlungen aufzunehmen.
La cumbre instó al Gobierno sirio a poner fin inmediatamente a la violencia, a permitir que los observadores de los derechos humanos entren en el país y a facilitar una transición pacífica y democrática, y exhortó a Israel y a los palestinos a entablar negociaciones directas.
Il vertice ha esortato il governo siriano a porre immediatamente fine alle violenze, ad autorizzare l'accesso nel paese di osservatori dei diritti umani e a consentire una transizione pacifica e democratica; ha inoltre esortato Israele e i palestinesi ad avviare negoziati diretti.
A cimeira exortou o governo sírio a pôr imediatamente termo à violência, a autorizar a entrada de observadores dos direitos humanos no país e a permitir uma transição pacífica e democrática, e exortou Israel e os palestinianos a iniciarem negociações directas.
Η Συνάντηση Κορυφής κάλεσε την Κυβέρνηση της Συρίας να θέσει αμέσως τέρμα στη βία, να επιτρέψει την είσοδο παρατηρητών των ανθρώπινων δικαιωμάτων στη χώρα και να αφήσει περιθώρια για μια ειρηνική και δημοκρατική μεταπολίτευση, απηύθυνε δε έκκληση προς Ισραήλ και Παλαιστίνιους να προσέλθουν σε απευθείας διαπραγματεύσεις.
De top heeft de Syrische regering opgeroepen de gewelddadigheden onmiddellijk stop te zetten, de mensenrechtenwaarnemers toegang te verlenen tot het land en een vreedzame overgang naar de democratie mogelijk te maken, en Israel en de Palestijnen opgeroepen rechtstreekse onderhandelingen te openen.
На срещата на върха беше отправен призив към сирийското правителство незабавно да прекрати насилието, да позволи на наблюдателите по правата на човека да влязат в страната и да осигури мирен и демократичен преход, а Израел и палестинците бяха приканени да започнат преки преговори.
Summit vyzval syrskou vládu, aby okamžitě ukončila násilí, povolila pozorovatelům v oblasti lidských práv vstoupit do země a umožnila pokojnou a demokratickou změnu; vedle toho vybídl Izrael a Palestince, aby zahájili přímá jednání.
På topmødet blev den syriske regering opfordret til øjeblikkeligt at standse volden, til at tillade, at menneskerettighedsobservatører rejser ind i landet, og til at give plads for en fredelig og demokratisk overgang, og Israel og Palæstina blev opfordret til at indlede direkte forhandlinger.
Tippkohtumisel kutsuti Süüria valitsust üles vägivald viivitamatult lõpetama, lubama inimõiguste vaatlejatel riiki siseneda ning võimaldama rahumeelset ja demokraatlikku üleminekut; samuti kutsuti Iisraeli ja palestiinlasi üles alustama otsekõnelusi.
Huippukokous kehotti Syyrian hallitusta lopettamaan väkivaltaisuudet välittömästi, päästämään ihmisoikeustarkkailijat maahan ja sallimaan rauhanomaisen siirtymiseen demokratiaan. Israelia ja palestiinalaisia kehotettiin aloittamaan suorat neuvottelut.
A csúcstalálkozó résztvevői ezenfelül felszólították a szíriai kormányt, hogy azonnal szüntesse be az erőszakot, engedélyezze az emberi jogi megfigyelők belépését az országba és tegye lehetővé a békés és demokratikus átmenetet, az izraeli és a palesztin vezetéshez pedig azzal a kéréssel fordultak, hogy folytassanak közvetlen tárgyalásokat.
Aukščiausiojo lygio susitikime Sirijos Vyriausybė paraginta nedelsiant nutraukti smurto veiksmus, leisti žmogaus teisių stebėtojams patekti į šalį ir sudaryti sąlygas taikiam bei demokratiniam pereinamajam procesui, o Izraelis ir Palestinos gyventojai paraginti pradėti tiesiogines derybas.
Reuniunea la nivel înalt a făcut apel la guvernul sirian în vederea încetării imediate a violențelor, pentru a permite observatorilor pentru drepturile omului să intre pe teritoriul țării și pentru a facilita desfășurarea unei tranziții pașnice și democratice, și a solicitat Israelului și palestinienilor să se angajeze în negocieri directe.
Na samite zaznela výzva sýrskej vláde, aby okamžite zastavila násilie, umožnila pozorovateľom zameraným na ľudské práva vstup do krajiny, ako i pokojnú a demokratickú transformáciu, a výzva Izraelu a Palestínčanom, aby začali priame rokovania.
Udeleženci vrha so pozvali sirsko vlado, naj nemudoma ustavi nasilje in opazovalcem za človekove pravice dovoli vstop v državo ter omogoči miren in demokratičen prehod. Izrael in Palestince pa so ob tem pozvali, naj začnejo neposredna pogajanja.
Toppmötet uppmanade den syriska regeringen att omedelbart upphöra med alla våldsamheter, ge människorättsobservatörer tillträde till landet och möjliggöra en fredlig och demokratisk övergång samt uppmanade Israel och palestinierna att engagera sig i direkta förhandlingar.
Samita dalībnieki aicināja Sīrijas valdību nekavējoties izbeigt vardarbību, ļaut cilvēktiesību novērotājiem iekļūt valstī un pavērt ceļu mierīgai un demokrātiskai pārejai un aicināja Izraēlu un palestīniešus iesaistīties tiešās sarunās.
Is-summit appella lill-gvern Sirjan biex itemm il-vjolenza minnufih, iħalli lill-osservaturi tad-drittijiet tal-bniedem jidħlu fil-pajjiż u jippermetti transizzjoni paċifika u demokratija, u appella lill-Israel u lill-Palestina biex jimpenjaw lilhom infushom f'negaozjati diretti.
  Rada Europejska - Wzmac...  
W ramach działań z zakresu polityki podatkowej kilka państw członkowskich złoży wniosek o możliwość podjęcia wzmocnionej współpracy z zamiarem wprowadzenia podatku od transakcji finansowych. Państwa członkowskie uczestniczące w pakcie euro plus nadal będą rozmawiać o kwestiach związanych z polityką podatkową.
Under tax policy measures, several member states will launch a request for enhanced cooperation to introduce a financial transaction tax. Member states participating in the Euro Plus Pact will continue their discussions on tax policy issues.
Dans le cadre des mesures relevant de la politique fiscale, plusieurs États membres présenteront une demande de coopération renforcée en vue d'instaurer une taxe sur les transactions financières. Les États membres participant au pacte pour l'euro plus poursuivront leurs discussions sur les questions de politique fiscale.
Was steuerpolitische Maßnahmen betrifft, so werden mehrere Mitgliedstaaten einen Antrag auf Begründung einer Verstärkten Zusammenarbeit stellen, damit eine Finanztransaktionssteuer eingeführt werden kann. Die am Euro-Plus-Pakt teilnehmenden Mitgliedstaaten werden ihre Beratungen über steuerpolitische Fragen fortsetzen.
En el contexto de las medidas de política fiscal, varios Estados miembro presentarán una solicitud de cooperación reforzada para introducir un impuesto sobre las transacciones financieras. Los Estados miembros que participan en el Pacto por el Euro Plus proseguirán sus debates en materia de política fiscal.
Nell'ambito delle misure di politica tributaria, vari Stati membri chiederanno una cooperazione rafforzata per introdurre una tassa sulle transazioni finanziarie. Gli Stati membri che partecipano al patto Euro Plus proseguiranno le loro discussioni in materia di politica tributaria.
No âmbito das medidas de política fiscal, vários Estados­‑Membros irão lançar um pedido de cooperação reforçada a fim de introduzir um imposto sobre as transações financeiras. Os Estados­‑Membros que participam no Pacto para o Euro Mais  prosseguirão os debates sobre questões de política fiscal.
Στο πλαίσιο των μέτρων φορολογικής πολιτικής, ορισμένα κράτη μέλη θα υποβάλουν αίτημα ενισχυμένης συνεργασίας για τη θέσπιση φόρου επί των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών. Τα κράτη μέλη που συμμετέχουν στο σύμφωνο για το ευρώ+ θα συνεχίσουν τις συζητήσεις τους για ζητήματα φορολογικής πολιτικής.
In het kader van maatregelen ten aanzien van het belastingbeleid zullen verschillende lidstaten om versterkte samenwerking verzoeken met het oog op de invoering van een belasting op financiële transacties. De lidstaten die deelnemen aan het Euro Plus-pact zullen hun besprekingen over aangelegenheden met betrekking tot het belastingbeleid voortzetten.
По линия на мерките в областта на данъчната политика няколко държави членки ще представят искане за засилено сътрудничество за въвеждане на данък върху финансовите сделки. Държавите членки, които участват в пакта „Евро плюс“, ще продължат да обсъждат въпросите от областта на данъчната политика.
V rámci opatření v oblasti daňové politiky podá několik členských států žádost o posílenou spolupráci s cílem zavést daň z finančních transakcí. Členské státy účastnící se Paktu euro plus budou i nadále pokračovat v diskusích o otázkách daňové politiky.
Med hensyn til foranstaltninger under skattepolitikken vil flere medlemsstater anmode om et forstærket samarbejde med henblik på at indføre en afgift på finansielle transaktioner. De medlemsstater, der deltager i europluspagten, vil fortsætte deres drøftelser om skattepolitiske spørgsmål.
Maksupoliitika meetmete alusel esitab mitu liikmesriiki tõhustatud koostöö taotluse, et kehtestada finantstehingute maks. Laiendatud euroala paktis osalevad liikmesriigid jätkavad omavahelisi arutelusid maksupoliitika küsimustes.
Veropoliittisena toimenpiteenä useat jäsenvaltiot aikovat tehdä tiiviimpää yhteistyötä koskevan ehdotuksen finanssitransaktioveron käyttöön ottamiseksi. Euro Plus -sopimukseen osallistuvat jäsenvaltiot jatkavat keskustelujaan verotuskysymyksistä.
Az adópolitikai intézkedések keretében néhány tagállam kérelmezi majd a megerősített együttműködést a pénzügyi tranzakciós adó bevezetésével kapcsolatban. Az Euró Plusz Paktumban részt vevő tagállamok folytatni fogják az adópolitikai kérdésekről szóló tanácskozásaikat.
Mokesčių politikos priemonių srityje kelios valstybės narės pateiks prašymus dėl tvirtesnio bendradarbiavimo siekiant įvesti finansinių sandorių mokestį. Valstybės narės, dalyvaujančios pakte „Euro plius“, tęs diskusijas dėl mokesčių politikos klausimų.
În cadrul măsurilor de politică fiscală, mai multe state membre vor lansa o solicitare de cooperare consolidată pentru a introduce o taxă pe tranzacțiile financiare. Statele membre care participă la Pactul euro plus își vor continua discuțiile privind aspectele legate de politica fiscală.
Niekoľko členských štátov podá v súvislosti s opatreniami v oblasti daňovej politiky žiadosť o posilnenú spoluprácu na účely zavedenia dane z finančných transakcií. Členské štáty, ktoré sa zúčastňujú na Pakte Euro Plus, budú pokračovať v rokovaniach o otázkach daňovej politiky.
Več držav članic bo v okviru ukrepov davčne politike vložilo zahtevo po intenzivnejšem sodelovanju za uvedbo davka na finančne transakcije. Države članice, ki sodelujejo v Paktu "evro plus", bodo nadaljevale razprave o vprašanjih davčne politike.
Inom ramen för skattespolitiska åtgärder kommer flera medlemsstater att lämna en begäran om fördjupat samarbete för att införa en skatt på finansiella transaktioner. De medlemsstater som deltar i europluspakten kommer att fortsätta sina diskussioner om skattepolitiska frågor.
Saskaņā ar nodokļu politikas pasākumiem vairākas dalībvalstis iesniegs lūgumu pastiprināt sadarbību, lai ieviestu finanšu darījumu nodokli. Dalībvalstis, kas piedalās paktā "Euro plus", turpinās diskusijas par nodokļu politikas jautājumiem.
Skont il-miżuri tal-politika dwar it-taxxa, diversi Stati Membri ser jagħmlu talba għal kooperazzjoni msaħħa biex tiġi introdotta taxxa fuq it-transazzjonijiet finanzjarji. L-Istati Membri li jipparteċipaw fil-Patt Euro Plus ser ikomplu d-diskussjonijiet tagħhom dwar kwistjonijiet tal-politika dwar it-taxxa.
  Rada Europejska - Spraw...  
W przemówieniu wygłoszonym 8 września podczas Forum Ambrosettiego w Cernobbio przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy dzielił się spostrzeżeniami na temat obecnego kryzysu. Przekonywał słuchaczy, dlaczego – jego zdaniem – Unia tej próbie sprosta.
In a speech at the Ambrosetti Forum in Cernobbio on 8 September, President Van Rompuy  summed up his view of the current crisis and told the audience why he thinks the EU will pass this test. "The Union is not the problem, the Union is part of the solution", he stressed.
Dans une allocution prononcée lors du Forum Ambrosetti, tenu à Cernobbio ce 8 septembre, M. Van Rompuy, président du Conseil européen, a résumé son point de vue sur la crise actuelle et a expliqué pourquoi il estime que l'UE sortira victorieuse de cette épreuve. "L'Union n'est pas le problème, l'Union est partie prenante à la solution", a-t-il souligné.
In einer Rede auf dem Ambrosetti-Forum in Cernobbio am 8. September hat Präsident Van Rompuy dargelegt, wie er die aktuelle Krise sieht und warum die EU seiner Meinung nach diese Probe bestehen wird. "Die Union ist nicht das Problem, die Union ist Teil der Lösung", betonte er.
En un discurso pronunciado en el Foro Ambrosetti, en Cernobbio, el 8 de septiembre, el Presidente Van Rompuy resumió su opinión sobre la crisis actual y declaró al auditorio que considera que la UE superará esta prueba. "La Unión no es el problema, sino parte de la solución", recalcó el Presidente.
In un discorso tenuto al Forum Ambrosetti a Cernobbio l'8 settembre, il presidente Van Rompuy ha sintetizzato le sue opinioni circa la crisi attuale spiegando all'uditorio per quale motivo reputa che l'UE supererà questa prova. "L'Unione non è il problema, bensì parte della soluzione", ha sottolineato.
Num discurso no Fórum Ambrosetti, em Cernobbio, em 8 de setembro, o Presidente Van Rompuy resumiu a sua posição sobre a crise atual e explicou ao público as razões que o levam a acreditar que a UE vai passar este teste. "A União não é o problema, a União é parte da solução", realçou.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy στην ομιλία του στο Φόρουμ Ambrosetti που πραγματοποιήθηκε στις 8 Σεπτεμβρίου στην ιταλική πόλη Cernobbio, συνόψισε την άποψή του για την τρέχουσα κρίση και εξήγησε στο κοινό γιατί θεωρεί ότι η ΕΕ θα περάσει με επιτυχία τη δοκιμή αυτή. «Η Ένωση δεν είναι το πρόβλημα, η Ένωση αποτελεί μέρος της λύσης», τόνισε χαρακτηριστικά.
Tijdens zijn toespraak op het Ambrosetti-forum op 8 september 2012 in Cernobbio gaf voorzitter Van Rompuy zijn visie op de huidige crisis en vertelde hij de toehoorders waarom hij denkt dat de EU deze proef zal doorstaan. "De Unie is niet het probleem, zij is deel van de oplossing", benadrukte hij.
В речта си на форума „Амброзети“ в Чернобио на 8 септември председателят Ван Ромпьой обобщи виждането си за настоящата криза и сподели с публиката защо смята, че ЕС ще издържи този изпит. „Съюзът не е проблемът, Съюзът е част от решението“, подчерта той.
V projevu, který přednesl dne 8. září na konferenci „Ambrosetti Forum“ ve městě Cernobbio, předseda Herman Van Rompuy shrnul svůj názor na současnou krizi a vysvětlil účastníkům, proč se domnívá, že EU v této zkoušce obstojí. 0 „Problémem není Unie, ta je naopak součástí řešení,“ zdůraznil.
Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, sammenfattede i en tale den 8. september ved Forum Ambrosetti i Cernobbio sit syn på den aktuelle krise og fortalte, hvorfor han mener, at EU vil klare denne prøve. "Unionen er ikke problemet, Unionen er en del af løsningen", understregede han.
8. septembril Cernobbios toimunud Ambrosetti foorumil peetud kõnes tegi eesistuja Van Rompuy kokkuvõtte oma seisukohast praeguse kriisi kohta ja ütles publikule, miks EL tema arvates selle katsumuse läbib. Ta rõhutas, et „liit ei ole probleem, liit on osa lahendusest”.
Puheenjohtaja Van Rompuy piti Ambrosetti Forumilla Cernobbiossa 8. syyskuuta puheen, jossa hän esitti näkemyksensä nykyisestä kriisistä ja kertoi, miksi hän uskoo EU:n selviävän kohtaamistaan haasteista. "Unioni ei ole ongelma vaan osa sen ratkaisua", hän korosti.
A szeptember 8-án Cernobbióban megrendezett Ambrosetti Fórum keretében tartott beszédében Herman Van Rompuy elnök összegezte, hogy miként látja a jelenlegi válságot, továbbá elmondta a jelenlévőknek, hogy miért véli úgy, hogy az Európai Unió képes kiállni a próbát. „Az Unió nem a probléma, az Unió a megoldás része” – hangsúlyozta.
Kalbėdamas rugsėjo 8 d. Černobijuje vykusiame Ambrosetti forume Pirmininkas H. Van Rompuy trumpai pristatė savo požiūrį į dabartinę krizę ir auditorijai paaiškino, kodėl, jo nuomone, ES įveiks šį išbandymą. Jis pabrėžė: „Sąjunga nėra problema, Sąjunga yra sprendimo dalis.“
În discursul său din cadrul Forumului Ambrosetti de la Cernobbio din 8 septembrie, președintele Van Rompuy și-a prezentat sintetic opinia cu privire la criza actuală și le-a expus auditorilor motivele pentru care consideră că UE va trece acest test. „Uniunea nu este problema, Uniunea este parte a soluției”, a subliniat președintele.
Predseda Van Rompuy vo svojom prejave na fóre Ambrosetti, ktoré sa uskutočnilo 8. septembra v Cernobbio, zhrnul svoj názor na súčasnú krízu a prezradil prítomným, prečo si myslí, že EÚ týmto testom prejde. „Únia nie je problém, Únia je súčasťou riešenia“, zdôraznil.
Predsednik Van Rompuy je v govoru na forumu Ambrosetti v Cernobbiu 8. septembra povzel svoje videnje sedanje krize ter navzočim povedal, zakaj je prepričan, da bo EU prestala ta preizkus. "Unija ni problem, je del rešitve," je poudaril.
I ett anförande inför Ambrosetti-forumet i Cernobbio den 8 september sammanfattade ordförande Herman Van Rompuy sin uppfattning om den nuvarande krisen och berättade för åhörarna varför han tror att EU kommer att klara provet. "Unionen är inte problemet, unionen är en del av lösningen", betonade han.
) klausītājus īsumā iepazīstināja ar savu viedokli par pašreizējo krīzi un paskaidroja, kādi iemesli viņam ļauj domāt, ka ES šo pārbaudījumu izturēs. Viņš uzsvēra, ka Savienība nav problēma, Savienība ir daļa no problēmas risinājuma.
Waqt diskors fil-Forum Ambrosetti f'Cernobbio fit-8 ta' Settembru, il-President Van Rompuy issintetizza l-fehma tiegħu dwar il-kriżi attwali u qal lill-udjenza għalfejn hu kien jaħseb li l-UE ser tgħaddi minn dan l-eżami.  "L-Unjoni mhijiex il-problema, l-Unjoni hija parti mis-soluzzjoni", hu saħaq.
  Rada Europejska - Jak w...  
W stosownych przypadkach państwa członkowskie powinny zapewnić bankom gwarancje (kryteria i warunki udzielania takich gwarancji będą koordynowane na szczeblu UE), aby ułatwić im dostęp do finansowania w średnim okresie.
Where appropriate, the member states should provide guarantees to the banks (the criteria and conditions for such guarantees will be coordinated at EU level) to facilitate their access to medium-term funding. This is necessary in order to avoid a credit crunch as well as to safeguard the flow of credit to the real economy.
S'il y a lieu, les États membres devraient fournir des garanties aux banques (les critères et les conditions de ces garanties seront coordonnées au niveau de l'UE) afin de faciliter leur accès au financement à moyen terme. Une telle mesure est nécessaire afin d'éviter une contraction du crédit et de préserver le flux de crédits en faveur de l'économie réelle.
Die Mitgliedstaaten sollten soweit erforderlich Garantien für die Banken bereitstellen, um ihren Zugang zur mittelfristigen Finanzierung zu erleichtern (die Kriterien und Bedingungen für solche Garantien werden auf EU-Ebene koordiniert). Dies ist notwendig, um einer Kreditklemme vorzubeugen und den Kreditfluss in die Realwirtschaft zu gewährleisten.
En caso necesario, los Estados miembros aportarán garantías a los bancos (los criterios y condiciones de esas garantías se coordinarán en el nivel de la UE) a fin de facilitarles el acceso a la financiación a medio plazo. Ello es necesario a fin de evitar una restricción del crédito y salvaguardar el flujo del crédito hacia la economía real.
Se necessario, gli Stati membri dovrebbero fornire garanzie alle banche (in base a criteri e condizioni che saranno coordinati a livello di UE) per agevolarne l'accesso ai finanziamenti a medio termine. Ciò è necessario per evitare un'erosione del credito e salvaguardare il flusso di credito all'economia reale.
Nos casos pertinentes, os Estados-Membros devem dar garantias aos bancos (cujos critérios e condições serão coordenados a nível da UE) de modo a facilitar o seu acesso ao financiamento de médio prazo. Tal é necessário para evitar a contracção do crédito, bem como para salvaguardar o fluxo de crédito para a economia real.
Εφόσον απαιτείται, τα κράτη μέλη θα πρέπει να παρέχουν εγγυήσεις στις τράπεζες (τα κριτήρια και οι προϋποθέσεις για αυτές τις εγγυήσεις θα συντονίζονται σε επίπεδο ΕΕ) ώστε να διευκολύνεται η πρόσβασή τους σε μεσοπρόθεσμη χρηματοδότηση. Αυτό είναι απαραίτητο προκειμένου να αποφευχθεί πιστωτική ασφυξία και να διασφαλισθεί η ροή πιστώσεων προς την πραγματική οικονομία.
Waar van toepassing moeten de lidstaten aan de banken garanties verlenen (de desbetreffende criteria en voorwaarden worden op EU-niveau gecoördineerd) om hun toegang tot middellange­termijnfinanciering te vergemakkelijken. Dit is nodig om kredietschaarste te voorkomen en ervoor te zorgen dat kredieten naar de reële economie blijven doorstromen.
При целесъобразност държавите-членки следва да предоставят гаранции на банките (критериите и условията за тези гаранции ще бъдат съгласувани на равнището на ЕС), за да улеснят достъпа им до средносрочно финансиране. Това е необходимо, за да се избегне ограничаване на кредитирането, както и да се запази притокът на кредити към реалната икономика.
Členské státy by v příslušných případech měly bankám poskytnout záruky (kritéria a podmínky takových záruk budou koordinovány na úrovni EU), aby jim usnadnily přístup ke střednědobému financování. Toto je nezbytné pro zabránění úvěrové krizi i zabezpečení úvěrových toků do reálné ekonomiky.
Medlemsstaterne skal om nødvendigt yde garantier til bankerne (kriterierne og vilkårene for disse garantier koordineres på EU-plan) for at lette deres adgang til finansiering på mellemlang sigt. Dette er nødvendigt for at undgå en kreditklemme og sikre kreditstrømmen til realøkonomien.
Liikmesriigid peaksid vajadusel pakkuma pankadele garantiisid (selliste garantiide kriteeriumid ja tingimused koordineeritakse ELi tasandil), et lihtsustada pankade juurdepääsu rahastamisele keskpikas perspektiivis. See on vajalik, et vältida krediidikriisi ning tagada krediidivoog reaalmajandusse.
Jäsenvaltioiden olisi tarvittaessa myönnettävä pankeille takauksia niiden keskipitkän rahoituksen saannin helpottamiseksi (takausten antokriteerejä ja -ehtoja koordinoidaan EU:n tasolla). Tämä on tarpeen, jotta vältetään luottolama ja turvataan reaalitalouden luotonsaanti.
A tagállamoknak indokolt esetben garanciát kell nyújtaniuk a bankoknak, hogy megkönnyítsék számukra a középtávú finanszírozáshoz jutást. A garancianyújtás feltételeit és kritériumait uniós szinten össze fogják hangolni. A garancia nyújtására azért van szükség, hogy el tudjuk kerülni a hitelszűkét, és biztosítani tudjuk a reálgazdaság finanszírozását.
Atitinkamais atvejais valstybės narės turėtų suteikti garantijas bankams (tokių garantijų teikimo kriterijai ir sąlygos bus koordinuojami ES lygiu), siekdamos jiems sudaryti palankesnes sąlygas gauti vidutinės trukmės finansavimą. Tai būtina siekiant išvengti kreditavimo sąlygų sugriežtinimo, taip pat apsaugoti kredito srautą į realiąją ekonomiką.
După caz, statele membre, ar trebui să furnizeze garanții băncilor (criteriile și condițiile pentru astfel de garanții vor fi coordonate la nivelul UE) în vederea facilitării accesului acestora la finanțarea pe termen mediu. Acest lucru este necesar în vederea evitării unei crize a creditelor, precum și a garantării fluxului de credit către economia reală.
Členské štáty by podľa potreby mali poskytovať záruky bankám (kritériá a podmienky takýchto záruk sa budú koordinovať na úrovni EÚ) s cieľom uľahčiť im prístup k strednodobému financovaniu. Je to nevyhnutné v záujme zabránenia úverovej kríze, ako aj zabezpečenia prísunu úverov do reálneho hospodárstva.
Države članice bi morale bankam po potrebi zagotoviti jamstva (merila in pogoji za ta jamstva bodo usklajeni na ravni EU) in jim s tem olajšati dostop do srednjeročnega financiranja. Le tako se bo mogoče izogniti kreditnemu krču in zagotoviti nadaljnje kreditiranje realnega gospodarstva.
Vid behov bör medlemsstaterna ge garantier till bankerna (kriterierna och villkoren för sådana garantier kommer att samordnas på EU-nivå) i syfte att underlätta deras tillgång till finansiering på medellång sikt. Detta är nödvändigt för att man ska kunna undvika en kreditåtstramning samt för att trygga kreditflödet till den reala ekonomin.
Attiecīgos gadījumos dalībvalstīm vajadzētu dot garantijas bankām (šādu garantiju kritēriji un nosacījumi tiks saskaņoti ES līmenī), lai vienkāršotu piekļuvi vidēja termiņa finansējumam. Tas jādara, lai izvairītos no kredītresursu trūkuma un lai saglabātu reālajai ekonomikai izsniedzamo kredītu plūsmu.
Fejn adatt, l-Istati Membri għandhom jipprovdu garanziji lill-banek (il-kriterji u l-kondizzjonijiet għal tali garanziji ser jiġu koordinati fil-livell tal-UE) biex jiffaċilitaw l-aċċess tagħhom għal finanzjament fuq perijodu medju. Dan huwa neċessarju sabiex tiġi evitata l-għafsa tal-kreditu (credit crunch) u biex jiġi salvagwardjat il-fluss tal-kreditu għall-ekonomija reali.
  Rada Europejska - Konst...  
Przewodniczący Rady Europejskiej i przewodniczący Komisji odbyli szczerą dyskusję z premierem Chin na temat rządów prawa i praw człowieka. "Zaapelowaliśmy o podjęcie działań w tej sprawie, a zwłaszcza o ratyfikację Międzynarodowego paktu praw obywatelskich i politycznych" - powiedzieli.
On the rule of law and human rights, Presidents Van Rompuy and Barroso had an open discussion with China. "We called for progress in this area, notably in the ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights", they said.
En ce qui concerne l'État de droit et les droits de l'homme, MM. Van Rompuy et Barroso ont tenu un débat ouvert avec la Chine. "Nous avons préconisé des progrès dans ce domaine, notamment concernant la ratification du Pacte international relatif aux droits civils et politiques", ont-ils indiqué.
Was die Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte anbelangt, so hatten Van Rompuy und Barroso eine freimütige Aussprache mit China. "Wir haben Fortschritte in diesem Bereich angemahnt, vor allem was die Ratifizierung des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte anbelangt", erklärten beide in Brüssel.
Los Presidentes Van Rompuy y Barroso mantuvieron un debate franco con China sobre el Estado de Derecho y los derechos humanos y declararon: "hemos pedido avances en este ámbito, en particular, en la ratificación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos".
Sullo stato di diritto e i diritti umani, i presidenti Van Rompuy e Barroso hanno avuto una franca discussione con la Cina. Hanno dichiarato di aver chiesto alla Cina di compiere passi avanti in tale settore, in particolare nella ratifica del Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici.
Em matéria de Estado de direito e de direitos humanos, os Presidentes Herman Van Rompuy e Durão Barroso procederam a um debate aberto com a parte chinesa. "Apelámos a que se avançasse neste domínio, nomeadamente no que toca à ratificação do Pacto Internacional sobre os Direitos Civis e Políticos", declararam.
Όσον αφορά το κράτος δικαίου και τα ανθρώπινα δικαιώματα, οι πρόεδροι κκ. Van Rompuy και Barroso διεξήγαγαν ανοικτή συζήτηση με την Κίνα. «Κάναμε έκκληση για πρόοδο στον τομέα αυτόν, και μάλιστα όσον αφορά την επικύρωση του Διεθνούς Συμφώνου για τα ατομικά και πολιτικά δικαιώματα «, δήλωσαν.
Over de rechtsstaat en de mensenrechten hadden de voorzitters Van Rompuy en Barroso een open debat met China. "Wij hebben aangedrongen op vooruitgang op dit terrein, met name bij de ratificatie van het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten", zo deelden zij mee.
Председателите Ван Ромпьой и Барозу проведоха открито обсъждане с Китай по въпросите на правовата държава и правата на човека. "Ние призовахме за напредък в тази област, по-специално във връзка с ратифицирането на Международния пакт за граждански и политически права", заявиха те.
Pokud jde o právní stát a lidská práva, předseda Herman Van Rompuy a předseda José Manuel Barroso vedli s Čínou otevřenou diskusi. Ve svém vyjádření uvedli: "Vyzvali jsme k pokroku v této oblasti, a to zejména v procesu ratifikace Mezinárodního paktu o občanských a politických právech."
For så vidt angår retsstatsforhold og menneskerettigheder havde Herman Van Rompuy og José Manuel Barroso en åben drøftelse med Kina. "Vi opfordrede til fremskridt på dette område, navnlig med hensyn til ratificeringen af den internationale konvention om borgerlige og politiske rettigheder", udtalte de.
Eesistuja Van Rompuy ja president Barroso pidasid Hiinaga avameelse arutelu õigusriigi põhimõtte ja inimõiguste üle. Nad ütlesid, et "kutsusime üles tegema edusamme selles valdkonnas, eelkõige kodaniku- ja poliitiliste õiguste rahvusvahelise pakti ratifitseerimisel".
Van Rompuy ja Barroso kävivät Kiinan kanssa avointa keskustelua oikeusvaltiosta ja ihmisoikeuksista. "EU odottaa edistystä tällä alalla, etenkin kansalaisoikeuksia ja poliittisia oikeuksia koskevan kansainvälisen yleissopimuksen ratifioinnin osalta", he totesivat.
Herman Van Rompuy és José Manuel Barroso nyílt hangvételű megbeszélést folytatott kínai partnerével a jogállamiságról és az emberi jogokról. A két elnök ezzel kapcsolatban elmondta, hogy szorgalmazták az előrelépést ezen a területen, különösen azt, hogy a Polgári és Politikai Jogok Nemzetközi Egyezségokmánya megerősítésre kerüljön.
Pirmininkai H. V. Rompuy ir J. M. Barroso surengė atvirą diskusiją su Kinijos atstovu teisinės valstybės principų ir žmogaus teisių tema. Jie pasakė: "Raginame daryti pažangą šioje srityje, visų pirma ratifikuojant Tarptautinį pilietinių ir politinių teisių paktą."
În ceea ce privește statul de drept și drepturile omului, președinții Van Rompuy și Barroso au avut o discuție deschisă cu China. "Am solicitat înregistrarea de progrese în acest domeniu, în special în ratificarea Pactului internațional cu privire la drepturile civile și politice", au declarat aceștia.
Predsedovia Van Rompuy a Barroso mali s Čínou otvorenú diskusiu týkajúcu sa právneho štátu a ľudských práv. "Vyzvali sme k pokroku v tejto oblasti, najmä k ratifikácii Medzinárodného paktu o občianskych a politických právach", povedali.
Predsednika Van Rompuy in Barroso sta s Kitajsko odprto razpravljala o vprašanjih pravne države in človekovih pravic. "Pozvala sva k napredku na tem področju, zlasti kar zadeva ratifikacijo Mednarodnega pakta o političnih in državljanskih pravicah," sta povedala.
Herman Van Rompuy och José Manuel Barroso hade en öppen diskussion med Kina när det gäller rättsstatsprincipen och mänskliga rättigheter, och de "efterlyste framsteg på detta område, särskilt en ratificering av den internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter".
Rigward l-istat tad-dritt u d-drittijiet tal-bniedem, il-Presidenti Van Rompuy u Barroso kellhom diskussjoni miftuħa maċ-Ċina. "Għamilna appell għal progess f'dan il-qasam, b'mod partikolari fir-ratifika tal-Patt Internazzjonali dwar id-Drittijiet Ċivili u Politiċi", huma stqarrew.
  Rada Europejska - Herma...  
Kończąc wystąpienie, przypomniał zgromadzonym o drodze, którą Europa wybrała, by przezwyciężyć lata wojny i dyktatury. Projekt europejski przyczynił się do powstania kontynentu zjednoczonego w pokoju oraz w dążeniu do sprawiedliwości społecznej i dobrobytu.
Concluding his address, he reminded the Assembly of the path chosen by Europe to put behind it years of war and dictatorship. The European project has contributed to establishing a continent united in peace, in search of social justice and prosperity.
Pour conclure son intervention, Herman Van Rompuy a rappelé à l'Assemblée la voie choisie par l'Europe pour tourner le dos à des années de guerre et de dictature. Le projet européen a contribué à ce que le continent soit uni dans la paix, en quête de justice sociale et de prospérité.
Am Ende seiner Ansprache brachte er vor der Generalversammlung in Erinnerung, welchen Weg Europa gewählt hatte, um jahrelange Kriege und Diktaturen zu überwinden. Das europäische Projekt habe zur Schaffung eines in Frieden und im Streben nach sozialer Gerechtigkeit und Wohlstand geeinten Kontinents beigetragen.
Para concluir su intervención, recordó a la Asamblea el camino que había elegido Europa para dejar atrás años de guerras y dictaduras. El proyecto europeo ha contribuido a establecer un continente unido en la paz, que busca la justicia social y la prosperidad.
Concludendo il suo intervento, ha ricordato all'Assemblea il percorso scelto dall'Europa per lasciarsi alle spalle anni di guerra e dittature. Il progetto europeo ha contribuito a creare un continente unito in pace, alla ricerca di giustizia sociale e prosperità.
A concluir, recordou à Assembleia a via escolhida pela Europa para superar anos de guerras e ditaduras. O projeto europeu contribuiu para construir um continente unificado na paz, na busca da justiça social e da prosperidade.
Κλείνοντας το χαιρετισμό του, υπενθύμισε στη Συνέλευση τη διαδρομή που επέλεξε η Ευρώπη για να ξεπεράσει χρόνια πολέμου και δικτατορίας. Το ευρωπαϊκό πρόταγμα έχει συμβάλει στη δημιουργία μιας ενωμένης και ειρηνικής ηπείρου, που επιζητά κοινωνική δικαιοσύνη και ευημερία.
Tot besluit van zijn toespraak tot de Vergadering verwees hij naar de weg die Europa is ingeslagen om jaren van oorlogen en dictaturen te boven komen. Het Europees project heeft ertoe bijgedragen dat het continent nu verenigd is in vrede en in een streven naar sociale rechtvaardigheid en voorspoed.
В заключение Херман ван Ромпьой припомни пред Общото събрание, че Европа е избрала да остави зад себе си годините на война и диктатура. Европейският проект е допринесъл за изграждане на континент, обединен от мира и стремежа към социална справедливост и благополучие.
Závěrem připomněl účastníkům Valného shromáždění cestu, kterou si Evropa zvolila, aby za sebou zanechala roky války a diktátorských režimů. Evropský projekt přispěl ke zrodu unie založené na míru a úsilí o sociální spravedlnost a prosperitu.
Til slut påmindede han forsamlingen om den retning, Europa valgte for at lægge år af krig og diktatur bag sig. Det europæiske projekt har bidraget til at skabe et kontinent, der er forenet i fred og i en stræben efter social retfærdighed og velstand.
Oma sõnavõttu lõpetades tuletas Van Rompuy assambleele meelde, kuidas Euroopa oli otsustanud jätta seljataha aastatepikkuse sõdade ja diktatuuri perioodi. Euroopa ühisprojekt on võimaldanud ehitada üles mandri, mis on ühinenud rahu, sotsiaalse õigluse ja jõukuse saavutamise nimel.
Puheenvuoronsa päätteeksi Herman Van Rompuy muistutti yleiskokoukselle Euroopan valitsemasta tiestä, jolla sodan ja diktatuurin vuodet jätettiin taakse. Euroopan yhdentymishanke on edistänyt sellaisen maanosan muodostamista, jota yhdistävät rauha sekä pyrkimys sosiaaliseen oikeudenmukaisuuteen ja vaurauteen.
Felszólalása zárásaként emlékeztette a Közgyűlést arra az útra, melyet Európa az évekig tartó háborúk és diktatúrák felszámolása érdekében választott. Az európai projekt hozzájárult egy olyan kontinens létrehozásához, amelynek országait a béke, valamint a társadalmi igazságosságra és a jólétre való törekvés egyesíti.
Baigdamas savo kalbą jis priminė Asamblėjai Europos pasirinktą kelią – karus ir diktatūrą palikti praeityje. Europos projektas padėjo sukurti taikoje suvienytą žemyną, siekiantį socialinio teisingumo ir klestėjimo.
La finalul intervenției sale, Herman van Rompuy a reamintit Adunării generale calea pe care Europa a ales-o pentru a lăsa în urmă anii de război și de dictatură. Proiectul european a contribuit la formarea unui continent unit în pace, în căutarea justiției sociale și a prosperității.
Na záver svojho prejavu pripomenul zhromaždeniu cestu, ktorú si zvolila Európa, aby ukončila dlhé obdobie vojen a diktatúr. Európska integrácia prispela k vytvoreniu kontinentu, ktorý žije jednotne v mieri, úsilí o sociálnu spravodlivosť a prosperitu.
Ob zaključku nagovora je Generalno skupščino spomnil na pot, ki jo je izbrala Evropa, da bi presegla leta vojne in diktature. Evropski projekt je prispeval k vzpostavitvi enotne in mirne celine, ki si prizadeva za socialno pravičnost in blaginjo.
Han avslutade sitt inlägg med att påminna församlingen om den väg som Europa har valt för att lägga åren av krig och diktatur bakom sig. Det europeiska projektet har bidragit till att skapa en kontinent där det råder fred och där man eftersträvar social rättvisa och välstånd.
Noslēgumā viņš Asamblejai atgādināja par ceļu, ko Eiropa ir izvēlējusies iet, lai nekad vairs nepiedzīvotu karu un autoritārus režīmus. Pateicoties Eiropas projektam, ir izdevies panākt, ka šajā pasaules daļā valda miers, rūpes par sociālo taisnīgumu un labklājību.
Fil-konklużjoni tad-diskors tiegħu, huwa fakkar lill-Assemblea fid-direzzjoni magħżula mill-Ewropa sabiex tpoġġi warajha snin ta' gwerer u dittatorjat. Il-proġett Ewropew ikkontribwixxa biex jistabbilixxi kontinent magħqud fil-paċi, fit-tiftix għall-ġustizzja soċjali u l-prosperità.
  Rada Europejska - Jak w...  
Na szczycie uzgodniono, że zasoby Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej (EFSF) trzeba wzmocnić bez zwiększania gwarancji ze strony państw członkowskich. W ten sposób zasoby EFSF można by zwiększyć do 1 biliona euro poprzez tzw.
The Summit agreed that the resources of the European Financial Stability Facility (EFSF) should be enlarged without extending the guarantees provided by member states. Around one trillion euros could thus be leveraged in order to create a "firewall" against contagion from the debt crisis.
Les participants au sommet sont convenus qu'il y avait lieu d'élargir les ressources du Fonds européen de stabilité financière (FESF) sans étendre les garanties fournies par les États membres. Environ mille milliards d'euros pourraient ainsi être mobilisés afin de créer un rempart contre la contagion de la crise de la dette.
Der Gipfel ist übereingekommen, dass die Ressourcen der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) ohne Ausweitung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Garantien aufgestockt werden sollen. Hierdurch könnte eine Hebelung des Volumens auf rund eine Billion Euro zur Abschirmung gegen die Ansteckungsgefahr, die von der Schuldenkrise ausgeht, bewirkt werden.
La Cumbre acordó un aumento de la capacidad de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) sin ampliar las garantías aportadas por los Estados miembros. Así pues, se dispondrá de un apalancamiento de alrededor de un billón de euros para crear un "muro de contención" para evitar los efectos de arrastre derivados de la crisis de la deuda.
È stato convenuto che le risorse del Fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) debbano essere ampliate senza aumentare le garanzie fornite dagli Stati membri. Si potrebbe così ottenere un importo totale di circa 1000 miliardi di EUR al fine di creare un "argine" in grado di evitare il contagio della crisi del debito.
A Cimeira acordou em que os recursos do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) serão reforçados sem alargar as garantias dadas pelos Estados-Membros. Poderia assim ser alavancado cerca de um bilião de euros a fim de criar uma barreira de protecção contra o contágio da crise da dívida.
Η σύνοδος κορυφής συμφώνησε ότι οι πόροι του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοοικονομικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ) θα πρέπει να διευρυνθούν χωρίς να αυξηθούν οι εγγυήσεις των κρατών μελών. Με αυτό τον τρόπο μπορεί να μοχλευθεί περίπου ένα τρισεκατομμύριο ευρώ προκειμένου να δημιουργηθεί ένα τείχος προστασίας κατά της μετάδοσης της κρίσης του χρέους.
Tijdens de top is afgesproken dat de middelen van de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) moeten worden verruimd zonder de garanties van de lidstaten uit te breiden. Op die manier kan ongeveer 1 biljoen euro worden geactiveerd als firewall tegen besmetting door de schulden­crisis.
На срещата бе договорено да бъдат повишени ресурсите на Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС), без да се увеличават гаранциите, предоставяни от държавите-членки. Така повишението може да достигне близо един трилион евро, за да се изгради солидна защита срещу верижното разпространение на проблемите с дълговата криза.
Summit se dohodl na tom, že objem zdrojů Evropského nástroje finanční stability (EFSF) by se měl zvýšit, aniž by byly navýšeny záruky poskytnuté členskými státy. V zájmu vytvoření ochrany proti šíření nákazy dluhové krize by tak pákový efekt mohl přinést přibližně jeden bilion EUR.
På topmødet blev der opnået enighed om, at den europæiske finansielle stabilitetsfacilitets (EFSF's) ressourcer skal øges uden at udvide de garantier, som medlemsstaterne yder. Der kan således lånefinansieres omkring en billion euro for at yde beskyttelse mod smitte fra gældskrisen.
Tippkohtumisel lepiti kokku, et Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi (EFSF) vahendeid tuleks suurendada ilma liikmesriikide poolseid tagatisi suurendamata. Selline võimendus annaks umbes 1 triljon eurot, mis moodustab nn tulemüüri võlakriisi edasikandumise vältimiseks.
Huippukokouksessa sovittiin, että Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) resursseja olisi laajennettava kasvattamatta jäsenvaltioiden antamia takauksia. Näin sen kapasiteettia voidaan lisätä noin yhteen biljoonaan euroon saakka "palomuurin" luomiseksi velkakriisin leviämistä vastaan.
A csúcstalálkozó résztvevői megállapodtak abban, hogy meg kell növelni az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) finanszírozási képességét anélkül, hogy a tagállamok által nyújtott garanciák összege növekedjen. Ily módon mintegy ezer milliárd euró összeg állhat rendelkezésre ahhoz, hogy megakadályozzuk az adósságválság továbbgyűrűzését.
Aukščiausiojo lygio susitikime susitarta, kad turėtų būti padidinti Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) ištekliai, neišplečiant valstybių narių teikiamų garantijų. Todėl siekiant užkirsti kelią skolų krizės plitimui, galėtų būti panaudotas apie vieno trilijono EUR finansinis svertas.
Reuniunea la nivel înalt a convenit asupra creșterii resurselor Fondului european de stabilitate financiară (FESF), fără a extinde garanțiile furnizate de statele membre. Astfel, ar putea fi mobilizată o sumă de circa 1 triliard EUR pentru a crea un mecanism de apărare împotriva contagiunii provocate de criza datoriilor.
Na samite sa dohodlo, že zdroje Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) by sa mali zväčšiť bez rozšírenia záruk, ktoré poskytujú členské štáty. Pákovým efektom by sa tak mohol získať približne jeden bilión EUR s cieľom vytvoriť zábranu proti šíreniu nepriaznivých vplyvov v dôsledku dlhovej krízy.
Na vrhu je bilo dogovorjeno, da se povečajo sredstva evropskega instrumenta za finančno stabilnost, brez širjenja jamstev držav članice. Na ta način bi bilo na voljo 1 000 milijard EUR za postavitev "požarnega zidu" proti širjenju dolžniške krize.
Vid toppmötet beslutades att den europeiska finansiella stabiliseringsfacilitetens (EFSF) resurser ska ökas utan att man för den skull utvidgar de garantier som ges av medlemsstaterna. Ca en biljon euro kan således utnyttjas i syfte att skapa en "brandvägg" mot smitta från skuldkrisen.
Samitā tika panākta vienošanās, ka Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta (EFSI) resursi būtu jāpalielina, nepaplašinot dalībvalstu sniegtās garantijas. Tādējādi varētu iegūt finansējumu apmēram triljona euro apjomā, lai radītu "ugunsmūri" pret parādu krīzes kaitīgās ietekmes izplatīšanos.
Fis-Summit intlaħaq qbil li r-riżorsi tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (FESF) għandhom jitkabbru mingħajr ma jiġu estiżi l-garanziji provduti mill-Istati Membri. Għalhekk madwar triljun euro jistgħu jiġu massimizzati sabiex tinħoloq "protezzjoni" kontra l-kontaġju mill-kriżi tad-dejn.
  Rada Europejska - Podsu...  
Na zakończenie Rada Europejska złożyła podziękowania w związku z przyznaniem Pokojowej Nagrody Nobla. Wyróżnienie to jest wyrazem docenienia działań, które UE podejmuje od ponad sześćdziesięciu lat na rzecz pokoju i pojednania, demokracji i praw człowieka.
Finally, the European Council expressed its gratitude at the award of the Nobel Peace Prize. This distinction rewards the EU's contribution for over six decades to the advancement of peace and reconciliation, democracy and human rights. At a time of uncertainty, this prize is a strong appeal to safeguard and strengthen Europe for the next generation.
Enfin, le Conseil européen a exprimé sa reconnaissance pour l'attribution du Prix Nobel de la Paix à l'Union européenne. Cette distinction récompense la contribution que l'UE apporte, depuis plus de six décennies, à la promotion de la paix, de la réconciliation, de la démocratie et des droits de l'homme. En ces temps d'incertitude, ce prix incite résolument à préserver l'Europe et à la renforcer pour les prochaines générations.
Abschließend brachte der Europäische Rat seine Dankbarkeit dafür zum Ausdruck, dass der Europäischen Union der Friedensnobelpreis verliehen worden ist. Mit dieser Auszeichnung wird gewürdigt, dass die EU über sechs Jahrzehnte lang zur Förderung von Frieden und Versöhnung, Demokratie und Menschenrechten beigetragen hat. In Zeiten der Unsicherheit ist dieser Preis ein starker Appell, Europa für die kommende Generation zu schützen und zu stärken.
Por último, el Consejo Europeo manifestó su gratitud por la concesión del Premio Nobel de la paz. Esta distinción recompensa la contribución de la UE a lo largo de más de seis décadas al avance de la paz y la reconciliación, la democracia y los derechos humanos. En tiempos de incertidumbre, este premio representa un fuerte incentivo para salvaguardar y fortalecer Europa para la próxima generación
Infine, il Consiglio europeo ha espresso riconoscenza per l'assegnazione all'Unione europea del Premio Nobel per la pace. Tale riconoscimento ricompensa il contributo apportato dall'UE per oltre sei decenni al progresso della pace e della riconciliazione, della democrazia e dei diritti umani. In un periodo di incertezza, questo premio costituisce un forte appello a salvaguardare e rafforzare l'Europa per la prossima generazione.
Por último, o Conselho Europeu manifestou o seu reconhecimento pela atribuição do Prémio Nobel da Paz à UE. Esta distinção recompensa o contributo da UE ao longo de mais de seis décadas para a paz e a reconciliação, a democracia e os direitos humanos. Numa era de incerteza, este prémio constitui um forte incentivo para salvaguardar e fortalecer a Europa para a próxima geração.
Τέλος, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εξέφρασε την ευχαρίστησή του για την απονομή του βραβείου Νόμπελ Ειρήνης. Η διάκριση αυτή επιβραβεύει τη συμβολή της ΕΕ για περισσότερο από έξι δεκαετίες στην προώθηση της ειρήνης και της συμφιλίωσης, της δημοκρατίας και των ανθρωπίνων δικαιωμάτων. Σε καιρούς αβεβαιότητας, το βραβείο αυτό αποτελεί ισχυρή έκκληση να διαφυλαχθεί και να ισχυροποιηθεί η Ευρώπη για την επόμενη γενιά.
De Europese Raad sprak tot slot zijn erkentelijkheid uit voor de toekenning van de Nobelprijs voor de vrede. Deze onderscheiding is een beloning voor de bijdrage die de Unie gedurende meer dan zes decennia heeft geleverd tot de bevordering van vrede en verzoening, democratie en mensenrechten. In een periode van onzekerheid vormt deze onderscheiding een krachtige oproep om Europa voor de komende generatie te behouden en te versterken.
На последно място Европейският съвет изрази своята признателност по повод присъждането на Нобеловата награда за мир. Това отличие е награда за приноса на ЕС в продължение на повече от шест десетилетия за утвърждаването на мира и помирението, демокрацията и правата на човека. В момент на несигурност тази награда представлява ясен призив за запазване и укрепване на Европа за бъдещите поколения.
Závěrem Evropská rada s vděčností uvítala udělení Nobelovy ceny míru. Toto vyznamenání oceňuje práci EU za více než šest desetiletí, kterou přispěla k šíření míru a usmíření, demokracie a lidských práv. V době nejistoty je toto ocenění silným podnětem k zachování a posílení Evropy pro příští generace.
Til sidst takkede Det Europæiske Råd for tildelingen af Nobels fredspris. Denne hædersbevisning er en anerkendelse af EU's bidrag i mere end 60 år til fremme af fred og forsoning, demokrati og menneskerettigheder. I en tid præget af usikkerhed er denne pris en stærk opfordring til at sikre og styrke Europa til gavn for den næste generation.
Euroopa Ülemkogu väljendas tänulikkust Nobeli rahupreemia saamise eest. See esiletõstmine on tunnustus ELi rohkem kui kuue aastakümne jooksul tehtud panusele rahu ja leppimise ning demokraatia ja inimõiguste edendamisse. Nüüdsel ebakindluse ajal on see autasu selge üleskutse kaitsta ja tugevdada Euroopat järgmise põlvkonna jaoks.
Lopuksi Eurooppa-neuvosto ilmaisi kiitollisuutensa Nobelin rauhanpalkinnosta. Tällä kunnianosoituksella palkitaan EU:n yli kuuden vuosikymmenen toimet edistää rauhan, sovinnon, demokratian ja ihmisoikeuksien toteutumista. Näinä epävarmuuden aikoina tämä palkinto on vahva kehotus turvata ja lujittaa Eurooppaa seuraavaa sukupolvea varten.
Végezetül az Európai Tanács köszönetét fejezte ki az elnyert Nobel-békedíjért. A kitüntetés azt a mintegy hat évtizedes munkát ismeri el, melyet az Európai Unió végzett a béke, a megbékélés, a demokrácia és az emberi jogok előmozdítása terén. A bizonytalanság közepette ez az elismerés jelentős ösztönzést jelent arra, hogy megóvjuk és megerősítsük Európát a jövő generációi számára.
Galiausiai, Europos Vadovų Taryba pareiškė esanti dėkinga už paskirtą Nobelio taikos premiją. Šis apdovanojimas skirtas už daugiau kaip šešių dešimtmečių ES indėlį puoselėjant taiką ir susitaikymą, demokratiją ir žmogaus teises. Šiais netikrumo laikais šis apdovanojimas yra tvirtas raginimas saugoti ir stiprinti Europą kitai kartai.
În final, Consiliul European și-a exprimat gratitudinea pentru acordarea Premiului Nobel pentru pace. Această distincție recompensează contribuția  de peste șase decenii a UE la promovarea păcii și reconcilierii, a democrației și a drepturilor omului. Într-o perioadă marcată de incertitudine, acest premiu este un apel puternic de a garanta și consolida Europa pentru generația următoare.
Európska rada na záver vyjadrila vďačnosť za Nobelovu cenu za mier. Toto ohodnotenie je odmenou za to, ako EÚ počas šiestich desaťročí prispievala k presadzovaniu mieru a zmierenia, demokracie a ľudských práv. V období neistoty je toto ocenenie dôraznou výzvou chrániť a posilňovať Európu pre ďalšiu generáciu.
Nazadnje je Evropski svet izrazil hvaležnost za prejem Nobelove nagrade za mir. Odlikovanje je priznanje, da EU že več kot šest desetletij prispeva k miru in spravi ter demokraciji in človekovim pravicam. V času negotovosti je ta nagrada odločen poziv k ohranitvi in krepitvi Evrope za naslednjo generacijo.
Slutligen uttryckte Europeiska rådet sin tacksamhet över att EU tilldelats Nobels fredspris. Denna utmärkelse utgör en belöning för EU:s bidrag under mer än sex decennier till skapandet av fred och försoning, demokrati och mänskliga rättigheter. I en osäker tid är detta pris en kraftfull uppmaning till att skydda och stärka Europa åt nästa generation.
Noslēgumā Eiropadome pateicās par piešķirto Nobela Miera prēmiju. Šī ir atzinība par to, ka ES vairāk nekā sešus gadu desmitus ir sekmējusi miera un samierināšanas, demokrātijas un cilvēktiesību stiprināšanu. Šajā neskaidrības pilnajā laikā šī balva ir spēcīgs aicinājums aizsargāt un stiprināt Eiropu nākamajai paaudzei.
Fl-aħħar nett, il-Kunsill Ewropew esprima l-gratitudni tiegħu għall-għoti tal-Premju Nobel għall-Paċi. Dan ir-rikonoxximent jippremja l-kontribut tal-UE għal aktar minn sitt deċennji għall-progress fil-paċi u r-rikonċiljazzjoni, id-demokrazija u d-drittijiet tal-bniedem. Fi żmien ta' inċertezza, dan il-premju huwa appell qawwi biex tiġi salvagwardjata u msaħħa l-Ewropa għall-ġenerazzjoni li jmiss.
  Rada Europejska - Wzmac...  
W ramach działań z zakresu polityki podatkowej kilka państw członkowskich złoży wniosek o możliwość podjęcia wzmocnionej współpracy z zamiarem wprowadzenia podatku od transakcji finansowych. Państwa członkowskie uczestniczące w pakcie euro plus nadal będą rozmawiać o kwestiach związanych z polityką podatkową.
Under tax policy measures, several member states will launch a request for enhanced cooperation to introduce a financial transaction tax. Member states participating in the Euro Plus Pact will continue their discussions on tax policy issues.
Dans le cadre des mesures relevant de la politique fiscale, plusieurs États membres présenteront une demande de coopération renforcée en vue d'instaurer une taxe sur les transactions financières. Les États membres participant au pacte pour l'euro plus poursuivront leurs discussions sur les questions de politique fiscale.
Was steuerpolitische Maßnahmen betrifft, so werden mehrere Mitgliedstaaten einen Antrag auf Begründung einer Verstärkten Zusammenarbeit stellen, damit eine Finanztransaktionssteuer eingeführt werden kann. Die am Euro-Plus-Pakt teilnehmenden Mitgliedstaaten werden ihre Beratungen über steuerpolitische Fragen fortsetzen.
En el contexto de las medidas de política fiscal, varios Estados miembro presentarán una solicitud de cooperación reforzada para introducir un impuesto sobre las transacciones financieras. Los Estados miembros que participan en el Pacto por el Euro Plus proseguirán sus debates en materia de política fiscal.
Nell'ambito delle misure di politica tributaria, vari Stati membri chiederanno una cooperazione rafforzata per introdurre una tassa sulle transazioni finanziarie. Gli Stati membri che partecipano al patto Euro Plus proseguiranno le loro discussioni in materia di politica tributaria.
No âmbito das medidas de política fiscal, vários Estados­‑Membros irão lançar um pedido de cooperação reforçada a fim de introduzir um imposto sobre as transações financeiras. Os Estados­‑Membros que participam no Pacto para o Euro Mais  prosseguirão os debates sobre questões de política fiscal.
Στο πλαίσιο των μέτρων φορολογικής πολιτικής, ορισμένα κράτη μέλη θα υποβάλουν αίτημα ενισχυμένης συνεργασίας για τη θέσπιση φόρου επί των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών. Τα κράτη μέλη που συμμετέχουν στο σύμφωνο για το ευρώ+ θα συνεχίσουν τις συζητήσεις τους για ζητήματα φορολογικής πολιτικής.
In het kader van maatregelen ten aanzien van het belastingbeleid zullen verschillende lidstaten om versterkte samenwerking verzoeken met het oog op de invoering van een belasting op financiële transacties. De lidstaten die deelnemen aan het Euro Plus-pact zullen hun besprekingen over aangelegenheden met betrekking tot het belastingbeleid voortzetten.
По линия на мерките в областта на данъчната политика няколко държави членки ще представят искане за засилено сътрудничество за въвеждане на данък върху финансовите сделки. Държавите членки, които участват в пакта „Евро плюс“, ще продължат да обсъждат въпросите от областта на данъчната политика.
V rámci opatření v oblasti daňové politiky podá několik členských států žádost o posílenou spolupráci s cílem zavést daň z finančních transakcí. Členské státy účastnící se Paktu euro plus budou i nadále pokračovat v diskusích o otázkách daňové politiky.
Med hensyn til foranstaltninger under skattepolitikken vil flere medlemsstater anmode om et forstærket samarbejde med henblik på at indføre en afgift på finansielle transaktioner. De medlemsstater, der deltager i europluspagten, vil fortsætte deres drøftelser om skattepolitiske spørgsmål.
Maksupoliitika meetmete alusel esitab mitu liikmesriiki tõhustatud koostöö taotluse, et kehtestada finantstehingute maks. Laiendatud euroala paktis osalevad liikmesriigid jätkavad omavahelisi arutelusid maksupoliitika küsimustes.
Veropoliittisena toimenpiteenä useat jäsenvaltiot aikovat tehdä tiiviimpää yhteistyötä koskevan ehdotuksen finanssitransaktioveron käyttöön ottamiseksi. Euro Plus -sopimukseen osallistuvat jäsenvaltiot jatkavat keskustelujaan verotuskysymyksistä.
Az adópolitikai intézkedések keretében néhány tagállam kérelmezi majd a megerősített együttműködést a pénzügyi tranzakciós adó bevezetésével kapcsolatban. Az Euró Plusz Paktumban részt vevő tagállamok folytatni fogják az adópolitikai kérdésekről szóló tanácskozásaikat.
Mokesčių politikos priemonių srityje kelios valstybės narės pateiks prašymus dėl tvirtesnio bendradarbiavimo siekiant įvesti finansinių sandorių mokestį. Valstybės narės, dalyvaujančios pakte „Euro plius“, tęs diskusijas dėl mokesčių politikos klausimų.
În cadrul măsurilor de politică fiscală, mai multe state membre vor lansa o solicitare de cooperare consolidată pentru a introduce o taxă pe tranzacțiile financiare. Statele membre care participă la Pactul euro plus își vor continua discuțiile privind aspectele legate de politica fiscală.
Niekoľko členských štátov podá v súvislosti s opatreniami v oblasti daňovej politiky žiadosť o posilnenú spoluprácu na účely zavedenia dane z finančných transakcií. Členské štáty, ktoré sa zúčastňujú na Pakte Euro Plus, budú pokračovať v rokovaniach o otázkach daňovej politiky.
Več držav članic bo v okviru ukrepov davčne politike vložilo zahtevo po intenzivnejšem sodelovanju za uvedbo davka na finančne transakcije. Države članice, ki sodelujejo v Paktu "evro plus", bodo nadaljevale razprave o vprašanjih davčne politike.
Inom ramen för skattespolitiska åtgärder kommer flera medlemsstater att lämna en begäran om fördjupat samarbete för att införa en skatt på finansiella transaktioner. De medlemsstater som deltar i europluspakten kommer att fortsätta sina diskussioner om skattepolitiska frågor.
Saskaņā ar nodokļu politikas pasākumiem vairākas dalībvalstis iesniegs lūgumu pastiprināt sadarbību, lai ieviestu finanšu darījumu nodokli. Dalībvalstis, kas piedalās paktā "Euro plus", turpinās diskusijas par nodokļu politikas jautājumiem.
Skont il-miżuri tal-politika dwar it-taxxa, diversi Stati Membri ser jagħmlu talba għal kooperazzjoni msaħħa biex tiġi introdotta taxxa fuq it-transazzjonijiet finanzjarji. L-Istati Membri li jipparteċipaw fil-Patt Euro Plus ser ikomplu d-diskussjonijiet tagħhom dwar kwistjonijiet tal-politika dwar it-taxxa.
  Rada Europejska - Rosja...  
Największa część spotkania była poświęcona wzajemnym relacjom. Obie strony oficjalnie zakończyły wspólne negocjacje dotyczące warunków przystąpienia Rosji do Światowej Organizacji Handlu (WTO). "To niezwykle ważny krok naprzód" - podkreślił Herman Van Rompuy.
The largest part of the meeting was devoted to bilateral relations. The two sides formally concluded bilateral negotiations on the terms of Russia's accession to the World Trade Organisation (WTO). "This is a paramount step forward", Herman Van Rompuy stressed, "we should now focus on the multilateral negotiations so that Russia can become a member of the WTO as soon as possible."
L'essentiel de la réunion a été consacré aux relations bilatérales. Les deux parties ont formellement conclu les négociations bilatérales sur les conditions de l'adhésion de la Russie à l'Organisation mondiale du commerce (OMC). "C'est un immense pas en avant", a souligné Herman Van Rompuy, "et nous devons maintenant nous concentrer sur les négociations multilatérales, de sorte que la Russie puisse devenir membre de l'OMC le plus rapidement possible."
Der größte Teil des Treffens war bilateralen Fragen gewidmet. Die EU und Russland brachten die bilateralen Verhandlungen über die Bedingungen für den Beitritt Russlands zur Welthandels­organisation (WTO) förmlich zum Abschluss. "Dies ist ein äußerst wichtiger Schritt vorwärts," betonte Herman Van Rompuy, "wir sollten uns jetzt auf die multilateralen Verhandlungen konzentrieren, so dass Russland so bald wie möglich Mitglied der WTO werden kann."
La mayor parte de la reunión se ha dedicado a las relaciones bilaterales. Ambas partes han concluido oficialmente las negociaciones bilaterales sobre las condiciones en que tendrá lugar la adhesión de Rusia a la Organización Mundial del Comercio. "Es un paso adelante fundamental", destacó Herman Van Rompuy, "y ahora deberemos centrarnos en las negociaciones multilaterales para que Rusia pueda ser miembro de la Organización Mundial del Comercio lo antes posible."
Gran parte della riunione è stata dedicata alle relazioni bilaterali. Le due parti hanno formalmente concluso i negoziati bilaterali sulle condizioni di adesione della Russia all'Organizzazione mondiale del commercio (OMC). "Si tratta di un passo avanti fondamentale", ha rilevato Herman Van Rompuy, "e ora occorre concentrarsi sui negoziati multilaterali, in modo che la Russia possa entrare a far parte dell'OMC il più presto possibile".
Na sua maior parte, a reunião foi consagrada às relações bilaterais. As duas partes concluíram formalmente as negociações bilaterais sobre as condições da adesão da Rússia à Organização Mundial do Comércio (OMC). "É um importantíssimo passo em frente", salientou Herman Van Rompuy, acrescentando "agora temos de nos concentrar nas negociações multilaterais, para que a Rússia se possa tornar membro da OMC o mais brevemente possível".
Το μεγαλύτερο μέρος της συνάντησης αφιερώθηκε στις διμερείς σχέσεις. Οι δύο πλευρές ολοκλήρωσαν επισήμως τις διμερείς διαπραγματεύσεις για τους όρους ένταξης της Ρωσίας στον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου (ΠΟΕ). «Πρόκειται για ένα σπουδαίο βήμα προς τα εμπρός», υπογράμμισε ο Herman Van Rompuy, «τώρα πρέπει να εστιάσουμε στις πολυμερείς διαπραγματεύσεις, ώστε να μπορέσει η Ρωσία να γίνει μέλος του ΠΟΕ το συντομότερο δυνατό».
Het grootste deel van de bijeenkomst was gewijd aan de bilaterale betrekkingen. De twee partijen hebben formeel hun onderhandelingen afgesloten over de voorwaarden voor de toetreding van Rusland tot de Wereldhandelsorganisatie (WTO). "Dit is een zeer grote stap voorwaarts", beklemtoonde Herman Van Rompuy, "we moeten ons nu concentreren op de multilaterale onderhandelingen, zodat Rusland zo spoedig mogelijk lid van de WTO kan worden."
По-голямата част от срещата беше посветена на двустранните отношения. Двете страни официално приключиха двустранните преговори относно условията на присъединяването на Русия към Световната търговска организация (СТО). "Това е стъпка напред от огромно значение," изтъкна Херман ван Ромпьой. "Сега следва да се съсредоточим върху многостранните преговори, така че в най-скоро време Русия да може да стане член на СТО."
Hlavní část zasedání byla věnována dvoustranným vztahům. Obě strany formálně uzavřely dvoustranná jednání o podmínkách přistoupení Ruska ke Světové obchodní organizaci (WTO). "Je to rozhodující krok vpřed", zdůraznil Herman Van Rompuy, "a nyní se musíme zaměřit na mnohostranná jednání, aby se Rusko mohlo stát členem WTO co nejdříve."
Størstedelen af mødet var helliget bilaterale forbindelser. De to parter afsluttede formelt de bilaterale forhandlinger om betingelserne for Ruslands tiltrædelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO). "Dette er et overordentligt stort skridt fremad" understregede Herman Van Rompuy, "vi bør nu fokusere på de multilaterale forhandlinger, så Rusland kan blive medlem af WTO snarest muligt."
Suurem osa kohtumisest oli pühendatud kahepoolsetele suhetele. Kaks poolt lõpetasid ametlikult läbirääkimised Venemaa Maailma Kaubandusorganisatsiooniga (WTO) ühinemise tingimuste üle. "See on suur samm edasi", rõhutas Herman van Rompuy. "Nüüd tuleb keskenduda mitmepoolsetele läbirääkimistele, et Venemaast saaks WTO liige nii kiiresti kui võimalik."
Suurin osa kokouksesta käytettiin kahdenvälisten suhteiden puintiin. Osapuolet saivat virallisesti päätökseen kahdenväliset neuvottelut Venäjän liittymisestä Maailman kauppajärjestöön WTO:hon. "Tämä on merkittävä edistysaskel", Herman Van Rompuy korosti ja jatkoi: "Meidän on nyt keskityttävä monenvälisiin neuvotteluihin, niin että Venäjä voisi liittyä WTO:hon mahdollisimman pian."
A találkozó legnagyobb részét a kétoldalú kapcsolatokra vonatkozó megbeszélések tették ki. A két fél hivatalosan befejezte a kétoldalú tárgyalásokat Oroszországnak a Világkereskedelmi Szervezethez (WTO) való csatlakozásáról. "Óriási előrelépés ez - hangsúlyozta Herman Van Rompuy -, most a többoldalú tárgyalásokra kell összpontosítanunk, hogy Oroszország a lehető leghamarabb a WTO tagja lehessen".
Susitikime daugiausia buvo nagrinėjamas dvišalių santykių klausimas. Abi šalys oficialiai baigė dvišales derybas dėl Rusijos stojimo į Pasaulio prekybos organizaciją (PPO) sąlygų. "Žengtas itin svarbus žingsnis", - pabrėžė Herman Van Rompuy, - "dabar turėtume daugiausia dėmesio skirti daugiašalėms deryboms, kad Rusija kuo greičiau galėtų tapti PPO nare."
Cea mai mare parte a reuniunii a fost dedicată relațiilor bilaterale. Cele două părți au încheiat în mod formal negocierile bilaterale cu privire la condițiile de aderare a Rusiei la Organizația Mondială a Comerțului (OMC). "Acesta este un pas înainte primordial", a subliniat Herman Van Rompuy, "ar trebui să ne concentrăm acum asupra negocierilor multilaterale, astfel încât Rusia să poată deveni membru al OMC cât mai curând posibil".
Najväčšia časť zasadnutia bola venovaná bilaterálnym vzťahom. Obidve strany formálne uzavreli bilaterálne rokovania o podmienkach pristúpenia Ruska k Svetovej obchodnej organizácii (WTO). "Je to mimoriadne významný krok vpred", zdôraznil Herman Van Rompuy, "teraz by sme sa mali zamerať na multilaterálne rokovania, aby sa Rusko mohlo stať členom WTO čo najskôr".
Največji del srečanja je bil posvečen dvostranskim odnosom. Strani sta formalno zaključili dvostranska pogajanja o pogojih pristopa Rusije k Svetovni trgovinski organizaciji (STO). "To je zelo velik korak naprej", je poudaril Herman Van Rompuy. "Sedaj pa se moramo osredotočiti na večstranska pogajanja, da bo lahko Rusija čim prej postala članica STO."
Den största delen av mötet ägnades de bilaterala förbindelserna. De båda sidorna slutförde formellt de bilaterala förhandlingarna om villkoren för Rysslands anslutning till Världshandelsorganisationen (WTO). "Det här är ett avgörande steg framåt," betonade Herman Van Rompuy, "och nu bör vi fokusera på de multilaterala förhandlingarna, så att Ryssland kan bli medlem av WTO så snart som möjligt."
L-akbar parti tal-laqgħa kienet iddedikata lir-relazzjonijiet bilaterali. Iż-żewġ naħat formalment ikkonkludew negozjati bilaterali dwar it-termini tal-adeżjoni tar-Russja mal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ (WTO). "Dan huwa pass 'il quddiem ta' importanza kbira", saħaq Herman Van Rompuy, "issa għandna niffokaw fuq in-negozjati multilaterali sabiex ir-Russja tkun tista' ssir membru tad-WTO mill-aktar fis possibbli."
  Rada Europejska - Rada ...  
Wszystkie te kwestie będą przedmiotem nieformalnych konsultacji z państwami członkowskimi i Parlamentem Europejskim. Ostateczny plan, zawierający także konkretny harmonogram działań prowadzących do wypracowania „rzeczywistej unii gospodarczej i walutowej” zostanie przedstawiony na posiedzeniu Rady Europejskiej w dniach 13–14 grudnia.
All of these issues will be explored in informal consultations with member states and the European Parliament. The final blueprint, including a specific and time-bound roadmap for achieving a "genuine Economic and Monetary Union", will be presented at the European Council meeting on 13-14 December.
Toutes ces questions seront examinées dans le contexte de consultations informelles avec les États membres et le Parlement européen. Le schéma définitif, y compris une feuille de route spécifique et assortie d'échéances précises pour "la réalisation d'une véritable union économique et monétaire" sera présenté au Conseil européen lors de sa réunion des 13 et 14 décembre.
Alle diese Fragen werden in informellen Konsultationen mit den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament erörtert. Der endgültige Entwurf des Berichts, der unter anderem einen genauen Fahrplan mit Terminvorgaben für die Verwirklichung "einer echten Wirtschafts- und Währungsunion" enthalten soll, wird dem Europäischen Rat auf seiner Tagung am 13./14. Dezember unterbreitet.
Todas estas cuestiones se examinarán tras realizar consultas informales con los Estados miembros y el Parlamento Europeo. El proyecto final, que incluirá una hoja de ruta pormenorizada y con un calendario preciso para la consecución de una auténtica Unión Económica y Monetaria, se presentarán en la sesión del Consejo Europeo de los días 13 y 14 de diciembre.
Tutte le summenzionate questioni saranno esplorate nel quadro di consultazioni informali con gli Stati membri e il Parlamento europeo. Il piano definitivo, comprensivo di una tabella di marcia specifica e con scadenze precise per la realizzazione di una "autentica unione economica e monetaria", sarà presentato in occasione della riunione del Consiglio europeo del 13 e 14 dicembre.
Toda esta problemática será abordada em consultas informais com os Estados­‑Membros e o Parlamento Europeu. Na reunião do Conselho Europeu de 13 e 14 de dezembro será apresentada a versão final, que incluirá um roteiro específico e calendarizado para uma "verdadeira União Económica e Monetária".
Όλα αυτά τα θέματα θα διερευνηθούν σε ανεπίσημες συζητήσεις με τα κράτη μέλη και με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Το τελικό σχέδιο, που θα συμπεριλαμβάνει συγκεκριμένο και χρονικά καθορισμένο οδικό χάρτη για την επίτευξη "ουσιαστικής Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης", θα παρουσιαστεί στη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 13ης και 14ης Δεκεμβρίου.
Al die vraagstukken zullen worden onderzocht tijdens informeel overleg met de lidstaten en het Europees Parlement. De definitieve blauwdruk, met inbegrip van een specifieke, aan een tijdschema gebonden routekaart voor het verwezenlijken van een "echte economische en monetaire unie" zal tijdens de bijeenkomst van de Europese Raad op 13-14 december worden gepresenteerd.
Всички тези въпроси ще бъдат обсъдени в хода на неофициални консултации с държавите членки и Европейския парламент. Окончателният проект, включително конкретна и обвързана със срокове пътна карта за постигане на „един истински икономически и паричен съюз“, ще бъде представен на заседанието на Европейския съвет на 13—14 декември.
Všechny tyto otázky budou posouzeny při neformálních konzultacích s členskými státy a Evropským parlamentem. Konečný návrh včetně konkrétního a časově vymezeného plánu pro dosažení „skutečné hospodářské a měnové unie“ bude předložen na zasedání Evropské rady konaném ve dnech 13. a 14. prosince.
Alle disse spørgsmål vil blive nærmere drøftet under uformelle høringer af medlemsstaterne og Europa-Parlamentet. Den endelige rapport, herunder en specifik og tidsbunden køreplan for gennemførelsen af en "egentlig Økonomisk og Monetær Union", vil blive forelagt for Det Europæiske Råd på mødet den 13.–14. december.
Kõiki neid küsimusi analüüsitakse liikmesriikide ja Euroopa Parlamendiga toimuvate mitteametlike konsultatsioonide käigus. Lõplik töökava, sealhulgas konkreetne ja tähtajaline tegevuskava „tõelise majandus- ja rahaliidu” väljakujundamiseks esitatakse 13.–14. detsembril toimuval Euroopa Ülemkogu kohtumisel.
Kaikkia näitä asioita käsitellään epävirallisia neuvotteluissa jäsenvaltioiden ja Euroopan parlamentin kanssa. Lopullinen asiakirja, johon kuuluu "täsmällinen ja aikataulutettu etenemissuunnitelma", esitetään 13. ja 14. joulukuuta 2012 kokoontuvalle Eurooppa-neuvostolle.
A fenti kérdések vizsgálatára a tagállamokkal és az Európai Parlamenttel folytatott informális konzultációk keretében fog sor kerülni. Az Európai Tanács elnöke a végleges tervezetet – amely pontos időpontokat meghatározó konkrét ütemtervet fog tartalmazni egy valódi gazdasági és monetáris unió megvalósítása céljából – az Európai Tanács december 13–14-i ülésén fogja ismertetni.
Visi šie klausimai bus nagrinėjami neoficialių konsultacijų su valstybėmis narėmis ir Europos Parlamentu metu. Gruodžio 13–14 d. Europos Vadovų Tarybos susitikime bus pateikta galutinė ataskaita, įskaitant konkretų veiksmų planą su nustatytais terminais, kad būtų užtikrinta „tikra ekonominė ir pinigų sąjunga“.
Toate aceste aspecte vor fi examinate cu ocazia consultărilor informale cu statele membre și cu Parlamentul European. Modelul final, inclusiv o foaie de parcurs specifică și încadrată în timp pentru realizarea unei „veritabile uniuni economice și monetare” va fi prezentat la reuniunea Consiliului European din 13 – 14 decembrie.
Všetky tieto otázky sa preskúmajú v rámci neformálnych konzultácií s členskými štátmi a Európskym parlamentom. Záverečný návrh vrátane konkrétneho a časovo vymedzeného plánu na dosiahnutie „skutočnej hospodárskej a menovej únie“ sa predloží na zasadnutí Európskej rady 13. a 14. decembra.
Ta vprašanja se bodo preučila v neformalnih posvetovanjih z državami članicami in Evropskim parlamentom. Evropski svet se bo s končnim osnutkom, ki bo zajemal konkreten in časovno opredeljen načrt za vzpostavitev prave ekonomske in monetarne unije, seznanil na zasedanju 13. in 14. decembra.
Alla dessa frågor kommer att utforskas i informella samråd med medlemsstaterna och Europaparlamentet. Det slutliga utkastet, inklusive en detaljerad och tidsbunden färdplan för att uppnå en ”verklig ekonomisk och monetär union”, kommer att läggas fram vid Europeiska rådets möte den 13–14 december.
Visi šie jautājumi tiks izskatīti neoficiālās apspriedēs ar dalībvalstīm un Eiropas Parlamentu. Eiropadomei 13. un 14. decembra sanāksmē tiks iesniegts galīgā ziņojuma projekts, kurā būs ietverts precīzs ceļvedis ar noteiktiem termiņiem "patiesas ekonomiskās un monetārās savienības" izveidei.
Dawn il-kwistjonijiet kollha ser jiġu esplorati f'konsultazzjonijiet informali mal-Istati Membri u mal-Parlament Ewropew. Il-pjan ġenerali definittiv, li jinkludi pjan direzzjonali speċifiku u marbut biż-żmien sabiex tinkiseb "Unjoni Ekonomika u Monetarja ġenwina", ser jiġi ppreżentat fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew fit-13 u l-14 ta' Diċembru.
  Rada Europejska - Rada ...  
Co się tyczy polityki gospodarczej, w konkluzjach Rady Europejskiej stwierdza się, że „przeanalizowana zostanie koncepcja zawierania przez państwa członkowskie należące do strefy euro indywidualnych ustaleń umownych z instytucjami unijnymi w odniesieniu do reform, które zobowiązują się podjąć, i ich wdrażania”.
In the field of economic policy, the European Council conclusions state that "the idea of the euro area Member States entering into individual arrangements of a contractual nature with the EU institutions on the reforms they commit to undertake and on their implementation will be explored".
Dans le domaine de la politique économique, le Conseil européen indique dans ses conclusions qu'"une réflexion sera menée sur l'idée selon laquelle les États membres de la zone euro concluraient chacun, avec les institutions de l'UE, des arrangements de nature contractuelle sur les réformes qu'ils s'engagent à entreprendre et sur leur mise en œuvre".
Im Bereich der Wirtschaftspolitik wird den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zufolge "geprüft, ob die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets nicht mit den EU‑Organen individuelle Vereinbarungen vertraglicher Natur über die von ihnen zugesagten Reformen und deren Umsetzung schließen sollten".
Por lo que se refiere a la política económica, en las conclusiones del Consejo Europeo se afirma que "se reflexionará sobre la posibilidad de que cada uno de los Estados miembros de la zona del euro llegue a un acuerdo contractual particular con las instituciones de la UE sobre las reformas que se compromete a emprender y sobre la ejecución de estas".
Per quanto riguarda la politica economica, le conclusioni del Consiglio europeo prevedono che "si vaglierà l'idea che gli Stati membri della zona euro concludano intese individuali di carattere contrattuale con le istituzioni dell'UE sulle riforme che si impegnano a intraprendere e sulla relativa realizzazione".
No âmbito da política económica, as conclusões do Conselho Europeu afirmam que "será explorada a ideia de os Estados­‑Membros da área do euro celebrarem individualmente convénios de natureza contratual com as instituições da UE sobre as reformas que se comprometam a empreender e a respetiva concretização".
Στο πεδίο της οικονομικής πολιτικής, στα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου αναφέρεται ότι "θα διερευνηθεί η ιδέα να συνάπτουν τα κράτη μέλη της ζώνης του ευρώ ατομικές συμβατικές ρυθμίσεις με τα θεσμικά όργανα της ΕΕ ως προς τις μεταρρυθμίσεις τις οποίες δεσμεύονται να αναλάβουν και να υλοποιήσουν".
Wat het economisch beleid betreft, staat in de conclusies van de Europese Raad dat "de idee van individuele contractuele afspraken tussen lidstaten van de eurozone en de EU-instellingen over de hervormingen waartoe zij zich verbinden en over de uitvoering ervan, verder zal worden onderzocht".
В областта на икономическата политика в заключенията на Европейския съвет се заявява, че „ще се обмисли възможността държавите членки от еврозоната да сключват индивидуални споразумения с договорен характер с институциите на ЕС по отношение на реформите, които се ангажират да предприемат, и на тяхното изпълнение“.
V oblasti ekonomické politiky závěry Evropské rady uvádějí, že „bude posouzena myšlenka, aby členské státy eurozóny uzavíraly s orgány EU individuální ujednání smluvní povahy o reformách, které se zavážou uskutečnit, a o jejich provádění“.
På området økonomisk politik hedder det i Det Europæiske Råds konklusioner, at "der (vil) blive set nærmere på tanken om, at euromedlemsstaterne indgår individuelle ordninger af kontraktmæssig karakter med EU-institutionerne om de reformer, som de forpligter sig til at iværksætte, og gennemførelsen heraf".
Majanduspoliitika valdkonnas on Euroopa Ülemkogu järeldustes märgitud, et „uuritakse ideed, mille kohaselt sõlmivad euroala liikmesriigid ELi institutsioonidega individuaalsed lepingulised korraldused reformide kohta, mida nad kohustuvad tegema, ja nende reformide elluviimise kohta”.
Talouspolitiikan alalla Eurooppa-neuvoston päätelmien mukaan "tutkitaan ajatusta, että euroalueen jäsenvaltiot tekisivät EU:n toimielinten kanssa yksittäisiä sopimusluonteisia järjestelyjä uudistuksista, joita ne sitoutuvat toteuttamaan, ja niiden täytäntöönpanosta".
A gazdaságpolitika területét illetően az Európai Tanács a következtetéseiben kijelentette, hogy „sor fog kerülni annak az elképzelésnek a megvizsgálására, mely szerint az euróövezeti tagállamok szerződéses jellegű egyedi megállapodásokat kötnének az uniós intézményekkel az általuk vállalt reformokról és azok végrehajtásáról”.
Ekonominės politikos klausimu Europos Vadovų Tarybos išvadose teigiama, kad „bus apsvarstyta idėja euro zonos valstybėms narėms sudaryti individualius sutartinio pobūdžio susitarimus su ES institucijomis dėl reformų, kurias jos įsipareigotų vykdyti, ir dėl jų įgyvendinimo“.
În domeniul politicii economice, în concluziile Consiliului European se afirmă că „va fi explorată ideea ca statele membre ale zonei euro să încheie acorduri individuale de natură contractuală cu instituțiile UE cu privire la reformele pe care se angajează să le întreprindă și la punerea în aplicare a acestora”.
V súvislosti s hospodárskou politikou sa v záveroch Európskej rady uvádza, že „sa preskúma myšlienka, aby členské štáty eurozóny nadviazali individuálne zmluvné vzťahy s inštitúciami EÚ v súvislosti s reformami, ktoré sa zaviazali uskutočniť, a ich realizáciou.“
Na področju ekonomske politike je v sklepih Evropskega sveta navedeno, da "bo preučena zamisel o tem, da bi države članice euroobmočja sklepale individualne pogodbene dogovore z institucijami EU glede reform, h katerim bi se te države zavezale, ter glede njihovega izvajanja".
När det gäller ekonomisk politik står det i Europeiska rådets slutsatser att man kommer ”att ytterligare utreda idén att låta medlemsstaterna i euroområdet ingå enskilda överenskommelser av avtalsrättslig art med EU:s institutioner om de reformer de åtar sig att genomföra och om deras genomförande”.
Attiecībā uz ekonomikas politiku Eiropadomes secinājumos ir teikts, ka tiks izvērtēta "iecere par to, ka eurozonas dalībvalstis varētu slēgt atsevišķas līgumiskas vienošanās ar ES iestādēm par reformām, ko tās apņemas veikt, un par to īstenošanu".
Fil-qasam tal-politika ekonomika, il-konklużjonijiet tal-Kunsill jistqarru li "ser tiġi esplorata l-idea li l-Istati Membri taż-żona tal-euro jidħlu f'arranġamenti individwali ta' natura kuntrattwali mal-istituzzjonijiet tal-UE dwar ir-riformi li jieħdu impenn li jwettqu u l-implimentazzjoni tagħhom".
  Rada Europejska - Pakt ...  
Nowy traktat wymaga, by krajowe budżety wykazywały równowagę lub nadwyżkę. Roczny deficyt strukturalny nie może więc przekraczać 0,5% nominalnego PKB. Jeżeli państwo członkowskie naruszy tę zasadę, uruchomiony zostanie automatyczny mechanizm korygujący.
The new Treaty requires national budgets to be in balance or in surplus. This will be achieved if the annual structural government deficit does not exceed 0.5% of nominal GDP. If a member state deviates from this rule, an automatic correction mechanism will be triggered. The mechanism will fully respect the prerogatives of national parliaments.
Le nouveau traité prévoit que les budgets nationaux sont en équilibre ou en excédent, ce qui sera le cas si le déficit public structurel annuel n'excède pas 0,5 % du PIB nominal. Si un État membre s'écarte de cette règle, un mécanisme de correction automatique sera déclenché. Ce mécanisme respecte pleinement les prérogatives des parlements nationaux.
Gemäß dem neuen Vertrag müssen die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen. Hierfür darf das strukturelle gesamtstaatliche Defizit im Jahr 0,5 % des nominellen BIP nicht übersteigen. Verstößt ein Mitgliedstaat gegen diese Regel, so wird ein automatischer Korrekturmechanismus – unter uneingeschränkter Wahrung der Vorrechte der nationalen Parlamente – ausgelöst.
El nuevo Tratado requiere que los presupuestos de las administraciones públicas estén equilibrados o con superávit. Esto se conseguirá si el déficit estructural anual de las administraciones no excede el 0,5% del producto interior bruto (PIB) nominal. En el caso de que un Estado miembro se desvíe de esta norma, se activará un mecanismo de corrección automático que respetará plenamente las prerrogativas de los parlamentos nacionales.
Il nuovo trattato prevede l'equilibrio o il surplus dei bilanci nazionali, che sarà conseguito se il disavanzo strutturale annuale delle amministrazioni pubbliche non supera lo 0.5% del PIL nominale. Se uno Stato membro si discosta da tale norma, scatterà un meccanismo automatico di correzione, che rispetterà pienamente le prerogative dei parlamenti nazionali.
O novo Tratado exige que os orçamentos nacionais estejam em situação de equilíbrio ou excedentária. Para tal, o défice estrutural anual das administrações públicas não poderá exceder 0,5% do PIB nominal. Se um Estado­‑Membro se desviar desta regra, será desencadeado um mecanismo automático de correção, mecanismo esse que deverá respeitar na íntegra as prerrogativas dos parlamentos nacionais.
Η νέα Συνθήκη επιτάσσει ισοσκελισμένους ή πλεονασματικούς εθνικούς προϋπολογισμούς. Αυτό θεωρείται ότι επιτυγχάνεται αν το ετήσιο διαρθρωτικό δημοσιονομικό έλλειμμα δεν υπερβαίνει το 0,5% του ονομαστικού ΑΕγχΠ. Όταν ένα κράτος μέλος παρεκκλίνει από αυτό τον κανόνα, θα ενεργοποιείται αυτόματος διορθωτικός μηχανισμός, ο οποίος όμως θα σέβεται πλήρως τις προνομίες των εθνικών κοινοβουλίων.
Het nieuwe verdrag schrijft voor dat de nationale begrotingen in evenwicht moeten zijn of een overschot moeten vertonen. Dit betekent dat het jaarlijks structureel overheidstekort niet meer mag bedragen dan 0,5% van het nominale bbp. Indien een lidstaat zich niet aan deze regel houdt, treedt een automatisch correctiemechanisme in werking. Dit mechanisme eerbiedigt ten volle de prerogatieven van de nationale parlementen.
С новия договор се въвежда изискването националните бюджети да са балансирани или да е налице бюджетен излишък. Това ще се постигне, ако структурният дефицит не превишава 0,5 % от номиналния БВП. Ако държава членка се отклони от това правило, в действие влиза автоматичен коригиращ механизъм. Този механизъм ще зачита изцяло прерогативите на националните парламенти.
Nová smlouva vyžaduje, aby vnitrostátní rozpočty byly vyrovnané nebo v přebytku. Uvedený požadavek bude splněn, pokud roční strukturální schodek veřejných financí nepřekročí 0,5 % nominálního HDP. Pokud se některý členský stát od tohoto pravidla odchýlí, dojde k aktivaci automatického mechanismu nápravy. Ten bude plně respektovat pravomoci vnitrostátních parlamentů.
Den nye traktat kræver, at de nationale budgetter skal være i balance eller udvise et overskud. Dette opnås, hvis det årlige strukturelle budgetunderskud ikke overstiger 0,5 % af det nominelle BNP. Hvis en medlemsstat afviger fra denne regel, udløses en automatisk korrektionsmekanisme. Mekanismen vil fuldt ud respektere de nationale parlamenters beføjelser.
Uue lepingu kohaselt peavad riiklikud eelarved olema tasakaalus või ülejäägis. See nõue loetakse täidetuks, kui valitsemissektori iga-aastane struktuurne eelarvepuudujääk ei ületa 0,5 % SKPst. Kui liikmesriik seda nõuet ei täida, käivitatakse automaatne korrigeerimismehhanism. Mehhanismi kohaldamisel võetakse täielikult arvesse liikmesriikide parlamentide õigusi.
Uusi sopimus edellyttää, että valtion talousarvion on oltava tasapainoinen tai ylijäämäinen. Tähän voidaan päästä, jos vuosittainen rakenteellinen julkistalouden alijäämä on alle 0,5 prosenttia nimellisestä BKT:sta. Jos jäsenvaltio poikkeaa tästä säännöstä, käynnistyy automaattinen korjausmekanismi. Mekanismissa otetaan täysin huomioon kansallisten parlamenttien oikeudet.
Az új szerződés előírja, hogy a tagállami költségvetéseknek egyensúlyban kell lenniük vagy többletet kell mutatniuk. Ez akkor valósítható meg, ha az éves strukturális költségvetési hiány nem haladja meg a nominális GDP 0,5 %-át. Ha valamely tagállam eltér ettől a szabálytól, automatikus korrekciós mechanizmus lép működésbe. A mechanizmus teljes mértékben tiszteletben tartja a nemzeti parlamentek előjogait.
Naujojoje sutartyje reikalaujama, kad nacionaliniai biudžetai būtų subalansuoti arba pertekliniai. Tai bus pasiekta, jei metinis struktūrinis valdžios sektoriaus deficitas neviršys 0,5 % nominaliojo BVP. Jei valstybė narė nukryps nuo šios taisyklės, bus pradėtas taikyti automatinis koregavimo mechanizmas. Taikant mechanizmą bus visapusiškai atsižvelgiama į nacionalinių parlamentų prerogatyvas.
Noul tratat include cerința ca bugetele naționale să fie echilibrate sau în surplus. Această cerință va fi îndeplinită dacă deficitul structural anual al administrației publice nu va depăși 0,5 % din PIB-ul nominal. Dacă un stat membru se va abate de la această normă, va fi declanșat un mecanism automat de corecție. Acest mecanism va respecta pe deplin prerogativele parlamentelor naționale.
Podľa novej zmluvy musia byť národné rozpočty vyrovnané alebo prebytkové. To sa dosiahne vtedy, ak ročný štrukturálny deficit verejných financií nepresiahne 0,5 % nominálneho HDP. Ak členský štát poruší toto pravidlo, uplatní sa automatický korekčný mechanizmus. Tento mechanizmus bude plne rešpektovať právomoci národných parlamentov.
V skladu z novo pogodbo morajo biti proračuni uravnoteženi ali pa izkazovati presežek. To bo zagotovljeno, če letni strukturni javnofinančni primanjkljaj ne bo presegal 0,5 % nominalnega BDP. Če bi katera država članica odstopala od tega pravila, bo sprožen samodejni korektivni mehanizem. Mehanizem bo v celoti spoštoval prerogative nacionalnih parlamentov.
Enligt det nya fördraget måste de offentliga finanserna vara i balans eller uppvisa överskott. Detta uppnås genom att det årliga strukturella underskottet i de offentliga finanserna inte överstiger 0,5 % av den nominella bruttonationalprodukten. Om en medlemsstat inte uppfyller regeln kommer en korrigeringsmekanism att utlösas automatiskt. Mekanismen kommer till fullo att respektera de nationella parlamentens behörighet.
Jaunajā līgumā noteikta prasība, ka valstu budžetiem jābūt līdzsvarotiem vai ar pārpalikumu. To izdosies panākt, ja valdības strukturālais deficīts gadā nepārsniegs 0,5 % no nominālā IKP. Ja kāda dalībvalsts neievēros šo noteikumu, automātiski tiks iedarbināts korekcijas mehānisms. Šajā mehānismā pilnībā tiks respektētas valstu parlamentu prerogatīvas.
It-Trattat il-ġdid jeħtieġ li l-baġits nazzjonali jkunu f'bilanċ jew f'eċċess . Dan ser jintlaħaq jekk id-defiċit strutturali annwali tal-gvern ma jaqbiżx 0.5 % tal-prodott PDG nominali. Jekk Stat Membru jiddevja minn din ir-regola, ser jiskatta b'mod awtomatiku mekkaniżmu ta' korrezzjoni. Il-mekkaniżmu ser jirrispetta bis-sħiħ il-prerogattivi tal-parlamenti nazzjonali.
  Rada Europejska - Nowa ...  
Jeżeli chodzi o strategię „Europa 2020” i jej pięć zasadniczych celów ilościowych, państwa członkowskie będą w najbliższych miesiącach dyskutować, jak za pomocą konkretnych polityk – począwszy od polityki innowacyjnej i energetycznej – uwolnić potencjał wzrostowy Unii Europejskiej.
En ce qui concerne "Europe 2020" et ses cinq grands objectifs chiffrés, les États membres débattront, dans les mois à venir, des moyens permettant de mobiliser des politiques spécifiques visant à libérer le potentiel de croissance de l'UE, en commençant par les politiques dans les domaines de l'innovation et de l'énergie. Les investissements dans la recherche et le développement pourraient être portés à 3 % du PIB.
In Bezug auf die Strategie Europa 2020 mit ihren fünf bezifferten Kernzielen werden die Mitglied­staaten in den kommenden Monaten erörtern, wie spezielle Politikbereiche, beginnend mit Innova­tions- und Energiepolitik, mobilisiert werden können, um das Wachstumspotenzial der Europäi­schen Union zu erschließen. Die Investitionen in Forschung und Entwicklung könnten auf 3 % des BIP angehoben werden.
En lo relativo a Europa 2020, con sus cinco objetivos principales cuantificables, los Estados miembros debatirán en los próximos meses de qué manera pueden movilizarse las medidas específicas para liberar el potencial de crecimiento de la Unión Europea, comenzando por las políticas de innovación y energía. La inversión en investigación y desarrollo podrá aumentar hasta el 3% del PIB.
Per quanto riguarda "Europa 2020", con i suoi cinque obiettivi principali quantificati, gli Stati membri valuteranno nei prossimi mesi in che modo sia possibile mobilitare specifiche politiche per sbloccare il potenziale di crescita dell'Unione europea, a partire dalle politiche di innovazione ed energetiche. Gli investimenti nella ricerca e nello sviluppo potrebbero essere portati al 3 % del PIL.
No que diz respeito à Estratégia "Europa 2020", com os seus cinco grandes objectivos quantificados, os Estados­‑Membros irão discutir, ao longo dos próximos meses, que políticas específicas poderão ser mobilizadas para despoletar o potencial de crescimento da União Europeia, a começar pelas políticas em matéria de inovação e de energia. O investimento em investigação e desenvolvimento poderá aumentar para 3% do PIB.
Όσον αφορά την «Ευρώπη 2020» και τους πέντε ποσοτικά προσδιορισμένους πρωταρχικούς της στόχους, τα κράτη μέλη θα εξετάσουν κατά τους επόμενους μήνες με ποιές συγκεκριμένες πολιτικές θα μπορέσει να απελευθερωθεί το αναπτυξιακό δυναμικό της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αρχής γενομένης από τις πολιτικές καινοτομίας και ενέργειας. Οι επενδύσεις στην έρευνα και την ανάπτυξη θα μπορούσαν να αυξηθούν στο 3% του ΑΕΠ.
Wat betreft Europa 2020 en de vijf gekwantificeerde kerndoelen ervan, zullen de lidstaten zich er in de komende maanden op beraden hoe specifieke beleidsmaatregelen kunnen worden ingezet om het groeipotentieel van de Europese Unie te ontsluiten, te beginnen met het innovatie- en energiebeleid.Investeringen in onderzoek en ontwikkeling zouden kunnen worden opgevoerd tot 3% van het BBP.
Във връзка със стратегията „Европа 2020“ и нейните пет водещи количествени цели през следващите месеци държавите‑членки ще обсъдят как да приложат конкретни политики, за да отключат потенциала за растеж на ЕС, като започнат с политиките в областта на иновациите и енергетиката.Инвестициите в научноизследователската и развойната дейност биха могли да се увеличат до 3 % от БВП.
V souvislosti se strategií Evropa 2020 a jejími pěti kvantifikovanými hlavními cíli budou členské státy v nadcházejících měsících diskutovat o tom, jakým způsobem lze v zájmu odblokování růstového potenciálu Evropské unie mobilizovat konkrétní politiky, přičemž jako první budou tématem debat inovační politika a energetická politika. Investice do výzkumu a vývoje by mohly být zvýšeny na 3 % HDP.
Hvad angår Europa 2020 og dens fem kvantificerede overordnede mål vil medlemsstaterne i de kommende måneder drøfte, hvordan specifikke politikker kan mobiliseres for at løse op for EU's vækstpotentiale, begyndende med politikkerne for innovation og energi. Investeringer i forskning og udvikling skulle kunne øges til 3 % af BNP.
Seoses Euroopa 2020. aasta strateegiaga, millel on viis mõõdetavat eesmärki, arutavad liikmesriigid lähikuudel, kuidas konkreetseid poliitikaid Euroopa Liidu kasvupotentsiaali avamiseks koondada, alustades innovatsiooni- ja energiapoliitikast. Investeeringuid teadus- ja arendustegevusse võiks suurendada 3 %-ni SKPst.
Eurooppa 2020 -strategian ja sen viiden määrällisen yleistavoitteen osalta jäsenvaltiot aikovat keskustella tulevina kuukausina siitä, miten erityisiä politiikkoja voidaan ottaa käyttöön Euroopan unionin kasvupotentiaalin vapauttamiseksi, aloittaen innovointi- ja energiapoliitikoista. Tutkimus- ja kehitysinvestointien osuus voitaisiin nostaa kolmeen prosenttiin suhteessa BKT:hen.
Az Európa 2020 kezdeményezést és annak öt számszerűsített kiemelt célját illetően a tagállamok az elkövetkező hónapokban megvitatják majd, hogy az egyes szakpolitikák miként mozgósíthatók az Európai Unió növekedési potenciáljának felszabadítása érdekében. E megbeszéléseket a tagállamok az innovációs és az energiapolitikával kezdik. A tagállamok vezetői egyetértettek abban, hogy a kutatási és fejlesztési beruházásokat a GDP 3%-ára lehetne emelni.
Siekdamos įgyvendinti strategiją „Europa 2020“, kurioje numatyti penki pagrindiniai kiekybiniai tikslai, ateinančiais mėnesiais valstybės narės svarstys, kaip būtų galima sutelkti konkrečias politikos priemones siekiant atverti Europos Sąjungos augimo potencialą, pradedant inovacijomis ir energetikos politika. Investicijos į mokslinius tyrimus ir vystymąsi galėtų būti padidintos iki 3 % BVP.
În ceea ce privește „Europa 2020”și cele cinci obiective principale cuantificate ale sale, statele membre vor analiza, în următoarele luni, modul în care pot fi mobilizate politici specifice pentru a debloca potențialul de creștere al Uniunii Europene, pornind de la politicile în materie de inovareși de energie. Investițiile în cercetareși dezvoltare ar putea fi majorate la 3% din PIB.
Pokiaľ ide o Európu 2020 a jej päť kvantifikovaných hlavných cieľov, členské štáty budú v nadchádzajúcich mesiacoch diskutovať o tom, ako možno mobilizovať konkrétne politiky na uvoľnenie potenciálu rastu Európskej únie, pričom začnú s politikou v oblasti inovácií a energetiky. Investície do výskumu a vývoja by mohli narásť na 3 % HDP.
Kar zadeva strategijo Evropa 2020, v kateri je količinsko opredeljenih pet krovnih ciljev, bodo države članice v prihodnjih mesecih razpravljale o tem, kako se lahko določene politike – za začetek sta to inovacijska in energetska politika – uporabijo za uresničitev potenciala rasti EU. Naložbe v raziskave in razvoj bi lahko povečali na 3 % BDP.
När det gäller Europa 2020-strategin och dess fem kvantifierade överordnade mål kommer medlemsstaterna under de närmaste månaderna att diskutera hur specifika politiska åtgärder kan användas för att frigöra EU:s tillväxtpotential, i första hand när det gäller innovation och energipolitik. Investeringarna i forskning och utveckling bör kunna höjas till 3 % av BNP.
Attiecībā uz stratēģiju Eiropa 2020 un tās pieciem kvantitatīvajiem pamatmērķiem dalībvalstis nākamo mēnešu laikā apspriedīs, kā varētu izmantot konkrētus politikas pasākumus, lai atraisītu ES izaugsmes potenciālu, sākot ar inovācijas un enerģētikas politiku. Ieguldījumus pētniecībā un attīstībā varētu palielināt līdz 3 % no IKP.
Fir-rigward ta' Ewropa 2020, bil-ħames miri ewlenien kwantifikati, l-Istati Membri, matul ix-xhur li jmiss, ser jiddiskutu kif linji ta' politika speċifiċi jistgħu jiġu mmobilizzati biex jiġi rilaxxat il-potenzjal ta' tkabbir tal-Unjoni Ewropea, l-ewwel nett il-linji ta' politika dwar l-innovazzjoni u l-enerġija. L-investiment fir-riċerka u l-iżvilupp jista' jiżdied għal 3% tal-PDG.
  Rada Europejska - Spraw...  
Końcowa część wystąpienia była poświęcona przyszłości Unii Europejskiej. Herman Van Rompuy przypomniał o koncepcji czterech elementów składowych, którą przedstawił w sprawozdaniu pt. „W kierunku faktycznej unii gospodarczej i walutowej”, przedłożonym w czerwcu Radzie Europejskiej.
The final part of the speech was devoted to the way ahead for the European Union, In this context, President Van Rompuy returned to the concept of the four building blocks contained in the "vision for a genuine economic and monetary union" that was outlined  in a report submitted to the June European Council. These building blocks are
La dernière partie de l'allocution portait sur la voie à suivre pour l'Union européenne. Dans ce cadre, M. Van Rompuy est revenu sur la notion des quatre éléments essentiels figurant dans la vision d'avenir pour une véritable Union économique et monétaire, dont l'ébauche a été présentée dans un rapport soumis au Conseil européen de juin. Ces éléments essentiels sont:
Im letzten Teil der Rede ging es um den künftigen Kurs der Europäischen Union. In diesem Zusammenhang griff Präsident Van Rompuy auf das Bild der vier Bausteine zurück, das er in seiner – in einem Bericht für die Juni-Tagung des Europäischen Rates umrissenen – "Vision einer echten Wirtschafts- und Währungsunion" verwendet hatte. Bei diesen Bausteinen handelt es sich um
La parte final del discurso estuvo dedicada al camino que la Unión Europea tiene por delante. En este contexto, el Presidente Van Rompuy volvió al concepto de los cuatro componentes básicos contenidos en la "visión de una auténtica unión económica y monetaria" que se esbozó en un informe presentado al Consejo Europeo de junio. Se trata de
La parte finale del discorso è stata consacrata alle prospettive future dell'Unione europea. In tale contesto il presidente Van Rompuy è ritornato sul concetto dei quattro elementi costitutivi espresso nella visione riguardante "un'autentica Unione economica e monetaria" che è stata illustrata in una relazione presentata al Consiglio europeo di giugno. Questi elementi costitutivi sono
A última parte do discurso foi dedicada ao futuro da União Europeia. Neste contexto, o Presidente Van Rompuy regressou ao conceito dos quatro elementos constitutivos contido na "visão para uma verdadeira união económica e monetária" delineada num relatório apresentado ao Conselho Europeu de junho. Esses elementos constitutivos são:
Το τελευταίο μέρος της ομιλίας του αφιερώθηκε στο μέλλον της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Στο πλαίσιο αυτό, ο Πρόεδρος Van Rompuy επανήλθε στην έννοια των τεσσάρων συστατικών στοιχείων που περιέχονται στο «όραμα για μια ουσιαστική οικονομική και νομισματική ένωση» όπως περιγράφεται στην έκθεση που υποβλήθηκε στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιουνίου. Πρόκειται συγκεκριμένα για τα ακόλουθα συστατικά στοιχεία:
Het laatste deel van de toespraak was gewijd aan de weg die de Europese Unie moet volgen. In dit verband kwam voorzitter Van Rompuy terug op het concept van de vier bouwstenen die vervat zijn in de "visie voor een werkelijke economische en monetaire unie", die geschetst is in een in juni bij de Europese Raad ingediend verslag. Die bouwstenen zijn:
Заключителната част от речта беше посветена на пътя, който Европейският съюз ще следва занапред. Във връзка с това председателят Ван Ромпьой се върна на идеята за четирите градивни елемента, която е част от „концепцията за истински икономически и паричен съюз“, очертана в доклада, представен на Европейския съвет през юни. Тези градивни елементи са:
Závěrečná část projevu byla věnována dalšímu postupu Evropské unie. V této souvislosti se Herman van Rompuy vrátil ke konceptu čtyř hlavních prvků uvedených ve „vizi skutečné hospodářské a měnové unie“, jež byla představena ve zprávě předložené na červnovém zasedání Evropské rady. Těmito hlavními prvky jsou
Sidste del af talen handlede om vejen frem for Den Europæiske Union. I denne forbindelse vendte Herman Van Rompuy tilbage til konceptet med fire byggeklodser i den "vision for en reel økonomisk og monetær union", der skitseres i en rapport til Det Europæiske Råds møde i juni. Disse byggeklodser er:
Kõne viimane osa oli pühendatud Euroopa Liidu edasisele tegevusele. Sellega seoses tuli eesistuja Van Rompuy tagasi nelja koostisosa põhimõtte juurde, mis sisalduvad juunikuu Euroopa Ülemkogule esitatud aruandes kirjeldatud „tõelise majandus- ja rahaliidu visioonis”. Need koostisosad on:
Puheen loppupuolella Van Rompuy pohti, miten unionin olisi edettävä. Hän otti esille neljä pääkohtaa, jotka sisältyvät kesäkuun Eurooppa-neuvostolle toimitetussa raportissa hahmoteltuun "visioon todellisesta talous- ja rahaliitosta". Ne ovat
President Van Rompuy elnök beszédének záró részében az Európai Unió előtt álló úttal foglalkozott. Ebben az összefüggésben felidézte azt a négy állomásról szóló koncepciót, amely a „valódi gazdasági és monetáris unió képét” felvázoló, az Európai Tanács júniusi ülésére benyújtott jelentésben szerepel. E négy állomás a következő:
Pabaigoje Pirmininkas daugiausia kalbėjo apie tolesnius Europos Sąjungos veiksmus. Šia proga Pirmininkas H. Van Rompuy vėl aptarė keturių sudedamųjų dalių koncepciją, pateiktą „tikros ekonominės ir pinigų sąjungos vizijoje“, kuri išdėstyta birželio Europos Vadovų Tarybai pateiktoje ataskaitoje. Šios sudedamosios dalys yra:
Ultima parte a discursului s-a referit la calea de urmat pentru Uniunea Europeană. În acest context, președintele Van Rompuy a revenit asupra conceptului celor patru elemente componente esențiale cuprinse în „viziunea pentru o uniune economică și monetară veritabilă” care a fost detaliată într-un raport transmis Consiliului European din iunie. Aceste elemente esențiale sunt
V záverečnej časti prejavu sa Herman Van Rompuy venoval otázke, akou cestou má Európska únia napredovať. V tejto súvislosti sa vrátil ku koncepcii štyroch základných kameňov obsiahnutých vo „vízii skutočnej hospodárskej a menovej únie“, ktorá bola opísaná v správe predloženej Európskej rade na júnovom zasadnutí. Týmito základnými kameňmi sú:
Predsednik Van Rompuy je zadnji del govora posvetil prihodnosti Evropske unije ter pri tem opozoril na koncept štirih temeljnih temeljnih elementov "vizije o dejanski ekonomski in monetarni uniji", ki je bil predstavljen v poročilu, predloženem na junijskem zasedanju Evropskega sveta:
Den sista delen av anförandet ägnades åt det fortsatta arbetet när det gäller Europeiska unionen. I detta sammanhang återvände Van Rompuy till bilden av de fyra byggstenarna i "visionen om en verklig ekonomisk och monetär union" som skisserades i en rapport som lades fram vid Europeiska rådets möte i juni. Dessa byggstenar utgörs av
Runas noslēguma daļu viņš veltīja Eiropas Savienības nākotnei. Šajā sakarā priekšsēdētājs Van Rompejs atgādināja par četru moduļu ideju, kas ir daļa no "nākotnes redzējuma par patiesu ekonomisko un monetāro savienību", kuru priekšsēdētājs izklāstīja jūnija Eiropadomei iesniegtā ziņojumā. Minētie moduļi ir
Il-parti finali tad-diskors kienet iddedikata għat-triq 'il quddiem għall-Unjoni Ewropea. F'dan il-kuntest, il-President Van Rompuy irritorna għall-kunċett tal-erba' elementi kostitwenti li jinsabu fil-"viżjoni għal unjoni ekonomika u monetarja ġenwina" li kien deskritt f'rapport ippreżentat lill-Kunsill Ewropew ta' Ġunju.  Dawn l-elementi kostitwenti huma
  Rada Europejska - UE ws...  
Rezolucja (2009/2011) częściowo znosi embargo na broń i zamrożenie aktywów nałożone na Libię. Rada zezwoliła właśnie na uwolnienie zamrożonych funduszy, które mają pokryć wydatki na potrzeby humanitarne, wesprzeć ponowne podjęcie działalności w libijskim sektorach ropy i sektorze bankowym, oraz pomóc w utworzeniu cywilnego rządu.
Resolution (2009/2011) partly lifts the arms embargo and assets freeze imposed on Libya. The Council has now authorised the release of frozen funds in order to cover humanitarian needs, to support the resumption of activities in the Libyan oil and banking sectors and to assist with the formation of a civilian government.
La résolution (2009/2011) prévoit la levée partielle de l'embargo sur les armes et du gel des avoirs imposés à l'égard de la Libye. Le Conseil vient d'autoriser le déblocage d'avoirs gelés pour répondre à des besoins humanitaires, encourager la reprise des activités dans les secteur pétrolier et bancaire en Libye et contribuer à la mise en place d'un gouvernement civil.
Mit der Resolution (2009/2011) werden das gegen Libyen verhängte Waffenembargo und das Einfrieren von Vermögenswerten teilweise aufgehoben. Der Rat hat nun die Freigabe eingefrorener Vermögenswerte genehmigt, um humanitäre Bedürfnisse zu decken, die Wiederaufnahme der Tätigkeiten des libyschen Erdöl- und Bankensektors zu fördern und die Bildung einer Zivil­regierung zu unterstützen.
La Resolución (2009/2011) levanta parcialmente el embargo de armas y el embargo preventivo de bienes impuestos a Libia. El Consejo ha autorizado ya la liberación de los fondos embargados con objeto de atender las necesidades humanitarias, apoyar la reanudación de las actividades en los sectores petrolero y bancario libios y ayudar a la formación de un gobierno civil.
La risoluzione 2009/2011 revoca in parte l'embargo sulle armi e il congelamento dei beni imposti nei confronti della Libia. Il Consiglio ha ora autorizzato che taluni fondi congelati siano sbloccati per far fronte ai bisogni umanitari e sostenere la ripresa delle attività nel settore petrolifero libico e in quello bancario, nonché per contribuire alla formazione di un governo civile.
A Resolução (2009/2011) levanta parcialmente o embargo sobre as armas e o congelamento de activos impostos à Líbia. O Conselho autorizou agora o desbloqueio de fundos anteriormente congelados a fim de dar resposta às necessidades em termos humanitários, incentivar o reatamento das actividades nos sectores petrolífero e bancário líbios e contribuir para a criação de um Governo civil.
Η απόφαση (2009/2011) άρει εν μέρει το εμπάργκο όπλων και τη δέσμευση περιουσιακών στοιχείων της Λιβύης. Το Συμβούλιο εξουσιοδότησε την ελευθέρωση δεσμευμένων κεφαλαίων για να καλυφθούν ανθρωπιστικές ανάγκες, να υποστηριχθεί η εκ νέου ανάληψη των δραστηριοτήτων του πετρελαϊκού και του τραπεζικού τομέα στη Λιβύη και να σχηματισθεί μη στρατιωτική κυβέρνηση.
Bij resolutie (2009/2011) worden het wapenembargo en de bevriezing van tegoeden die aan Libië zijn opgelegd, deels opgeheven. De Raad heeft thans toestemming gegeven voor de vrijgave van bevroren tegoeden ter dekking van humanitaire behoeften, ter ondersteuning van de hervatting van de activiteiten in de Libische aardolie- en bankensector en voor bijstand bij de vorming van een burgerregering.
С Резолюция (2009/2011) частично се вдигат оръжейното ембарго и замразяването на активи, наложени на Либия. Съветът вече разреши освобождаването на замразени средства с оглед на това да се покрият нуждите в хуманитарната област, да се подпомогне подновяването на дейностите в нефтения и банковия сектор на Либия и да се подкрепи сформирането на гражданско правителство.
Uvedenou rezolucí (č. 2009/2011) se částečně ruší zbrojní embargo a zmrazení majetku, jež byly vůči Libyi zavedeny. Rada nyní schválila uvolnění zmrazených prostředků s cílem zabezpečit humanitární potřeby, podpořit obnovení činnosti v libyjském ropném průmyslu a bankovním sektoru a přispět k vytvoření civilní vlády.
Ved resolution (2009/2011) ophæves våbenembargoen og indefrysningen af midler delvis mod Libyen. Rådet har nu godkendt frigivelsen af indefrosne midler for at dække humanitære behov, støtte genoptagelsen af aktiviteterne i den libyske olie- og banksektor og bistå ved dannelsen af en civil regering.
Resolutsiooniga (2009/2011) tühistatakse osaliselt Liibüa suhtes kehtestatud relvaembargo ja varade külmutamine. Nõukogu on nüüd lubanud külmutatud rahalisi vahendeid vabastada, et katta humanitaarvajadusi, toetada tegevuse taaskäivitamist Liibüa nafta- ja pangandussektoris ning aidata kaasa tsiviilvalitsuse moodustamisele.
Päätöslauselmalla (2009/2011) poistetaan osittain Libyaa koskeva aseidenvientikielto ja varojen jäädyttäminen. Neuvosto on nyt vapauttanut jäädytettyjä varoja humanitaarisiin tarpeisiin, Libyan öljy- ja pankkialojen toimintakyvyn palauttamiseksi ja siviilihallituksen muodostamisen tukemiseksi.
A 2009 (2011) ENSZ BT-határozat részben megszünteti a Líbiát sújtó fegyverembargót és a vagyoni eszközök befagyasztását. A Tanács ugyanis engedélyt adott arra, hogy a humanitárius szükségletek fedezése, valamint a líbiai kőolaj- és bankszektor tevékenysége újraindításának és a polgári kormányzat létrehozásának támogatása érdekében felszabadítsák a befagyasztott pénzeszközöket.
Rezoliucija (2009/2011) iš dalies nutraukiamas Libijai taikytas ginklų embargas ir lėšų įšaldymas. Taryba leido naudoti įšaldytas lėšas šiais tikslais: humanitarinius poreikius patenkinti, padėti atnaujinti Libijos naftos ir bankininkystės sektorių veiklą ir suformuoti civilinę vyriausybę.
Rezoluția (2009/2011) ridică parțial embargoul asupra armelor impus Libiei și deblochează parțial activele înghețate ale acestei țări. Consiliul a autorizat acum deblocarea unor fonduri înghețate pentru a acoperi necesitățile umanitare, a sprijini reluarea activităților în sectoarele petrolier și bancar din Libia și pentru a sprijini formarea unui guvern civil.
Rezolúcia (2009/2011) sa čiastočne ruší zbrojné embargo voči Líbyi a zmrazenie jej aktív. Rada teraz umožnila uvoľnenie zmrazených finančných prostriedkov na pokrytie humanitárnych potrieb, podporu obnovy činnosti líbyjského ropného a bankového sektora a pomoc pri formovaní občianskej vlády.
Resolucija (2009/2011) delno odpravlja embargo na orožje in zamrznitev sredstev, ki sta bila uvedena za Libijo. Svet je zdaj odobril sprostitev zamrznjenih sredstev za kritje humanitarnih potreb, podporo ponovnemu izvajanju dejavnosti v libijskem sektorju nafte in bančnem sektorju ter pomoč pri usposabljanju civilne vlade.
Resolution (2009/2011) häver delvis vapenembargot mot Libyen och frysningen av landets tillgångar. Rådet har nu godkänt att frysta tillgångar görs tillgängliga för att täcka humanitära behov, stödja återupptagandet av verksamheten i de libyska olje‑ och banksektorerna och bistå med bildandet av en civil regering.
Ir-Riżoluzzjoni (2009/2011) ittemm parzjalment l-embargo tal-armi u l-iffriżar tal-assi imposti fuq il-Libja. Il-Kunsill issa awtorizza r-rilaxx tal-fondi ffriżati sabiex ikopru l-bżonnijiet umanitarji, biex jerġgħu jibdew l-attivitajiet fis-settur taż-żejt u dak bankarju tal-Libja u biex jassistu fil-formazzjoni ta' gvern ċivili.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow