capra – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 39 Résultats  www.sitesakamoto.com
  La rivista di viaggi co...  
HomeBlog Vap Attraverso l'Himalaya Patan: penitenza capra sfortunata
AccueilBlogs VaP Grâce à l'Himalaya Patan: de chèvre pénitence malheureux
StartseiteBlogs VaP Durch den Himalaya Patan: Buße unglückliche Ziege
InícioBlogs PAV Através do Himalaia Patan: cabra penitência infeliz
HomeBlogs VAP Door de Himalaya Patan: Boete van ongelukkige geiten
PortadaBlocs VAP A través de l'Himàlaia Patan: la penitència de les cabres desgraciades
Početna stranicaBlogovi VAP Kroz Himalaja Patan: pokora nesretni koza
ПередДневники VAP Через Гималаи Патан: покаяние несчастной козы
AurreanBlogs VaP Himalayako bidez Patan: penitentzia Penagarria ahuntzak
  La revista de viajes co...  
Patan: penitenza capra sfortunata
Patan: Buße unglückliche Ziege
Patan: la penitencia de las cabras desdichadas
Patan: cabra penitência infeliz
Patan: Boete van ongelukkige geiten
Patan: la penitència de les cabres desgraciades
Patan: pokora nesretni koza
Патан: покаяние несчастной козы
Patan: penitentzia Penagarria ahuntzak
  La rivista di viaggi co...  
Patan: penitenza capra sfortunata
Patan: de chèvre pénitence malheureux
Patan: Buße unglückliche Ziege
Patan: cabra penitência infeliz
Patan: Boete van ongelukkige geiten
Patan: la penitència de les cabres desgraciades
Patan: pokora nesretni koza
Патан: покаяние несчастной козы
Patan: penitentzia Penagarria ahuntzak
  La rivista di viaggi co...  
Patan: penitenza capra sfortunata
Patan: penance unfortunate goat
Patan: de chèvre pénitence malheureux
Patan: Buße unglückliche Ziege
Patan: cabra penitência infeliz
Patan: Boete van ongelukkige geiten
Patan: la penitència de les cabres desgraciades
Patan: pokora nesretni koza
Патан: покаяние несчастной козы
Patan: penitentzia Penagarria ahuntzak
  La rivista di viaggi co...  
Portare sempre con sé una capra come regalo di ringraziamento a coloro che hanno cambiato il corso di suo figlio
Ayez toujours une chèvre comme un cadeau de remerciement à ceux qui ont changé le cours de son fils
Tragen Sie immer eine Ziege als Geschenk des Dankes an diejenigen, die den Kurs ihres Sohnes verändert
Sempre carregue um bode como um presente de agradecimento para aqueles que mudaram o rumo de seu filho
Siempre lleva una cabra como presente de agradecimiento a aquellos que cambiaron el devenir de su hijo
Siempre lleva una cabra como presente de agradecimiento a aquellos que cambiaron el devenir de su hijo
Uvijek nosite kozu kao poklon zahvale onima koji su promijenili tijek njezina sina
Всегда носите с собой коз в качестве подарка из спасибо тем, кто изменил ход ее сына
Beti eraman esker oparitu ahuntz bat dutenei aldatu semea ikastaroa
Sempre prema un chivo como un regalo de agradecemento para aqueles que cambiaron o rumbo do seu fillo
  La rivista di viaggi co...  
Patan: penitenza capra sfortunata
Patan: de chèvre pénitence malheureux
Patan: Buße unglückliche Ziege
Patan: la penitencia de las cabras desdichadas
Patan: cabra penitência infeliz
Patan: Boete van ongelukkige geiten
Patan: la penitència de les cabres desgraciades
Patan: pokora nesretni koza
Патан: покаяние несчастной козы
Patan: penitentzia Penagarria ahuntzak
Patan: cabra penitencia infeliz
  La rivista di viaggi co...  
Il quadro è simile alla capra o il diavolo. La somiglianza ha portato a molte speculazioni fatte su questo personaggio e di avere un carattere proibito allora era probabilmente.
Das Bild ist ähnlich wie die Ziege oder der Teufel. Die Ähnlichkeit hat zu vielen Spekulationen über diesen Charakter gemacht und führte zu einer verbotenen Zeichen gegeben werden, dann war es wohl.
La imagen es similar al macho cabrío o el diablo. La similitud ha hecho que se hagan muchas elucubraciones sobre este personaje y que se le dé un carácter prohibido que probablemente entonces no tenía.
O quadro é semelhante ao bode ou o diabo. A semelhança levou a muitas especulações feitas sobre esse personagem e ser dado um caráter proibido, então ele foi, provavelmente,.
Het beeld is vergelijkbaar met de geit of de duivel. De overeenkomst heeft geleid tot vele speculaties gemaakt over dit karakter en worden voorzien van een verboden karakter dan was het waarschijnlijk.
La imatge és similar al boc o el diable. La similitud ha fet que es facin moltes elucubracions sobre aquest personatge i que se li doni un caràcter prohibit que probablement llavors no tenia.
Slika je sličan koze ili vraga. Sličnost je dovelo do mnogih spekulacija o tome napravio ovaj lik i dati znak zabranjeno onda je vjerojatno.
Аналогичная картина наблюдается и в козла или дьявола. Сходство сделал сделал много спекуляций об этом персонаже и приблизительно запрещенном характере то, вероятно,.
Irudian, ahuntz edo deabruari antzekoa da. Antzekotasuna pertsonaia honi buruz egindako espekulazio asko ekarri du, eta debekatutako pertsonaia bat eman behar da gero ziurrenik zen.
O cadro é semellante ao castrón ou o diaño. A semellanza levou a moitas especulacións feitas sobre este personaxe e ser dado un carácter prohibido, polo que foi, probablemente,.
  La rivista di viaggi co...  
HomeBlog Vap Attraverso l'Himalaya Patan: penitenza capra sfortunata
HomeBlogs VaP Through the Himalayas Patan: penance unfortunate goat
AccueilBlogs VaP Grâce à l'Himalaya Patan: de chèvre pénitence malheureux
StartseiteBlogs VaP Durch den Himalaya Patan: Buße unglückliche Ziege
InícioBlogs PAV Através do Himalaia Patan: cabra penitência infeliz
HomeBlogs VAP Door de Himalaya Patan: Boete van ongelukkige geiten
PortadaBlocs VAP A través de l'Himàlaia Patan: la penitència de les cabres desgraciades
Početna stranicaBlogovi VAP Kroz Himalaja Patan: pokora nesretni koza
ПередДневники VAP Через Гималаи Патан: покаяние несчастной козы
AurreanBlogs VaP Himalayako bidez Patan: penitentzia Penagarria ahuntzak
  La rivista di viaggi co...  
Patan: penitenza capra sfortunata
Patan: de chèvre pénitence malheureux
Patan: Buße unglückliche Ziege
Patan: la penitencia de las cabras desdichadas
Patan: cabra penitência infeliz
Patan: Boete van ongelukkige geiten
Patan: la penitència de les cabres desgraciades
Patan: pokora nesretni koza
Патан: покаяние несчастной козы
Patan: penitentzia Penagarria ahuntzak
  La revista de viajes co...  
Patan: penitenza capra sfortunata
Patan: Buße unglückliche Ziege
Patan: la penitencia de las cabras desdichadas
Patan: cabra penitência infeliz
Patan: Boete van ongelukkige geiten
Patan: la penitència de les cabres desgraciades
Patan: pokora nesretni koza
Патан: покаяние несчастной козы
Patan: penitentzia Penagarria ahuntzak
Patan: cabra penitencia infeliz
  La rivista di viaggi co...  
Il quadro è simile alla capra o il diavolo. La somiglianza ha portato a molte speculazioni fatte su questo personaggio e di avere un carattere proibito allora era probabilmente.
La situation est similaire à la chèvre ou le diable. La similitude a conduit à de nombreuses spéculations faites sur ce personnage et à donner un caractère interdit, puis il a probablement été.
Das Bild ist ähnlich wie die Ziege oder der Teufel. Die Ähnlichkeit hat zu vielen Spekulationen über diesen Charakter gemacht und führte zu einer verbotenen Zeichen gegeben werden, dann war es wohl.
La imagen es similar al macho cabrío o el diablo. La similitud ha hecho que se hagan muchas elucubraciones sobre este personaje y que se le dé un carácter prohibido que probablemente entonces no tenía.
O quadro é semelhante ao bode ou o diabo. A semelhança levou a muitas especulações feitas sobre esse personagem e ser dado um caráter proibido, então ele foi, provavelmente,.
Het beeld is vergelijkbaar met de geit of de duivel. De overeenkomst heeft geleid tot vele speculaties gemaakt over dit karakter en worden voorzien van een verboden karakter dan was het waarschijnlijk.
La imatge és similar al boc o el diable. La similitud ha fet que es facin moltes elucubracions sobre aquest personatge i que se li doni un caràcter prohibit que probablement llavors no tenia.
Slika je sličan koze ili vraga. Sličnost je dovelo do mnogih spekulacija o tome napravio ovaj lik i dati znak zabranjeno onda je vjerojatno.
Аналогичная картина наблюдается и в козла или дьявола. Сходство сделал сделал много спекуляций об этом персонаже и приблизительно запрещенном характере то, вероятно,.
Irudian, ahuntz edo deabruari antzekoa da. Antzekotasuna pertsonaia honi buruz egindako espekulazio asko ekarri du, eta debekatutako pertsonaia bat eman behar da gero ziurrenik zen.
O cadro é semellante ao castrón ou o diaño. A semellanza levou a moitas especulacións feitas sobre este personaxe e ser dado un carácter prohibido, polo que foi, probablemente,.
  La rivista di viaggi co...  
C'erano foto di famiglia, un simbolo buddista e persino un televisore vecchio, sono presenti su ogni movimento con la speranza che un giorno portare prosperità anche permesso un generatore per accendere. aveva ger, come tutti, stufa centrale mantenuto con escrementi di animali secchi. Ci hanno offerto vodka e carne di capra. Sarebbe l'unico pasto del giorno dopo.
Verschillende tapijten versierde de binnenkant van de ger. Er waren familiefoto's, een boeddhistisch symbool en zelfs een voormalige televisie-, ze tijdens elke beweging in de hoop dat op een dag welvaart brengen mag ook een generator in te schakelen. Hij had ger, net als alle, centrale kachel onderhouden met gedroogde uitwerpselen van dieren. Ze bood ons wodka-en geitenvlees. Dat zou de enige maaltijd zijn de volgende dag. Ganaa diende als tolk en dus erkennen we de gastvrijheid van dat gezin keken we met een mengeling van nieuwsgierigheid en minzaamheid. Zij spraken niet veel, glimlachte wat het aanbieden van meer wodka en ging toen slapen.
Nekoliko tapiserije uređena unutrašnjost Njemačkoj. Bilo je obiteljskih fotografija, budistički simbol, pa čak i bivši televizijski, nosili na svaki potez s nadom da će jednog dana donijeti prosperitet također dozvoljeno generator za uključivanje. Imao Njemačkoj, kao i svi, Središnji štednjak održava sa suhim životinjskih izmeta. Ponudili su nam votku i kozje meso. To će biti samo obrok sljedeći dan. Ganaa služio kao tumač i na taj način smo svjesni gostoljubivost te obitelji smo gledali s mješavinom znatiželje i snishodljivosti. Nisu mnogo govoriti, nasmijala, a nudi više votku a zatim je otišao na spavanje.
  La rivista di viaggi co...  
La maggior parte delle capanne hanno due piccole stanze e una cucina principale dove un incendio. Proprio nessuna luce, perché solo piccole piccole finestre aperte nelle mura. Bisogna camminare curvo sul pavimento di moquette di pelli di capra. Mosche a decine e l'odore è abbastanza ripugnante.
Die meisten Hütten haben zwei kleine Zimmer und ein Haupt-, die in einem Lagerfeuer gekocht wird. Nur kein Licht, weil nur ein kleines Fenster zu öffnen in den Wänden. Sie haben zu laufen gebückt den Teppichboden Ziegenleder. Die Fliegen sind Dutzende und riechen ziemlich abstoßend.
A maioria das barracas têm dois quartos pequenos e uma principal, que é cozido em uma fogueira. Só sem luz, porque apenas uma pequena pequenas janelas abrir nas paredes. Você tem que andar curvado sobre a pele de cabra chão acarpetado. As moscas são dezenas e cheirar bastante repulsiva.
De meeste hutten hebben twee kleine kamers en een grote keuken waar een brand. Net geen licht, omdat alleen hele kleine ramen open in de muren. Je moet lopen gebogen over het tapijt op de vloer van de geitenvellen. Vliegen in de tientallen en de geur is heel weerzinwekkend.
La majoria de les barraques tenen dues petites estances i una principal on es cuina en una foguera. Gairebé no hi ha llum, perquè només uns diminuts finestrons s'obren a les parets. Cal caminar encorbat sobre el sòl encatifat de pells de cabra. Les mosques es compten per desenes i l'olor és bastant repulsiu.
Većina kolibe imaju dvije male sobe i kuhinju u kojoj glavnu požara. Samo nema svjetla, jer samo sitne male prozore otvoriti u zidovima. Morate hoda pogrbljen na carpeted katu goatskins. Muhe u desecima i miris je prilično odbojna.
Большинство хижин есть две небольшие комнаты и кухня, где главный огонь. Просто нет света, потому что только маленькие окна открываются в стены. Вы должны ходить согнувшись ковровое покрытие из козьих. Мухи в десятки и запах весьма отталкивающей.
Gehienak huts bi gela txiki eta nagusira hori campfire batean egosi. Just ez dago argi, txiki-txiki bat baino ez da gutxi hormak leiho batean irekiko duelako. Solairuan carpeted goatskin gorako hunched oinez egin behar duzu. Euli dozenaka dira, eta usaina nahiko repulsive.
  La rivista di viaggi co...  
La madre ha preparato il cibo per ore. Aveva deciso di grazia carne di cammello di cottura e la pasta e così finalmente ci siamo liberati della pena di capra. El hombre miraba a su mujer tumbado en un ger lleno de tapices, como si estuviera esperando a ver el partido del domingo.
Ger inside that I thought the masterpiece of the concept "home". The mother prepared the food for hours. He had decided to honor cooking camel meat and pasta and so finally we got rid of the punishment of the goat. The man looked at his wife lying in a ger full of tapestries, as if waiting to see Sunday's game. While she was busy, slowly, moldeando the dough, attaching the baby to not burn the stove with center, pastors and kneading raising life as if there was more life around.
Deutschland im Inneren, dass ich dachte, das Meisterwerk des Begriffs "Heimat". Die Mutter bereitete das Essen für Stunden. Er hatte beschlossen, Kochen Kamel Fleisch und Pasta zu ehren und damit wir endlich losgeworden die Bestrafung der Ziege. Der Mann sah seine Frau lag in einem Ger voller Wandteppiche, als warte er auf das Spiel am Sonntag sehen. Während sie damit beschäftigt war,, SACHTE, Formen des Aufschlämmung, Befestigen das Baby nicht verbrennen den Ofen mit Zentrum, Pastoren und Kneten Anhebung Leben, als gäbe es mehr Leben rund um.
El interior de aquel ger me pareció la obra maestra del concepto “hogar”. La madre preparó la comida durante horas. Había decidido honrarnos cocinando carne de camello y pasta y así nos libramos por fin del castigo de la cabra. El hombre miraba a su mujer tumbado en un ger lleno de tapices, como si estuviera esperando a ver el partido del domingo. Mientras ella se afanaba, polako, moldeando la pasta, atando al bebé para que no se quemara con la estufa central, criando pastores y amasando la vida como si no hubiera más vida alrededor.
  La rivista di viaggi co...  
La maggior parte delle capanne hanno due piccole stanze e una cucina principale dove un incendio. Proprio nessuna luce, perché solo piccole piccole finestre aperte nelle mura. Bisogna camminare curvo sul pavimento di moquette di pelli di capra. Mosche a decine e l'odore è abbastanza ripugnante.
Most huts have two small rooms and a main kitchen where a fire. Just no light, because only tiny little windows open in the walls. You have to walk hunched over the carpeted floor of goatskins. Flies in the tens and the smell is quite repulsive.
La plupart des cabanes ont deux petites chambres et une cuisine principale où un incendie. Juste pas de lumière, parce que de minuscules petites fenêtres d'ouvrir dans les murs. Vous avez à marcher courbé sur le sol recouvert de moquette de peaux de chèvres. Des mouches dans les dizaines et l'odeur est assez repoussante.
Die meisten Hütten haben zwei kleine Zimmer und ein Haupt-, die in einem Lagerfeuer gekocht wird. Nur kein Licht, weil nur ein kleines Fenster zu öffnen in den Wänden. Sie haben zu laufen gebückt den Teppichboden Ziegenleder. Die Fliegen sind Dutzende und riechen ziemlich abstoßend.
A maioria das barracas têm dois quartos pequenos e uma principal, que é cozido em uma fogueira. Só sem luz, porque apenas uma pequena pequenas janelas abrir nas paredes. Você tem que andar curvado sobre a pele de cabra chão acarpetado. As moscas são dezenas e cheirar bastante repulsiva.
De meeste hutten hebben twee kleine kamers en een grote keuken waar een brand. Net geen licht, omdat alleen hele kleine ramen open in de muren. Je moet lopen gebogen over het tapijt op de vloer van de geitenvellen. Vliegen in de tientallen en de geur is heel weerzinwekkend.
La majoria de les barraques tenen dues petites estances i una principal on es cuina en una foguera. Gairebé no hi ha llum, perquè només uns diminuts finestrons s'obren a les parets. Cal caminar encorbat sobre el sòl encatifat de pells de cabra. Les mosques es compten per desenes i l'olor és bastant repulsiu.
Većina kolibe imaju dvije male sobe i kuhinju u kojoj glavnu požara. Samo nema svjetla, jer samo sitne male prozore otvoriti u zidovima. Morate hoda pogrbljen na carpeted katu goatskins. Muhe u desecima i miris je prilično odbojna.
Большинство хижин есть две небольшие комнаты и кухня, где главный огонь. Просто нет света, потому что только маленькие окна открываются в стены. Вы должны ходить согнувшись ковровое покрытие из козьих. Мухи в десятки и запах весьма отталкивающей.
Gehienak huts bi gela txiki eta nagusira hori campfire batean egosi. Just ez dago argi, txiki-txiki bat baino ez da gutxi hormak leiho batean irekiko duelako. Solairuan carpeted goatskin gorako hunched oinez egin behar duzu. Euli dozenaka dira, eta usaina nahiko repulsive.
  La rivista di viaggi co...  
-Un buon posto per mangiare è la terrazza di Il Cartel, in Marsalforn (qualcosa come "Hot Creek" in lingua maltese). L'antipasto gozitano (Maltese salsiccia di maiale aromatizzata con semi di coriandolo, olive, cappero, formaggio di capra, pomodori secchi e melanzane) e vale la pena di coniglio stufato.
-A good place to eat is the terrace of The Cartel, in Marsalforn (something like "Hot Creek" in Maltese). Appetizer and Gozitan (Maltese sausage seasoned pork with coriander seeds, olives, caper, goat cheese, dried tomato and eggplant) and rabbit stew worth. The wines are of his own winery. The food comes out to about 25 euros per person.
-Un bon endroit pour manger, la terrasse du Le Cartel, dans les Marsalforn (quelque chose comme "Hot Creek" en maltais). Le gozitano antipasto (Maltaise saucisse de porc assaisonné avec de graines de coriandre, olives, câpre, fromage de chèvre, tomates séchées et à l'aubergine) et la valeur civet de lapin. Les vins sont de sa propre cave. La nourriture fait encore environ 25 euros par personne.
-Ein guter Platz zum Essen ist die Terrasse der Das Kartellgericht, IN Marsalforn (so etwas wie "Hot Creek" in maltesischer Sprache). Die Antipasti gozitano (Malteser Wurst gewürztem Schweinefleisch mit Koriandersamen, Oliven, KAPER, Ziegenkäse, getrockneten Tomaten und Auberginen) und Kaninchenragout wert. Die Weine sind von seinem eigenen Weingut. Das Essen kommt auf etwa 25 Euro pro Person.
-Um bom lugar para comer é no terraço do O Cartel, em Marsalforn (algo como "Hot Creek" em Malta). Aperitivo e Gozitan (Maltês porco salsicha temperada com as sementes de coentros, azeitonas, alcaparra, queijo de cabra, tomate seco e berinjela) e vale a pena guisado de coelho. Os vinhos são de sua própria vinícola. A comida sai a cerca de 25 euros por pessoa.
-Een goede plek om te eten is het terras van De Cartel, in Marsalforn (iets als "Hot Creek" in het Maltees). De antipasto gozitano (Maltese worst gekruid varkensvlees met koriander, olijven, kappertje, geitenkaas, gedroogde tomaat en aubergine) en konijn stoofpot de moeite waard. De wijnen zijn van zijn eigen wijnmakerij. Het eten komt uit op ongeveer 25 euro per persoon.
-食べるのに適した場所は、テラスです カルテル, の Marsalfornの (マルタでの "ホット·クリーク"のようなもの). 前菜gozitanoから (コリアンダー種子マルタソーセージ味付け豚肉, オリーブ, ケイパー, ヤギ乳チーズ, ドライトマトとナス) とウサギのシチューの価値. ワインは、彼自身のセラーからのもの. 食品は、約に出てくる 25 につきユーロ.
-Un bon lloc per menjar és la terrassa de El Cartell, i Marsalforn (cosa així com "cala calent" en maltès). El antipasto gozitano (salsitxes malteses de porc amanides amb llavors de coriandre, olives, tàpera, formatge de cabra, tomàquet sec i albergínies) i el guisat de conill valen la pena. Els vins són de la seva pròpia celler. El menjar surt a uns 25 euros per persona.
-Un buen lugar para comer es la terraza de Il-Kartell, u Marsalforn (algo así como “cala caliente” en maltés). El antipasto gozitano (salchichas maltesas de cerdo aderezadas con semillas de cilantro, olivas, alcaparra, queso de cabra, tomate seco y berenjenas) y el guiso de conejo merecen la pena. Los vinos son de su propia bodega. La comida sale a unos 25 eura po osobi.
-Un Буэн Лугар пункт встречному ES-де-La Terraza Ил-Kartell, в Марсалфорна (Алгоритм Así Комо "Кала Caliente" EN MALTES). El закуски gozitano (salchichas maltesas де Cerdo aderezadas Con Semillas де кинзы, оливами, alcaparra, Queso де Кабре, Tomate SECO у berenjenas) Y EL Guiso Conejo де ла Пенья merecen. Los Vinos сына де Су Propia винный погреб. La Comida продажи UNOS 25 евро на человека.
-Leku ona terrazan jaten da Kartela, en Marsalforn ("Creek Hot" Maltako bezalako zerbait). Antipasto gozitano tik (Maltako txistorra martorri haziak txerri onduta, oliba, caper, Ahuntz gazta, lehorrak tomatea eta berenjena) eta untxi gisatua merezi. Ardo bodega bere egin dira. Janaria ateratzen buruz 25 Pertsona bakoitzeko euro.
  La rivista di viaggi co...  
Tutti sono uguali. Il sole è forte e la vita è ridotta ad un gruppo di mucca o di capra sospeso sulle strade. Sotto una certa tonalità di un pastore orologi Himba nulla per alterare la sua calma antica.
Nach dem Stopp, der LKW wieder auf den Marsch. Wir auf der Straße verstreut, der Pinsel, Himba-Dörfern unterschiedliche: ein Zaun und eine Gruppe von Häusern und einigen Geflügel rund um das heilige Feuer. Alle sind gleich. Die Sonne ist stark und das Leben wird zu einer Kuh oder Ziege Gruppe schwebt auf den Straßen reduziert. Unter etwas Schatten ein Hirte Uhren Himba nichts ändert nicht ihre alten ruhig.
Após a paragem, o caminhão retoma a marcha. Nós espalhadas na estrada, a escova, Aldeias Himba diferentes: uma cerca e um grupo de casas e algumas aves ao redor do fogo sagrado. Todos são iguais. O sol é forte e de vida é reduzida a um grupo de vaca ou de cabra paira nas estradas. Sob alguma sombra de um pastor relógios nada Himba a alterar a sua calma antiga.
Na de stop, de truck weer de mars. We verspreid over de weg, de borstel, Himba dorpen verschillende: een hek en een groep van woningen en een aantal gevogelte rond de heilige vuur. Allen zijn gelijk. De zon is sterk en het leven wordt gereduceerd tot een koe of geit groep zweefde op de wegen. Onder de schaduw een herder horloges Himba niets te zijn oude rustige wijzigen.
Després de la parada, el camió reprèn la marxa. Veiem escampats en el camí, entre la mala herba, diferents poblats himbes: un tancat i un grup de cases i algun corral al voltant del foc sagrat. Tots són iguals. El sol pega amb força i la vida es redueix a alguna vaca o grup de cabres que apunten per els camins. Sota alguna ombra un pastor himba vigila que res alteri la seva calma mil · lenària.
Nakon stajališta, Kamion se nastavlja marš. Mi raspršili na cesti, četka, Himba sela različite: ograda i skupina kuća i neke peradi oko svete vatre. Svi su jednaki. Sunce je jako i život sveden na kravlje ili kozje grupe lebdeći na cestama. Prema nekim hladu pastir satova Himba ništa promijeniti svoju staru mirno.
После остановки, грузовик возобновляет марш. Мы разбросаны по дороге, Кисть, Химба деревни различных: забор и группой домов и некоторые птицы вокруг священного огня. Все люди равны. Солнце сильно и жизнь сводится к корову или козу группы парящих на дорогах. В некоторых тени пастуха часы Химба ничего изменить свою древнюю спокойствие.
Geldialdia ondoren, kamioia berrekingo martxa. Sakabanatuta errepidea dugu, eskuila, Himba herri ezberdinetan: sakratuak suaren inguruan hesi bat eta etxebizitza talde bat eta hegazti batzuk. Guztiak berdinak dira. Eguzkiak indartsu eta bizitza errepideetan zehar pasatzean behi edo ahuntz talde bat murriztu. Under bat artzain-erlojuak Himba ezer bere antzinako lasaitasuna aldatzen gerizpean batzuk.
Logo da parada, o camión retoma a marcha. Nós espalladas na estrada, a xesta, Aldeas Himba diferentes: unha preto e un grupo de casas e algunhas aves de todo o lume sagrado. Todos son iguais. O sol é forte e de vida é moi reducida a un grupo de vaca ou de cabra paira nas estradas. So algunha sombra dun pastor reloxos nada Himba a cambiar a súa calma antiga.
  La rivista di viaggi co...  
Tutti sono uguali. Il sole è forte e la vita è ridotta ad un gruppo di mucca o di capra sospeso sulle strade. Sotto una certa tonalità di un pastore orologi Himba nulla per alterare la sua calma antica.
After the stop, the truck resumes the march. We scattered on the road, the brush, Himba villages different: a fence and a group of homes and some poultry around the sacred fire. All are equal. The sun is strong and life is reduced to a cow or goat group hovering on the roads. Under some shade a shepherd watches Himba nothing to alter its ancient calm.
Après l'arrêt, le camion reprend le mars. Nous nous sommes dispersés sur la route, la brosse, Villages Himbas différents: une clôture et un groupe de maisons et quelques volailles autour du feu sacré. Tous sont égaux. Le soleil est fort et la vie se réduit à un groupe vache ou de chèvre planant sur les routes. Sous l'ombre d'un berger montres Himba change rien à son calme ancienne.
Nach dem Stopp, der LKW wieder auf den Marsch. Wir auf der Straße verstreut, der Pinsel, Himba-Dörfern unterschiedliche: ein Zaun und eine Gruppe von Häusern und einigen Geflügel rund um das heilige Feuer. Alle sind gleich. Die Sonne ist stark und das Leben wird zu einer Kuh oder Ziege Gruppe schwebt auf den Straßen reduziert. Unter etwas Schatten ein Hirte Uhren Himba nichts ändert nicht ihre alten ruhig.
Após a paragem, o caminhão retoma a marcha. Nós espalhadas na estrada, a escova, Aldeias Himba diferentes: uma cerca e um grupo de casas e algumas aves ao redor do fogo sagrado. Todos são iguais. O sol é forte e de vida é reduzida a um grupo de vaca ou de cabra paira nas estradas. Sob alguma sombra de um pastor relógios nada Himba a alterar a sua calma antiga.
Na de stop, de truck weer de mars. We verspreid over de weg, de borstel, Himba dorpen verschillende: een hek en een groep van woningen en een aantal gevogelte rond de heilige vuur. Allen zijn gelijk. De zon is sterk en het leven wordt gereduceerd tot een koe of geit groep zweefde op de wegen. Onder de schaduw een herder horloges Himba niets te zijn oude rustige wijzigen.
Després de la parada, el camió reprèn la marxa. Veiem escampats en el camí, entre la mala herba, diferents poblats himbes: un tancat i un grup de cases i algun corral al voltant del foc sagrat. Tots són iguals. El sol pega amb força i la vida es redueix a alguna vaca o grup de cabres que apunten per els camins. Sota alguna ombra un pastor himba vigila que res alteri la seva calma mil · lenària.
Nakon stajališta, Kamion se nastavlja marš. Mi raspršili na cesti, četka, Himba sela različite: ograda i skupina kuća i neke peradi oko svete vatre. Svi su jednaki. Sunce je jako i život sveden na kravlje ili kozje grupe lebdeći na cestama. Prema nekim hladu pastir satova Himba ništa promijeniti svoju staru mirno.
После остановки, грузовик возобновляет марш. Мы разбросаны по дороге, Кисть, Химба деревни различных: забор и группой домов и некоторые птицы вокруг священного огня. Все люди равны. Солнце сильно и жизнь сводится к корову или козу группы парящих на дорогах. В некоторых тени пастуха часы Химба ничего изменить свою древнюю спокойствие.
Geldialdia ondoren, kamioia berrekingo martxa. Sakabanatuta errepidea dugu, eskuila, Himba herri ezberdinetan: sakratuak suaren inguruan hesi bat eta etxebizitza talde bat eta hegazti batzuk. Guztiak berdinak dira. Eguzkiak indartsu eta bizitza errepideetan zehar pasatzean behi edo ahuntz talde bat murriztu. Under bat artzain-erlojuak Himba ezer bere antzinako lasaitasuna aldatzen gerizpean batzuk.
Logo da parada, o camión retoma a marcha. Nós espalladas na estrada, a xesta, Aldeas Himba diferentes: unha preto e un grupo de casas e algunhas aves de todo o lume sagrado. Todos son iguais. O sol é forte e de vida é moi reducida a un grupo de vaca ou de cabra paira nas estradas. So algunha sombra dun pastor reloxos nada Himba a cambiar a súa calma antiga.
  La revista de viajes co...  
Assicurati di mostrare come gli africani hanno la musica e il ritmo radicata nelle loro anime, e mangiare cose non altri esseri umani mangiano. Non parlare di riso, carne di manzo o di grano; il cervello di scimmia è preferito in cucina africana, con capra, Serpente, vermi, larve e tutti i tipi di carni di selvaggina.
Asegúrate de que muestras cómo los africanos tienen la música y el ritmo profundamente arraigados en sus almas y comen cosas que ningún otro humano come. No menciones el arroz, la ternera o el trigo; el cerebro de mono es el preferido en la cocina africana, junto a la cabra, la serpiente, los gusanos, las larvas y todo tipo de carne de caza. En tu texto, muestra cómo fuiste capaz de comer dicha carne sin estremecerte y, por supuesto, describe cómo aprendiste a apreciarlo, porque África te importa.
Certifique-se de mostrar como os africanos têm a música eo ritmo enraizado em suas almas, e comer coisas que nenhum outro ser humano comer. Não mencione arroz, Tomo a carne ou; o cérebro do macaco é o preferido na cozinha Africano, com cabra, Serpente, vermes, larvas e todos os tipos de carne de caça. Em seu texto, mostra como você foi capaz de comer a carne sem tremer e, Claro, descreve como você aprendeu a apreciar, porque África se importa.
Zorg ervoor dat u zien hoe Afrikanen hebben muziek en ritme diep geworteld in hun ziel, en eet dingen geen andere mensen te eten. Heb rijst geen melding, Ik neem het rundvlees of; de aap hersenen de voorkeur in Afrikaanse keuken, met geit, Slang, wormen, larven en alle soorten vlees van wild. In uw tekst, laat zien hoe je in staat om het vlees te eten zonder huiveren en waren, Natuurlijk, beschrijft hoe je geleerd om te waarderen, Afrika omdat je de zorg.
Fer-los Mostres segur de com Tenen música africana i el van colpejar profundament arrelada en l'ànima de seus i menjar coses que cap ésser humà menja altre. Esmenta que en l'arròs, la vedella el blat; el cervell de mico és el preferit a la cuina africana, al costat de la cabra, la serp, els cucs, les larves i tot tipus de carn de caça. En el text del teu, mostra com vas ser capaç de menjar aquesta carn sense estremecerte i, és clar, descriu com vas aprendre a apreciar, perquè Àfrica t'importa.
Uvjerite ih muestras kako Tienen afričku glazbu i tukao ga je duboko ukorijenjen u SUS duše i jesti stvari ne jede ljudsko Otro. Spominje se u riži, pšenice teleći el; Majmun mozak je poželjna u afričke kuhinje, s kozom, Zmija, gliste, Ličinke i sve vrste mesa divljači. U tekstu TU, pokazuje kako ste bili u mogućnosti jesti meso bez zgroziti i, naravno, opisuje kako ste naučili cijeniti, jer Afrika vam je stalo.
Убедитесь, что вы показать, как у африканцев музыки и ритма глубокие корни в их душах, и есть вещи, никакой другой человек не ест. Не говоря уже риса, Я беру говядину или; мозга обезьяны предпочитают в африканской кухни, с козьим, змея, глисты, Личинки и все виды дичи. В вашем тексте, показывает, как вы смогли съесть мясо без содрогания и, конечно, описывает, как вы научились ценить, Африке, потому что вы заботитесь.
Ziurtatu nola afrikar musika eta erritmoa, haien arimak batean oso errotuta erakutsiko dizu, eta beste gauza gizakiak ez jan jan. Ez ezarri arroza, Txahala hartu dut edo; tximinoa burmuinean da sukaldaritza Afrikako nahiago, ahuntz-rekin, suge, zizareak, larbak eta joko haragi-mota guztiak. Zure testuan, erakusten du nola gai haragia jan gabe eta shudder zinen, ikastaroa, deskribatzen du nola baloratzen ikasi duzu, Afrika zaintzen duzulako.
Asegúrese de amosar como os africanos teñen a música eo ritmo arraigado nas súas almas, e comer cousas que ningún outro ser humano comer. Non mencione arroz, carne ou trigo; o cerebro do mono é o preferido na cociña africana, con cabra, Serpe, gusanos, larvas e todo tipo de carne de caza. No seu texto, mostra como foi capaz de comer a carne sen tremer e, Claro, describe como aprendeu a apreciar, porque a África lle importa.
  La rivista di viaggi co...  
Il quadro è simile alla capra o il diavolo. Che, ovviamente, agli occhi dell'uomo moderno. La somiglianza ha portato a molte speculazioni fatte su questo personaggio e di avere un carattere proibito allora era probabilmente.
Das Bild ist ähnlich wie die Ziege oder der Teufel. DAS, OFFENSICHTLICH, in den Augen des modernen Menschen. Die Ähnlichkeit hat zu vielen Spekulationen über diesen Charakter gemacht und führte zu einer verbotenen Zeichen gegeben werden, dann war es wohl. In der Tat, das Bild besagen, dass diese Stämme Überzeugungen hatte im Jenseits. Vor allem, weil die mögliche Herz hält in seiner linken Hand mit einer Sichel zeigt, dass Rituale gemacht wurden; Tier wahrscheinlich Opfergaben an die Götter. Könnte sein, menschliche? Es gibt keine Spur davon, wer diese Angebote gemacht, aber das Bild nicht erklärt.
La imagen es similar al macho cabrío o el diablo. Eso, evidentemente, a los ojos del hombre de hoy. La similitud ha hecho que se hagan muchas elucubraciones sobre este personaje y que se le dé un carácter prohibido que probablemente entonces no tenía. En realidad, el dibujo sí demuestra que aquellas tribus tenían creencias en el más allá. Sobre todo porque el posible corazón que sujeta en su mano izquierda con una hoz apunta a que se hacían rituales; probablemente ofrendas de animales a los dioses. ¿Podrían ser humanas? No hay ningún vestigio de que se hicieran este tipo de ofrendas, pero el dibujo no lo aclara.
A imagem é semelhante ao de cabra ou do diabo. Que, obviamente, aos olhos do homem moderno. A semelhança levou a muitas especulações feitas sobre esse personagem e ser dado um caráter proibido, então ele foi, provavelmente,. Na realidade, a imagem mostra que as tribos tinham crenças na vida após a morte. Principalmente porque o coração possível segurando em sua mão esquerda com uma foice sugere que os rituais foram feitos; provavelmente ofertas de animais aos deuses. Poderia ser humano? Não há nenhum vestígio de quem fez estas ofertas, mas a imagem não explica.
Het beeld is gelijk aan de geit of duivel. Dat, blijkbaar, in de ogen van de moderne mens. De overeenkomst heeft geleid tot vele speculaties gemaakt over dit karakter en worden voorzien van een verboden karakter dan was het waarschijnlijk. Werkelijk, het beeld wel aangegeven dat die stammen geloof had in het hiernamaals. Vooral omdat de mogelijke hart houdt in zijn linkerhand met een sikkel suggereert dat rituelen werden gemaakt; waarschijnlijk dier offers aan de goden. Kan mens te zijn? Er is geen spoor van die maakte deze offers, maar het beeld niet uit te leggen.
La imatge és similar al boc o el diable. Això, evidentment, als ulls de l'home d'avui. La similitud ha fet que es facin moltes elucubracions sobre aquest personatge i que se li doni un caràcter prohibit que probablement llavors no tenia. En realitat, el dibuix sí demostra que aquelles tribus tenien creences en el més enllà. Sobretot perquè el possible cor que subjecta a la mà esquerra amb una falç apunta que es feien rituals; probablement ofrenes d'animals als déus. Podrien ser humanes? No hi ha cap vestigi de que es fessin aquest tipus d'ofrenes, però el dibuix no ho aclareix.
Slika je sličan koze ili vraga. Da, očigledno, u očima modernog čovjeka. Sličnost je dovelo do mnogih spekulacija o tome napravio ovaj lik i dati znak zabranjeno onda je vjerojatno. Zapravo, slika pokazuje da je ta plemena vjerovanja u zagrobni život. Uglavnom, jer moguće drži srce u lijevoj ruci sa srpom sugerira da su rituali; vjerojatno životinjske ponuda do bogova. Može biti čovjek? Nema traga koji je ove ponude, ali slika ne objašnjava.
Аналогичная картина наблюдается и на козье или дьявол. Что, очевидно, В глазах современного человека. Сходство должно быть сделано много спекуляций об этом персонаже и приблизительно запрещенном характере то, вероятно,. На самом деле, картина действительно показывает, что эти племена не имели веры в загробную жизнь. Тем более, что возможно сердца, держа в левой руке с серпом предполагает, что стало ритуалы; Вероятно животных подношения богам. Может быть человеком? Существует никаких следов этого типа были сделаны предложения, но картина не ясна.
Argazkia da ahuntz edo deabruaren antzeko. That, jakina,, gizaki modernoaren begietan. Antzekotasuna pertsonaia honi buruz egindako espekulazio asko ekarri du, eta debekatutako pertsonaia bat eman behar da gero ziurrenik zen. Egia esan, Irudian du ikuskizun tribu diren sinesmenak izan BIZITZA. Mostly delako iradokitzen du bere ezkerreko eskuan igitai batekin ahalik eta bihotzean erritualak egin ziren; Jainkoei eskaintzak ziurrenik animalien. Giza izan liteke? Ez dago eskaintza hauek egin zuten arrastorik ez da, baina ez azaldu.
A imaxe é semellante ao de cabra ou do diaño. Que, evidentemente, aos ollos do home moderno. A semellanza levou a moitas especulacións feitas sobre este personaxe e ser dado un carácter prohibido, polo que foi, probablemente,. Na realidade, A imaxe amosa que as tribos tiñan crenzas na vida logo da morte. Sobre todo porque o corazón posible seguro na súa man esquerda cunha fouce suxire que os rituais foron feitos; probablemente ofertas de animais aos deuses. Podería ser humano? Non hai ningún vestixio de quen fixo estas ofertas, pero a imaxe non explica.
  La rivista di viaggi co...  
La sua risposta è stata enfatica, come il clima del Gobi: "Sí, perché ho meno proprietà di te ". La frase riassume la filosofia del suo popolo, viaggio vagabondo, non pretende più di una casseruola con la carne di capra e un orizzonte a se stessi.
A los pies de las dunas más altas de Asia, pregunté a un joven pastor de camellos si él era más libre que yo. Su respuesta fue tajante como el clima del Gobi: “Sí, porque tengo menos pertenencias que tú”. La frase resume la filosofía de su pueblo, que viaja errante, sin más pretensiones que la de una cazuela con carne de cabra y un horizonte para ellos solos. Nunca he visto una sociedad más pura, nadie amenaza sus tradiciones, nadie puede corromper su paz, sencillamente porque allí no hay nadie más.
Ao pé das dunas mais altas na Ásia, perguntou um jovem pastor de camelos se ele era mais livre do que eu. Sua resposta foi enfática como o clima do Gobi: "Sí, porque eu tenho menos propriedade do que você ". A frase resume a filosofia do seu povo, viajando andarilho, nenhuma reivindicação mais do que uma panela com carne de cabra e um horizonte para si mesmos. Eu nunca vi um mais puro, Ninguém ameaça as suas tradições, ninguém pode corromper a sua paz, simplesmente porque não há mais ninguém.
Aan de voet van de hoogste duinen in Azië, vroeg een jonge kameel herder als hij vrijer dan ik was. Zijn antwoord was stompe als het klimaat van de Gobi: "Si, want ik heb minder bezittingen dan u ". De zin vat de filosofie van zijn volk, wanderer reizen, geen pretenties meer dan een braadpan met geitenvlees en een horizon voor zichzelf. Ik heb nog nooit een meer zuivere, niemand bedreigt hun tradities, niemand kan jullie vrede corrupt, simpelweg omdat er niemand anders.
Als peus de les dunes més altes d'Àsia, vaig preguntar a un jove pastor de camells si ell era més lliure que jo. La seva resposta va ser contundent com el clima del Gobi: "Sí, perquè tinc menys pertinences que tu ". La frase resumeix la filosofia del seu poble, que viatja errant, sense més pretensions que la d'una cassola amb carn de cabra i un horitzó per a ells sols. Mai he vist una societat més pura, ningú amenaça seves tradicions, ningú pot corrompre la seva pau, senzillament perquè allà no hi ha ningú més.
U podnožju najviših dina u Aziji, upitao mladu deva Herder je li bio slobodniji nego ja. Njegov odgovor je bio tup kao klimi Gobi: "Si, jer imam manje stvari od tebe ". Fraza sažima filozofiju svog naroda, lutalica putovanja, Nema više pretenzije nego lonac s kozjeg mesa i horizont na sebe. Nikad nisam vidio čišća, nitko ne ugrožava njihove tradicije, nitko ne može pokvariti svoj mir, jednostavno zato jer ne postoji nitko drugi.
У подножия самой высокой дюны в Азии, спросил молодой пастух верблюдов, если он был свободнее, чем я. Его ответ был решительным, как климат в Гоби: "Да, потому что у меня меньше имущества, чем вы ". Фраза подводит итог философии своего народа, путешествие странник, не больше претензий, чем запеканка с мясом козы и горизонт для себя. Я никогда не видела более чистого, Никто не угрожает их традициям, Никто не может повредить миру, просто потому, что никто не.
Asiako dunak altuena oinean, galdetu gazte bat gamelu artzaina zen I baino libreago bada. Bere erantzuna izan zen, Gobi klima bezala contundente: "Bai, daukat baino gutxiago ondasun delako ". Esaldia laburtzen bere herriaren filosofia, Wanderer bidaia, ahuntz bat baino haragi eta horizonte batekin kazola beraiek asmo gehiago ez. Ez dut inoiz ikusi gehiago pure, inork ez mehatxatzen bere tradizioak, inork ez al daiteke bakea hondatuko, besterik ez delako, ez da beste inor.
Ao pé das dunas máis altas en Asia, preguntou un mozo pastor de camelos se el era máis libre do que eu. A súa resposta foi contundente como o clima do Gobi: "Sí, Teño menos pertenzas porque ". A frase resume a filosofía do seu pobo, andarillo viaxa, sen máis pretensións que unha cazola con carne de cabra e un horizonte para si mesmos. Nunca vin un máis puro, ninguén ameaza a súas tradicións, ninguén pode corromper a súa paz, simplemente porque non hai ninguén máis.
  La rivista di viaggi co...  
Assicurati di mostrare come gli africani hanno la musica e il ritmo radicata nelle loro anime, e mangiare cose non altri esseri umani mangiano. Non parlare di riso, carne di manzo o di grano; il cervello di scimmia è preferito in cucina africana, con capra, Serpente, vermi, larve e tutti i tipi di carni di selvaggina.
Stellen Sie sicher, dass Sie zeigen, wie Afrikaner Musik und Rhythmus in ihrer Seele tief verwurzelt haben, und essen, was keine anderen Menschen essen. Nicht der Rede wert Reis, Ich nehme das Rind oder; der Affe Gehirn ist in der afrikanischen Küche bevorzugt, mit Ziegenkäse, Schlange, Würmer, Larven und alle Arten von Wildfleisch. In Ihren Text, zeigt, wie Sie in der Lage, das Fleisch zu essen und ohne Schaudern waren, ALLERDINGS, beschreibt, wie Sie zu schätzen gelernt, Afrika, weil Sie interessieren.
Certifique-se de mostrar como os africanos têm a música eo ritmo enraizado em suas almas, e comer coisas que nenhum outro ser humano comer. Não mencione arroz, Tomo a carne ou; o cérebro do macaco é o preferido na cozinha Africano, com cabra, Serpente, vermes, larvas e todos os tipos de carne de caça. Em seu texto, mostra como você foi capaz de comer a carne sem tremer e, Claro, descreve como você aprendeu a apreciar, porque África se importa.
Zorg ervoor dat u zien hoe Afrikanen hebben muziek en ritme diep geworteld in hun ziel, en eet dingen geen andere mensen te eten. Heb rijst geen melding, Ik neem het rundvlees of; de aap hersenen de voorkeur in Afrikaanse keuken, met geit, Slang, wormen, larven en alle soorten vlees van wild. In uw tekst, laat zien hoe je in staat om het vlees te eten zonder huiveren en waren, Natuurlijk, beschrijft hoe je geleerd om te waarderen, Afrika omdat je de zorg.
Fer-los Mostres segur de com Tenen música africana i el van colpejar profundament arrelada en l'ànima de seus i menjar coses que cap ésser humà menja altre. Esmenta que en l'arròs, la vedella el blat; el cervell de mico és el preferit a la cuina africana, al costat de la cabra, la serp, els cucs, les larves i tot tipus de carn de caça. En el text del teu, mostra com vas ser capaç de menjar aquesta carn sense estremecerte i, és clar, descriu com vas aprendre a apreciar, perquè Àfrica t'importa.
Uvjerite ih muestras kako Tienen afričku glazbu i tukao ga je duboko ukorijenjen u SUS duše i jesti stvari ne jede ljudsko Otro. Spominje se u riži, pšenice teleći el; Majmun mozak je poželjna u afričke kuhinje, s kozom, Zmija, gliste, Ličinke i sve vrste mesa divljači. U tekstu TU, pokazuje kako ste bili u mogućnosti jesti meso bez zgroziti i, naravno, opisuje kako ste naučili cijeniti, jer Afrika vam je stalo.
Убедитесь, что вы показать, как у африканцев музыки и ритма глубокие корни в их душах, и есть вещи, никакой другой человек не ест. Не говоря уже риса, Я беру говядину или; мозга обезьяны предпочитают в африканской кухни, с козьим, змея, глисты, Личинки и все виды дичи. В вашем тексте, показывает, как вы смогли съесть мясо без содрогания и, конечно, описывает, как вы научились ценить, Африке, потому что вы заботитесь.
Ziurtatu nola afrikar musika eta erritmoa, haien arimak batean oso errotuta erakutsiko dizu, eta beste gauza gizakiak ez jan jan. Ez ezarri arroza, Txahala hartu dut edo; tximinoa burmuinean da sukaldaritza Afrikako nahiago, ahuntz-rekin, suge, zizareak, larbak eta joko haragi-mota guztiak. Zure testuan, erakusten du nola gai haragia jan gabe eta shudder zinen, ikastaroa, deskribatzen du nola baloratzen ikasi duzu, Afrika zaintzen duzulako.
Asegúrese de amosar como os africanos teñen a música eo ritmo arraigado nas súas almas, e comer cousas que ningún outro ser humano comer. Non mencione arroz, carne ou trigo; o cerebro do mono é o preferido na cociña africana, con cabra, Serpe, gusanos, larvas e todo tipo de carne de caza. No seu texto, mostra como foi capaz de comer a carne sen tremer e, Claro, describe como aprendeu a apreciar, porque a África lle importa.
  La rivista di viaggi co...  
Assicurati di mostrare come gli africani hanno la musica e il ritmo radicata nelle loro anime, e mangiare cose non altri esseri umani mangiano. Non parlare di riso, carne di manzo o di grano; il cervello di scimmia è preferito in cucina africana, con capra, Serpente, vermi, larve e tutti i tipi di carni di selvaggina.
Make sure you show how Africans have music and rhythm deep-rooted in their souls, and eat things no other humans eat. Do not mention rice, beef or wheat; the monkey brain is preferred in African cuisine, with goat, the snake, worms, larvae and all kinds of game meat. In your text, shows how you were able to eat the meat without shudder and, course, describes how you learned to appreciate, because Africa you care.
Assurez-vous de montrer comment les Africains ont la musique et le rythme profondément enracinées dans leurs âmes, et manger des choses pas d'autres humains mangent. Ne parlez pas de riz, Je prends le bœuf ou; le cerveau du singe est préféré dans la cuisine africaine, de chèvre, Serpent, vers, larves et toutes sortes de viande de gibier. Dans votre texte, montre comment vous étiez capable de manger de la viande sans frémir et, cours, décrit la façon dont vous avez appris à apprécier, Afrique parce que vous vous souciez.
Stellen Sie sicher, dass Sie zeigen, wie Afrikaner Musik und Rhythmus in ihrer Seele tief verwurzelt haben, und essen, was keine anderen Menschen essen. Nicht der Rede wert Reis, Ich nehme das Rind oder; der Affe Gehirn ist in der afrikanischen Küche bevorzugt, mit Ziegenkäse, Schlange, Würmer, Larven und alle Arten von Wildfleisch. In Ihren Text, zeigt, wie Sie in der Lage, das Fleisch zu essen und ohne Schaudern waren, ALLERDINGS, beschreibt, wie Sie zu schätzen gelernt, Afrika, weil Sie interessieren.
Certifique-se de mostrar como os africanos têm a música eo ritmo enraizado em suas almas, e comer coisas que nenhum outro ser humano comer. Não mencione arroz, Tomo a carne ou; o cérebro do macaco é o preferido na cozinha Africano, com cabra, Serpente, vermes, larvas e todos os tipos de carne de caça. Em seu texto, mostra como você foi capaz de comer a carne sem tremer e, Claro, descreve como você aprendeu a apreciar, porque África se importa.
Zorg ervoor dat u zien hoe Afrikanen hebben muziek en ritme diep geworteld in hun ziel, en eet dingen geen andere mensen te eten. Heb rijst geen melding, Ik neem het rundvlees of; de aap hersenen de voorkeur in Afrikaanse keuken, met geit, Slang, wormen, larven en alle soorten vlees van wild. In uw tekst, laat zien hoe je in staat om het vlees te eten zonder huiveren en waren, Natuurlijk, beschrijft hoe je geleerd om te waarderen, Afrika omdat je de zorg.
Fer-los Mostres segur de com Tenen música africana i el van colpejar profundament arrelada en l'ànima de seus i menjar coses que cap ésser humà menja altre. Esmenta que en l'arròs, la vedella el blat; el cervell de mico és el preferit a la cuina africana, al costat de la cabra, la serp, els cucs, les larves i tot tipus de carn de caça. En el text del teu, mostra com vas ser capaç de menjar aquesta carn sense estremecerte i, és clar, descriu com vas aprendre a apreciar, perquè Àfrica t'importa.
Uvjerite ih muestras kako Tienen afričku glazbu i tukao ga je duboko ukorijenjen u SUS duše i jesti stvari ne jede ljudsko Otro. Spominje se u riži, pšenice teleći el; Majmun mozak je poželjna u afričke kuhinje, s kozom, Zmija, gliste, Ličinke i sve vrste mesa divljači. U tekstu TU, pokazuje kako ste bili u mogućnosti jesti meso bez zgroziti i, naravno, opisuje kako ste naučili cijeniti, jer Afrika vam je stalo.
Убедитесь, что вы показать, как у африканцев музыки и ритма глубокие корни в их душах, и есть вещи, никакой другой человек не ест. Не говоря уже риса, Я беру говядину или; мозга обезьяны предпочитают в африканской кухни, с козьим, змея, глисты, Личинки и все виды дичи. В вашем тексте, показывает, как вы смогли съесть мясо без содрогания и, конечно, описывает, как вы научились ценить, Африке, потому что вы заботитесь.
Ziurtatu nola afrikar musika eta erritmoa, haien arimak batean oso errotuta erakutsiko dizu, eta beste gauza gizakiak ez jan jan. Ez ezarri arroza, Txahala hartu dut edo; tximinoa burmuinean da sukaldaritza Afrikako nahiago, ahuntz-rekin, suge, zizareak, larbak eta joko haragi-mota guztiak. Zure testuan, erakusten du nola gai haragia jan gabe eta shudder zinen, ikastaroa, deskribatzen du nola baloratzen ikasi duzu, Afrika zaintzen duzulako.
Asegúrese de amosar como os africanos teñen a música eo ritmo arraigado nas súas almas, e comer cousas que ningún outro ser humano comer. Non mencione arroz, carne ou trigo; o cerebro do mono é o preferido na cociña africana, con cabra, Serpe, gusanos, larvas e todo tipo de carne de caza. No seu texto, mostra como foi capaz de comer a carne sen tremer e, Claro, describe como aprendeu a apreciar, porque a África lle importa.
  La revista de viajes co...  
Assicurati di mostrare come gli africani hanno la musica e il ritmo radicata nelle loro anime, e mangiare cose non altri esseri umani mangiano. Non parlare di riso, carne di manzo o di grano; il cervello di scimmia è preferito in cucina africana, con capra, Serpente, vermi, larve e tutti i tipi di carni di selvaggina.
Assurez-vous de montrer comment les Africains ont la musique et le rythme profondément enracinées dans leurs âmes, et manger des choses pas d'autres humains mangent. Ne parlez pas de riz, Je prends le bœuf ou; le cerveau du singe est préféré dans la cuisine africaine, de chèvre, Serpent, vers, larves et toutes sortes de viande de gibier. Dans votre texte, montre comment vous étiez capable de manger de la viande sans frémir et, cours, décrit la façon dont vous avez appris à apprécier, Afrique parce que vous vous souciez.
Stellen Sie sicher, dass Sie zeigen, wie Afrikaner Musik und Rhythmus in ihrer Seele tief verwurzelt haben, und essen, was keine anderen Menschen essen. Nicht der Rede wert Reis, Ich nehme das Rind oder; der Affe Gehirn ist in der afrikanischen Küche bevorzugt, mit Ziegenkäse, Schlange, Würmer, Larven und alle Arten von Wildfleisch. In Ihren Text, zeigt, wie Sie in der Lage, das Fleisch zu essen und ohne Schaudern waren, ALLERDINGS, beschreibt, wie Sie zu schätzen gelernt, Afrika, weil Sie interessieren.
Asegúrate de que muestras cómo los africanos tienen la música y el ritmo profundamente arraigados en sus almas y comen cosas que ningún otro humano come. No menciones el arroz, la ternera o el trigo; el cerebro de mono es el preferido en la cocina africana, junto a la cabra, la serpiente, los gusanos, las larvas y todo tipo de carne de caza. En tu texto, muestra cómo fuiste capaz de comer dicha carne sin estremecerte y, por supuesto, describe cómo aprendiste a apreciarlo, porque África te importa.
Certifique-se de mostrar como os africanos têm a música eo ritmo enraizado em suas almas, e comer coisas que nenhum outro ser humano comer. Não mencione arroz, Tomo a carne ou; o cérebro do macaco é o preferido na cozinha Africano, com cabra, Serpente, vermes, larvas e todos os tipos de carne de caça. Em seu texto, mostra como você foi capaz de comer a carne sem tremer e, Claro, descreve como você aprendeu a apreciar, porque África se importa.
Zorg ervoor dat u zien hoe Afrikanen hebben muziek en ritme diep geworteld in hun ziel, en eet dingen geen andere mensen te eten. Heb rijst geen melding, Ik neem het rundvlees of; de aap hersenen de voorkeur in Afrikaanse keuken, met geit, Slang, wormen, larven en alle soorten vlees van wild. In uw tekst, laat zien hoe je in staat om het vlees te eten zonder huiveren en waren, Natuurlijk, beschrijft hoe je geleerd om te waarderen, Afrika omdat je de zorg.
Fer-los Mostres segur de com Tenen música africana i el van colpejar profundament arrelada en l'ànima de seus i menjar coses que cap ésser humà menja altre. Esmenta que en l'arròs, la vedella el blat; el cervell de mico és el preferit a la cuina africana, al costat de la cabra, la serp, els cucs, les larves i tot tipus de carn de caça. En el text del teu, mostra com vas ser capaç de menjar aquesta carn sense estremecerte i, és clar, descriu com vas aprendre a apreciar, perquè Àfrica t'importa.
Uvjerite ih muestras kako Tienen afričku glazbu i tukao ga je duboko ukorijenjen u SUS duše i jesti stvari ne jede ljudsko Otro. Spominje se u riži, pšenice teleći el; Majmun mozak je poželjna u afričke kuhinje, s kozom, Zmija, gliste, Ličinke i sve vrste mesa divljači. U tekstu TU, pokazuje kako ste bili u mogućnosti jesti meso bez zgroziti i, naravno, opisuje kako ste naučili cijeniti, jer Afrika vam je stalo.
Убедитесь, что вы показать, как у африканцев музыки и ритма глубокие корни в их душах, и есть вещи, никакой другой человек не ест. Не говоря уже риса, Я беру говядину или; мозга обезьяны предпочитают в африканской кухни, с козьим, змея, глисты, Личинки и все виды дичи. В вашем тексте, показывает, как вы смогли съесть мясо без содрогания и, конечно, описывает, как вы научились ценить, Африке, потому что вы заботитесь.
Ziurtatu nola afrikar musika eta erritmoa, haien arimak batean oso errotuta erakutsiko dizu, eta beste gauza gizakiak ez jan jan. Ez ezarri arroza, Txahala hartu dut edo; tximinoa burmuinean da sukaldaritza Afrikako nahiago, ahuntz-rekin, suge, zizareak, larbak eta joko haragi-mota guztiak. Zure testuan, erakusten du nola gai haragia jan gabe eta shudder zinen, ikastaroa, deskribatzen du nola baloratzen ikasi duzu, Afrika zaintzen duzulako.
Asegúrese de amosar como os africanos teñen a música eo ritmo arraigado nas súas almas, e comer cousas que ningún outro ser humano comer. Non mencione arroz, carne ou trigo; o cerebro do mono é o preferido na cociña africana, con cabra, Serpe, gusanos, larvas e todo tipo de carne de caza. No seu texto, mostra como foi capaz de comer a carne sen tremer e, Claro, describe como aprendeu a apreciar, porque a África lle importa.
  La rivista di viaggi co...  
Un gruppo di bambini cenciosi uscire dalla nebbia, accentuando la magia di questi luoghi, agitando i loro gingilli: cappelli di lana di capra, cesti di vimini e "jwiraf", le fruste che portano il bestiame, un lavoro di routine in questa terra di burroni e precipizi.
In Afrika du nie landen. Auch in diesen unwirtlichen Landschaften. Eine Gruppe von zerlumpten Kindern tauchen aus dem Nebel, Betonung der Magie dieses Ortes, schwenkten ihre Schmuckstücke: Ziege Wollmützen, Weidenkörbe und "jwiraf", dass die Peitschen treiben das Vieh, eine gewaltige Aufgabe in diesem Land der Schluchten und Klippen. Erstellen Riss in der Stille des Berges, um die Affen zu jagen verdient das Schelten des Ranger, während ich überlegte, ob es enden würde, dass herausbringen ihre Aggressivität. Der Nebel schließlich schlucken die Straße frühen.
Na África nunca está só. Mesmo nestas paisagens inóspitas. Um grupo de crianças maltrapilhas emergir da neblina, enfatizando a magia deste lugar, acenando com as bugigangas: chapéus de lã de cabra, cestas de vime e "jwiraf", os chicotes que conduzir o gado, uma tarefa difícil nesta terra de ravinas e falésias. Fazendo rachadura no silêncio da montanha para perseguir os macacos ganharam a repreensão do ranger, enquanto eu me perguntava se ele iria acabar que trazer para fora sua agressividade. O nevoeiro eventualmente engolir a rua cedo.
In Afrika je nooit te landen. Zelfs in deze onherbergzame landschappen. Een groep van haveloze kinderen komen uit de mist, nadruk op de magie van deze plek, zwaaien met hun snuisterijen: geit wol hoeden, rieten manden en "jwiraf", de zwepen die rijden het vee, een moeilijke taak in dit land van ravijnen en rotsen. Het maken van crack in de stilte van de berg naar de apen te jagen verdiende de berisping van de boswachter, terwijl ik vroeg me af of het zou eindigen die brengen hun agressiviteit. De mist uiteindelijk vroeg slikken van de straat.
A l'Àfrica mai que la terra. Ni tan sols en aquests paisatges inhòspits. Un grup de nens esparracats brollen de la boira, accentuant la màgia d'aquests paratges, agitant les seves quincalla: gorres de llana de cabra, cistelles de vímet i "jwiraf", els fuets amb els que condueixen al bestiar, una tasca titànica en aquestes terres de barrancs i precipicis. Fent petar en el silenci de la muntanya per fer fora els micos es van guanyar la reprimenda del ranger, mentre jo em preguntava si no acabaríem fent aflorar la seva agressivitat. La boira acaba per empassar als precoços ambulants.
U Africi se nikada sletjeti. Čak iu tim negostoljubivim krajolika. Skupina otrcane djece izlaze iz magle, naglasili čari tih mjesta, mahali trice: kozje vune kape, pletenim košarama i "jwiraf", bičevi koji dovode do stoke, posao u ovoj zemlji gudura i provalija. Natjerati ih puknut u tišini planine otjerati majmuna zaradio ukor u rendžer, dok sam se pitao da li će završiti donijeti natrag svoju agresivnost. Magla na kraju progutati ulicu rano.
В Африке вы никогда не землю. Даже в этих негостеприимных пейзажи. Группа оборванные дети появляются из тумана, акцентируя магию этих мест, машут безделушки: шляпы козьей шерсти, плетеные корзины и «jwiraf", кнуты, которые приводят к скота, тяжелая работа на этой земле овраги и пропасти. Создание их трещины в тишине гор, чтобы отпугнуть обезьян заработал обличения от Ranger, в то время как я подумал, если она закончится, вернув их агрессивность. Туман в конце концов проглотит улице рано.
Afrikako lur inoiz. Nahiz eta hauek babesgabe paisaiak. Zulatutako, haur talde batek laino azaleratzen, plaza horien magia areagotu, beren trinkets astintzen: ahuntz artilezko txanoak, zumezko otarrak eta "jwiraf", whips du abeltzaintza digularik, sakan eta amildegiak lurraldea honetan chore bat. Pitzatu mendiaren isiltasuna kanpoan uxatzeko tximinoak horiek egitea lortu Ranger du rebuke du, galdetu nahi nuke berriz jarriz bere agresibitatea gero amaitzeko, berriz,. Laino azkenean irentsi kalea hasieran.
En África nunca estás solo. Mesmo nestas paisaxes inóspitas. Un grupo de nenos maltrapilhas aparición da néboa, enfatizando a maxia deste lugar, acenando cos bugigangas: sombreiros de la de cabra, cestas de vimbio e "jwiraf", os látegos que conducir o gando, unha tarefa difícil nesta terra de ravinas e cantís. Facendo rachadura no silencio da montaña para perseguir os monos gañaron o reproche do range, mentres eu me preguntaba se ía acabar que traer para fóra súa agresividade. O néboa finalmente tragar a rúa antes.
  La rivista di viaggi co...  
Un gruppo di bambini cenciosi uscire dalla nebbia, accentuando la magia di questi luoghi, agitando i loro gingilli: cappelli di lana di capra, cesti di vimini e "jwiraf", le fruste che portano il bestiame, un lavoro di routine in questa terra di burroni e precipizi.
In Africa you never land. Even in these inhospitable landscapes. A group of ragged children emerge from the fog, emphasizing the magic of this place, waving their trinkets: goat wool hats, wicker baskets and "jwiraf", the whips that drive the cattle, a daunting task in this land of ravines and cliffs. Making crack in the silence of the mountain to chase the monkeys earned the rebuke of the ranger, while I wondered if it would end that bring out their aggressiveness. The fog eventually swallow the street early.
En Afrique, on n'a jamais atterrir. Même dans ces paysages inhospitaliers. Un groupe d'enfants en haillons émergent de la brume, mettant l'accent sur la magie de ce lieu, agitant leurs babioles: chapeaux en laine de chèvre, paniers en osier et "jwiraf", les fouets que conduire le bétail, une tâche ardue dans ce pays des ravins et des falaises. Faire fissure dans le silence de la montagne pour chasser les singes gagné la réprimande du garde, alors je me demandais si ça finirait qui font ressortir leur agressivité. Le brouillard finit par avaler la rue au début.
In Afrika du nie landen. Auch in diesen unwirtlichen Landschaften. Eine Gruppe von zerlumpten Kindern tauchen aus dem Nebel, Betonung der Magie dieses Ortes, schwenkten ihre Schmuckstücke: Ziege Wollmützen, Weidenkörbe und "jwiraf", dass die Peitschen treiben das Vieh, eine gewaltige Aufgabe in diesem Land der Schluchten und Klippen. Erstellen Riss in der Stille des Berges, um die Affen zu jagen verdient das Schelten des Ranger, während ich überlegte, ob es enden würde, dass herausbringen ihre Aggressivität. Der Nebel schließlich schlucken die Straße frühen.
Na África nunca está só. Mesmo nestas paisagens inóspitas. Um grupo de crianças maltrapilhas emergir da neblina, enfatizando a magia deste lugar, acenando com as bugigangas: chapéus de lã de cabra, cestas de vime e "jwiraf", os chicotes que conduzir o gado, uma tarefa difícil nesta terra de ravinas e falésias. Fazendo rachadura no silêncio da montanha para perseguir os macacos ganharam a repreensão do ranger, enquanto eu me perguntava se ele iria acabar que trazer para fora sua agressividade. O nevoeiro eventualmente engolir a rua cedo.
In Afrika je nooit te landen. Zelfs in deze onherbergzame landschappen. Een groep van haveloze kinderen komen uit de mist, nadruk op de magie van deze plek, zwaaien met hun snuisterijen: geit wol hoeden, rieten manden en "jwiraf", de zwepen die rijden het vee, een moeilijke taak in dit land van ravijnen en rotsen. Het maken van crack in de stilte van de berg naar de apen te jagen verdiende de berisping van de boswachter, terwijl ik vroeg me af of het zou eindigen die brengen hun agressiviteit. De mist uiteindelijk vroeg slikken van de straat.
A l'Àfrica mai que la terra. Ni tan sols en aquests paisatges inhòspits. Un grup de nens esparracats brollen de la boira, accentuant la màgia d'aquests paratges, agitant les seves quincalla: gorres de llana de cabra, cistelles de vímet i "jwiraf", els fuets amb els que condueixen al bestiar, una tasca titànica en aquestes terres de barrancs i precipicis. Fent petar en el silenci de la muntanya per fer fora els micos es van guanyar la reprimenda del ranger, mentre jo em preguntava si no acabaríem fent aflorar la seva agressivitat. La boira acaba per empassar als precoços ambulants.
U Africi se nikada sletjeti. Čak iu tim negostoljubivim krajolika. Skupina otrcane djece izlaze iz magle, naglasili čari tih mjesta, mahali trice: kozje vune kape, pletenim košarama i "jwiraf", bičevi koji dovode do stoke, posao u ovoj zemlji gudura i provalija. Natjerati ih puknut u tišini planine otjerati majmuna zaradio ukor u rendžer, dok sam se pitao da li će završiti donijeti natrag svoju agresivnost. Magla na kraju progutati ulicu rano.
В Африке вы никогда не землю. Даже в этих негостеприимных пейзажи. Группа оборванные дети появляются из тумана, акцентируя магию этих мест, машут безделушки: шляпы козьей шерсти, плетеные корзины и «jwiraf", кнуты, которые приводят к скота, тяжелая работа на этой земле овраги и пропасти. Создание их трещины в тишине гор, чтобы отпугнуть обезьян заработал обличения от Ranger, в то время как я подумал, если она закончится, вернув их агрессивность. Туман в конце концов проглотит улице рано.
Afrikako lur inoiz. Nahiz eta hauek babesgabe paisaiak. Zulatutako, haur talde batek laino azaleratzen, plaza horien magia areagotu, beren trinkets astintzen: ahuntz artilezko txanoak, zumezko otarrak eta "jwiraf", whips du abeltzaintza digularik, sakan eta amildegiak lurraldea honetan chore bat. Pitzatu mendiaren isiltasuna kanpoan uxatzeko tximinoak horiek egitea lortu Ranger du rebuke du, galdetu nahi nuke berriz jarriz bere agresibitatea gero amaitzeko, berriz,. Laino azkenean irentsi kalea hasieran.
En África nunca estás solo. Mesmo nestas paisaxes inóspitas. Un grupo de nenos maltrapilhas aparición da néboa, enfatizando a maxia deste lugar, acenando cos bugigangas: sombreiros de la de cabra, cestas de vimbio e "jwiraf", os látegos que conducir o gando, unha tarefa difícil nesta terra de ravinas e cantís. Facendo rachadura no silencio da montaña para perseguir os monos gañaron o reproche do range, mentres eu me preguntaba se ía acabar que traer para fóra súa agresividade. O néboa finalmente tragar a rúa antes.
  La rivista di viaggi co...  
"Non appena aveva appena detto quando il povero cieco si precipita come una capra, piena forza e ciglia, fare un passo indietro dalla corsa per il grande salto, e colpisce la testa sul palo, che suonava più forte che, se desse una zucca grande, e poi ricadde, mezzo scissione morto e la sua testa. ¿Cómo, e odorava la salsiccia e non il post? ¡Ole! ¡Essere! -Ho detto ".
Better be seeing-eye himself who explains what happened next. "As soon as he had just said when the poor blind man rushes like a goat, full force and lashes, taking a step back from the running for biggest jump, and hits his head on the pole, that sounded as loud as if it gave a great pumpkin, and then fell back, half dead and his head split. How, and smelled the sausage and not the post? ¡Ole! ¡Be! -I said ". Descalabrado the blind, The boy fled to the career of Escalona and before nightfall was already in the neighboring Torrijos.
Mieux vaut être voir des yeux lui-même qui explique ce qui s'est passé à côté. "Dès qu'il venait de dire quand le pauvre aveugle se précipite comme une chèvre, de plein fouet et les cils, en prenant un peu de recul de la course pour le plus grand saut, et se cogne la tête sur le poteau, qui sonnait aussi fort que si elle a donné une grande citrouille, puis retomba, moitié scission morts et sa tête. Comment, et sentait la saucisse et non pas le poste? ¡Ole! ¡Soyez! -Je l'ai dit ". Descalabrado les aveugles, Le garçon s'enfuit à la carrière de Escalona et avant la nuit était déjà dans le pays voisin Torrijos.
Besser lazarillo selbst, was als nächstes geschah, erklärt sein. "Ich hatte gerade sagte, er stürzt sich arme Kerl blind wie, voller Kraft und Wimpern, einen Schritt zurück aus dem Rennen um die größte Sprung, und gibt Kopf in der Post, so laut, es klang wie ein großer Kürbis geben, und fiel dann zurück, halb tot und spaltete den Kopf. Wie, und roch die Wurst und nicht die Post? ¡Ole! ¡Schreiben! -le dije ihnen ". Descalabrado Blinde, der Junge floh nach dem Rennen und vor Einbruch der Dunkelheit war Escalona in benachbarten Torrijos.
Melhor ser ver-olho mesmo quem explica o que aconteceu depois. "Assim que ele acabara de dizer quando o pobre cego corre como um bode, pleno vigor e chicotadas, tomar um passo para trás da disputa pelo maior salto, e bate a cabeça no poste, que soava tão alto como se deu uma abóbora grande, e, em seguida, caiu para trás, meia divisão morto e sua cabeça. ¿Cómo, e cheirava a salsicha e não o cargo? ¡Ole! Seja ¡! -le dije-los ". Descalabrado cegos, O menino fugiu para a carreira de Escalona e antes do anoitecer já estava no Torrijos vizinho.
Beter zijn Lazarillo zelf die uitlegt wat er daarna gebeurde. "Ik was net klaar met te zeggen dat hij lunges arme klootzak blind als, volle kracht en wimpers, een stap terug uit de race voor de grootste sprong, en geeft hoofd in de post, zo luid het klonk als een grote pompoen te geven, en viel toen terug, half dood en splitsen zijn hoofd. Hoe, en rook de worst en niet de post? ¡Ole! ¡Be! -le dije hen ". Descalabrado de blinde, de jongen vluchtte naar de race en voor de avond Escalona was in naburige Torrijos.
よりよい次の何が起こったのかを説明しlazarillo自分なり. "私はちょうど彼がように盲目の貧しいやつを突進語り終え, 完全な力とまつげ, ジャンプの最大のためにレースから戻って一歩を踏み出し, とポストに頭を与え, それは偉大なカボチャ与えるように聞こえたので、大声で, その後戻って落ちた, 半分死んでいると彼の頭を分割. 方法, とソーセージではなくポスト匂い? ¡Ole! ¡必ず! -ルdijeそれら ". Descalabradoブラインド, 少年はレースに逃げと日暮れ前Escalonaのは近隣トリホスにあった.
Millor que sigui el mateix pigall qui expliqui el que va succeir a continuació. "A penes l'havia acabat de dir quan s'abalança el pobre cec com cabró, i de tota la seva força carrega, prenent un pas enrere de la correguda per fer més gran salt, i dóna amb el cap al pal, que va sonar tan fort com si donés amb una gran carbassa, i va caure després cap enrere, mig mort i hendida el cap. Com, i oliste la llonganissa i no el pal? ¡Ole! Sigui! -li vaig dir jo ". Escalabrat el cec, el noi va fugir a la carrera d'Escalona i abans de vespre ja era a la veïna Torrijos.
Bolje biti viđenje-oko sebe koji objašnjava što se dogodilo sljedeći. "Čim je upravo rekao kada siromašne slijepac juri poput koze, pun snage i trepavice, uzimajući korak unatrag od trčanja za najveći skok, i udari glavom o stup, da je zvučao kao glasno kao da je dao veliki bundeve, , a zatim pala natrag, polumrtva i njegova glava Split. Kako, i mirisala na kobasicu, a ne post-? ¡Ole! Budite ¡! -Rekao sam ". Descalabrado slijepa, Dječak pobjegao u karijeri Escalona i prije sumraka je već u susjednoj Torrijos.
Лучше быть видит глаз сам объясняет, что произошло дальше. "Как только он только что сказал, когда бедный слепой бросается, как козел, полную силу и ресниц, сделать шаг назад от хода для большой скачок, и бьет головой о столб, , которые звучали так громко, как если бы он дал большой тыквы, , а затем упал, полумертвый и голову раскол. Как, и пахло колбасой, а не после? ¡Ole! ¡Следует! -Я сказал: ". Descalabrado слепых, Мальчик бежал в карьере Эскалона и до ночи был уже в соседней Торрихос.
Better ikusten-begia berak duten azaltzen du zer gertatu zen hurrengo. "Ahalik eta azkarren besterik ez zuela esan zuen itsu gizon ahula denean, ahuntz bat bezala juncales, eta indarrean osoa lashes, urratsa atzera jauzi handiena hartuta korrika, eta bere burua hits polea, sounded bezala zaratatsu balitz bezala, kalabaza handi bat eman da, eta gero atzera jaitsi, split erdi hildako eta bere burua. Nola, smelled txistorra eta zer ez? ¡Ole! ¡Be! -Esan dut ". Descalabrado itsu, Mutikoa Escalona karrera ihes egin zuen eta MAITEA aurretik zegoen Bizilagunen Torrijos.
Mellor ser verse ollo mesmo quen explica o que pasou despois. "Así que acababa de dicir cando o pobre cego corre como un chivo, pleno vigor e chicotadas, tomar un paso atrás da disputa polo maior salto, e bate a cabeza no poste, que soaba tan alto como se deu unha cabaza grande, e, a continuación, caeu cara atrás, media división morto ea súa cabeza. Como, e cheiraba a salchicha e non o cargo? ¡Ole! Sexa ¡! -Eu dixen ". Descalabrado cegos, O neno fuxiu para a carreira de Escalona e antes do anoitecer xa estaba no Torrijos veciño.
  La rivista di viaggi co...  
Il quadro è simile alla capra o il diavolo. Che, ovviamente, agli occhi dell'uomo moderno. La somiglianza ha portato a molte speculazioni fatte su questo personaggio e di avere un carattere proibito allora era probabilmente.
La situation est similaire à la chèvre ou le diable. Que, évidemment, dans les yeux de l'homme moderne. La similitude a conduit à de nombreuses spéculations faites sur ce personnage et à donner un caractère interdit, puis il a probablement été. En fait,, l'image montre que ces tribus avaient des croyances en l'au-delà. Principalement parce que le cœur peut tenir dans sa main gauche avec une faucille suggère que les rituels ont été faites; offres sans doute des animaux aux dieux. Pourrait être humain? Il n'y a aucune trace de qui a fait ces offres, mais l'image n'est pas d'expliquer.
Das Bild ist ähnlich wie die Ziege oder der Teufel. DAS, OFFENSICHTLICH, in den Augen des modernen Menschen. Die Ähnlichkeit hat zu vielen Spekulationen über diesen Charakter gemacht und führte zu einer verbotenen Zeichen gegeben werden, dann war es wohl. In der Tat, das Bild besagen, dass diese Stämme Überzeugungen hatte im Jenseits. Vor allem, weil die mögliche Herz hält in seiner linken Hand mit einer Sichel zeigt, dass Rituale gemacht wurden; Tier wahrscheinlich Opfergaben an die Götter. Könnte sein, menschliche? Es gibt keine Spur davon, wer diese Angebote gemacht, aber das Bild nicht erklärt.
La imagen es similar al macho cabrío o el diablo. Eso, evidentemente, a los ojos del hombre de hoy. La similitud ha hecho que se hagan muchas elucubraciones sobre este personaje y que se le dé un carácter prohibido que probablemente entonces no tenía. En realidad, el dibujo sí demuestra que aquellas tribus tenían creencias en el más allá. Sobre todo porque el posible corazón que sujeta en su mano izquierda con una hoz apunta a que se hacían rituales; probablemente ofrendas de animales a los dioses. ¿Podrían ser humanas? No hay ningún vestigio de que se hicieran este tipo de ofrendas, pero el dibujo no lo aclara.
A imagem é semelhante ao de cabra ou do diabo. Que, obviamente, aos olhos do homem moderno. A semelhança levou a muitas especulações feitas sobre esse personagem e ser dado um caráter proibido, então ele foi, provavelmente,. Na realidade, a imagem mostra que as tribos tinham crenças na vida após a morte. Principalmente porque o coração possível segurando em sua mão esquerda com uma foice sugere que os rituais foram feitos; provavelmente ofertas de animais aos deuses. Poderia ser humano? Não há nenhum vestígio de quem fez estas ofertas, mas a imagem não explica.
Het beeld is gelijk aan de geit of duivel. Dat, blijkbaar, in de ogen van de moderne mens. De overeenkomst heeft geleid tot vele speculaties gemaakt over dit karakter en worden voorzien van een verboden karakter dan was het waarschijnlijk. Werkelijk, het beeld wel aangegeven dat die stammen geloof had in het hiernamaals. Vooral omdat de mogelijke hart houdt in zijn linkerhand met een sikkel suggereert dat rituelen werden gemaakt; waarschijnlijk dier offers aan de goden. Kan mens te zijn? Er is geen spoor van die maakte deze offers, maar het beeld niet uit te leggen.
La imatge és similar al boc o el diable. Això, evidentment, als ulls de l'home d'avui. La similitud ha fet que es facin moltes elucubracions sobre aquest personatge i que se li doni un caràcter prohibit que probablement llavors no tenia. En realitat, el dibuix sí demostra que aquelles tribus tenien creences en el més enllà. Sobretot perquè el possible cor que subjecta a la mà esquerra amb una falç apunta que es feien rituals; probablement ofrenes d'animals als déus. Podrien ser humanes? No hi ha cap vestigi de que es fessin aquest tipus d'ofrenes, però el dibuix no ho aclareix.
Slika je sličan koze ili vraga. Da, očigledno, u očima modernog čovjeka. Sličnost je dovelo do mnogih spekulacija o tome napravio ovaj lik i dati znak zabranjeno onda je vjerojatno. Zapravo, slika pokazuje da je ta plemena vjerovanja u zagrobni život. Uglavnom, jer moguće drži srce u lijevoj ruci sa srpom sugerira da su rituali; vjerojatno životinjske ponuda do bogova. Može biti čovjek? Nema traga koji je ove ponude, ali slika ne objašnjava.
Аналогичная картина наблюдается и на козье или дьявол. Что, очевидно, В глазах современного человека. Сходство должно быть сделано много спекуляций об этом персонаже и приблизительно запрещенном характере то, вероятно,. На самом деле, картина действительно показывает, что эти племена не имели веры в загробную жизнь. Тем более, что возможно сердца, держа в левой руке с серпом предполагает, что стало ритуалы; Вероятно животных подношения богам. Может быть человеком? Существует никаких следов этого типа были сделаны предложения, но картина не ясна.
Argazkia da ahuntz edo deabruaren antzeko. That, jakina,, gizaki modernoaren begietan. Antzekotasuna pertsonaia honi buruz egindako espekulazio asko ekarri du, eta debekatutako pertsonaia bat eman behar da gero ziurrenik zen. Egia esan, Irudian du ikuskizun tribu diren sinesmenak izan BIZITZA. Mostly delako iradokitzen du bere ezkerreko eskuan igitai batekin ahalik eta bihotzean erritualak egin ziren; Jainkoei eskaintzak ziurrenik animalien. Giza izan liteke? Ez dago eskaintza hauek egin zuten arrastorik ez da, baina ez azaldu.
A imaxe é semellante ao de cabra ou do diaño. Que, evidentemente, aos ollos do home moderno. A semellanza levou a moitas especulacións feitas sobre este personaxe e ser dado un carácter prohibido, polo que foi, probablemente,. Na realidade, A imaxe amosa que as tribos tiñan crenzas na vida logo da morte. Sobre todo porque o corazón posible seguro na súa man esquerda cunha fouce suxire que os rituais foron feitos; probablemente ofertas de animais aos deuses. Podería ser humano? Non hai ningún vestixio de quen fixo estas ofertas, pero a imaxe non explica.
  La rivista di viaggi co...  
La sua risposta è stata enfatica, come il clima del Gobi: "Sí, perché ho meno proprietà di te ". La frase riassume la filosofia del suo popolo, viaggio vagabondo, non pretende più di una casseruola con la carne di capra e un orizzonte a se stessi.
Au pied des plus hautes dunes de l'Asie, demandé à un jeune chamelier s'il était plus libre que moi. Sa réponse fut brutale que le climat de Gobi: "Sí, parce que j'ai moins de possessions que vous ". La phrase résume la philosophie de son peuple, voyage errance, pas la prétention de plus que une casserole avec de la viande de chèvre et d'un horizon à eux-mêmes. Je n'ai jamais vu un plus pur, pas de traditions menace, personne ne peut corrompre votre tranquillité, tout simplement parce qu'il n'y a personne d'autre.
Am Fuße der höchsten Dünen in Asien, fragte ein junger Hirt von Kamelen, wenn er freier als ich war. Seine Antwort war emphatischen wie das Klima der Gobi: "Sí, da habe ich weniger, als Sie Eigentum ". Der Satz fasst die Philosophie seines Volkes, Wanderer unterwegs, keine Ansprüche mehr als einer Kasserolle mit Ziegenfleisch und einen Horizont um sich. Ich habe noch nie einen reineren gesehen, Niemand droht ihre Traditionen, kann niemand verderben deinen Frieden, einfach, weil es sonst niemand.
A los pies de las dunas más altas de Asia, pregunté a un joven pastor de camellos si él era más libre que yo. Su respuesta fue tajante como el clima del Gobi: “Sí, porque tengo menos pertenencias que tú”. La frase resume la filosofía de su pueblo, que viaja errante, sin más pretensiones que la de una cazuela con carne de cabra y un horizonte para ellos solos. Nunca he visto una sociedad más pura, nadie amenaza sus tradiciones, nadie puede corromper su paz, sencillamente porque allí no hay nadie más.
Ao pé das dunas mais altas na Ásia, perguntou um jovem pastor de camelos se ele era mais livre do que eu. Sua resposta foi enfática como o clima do Gobi: "Sí, porque eu tenho menos propriedade do que você ". A frase resume a filosofia do seu povo, viajando andarilho, nenhuma reivindicação mais do que uma panela com carne de cabra e um horizonte para si mesmos. Eu nunca vi um mais puro, Ninguém ameaça as suas tradições, ninguém pode corromper a sua paz, simplesmente porque não há mais ninguém.
Aan de voet van de hoogste duinen in Azië, vroeg een jonge kameel herder als hij vrijer dan ik was. Zijn antwoord was stompe als het klimaat van de Gobi: "Si, want ik heb minder bezittingen dan u ". De zin vat de filosofie van zijn volk, wanderer reizen, geen pretenties meer dan een braadpan met geitenvlees en een horizon voor zichzelf. Ik heb nog nooit een meer zuivere, niemand bedreigt hun tradities, niemand kan jullie vrede corrupt, simpelweg omdat er niemand anders.
Als peus de les dunes més altes d'Àsia, vaig preguntar a un jove pastor de camells si ell era més lliure que jo. La seva resposta va ser contundent com el clima del Gobi: "Sí, perquè tinc menys pertinences que tu ". La frase resumeix la filosofia del seu poble, que viatja errant, sense més pretensions que la d'una cassola amb carn de cabra i un horitzó per a ells sols. Mai he vist una societat més pura, ningú amenaça seves tradicions, ningú pot corrompre la seva pau, senzillament perquè allà no hi ha ningú més.
U podnožju najviših dina u Aziji, upitao mladu deva Herder je li bio slobodniji nego ja. Njegov odgovor je bio tup kao klimi Gobi: "Si, jer imam manje stvari od tebe ". Fraza sažima filozofiju svog naroda, lutalica putovanja, Nema više pretenzije nego lonac s kozjeg mesa i horizont na sebe. Nikad nisam vidio čišća, nitko ne ugrožava njihove tradicije, nitko ne može pokvariti svoj mir, jednostavno zato jer ne postoji nitko drugi.
У подножия самой высокой дюны в Азии, спросил молодой пастух верблюдов, если он был свободнее, чем я. Его ответ был решительным, как климат в Гоби: "Да, потому что у меня меньше имущества, чем вы ". Фраза подводит итог философии своего народа, путешествие странник, не больше претензий, чем запеканка с мясом козы и горизонт для себя. Я никогда не видела более чистого, Никто не угрожает их традициям, Никто не может повредить миру, просто потому, что никто не.
Asiako dunak altuena oinean, galdetu gazte bat gamelu artzaina zen I baino libreago bada. Bere erantzuna izan zen, Gobi klima bezala contundente: "Bai, daukat baino gutxiago ondasun delako ". Esaldia laburtzen bere herriaren filosofia, Wanderer bidaia, ahuntz bat baino haragi eta horizonte batekin kazola beraiek asmo gehiago ez. Ez dut inoiz ikusi gehiago pure, inork ez mehatxatzen bere tradizioak, inork ez al daiteke bakea hondatuko, besterik ez delako, ez da beste inor.
Ao pé das dunas máis altas en Asia, preguntou un mozo pastor de camelos se el era máis libre do que eu. A súa resposta foi contundente como o clima do Gobi: "Sí, Teño menos pertenzas porque ". A frase resume a filosofía do seu pobo, andarillo viaxa, sen máis pretensións que unha cazola con carne de cabra e un horizonte para si mesmos. Nunca vin un máis puro, ninguén ameaza a súas tradicións, ninguén pode corromper a súa paz, simplemente porque non hai ninguén máis.
  La rivista di viaggi co...  
Vai alla tua famiglia durante le vacanze o quando tuo padre può passare a Mabesseneh per una visita. E quando lo fa, porta sempre una capra come regalo di ringraziamento a coloro che hanno cambiato il corso di suo figlio.
Enfin vint le jour qu'Abu devait retourner en Sierra Leone. Chargé avec des cadeaux et des souvenirs, a pris l'avion qui devait le ramener à son petit village sans que la survie. Mais la décision de dernière minute pour changer leur destin était une fois. Les frères de l'Ordre de Saint Jean de Dieu a décidé de payer ses études et bienvenue avec d'autres enfants dans les mêmes unités hospitalières. Aujourd'hui, Abu va à l'école tous les jours, avoir un repas chaud sur la table et une salle de son propre dans un bâtiment solide preuve de la mousson. Accédez à votre famille pendant les vacances ou quand votre père peut se déplacer à Mabesseneh pour une visite. Et quand il ne, porte toujours une chèvre comme un cadeau de remerciement à ceux qui ont changé le cours de son fils.
Schließlich kam der Tag, dass Abu zu Sierra Leone zurückkehren musste. Geladen mit Geschenkartikeln und Souvenirs, nahm das Flugzeug, das ihn zurück zu seinem kleinen Dorf war ohne weiteres als das Überleben. Aber in letzter Minute Entscheidung, ihr Schicksal zu ändern war erneut. Die Brüder des Ordens des heiligen Johannes von Gott beschlossen, sein Studium zu finanzieren und begrüßen zusammen mit anderen Kindern in der gleichen Krankenhaus Einheiten. Heute, Abu geht zur Schule jeden Tag, haben eine warme Mahlzeit auf den Tisch und ein eigenes Zimmer in einem festen Gebäude Monsun Beweis. Gehen Sie zu Ihrer Familie in den Ferien oder wenn dein Vater bewegen können für einen Besuch Mabesseneh. Und wenn es funktioniert, trägt immer eine Ziege als Geschenk des Dankes an diejenigen, die den Kurs ihres Sohnes verändert.
Finalmente chegou o dia em que Abu teve que retornar para a Serra Leoa. Carregado com presentes e lembranças, pegou o avião que o levaria de volta à sua pequena aldeia, sem mais do que a sobrevivência. Mas a decisão de última hora para mudar seu destino foi mais uma vez. Os irmãos da Ordem de São João de Deus decidiu pagar por seus estudos e boas-vindas, juntamente com outras crianças nas mesmas unidades hospitalares. Atualmente, Abu vai para a escola todos os dias, ter uma refeição quente em cima da mesa e uma sala de sua própria em um sólido edifício monção prova. Vá para a sua família durante as férias ou quando o seu pai pode passar para Mabesseneh para uma visita. E quando isso acontece, sempre carrega um bode como um presente de agradecimento para aqueles que mudaram o rumo de seu filho.
Finalmente llegó el día en que Abu debía regresar a Sierra Leona. Cargado de regalos y recuerdos, tomó el avión que debía llevarlo de vuelta hasta su pequeña aldea sin más futuro que el de la supervivencia. Pero una decisión de última hora iba a cambiar su destino una vez más. Los hermanos de la Orden de St John of God decidían pagarle los estudios y acogerlo junto a otros niños en las dependencias mismas del hospital. Vandaag, Abu va al colegio cada día, tiene un plato de comida caliente en la mesa y una habitación para él solo en un edificio sólido a prueba de monzón. Ve a su familia durante las vacaciones o cuando su padre puede desplazarse hasta Mabesseneh para hacerle una visita. Y cuando lo hace, siempre lleva una cabra como presente de agradecimiento a aquellos que cambiaron el devenir de su hijo.
Finalment va arribar el dia en que Abu havia de tornar a Sierra Leone. Carregat de regals i records, va agafar l'avió que havia de portar de tornada fins a la seva petit llogaret sense més futur que el de la supervivència. Però una decisió d'última hora canviaria el seu destí una vegada més. Els germans de l'Ordre de St John of God decidien pagar-li els estudis i acollir costat d'altres nens a les dependències mateixes de l'hospital. Avui en dia, Abu va a l'escola cada dia, té un plat de menjar calent a taula i una habitació per a ell sol en un edifici sòlid a prova de monsó. Ve a su familia durante las vacaciones o cuando su padre puede desplazarse hasta Mabesseneh para hacerle una visita. Y cuando lo hace, siempre lleva una cabra como presente de agradecimiento a aquellos que cambiaron el devenir de su hijo.
Konačno je došao dan da je Abu morao vratiti u Sierra Leoneu. Opterećen s darovima i suvenira, Odletjeli koje ga vodi natrag do svog malog sela bez dalje od opstanka. No, u posljednji tren odluka o promjeni svoju sudbinu je opet. Braća Reda svetog Ivana od Boga odlučila platiti za svoje studije i dobrodošli zajedno s ostalom djecom u istoj bolnici jedinica. Sada, Abu ide u školu svaki dan, imaju topli obrok na stol i soba za njegov vlastiti u čvrstom zgrade monsuna dokaz. Idi na svoju obitelj u vrijeme blagdana ili kad tvoj otac može premjestiti na Mabesseneh za posjet. A kad se to dogodi, Uvijek nosi kozu kao poklon zahvale za one koji je promijenio tijek njezina sina.
Наконец пришел день, что Абу был вынужден вернуться в Сьерра-Леоне. Загружено с подарки и сувениры, взял самолет, который должен был доставить его обратно в свою маленькую деревню без дальше, чем выживание. Но последнюю минуту решение изменить свою судьбу в очередной раз. Братьев ордена Святого Иоанна Бог решил заплатить за учебу и приветствовать вместе с другими детьми в тех же единицах больницу. Сейчас, Абу идет в школу каждый день, есть горячую еду на стол и комнату своего в твердых доказательств муссонных здания. К вашей семьи во время отпуска или когда ваш отец может перейти к Mabesseneh для посещения. И когда это произойдет, всегда носит с собой коз в качестве подарка из спасибо тем, кто изменил ход ее сына.
Azkenik iritsi da eguna Abu zuela nahi Sierra Leona itzultzeko. Opariak eta oroigarriak kargatu, hartu zuen hegazkina zela hura hartu atzera bere herrixka biziraupena baino gehiago gabe. Baina, azken orduko erabakia bere patua aldatu behar izan zen, beste behin ere,. San Juan de Dios Ordenako anaiak erabaki zuen bere ikasketak ordaindu eta ongietorria batera, haurrek beste ospitale bereko unitate. Orain, Abu eskolara egunero joaten, dute mahai eta bere gela batean bazkari bat eraikin sendoa montzoiaren froga bat beroa. Zure familia Joan jaietan edo zure aita bisitatzeko Mabesseneh mugitu ahal. Eta denean, beti esker present dutenei aldatu semea ikastaro gisa ahuntz bat darama.
Por fin chegou o día en que Abu tivo que volver á Serra Leoa. Cargado con agasallos e recordos, colleu o avión que o levaría de volta á súa pequena aldea, sen máis que a supervivencia. Pero a decisión de última hora para cambiar o seu destino foi unha vez máis. Os irmáns da Orde de San Xoán de Deus decidiu pagar os seus estudos e benvida, xunto con outros nenos nas mesmas unidades hospitalarias. Agora, Abu vai á escola todos os días, ter unha comida quente enriba da mesa e unha sala da súa propia nun sólido edificio monzón proba. Vaia á súa familia durante as vacacións ou cando o seu pai pode pasar Mabesseneh para unha visita. E cando isto ocorre, sempre leva un chivo como un regalo de agradecemento para aqueles que cambiaron o rumbo do seu fillo.
1 2 Arrow