cuid – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 24 Résultats  www.german-cryobox.de
  Séadna – Cois Life  
is ea é sin, a foilsíodh ar dtús in 1947. Seoid bheag litríochta ann féin é, ach níl ann ach an tríú cuid den bhunleabhar. Bhí
and was a little literary gem in itself, though only a third of the length of the original book.
  Orna Ní Choileáin ag sc...  
Bhí cuid mhaith leabhar amuigh a bhí lonnaithe sa seomra ranga amháin; caitheann daoine óga dóthain ama ar scoil, cheap mé nár ghá go mbeadh mo scéalta lonnaithe sa seomra ranga chomh maith!
I wanted it to be different from what was already available. There were many books at the time that were set solely in the classroom; young people spend enough time at school, I didn’t think my stories should revolve entirely around the school setting!
  Olivia Golden – Cois Life  
Tá forbairt tagtha ar a modhanna oibre thar na blianta, agus í ag baint úsáid as stíl chomhaimseartha. Tá tionchar na péintéireachta agus na priontaíochta traidisiúnta le feiceáil ina cuid oibre. Bíonn sí ar a compord ag obair le seanmhodhanna maisiúcháin agus le modhanna úra digiteacha.
Her approach has evolved over the years, and while it is most definitely contemporary, it is greatly influenced by traditional painting and printmaking techniques. She works comfortably in both traditional and digital media.
  Séadna – Cois Life  
, cuid de mar leabhar ann féin, agus an chuid deiridh i nuachtán seachtainiúil. B’í Norma Borthwick a bhailigh an t-iomlán le chéile in 1904. Is ar eagrán Miss Borthwick a bhunaigh Liam an t-eagrán seo.
], another part was published as a stand-alone book, and the final part appeared in a weekly newspaper. We have the Celtic Scholar Norma Borthwick to thank for gathering the entire work together in 1904 and it is on this edition that Mac Mathúna has based the work under review. It is essential reading for every student of the Irish language.
  Ó bhó, a Mhamó! – Cois ...  
Bhain an dara cuid den taighde leis an Zú. Tá triúr mac agam – iad fásta suas go maith – agus tháinig beirt acu (móide cara le duine acu) liom chuig Gairdín na nAinmhithe tráthnóna amháin. Mhínigh mé an bunscéal dóibh agus d’iarr mé orthu a bheith ag faire amach do rudaí seafóideacha a bheadh oiriúnach do Mhamó agus a cairde!
The second stage of the research involved a trip to the Zoo. Two of my adult sons thought a ramble in the Zoo would be fun. One brought a friend along. I explained the story (which was almost complete at that stage) and asked them to watch out for any possibilities that might add to the story. We had a great laugh and their various ideas added colour to the story.
  Ceacht staire ó sheanfh...  
Ceapaim go léiríonn an grianghraf thuas an fhorbairt atá tagtha ar chúrsaí foilsitheoireachta trí chéile ó thosaigh Cois Life ag obair sa ghort seo (i 1995), mar is é atá agaibh thuas, a léitheoirí uaisle, ná cuid de na ‘dioscaí boga’ ar a gcuirtí na céadleaganacha de na leabhair luatha a d’fhoilsíomar.
It’s probably a sign of old age that one is inclined to wander down memory lane, but sometimes perhaps it’s no harm. The photographs in this post remind us of how much has changed since Cois Life began publishing (in 1995), for they depict, gentle readers, ‘floppy disks’ – the medium on which authors used to supply the first copy of their work to us.
  Ó bhó, a Mhamó! – Cois ...  
Bhain an dara cuid den taighde leis an Zú. Tá triúr mac agam – iad fásta suas go maith – agus tháinig beirt acu (móide cara le duine acu) liom chuig Gairdín na nAinmhithe tráthnóna amháin. Mhínigh mé an bunscéal dóibh agus d’iarr mé orthu a bheith ag faire amach do rudaí seafóideacha a bheadh oiriúnach do Mhamó agus a cairde!
The second stage of the research involved a trip to the Zoo. Two of my adult sons thought a ramble in the Zoo would be fun. One brought a friend along. I explained the story (which was almost complete at that stage) and asked them to watch out for any possibilities that might add to the story. We had a great laugh and their various ideas added colour to the story.
  Gréagóir Ó Dúill – Rogh...  
Pléann sé le ábhair éagsúla, cogaí agus cogaíocht san áireamh. Baineann Ó Dúill gaisneas as ceisteanna le bonn a bhaint den léitheoir nó mar cuid dlúth de struchtúr dáin nó mar léiriú ar a thóraíocht phearsanta féin.
Gréagóir Ó Dúill's selection spans a youthful lifetime - 1965-2001 - drawing on his eight collections previously published by Coiscéim since 1981, and adding two poems previously unpublished. It is preceded by a thoughtful essay in which Ó Dúill traces his life in poetry and meditates on the influence of his Doyle and Dempsey forbears and his parents' migration north of the border when he was a child. Like the essay the poems are restrained, but confident, contemporary and precise, cerebral but tender.
  Hurlamaboc – Cois Life  
Bainfidh léitheoirí, idir óg agus fhásta, sult as an úrscéal seo. Scíthléitheoireacht atá ann agus baineann an t-ábhar le saol comhaimseartha Bhaile Átha Cliath agus leis an chineál éirí in airde a bhaineann le cuid de sin, chomh maith le cuid dá dhuairceas.
The Irish-language novel, Hurlamaboc, by Éilís Ní Dhuibhne (Cois Life Teo), is teenage-speak as Gaeilge. It centres on three teenagers in their Leaving Certificate year - their lives, loves and mothers. The novel is sprinkled with English: "Agus go tobann is stay at home housewives iad, seachas career girls." It is wry and modern and boosts your confidence in understanding our language whether you are heading for the Leaving Certificate or, like me, have left it some 30 years ago.
  Hurlamaboc – Cois Life  
Bainfidh léitheoirí, idir óg agus fhásta, sult as an úrscéal seo. Scíthléitheoireacht atá ann agus baineann an t-ábhar le saol comhaimseartha Bhaile Átha Cliath agus leis an chineál éirí in airde a bhaineann le cuid de sin, chomh maith le cuid dá dhuairceas.
The Irish-language novel, Hurlamaboc, by Éilís Ní Dhuibhne (Cois Life Teo), is teenage-speak as Gaeilge. It centres on three teenagers in their Leaving Certificate year - their lives, loves and mothers. The novel is sprinkled with English: "Agus go tobann is stay at home housewives iad, seachas career girls." It is wry and modern and boosts your confidence in understanding our language whether you are heading for the Leaving Certificate or, like me, have left it some 30 years ago.
  Olivia Golden – Cois Life  
I measc na n-áiteanna inar taispeánadh a cuid ealaíne tá: an Guinness Storehouse, United Arts Club, Institiúid Ríoga Ailtirí na hÉireann, Copper House Gallery, an Monster Truck Gallery, Visual Carlow, Grand Opera House Belfast, Cumann Ealaíona na Gaillimhe, Foirgnimh Stormont i mBéal Feirste agus IMMA.
Olivia has exhibited in the Guinness Store house, United Arts Club, Royal Institute of Architects of Ireland, Copper House Gallery, the Monster Truck Gallery, Visual Carlow, Grand Opera House Belfast, Galway Arts Club, Stormont Buildings Belfast and IMMA amongst others. International venues include Palais Auersperg Vienna, the Bologna Book Fair, the European Parliament building Brussels and the Leuven Institute for Ireland in Europe.
  Hurlamaboc – Cois Life  
Tá Ruán fágtha sa teach leis féin ós rud é go bhfuil a dheartháir, Cuán, imithe chun fanacht le cairde. Is le linn do na tuismitheoirí a bheith ar shiúl ar a gcuid laethanta saoire a tharlaíonn an hurlamaboc.
Her latest novel in Irish, Hurlamaboc, is for young adult readers and will add further to her reputation among those who prefer the first official language as their literary medium. The title can be translated as "commotion, uproar; noise of chase" and deals with three Dublin teenagers as they sit their Leaving Cert and prepare to face adulthood and all its responsibilities. The voices of the three teenagers - Ruán, Emma and Colm - all sound true to this reader's ear. That is no mean achievement given that youth culture can be shallow and the danger for an adult writer lies in injuring themselves when diving in. Yet, while the culture in which these teenagers move may be shallow, they themselves are not. They are reflective beings. They appreciate that they will soon have choices to make and that those choices will affect them in the years to come. The bitchiness, petty-mindedness and class distinctions of teenage life are there, but then these young adults are often simply aping the behaviour of their parents. They did not lick it off the stones, as the saying has it.