bez – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 197 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 8
  UE – Prawa pasazerów st...  
lub podróza zmieniona trasa do celu, w porównywalnych warunkach, w najwczesniejszym mozliwym terminie i bez dodatkowych oplat.
or you can be transported, under similar conditions, to your final destination at the earliest opportunity and at no extra cost.
soit être transporté, dans des conditions similaires, vers votre destination finale, dès que possible et sans coût supplémentaire.
oder Sie können zum frühestmöglichen Zeitpunkt und ohne Zusatzkosten unter vergleichbaren Bedingungen zu Ihrem Endziel befördert werden.
el transporte, en condiciones similares, hasta tu destino final, tan pronto como sea posible y sin coste adicional.
chiedere di essere trasportato, in condizioni analoghe, verso la tua destinazione finale alla prima opportunità e senza spese aggiuntive.
ser transportado, em condições semelhantes, para o destino final na primeira oportunidade e sem despesas suplementares
ofwel u wordt bij de eerste mogelijkheid onder gelijkwaardige voorwaarden naar uw eindbestemming gebracht, zonder extra kosten
možete dobiti prijevoz do konačnog odredišta po sličnim uvjetima prvom sljedećom prilikom i bez dodatnih troškova.
nebo vám zajistí bezplatnou náhradní přepravu do cílové destinace v nejbližším možném termínu.
eller du kan få transport på lignende betingelser til bestemmelsesstedet snarest muligt og uden ekstra omkostninger.
samuti võidakse teid samadel tingimustel transportida teie reisi lõppsihtpunkti esimesel võimalusel ning lisatasudeta.
uudelleenreititys lopulliseen määräpaikkaan vastaavin ehdoin mahdollisimman pian ja lisämaksutta.
Ön igényt tarthat arra, hogy a hajózási társaság a lehető leghamarabb, további költségek felszámítása nélkül hasonló feltételek mellett elszállítassa Önt célállomására.
să vi se asigure transportul, în condiţii similare, către destinaţia finală, în cel mai scurt timp şi fără costuri suplimentare.
bezplatnú prepravu do konecnej destinácie za porovnatelných podmienok v najbližšom možnom termíne.
ali prevoz pod podobnimi pogoji do načrtovanega cilja potovanja ob prvi priložnosti in brez dodatnih stroškov.
Du kan få transport, under liknande förutsättningar, till din slutdestination så fort som möjligt och utan extra kostnad.
vai arī pie pirmās izdevības bez papildu samaksas ar līdzīgiem nosacījumiem tikt aizvestam uz jūsu galamērķi.
jew inkella tista' titwassal, b'kundizzjonijiet simili, sad-destinazzjoni ahharija tieghek mal-ewwel cans li jkun hemm, bla ebda spejjez zejda.
  Najczęściej zadawane py...  
TAK — Bez względu na obywatelstwo, (nawet jeśli nie są obywatelami UE), członkowie Twojej rodziny:
YES — Whatever their nationality (even non-EU), your family members:
OUI — Quelle que soit leur nationalité (même s'ils ne sont pas citoyens de l'UE), les membres de votre famille:
JA — Unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit (selbst wenn sie keine EU-Bürger sind) haben Ihre Familienangehörigen Anspruch darauf,
SÍ — Sea cual sea su nacionalidad (incluso de fuera de la UE), los miembros de tu familia:
SÌ — Qualunque sia la loro nazionalità (anche se sono cittadini di un paese extra-UE), i tuoi familiari:
SIM — Independentemente da respetiva nacionalidade (mesmo que não sejam cidadãos da UE), os seus familiares:
ΝΑΙ — Ανεξάρτητα από το αν είναι υπήκοοι χώρας μέλους της ΕΕ ή όχι, τα μέλη της οικογένειάς σας:
JA — Ongeacht hun nationaliteit (zelfs als zij niet uit de EU komen):
ДА — Без значение от каква националност са (дори ако са граждани на страна извън ЕС), членовете на вашето семейство:
DA — bez obzira na državljanstvo (čak i izvan EU-a), članovi vaše obitelji:
ANO — Ať už jsou vaši rodinní příslušníci jakékoli státní příslušnosti (třeba i ze zemí mimo EU):
JA — Uanset deres nationalitet (også ikke-EU) kan dine familiemedlemmer:
JAH — Sõltumata nende kodakondsusest (isegi kui nad on ELi mittekuuluva riigi kodanikud), võivad teie pereliikmed:
KYLLÄ — Riippumatta siitä, minkä maan kansalaisia perheenjäsenesi ovat (tai ovatko he jonkin EU:n ulkopuolisen maan kansalaisia), perheenjäsenesi
IGEN — Az Ön családtagjainak állampolgárságuktól függetlenül (akkor is, ha nem uniós ország állampolgárai) joguk van arra, hogy új lakóhelyükön:
DA — Indiferent de naţionalitatea lor (chiar dacă sunt cetăţeni din afara UE), membrii de familie:
ÁNO — Členovia vašej rodiny, bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť (aj v prípade občanov krajín, ktoré nie sú členmi EÚ):
DA — Za vaše družinske člane ne glede na njihovo državljanstvo (tudi če so iz držav zunaj EU) velja:
JA – Även om dina familjemedlemmar är medborgare i länder utanför EU har de rätt att
JĀ — Neatkarīgi no tā, kāda ir viņu pilsonība, jūsu ģimenes locekļiem (arī tiem, kas ir ārpussavienības valstu pilsoņi):
IVA — Tkun xi tkun in-nazzjonalità tagħhom (anki dik mhux tal-UE), il-membri ta' familtek:
  Wizyty w Parlamencie Eu...  
Bez ograniczeń wiekowych. Zalecany wiek minimalny: 8 lat.
Open to all ages. Minimum age recommended 8 years old.
Ouvert à tous les âges, mais la visite n'est pas recommandée aux enfants de moins de 8 ans.
Alle Altersgruppen. Empfohlenes Mindestalter: acht Jahre.
Todas las edades (edad mínima recomendada: 8 años)
senza limiti di età (età minima consigliata: 8 anni).
todas as idades (idade mínima recomendada: 8 anos).
Δεν υπάρχει περιορισμός ηλικίας. Το συνιστώμενο κατώτατο όριο ηλικίας είναι τα 8 έτη.
Toegankelijk voor alle leeftijden, aanbevolen minimumleeftijd 8 jaar.
otvoreno za sve dobne skupine. Preporučena minimalna dob je 8 godina.
Nespecifikováno Doporučený minimální věk: 8 let
Åben for alle aldre. Anbefalet minimumsalder er 8 år.
Piiranguid ei ole. Minimaalne soovituslik vanus on 8 aastat.
kaikenikäiset, suositeltu vähimmäisikä 8 vuotta
Nincs korhatár. A látogatás 8 éves kortól ajánlott.
toate vârstele - vârsta minimă recomandată este de 8 ani
Za vse starosti, priporočena najnižja starost 8 let.
Alla åldrar, men rekommenderad minimiålder är 8 år
jebkurā vecumā, ieteicamais minimālais vecums — 8 gadi
Miftuħ għall-etajiet kollha. L-età minima rikkmandata hi ta' tmien snin.
Ar oscailt do gach aois. 8 mbliana d'aois an aois íosta atá molta.
  Najczęściej zadawane py...  
mogą pracować jako osoby zatrudnione lub prowadzące działalność na własny rachunek bez specjalnego pozwolenia na pracę
can work on an employed or self-employed basis without needing a work permit.
peuvent travailler comme salariés ou indépendants, sans avoir besoin d'un permis de travail;
ohne Arbeitserlaubnis angestellt oder selbstständig erwerbstätig sein zu dürfen;
pueden trabajar como empleados o autónomos sin necesidad de permiso de trabajo
possono lavorare come lavoratori dipendenti o autonomi senza aver bisogno di un permesso di lavoro
podem trabalhar como assalariados ou independentes sem necessitarem de uma autorização de trabalho;
μπορούν να εργαστούν ως μισθωτοί ή αυτοαπασχολούμενοι χωρίς να χρειάζονται άδεια εργασίας.
mogen uw gezinsleden zonder werkvergunning in loondienst of als zelfstandige werken en
могат да работят като наети или самостоятелно заети лица без разрешително за работа;
mogu raditi kao zaposlene ili samozaposlene osobe bez potrebe za radnom dozvolom.
mohou pracovat jako zaměstnanci nebo osoby samostatně výdělečně činné, aniž by museli žádat o pracovní povolení
saavat käydä töissä tai työskennellä itsenäisenä ammatinharjoittajana ilman työlupaa
akár alkalmazottként, akár önfoglalkoztatóként dolgozzanak anélkül, hogy munkavállalási engedélyre lenne szükségük;
pot lucra, ca angajaţi sau lucrători independenţi, fără a fi nevoiţi să solicite un permis de muncă
sa môžu bez pracovného povolenia zamestnať alebo vykonávať samostatnú zárobkovú činnosť;
ir tiesības strādāt vai būt pašnodarbinātiem, un viņiem nav nepieciešama darba atļauja;
jistgħu jaħdmu bħala impjegati jew impjegati għal rashom mingħajr ma jkun jeħtiġilhom permess tax-xogħol.
  UE – Zarejestrowane zwi...  
W niektórych krajach UE można sformalizować swój związek bez zawierania małżeństwa, nadając mu formę zarejestrowanego związku partnerskiego (niekiedy zwanego
Σε ορισμένες χώρες της ΕΕ μπορείτε να επισημοποιήσετε τη σχέση σας χωρίς να παντρευτείτε, με το καθεστώς της καταχωρισμένης συμβίωσης (ορισμένες φορές αποκαλείται
In veel EU-landen kunt u zonder te huwen uw relatie officieel maken door een geregistreerd partnerschap aan te gaan.
Registrirana partnerska zajednica omogućuje dvama osobama koje zajedno žive kao par registrirati odnos u relevantnoj javnoj ustanovi u državi boravka.
Mitmetes ELi liikmesriikides võite muuta oma partnerlussuhte ametlikuks ilma abiellumata. Asjaomaseks mooduseks on registreeritud partnerlus, mida mõnikord nimetatakse ka
Useissa EU-maissa voit virallistaa parisuhteesi ilman avioliittoa solmimalla rekisteröidyn parisuhteen
A pároknak számos EU-tagországban lehetőségük van arra, hogy kapcsolatukat hivatalossá tegyék anélkül, hogy összeházasodnának. Erre az élettársi kapcsolat bejegyeztetése révén nyílik módjuk (lásd:
În numeroase ţări ale UE vă puteţi oficializa relaţia fără să vă căsătoriţi, prin intermediul parteneriatului înregistrat (numit uneori şi
V niektorých členských štátoch EÚ môžete svoje partnerstvo úradne potvrdiť bez toho, aby ste uzavreli manželstvo, a to formou registrovaného partnerstva (nazývaného aj
V številnih državah EU lahko partnerja svojo skupnost uradno prijavita, ne da bi se poročila, in sicer z registracijo partnerske skupnosti.
I flera EU-länder kan du göra ditt förhållande officiellt utan att gifta dig, genom ett registrerat partnerskap
Dažās ES dalībvalstīs jūs savas partnerattiecības varat noformēt oficiāli, tās reģistrējot, bet tomēr neapprecoties. To sauc par reģistrētām partnerattiecībām.
  EUROPA - Historia Unii ...  
Europa bez granic
A Europe without frontiers
Une Europe sans frontières
Ein Europa ohne Grenzen
Europa sin fronteras
Un’Europa senza frontiere
Uma Europa sem fronteiras
Μια Ευρώπη χωρίς σύνορα
Een Europa zonder grenzen
Европа без граници
Europa bez granica
Evropa bez hranic
Et Europa uden grænser
Piirideta Euroopa
Sisärajat poistuvat
Határok nélküli Európa
O Europă fără frontiere
Európa bez hraníc
Evropa brez meja
Ett Europa utan gränser
Eiropa bez robežām
Ewropa bla fruntieri
An Eoraip gan teorainneacha
  UE - Gwarancja na kupio...  
Mirek kupił laptop, który działał bez zarzutu. Jednak ponad rok po zakupie zorientował się, że pojemność pamięci zainstalowanej w laptopie była mniejsza niż powinna być.
Mirek ordered a laptop, which appeared to work well. However, more than a year after buying it, he discovered that it had less memory than it was supposed to have.
Mirek achète un ordinateur, qui semble bien fonctionner. Mais au bout d'un an, il se rend compte que l'appareil possède moins de mémoire qu'indiqué lors de l'achat.
Mirek hatte sich einen Laptop bestellt, mit dem zunächst alles in Ordnung zu sein schien. Über ein Jahr nach dem Kauf stellte er jedoch fest, dass der Speicher des Laptops kleiner war, als er laut Angabe hätte sein müssen.
Mirek compró un portátil que funcionaba correctamente. Sin embargo, poco más de un año después de comprarlo, se dio cuenta de que tenía menos memoria de la que debía tener.
Mirek ha ordinato un computer portatile che sembrava funzionare correttamente. Tuttavia, oltre un anno dopo l'acquisto, ha scoperto che il computer aveva meno memoria del previsto.
O Mirek encomendou um computador portátil, que parecia funcionar bem. No entanto, mais de um ano depois de o comprar, apercebeu-se de que o computador tinha uma capacidade de memória inferior à prevista.
Ο Μίρεκ αγόρασε έναν φορητό υπολογιστή που φαινόταν να λειτουργεί καλά. Ωστόσο, πάνω από ένα χρόνο μετά, ανακάλυψε ότι η μνήμη του ήταν κατά πολύ μικρότερη από αυτή που υποτίθεται ότι θα είχε.
Mirek heeft een laptopcomputer gekocht. Aanvankelijk leek die goed te werken, maar meer dan een jaar na aankoop ontdekte hij dat het geheugen te klein was.
Mirek si zakoupil laptop a nějakou dobu se zdálo, že funguje bez jakýchkoli problémů. Po více než roce však Mirek zjistil, že počítač má méně paměti, než bylo uvedeno.
Mirek bestilte en bærbar computer, der umiddelbart fungerede fint. Men over et år efter at have købt den opdagede han, at den havde mindre hukommelse end den burde.
Mirek tellis sülearvuti, mis näis hästi töötavat. Siiski aasta pärast selle ostmist avastas ta, et sellel on tootekirjelduses esitatust vähem mälu.
Mirek tilasi kannettavan tietokoneen, joka näytti toimivan hyvin. Kun ostoksesta oli kulunut yli vuosi, hän kuitenkin huomasi, että koneessa oli vähemmän muistia kuin olisi pitänyt olla.
Mirek laptopot vásárolt, mely jól működött. Több mint egy évvel a termék megvételét követően azonban Mirek rájött arra, hogy a laptop memóriakapacitása kisebb, mint ahogy az a hirdetésben szerepelt.
Mirek a comandat un laptop care, la prima vedere, funcţiona bine. Totuşi, după un an, Mirek a descoperit că memoria calculatorului este mai mică decât i s-a precizat în momentul achiziţionării.
Miro si cez internet kúpil laptop, ktorý zdanlivo nemal žiadnu chybu. Po vyše roku však zistil, že predajca mu poslal laptop s menšou pamäťou, ako si objednal.
Janez je kupil prenosni računalnik, ki je deloval normalno. Šele po več kot letu dni je ugotovil, da ima računalnik manjši spomin od predvidenega.
Mirek beställde en bärbar dator som verkade fungera bra. Men efter drygt ett år upptäckte han att den hade mindre minne än den borde ha.
Mireks pasūtīja klēpjdatoru, kurš sākumā it kā strādāja labi. Kad no pirkuma brīža bija pagājis vairāk nekā gads, viņš atklāja, ka datora atmiņa bija mazāka, nekā bija solīts.
Mirek ordna laptop li kien jidher qed jaħdem tajjeb. Iżda, wara aktar minn sena li xtrah, skopra li kien fih inqas memorja minn kemm suppost.
  Streszczenia prawodawst...  
„Telewizja bez granic” (TVWF), programy medialne, transmisja cyfrowa, telewizja w wysokiej rozdzielczości (HDTV), telewizja przenośna, treść publikacji internetowych, media interaktywne, ochrona nieletnich…
Kultuurialane koostöö, kultuuripärandi digiteerimine, Euroopa kultuuripealinn, Euroopa Hariduse, Audiovisuaalvaldkonna ja Kultuuri Rakendusamet, programm „Kodanike Euroopa”, Euroopa kultuurivaldkonna tegevuskava ...
Državna pomoč, storitve splošnega gospodarskega pomena, Člena 81 in 82 Pogodbe, dogovori med podjetji, protimonopol, omejevalni poslovni običaji, zloraba prevladujočega položaja, združitve, odškodninske tožbe …
Il-protezzjoni tal-interessi finanzjarji tal-Komunità Ewropea, l-Uffiċċju Ewropew ta' Kontra l-Frodi (OLAF), il-ġlieda kontra l-ksur u l-piraterija, il-falsifikazzjoni, il-ġlieda kontra l-korruzzjoni...
  Najczęściej zadawane py...  
Zawód, który chcę wykonywać w Finlandii, nie jest tam regulowany. Czy mogę podjąć pracę w tym kraju bez konieczności ubiegania się o uznanie kwalifikacji, które zdobyłem w Estonii?
What if the profession I want to practice in Finland is not regulated there: can I simply go there and work without having to apply for recognition of my Estonian qualifications?
La profession que je souhaite exercer en Finlande n'est pas réglementée dans ce pays: puis-je simplement aller travailler en Finlande sans demander la reconnaissance des qualifications que j'ai obtenues en Estonie?
Wenn der Beruf, den ich in Finnland ausüben möchte, dort nicht reglementiert ist, kann ich meine Tätigkeit dort einfach aufnehmen, ohne einen Antrag auf Anerkennung meiner estnischen Berufsqualifikationen zu stellen?
¿Qué pasa si la profesión que quiero ejercer en Finlandia no está regulada? ¿Puedo trasladarme allí y trabajar sin pedir el reconocimiento de mi titulación estonia?
Cosa accade se la professione che voglio esercitare in Finlandia non è regolamentata in quel paese? Posso semplicemente trasferirmi e lavorare senza chiedere il riconoscimento delle qualifiche da me ottenute in Estonia?
O que acontece se a profissão que quero exercer na Finlândia não estiver regulamentada nesse país? Posso começar a trabalhar sem solicitar o reconhecimento das qualificações que obtive na Estónia?
Τι γίνεται αν το επάγγελμα που θέλω να ασκήσω στη Φινλανδία δεν είναι νομικώς κατοχυρωμένο στη χώρα αυτή; Μπορώ απλώς να πάω εκεί και να εργαστώ χωρίς να χρειάζεται να υποβάλω αίτηση αναγνώρισης των προσόντων που απέκτ
Als mijn beroep in Finland niet gereglementeerd is, kan ik daar dan gewoon aan de slag gaan zonder mijn Estische diploma's te laten erkennen?
Ако професията, която искам да упражнявам във Финландия, не е регулирана там, мога ли просто да отида в тази страна и да работя, без да подавам заявление за признаване на моите естонски квалификации?
Moje profese není ve Finsku uvedena na seznamu regulovaných povolání. Znamená to, že mohu do Finska odjet a začít tam pracovat, aniž bych musela požádat o uznání odborné kvalifikace, kterou jsem nabyla v Estonsku?
Hvad gør jeg, hvis det erhverv, jeg vil udøve i Finland, ikke er reguleret dér? Kan jeg bare begynde at arbejde uden at skulle søge om at få mine estiske kvalifikationer anerkendt?
Mis juhtub siis, kui kutseala, millel soovin Soomes töötada, ei ole seal reguleeritud – kas võin seal lihtsalt tööle asuda, ilma et peaksin taotlema oma Eesti kutsekvalifikatsioonide tunnustamist?
Entä jos ammatti, jota haluan harjoittaa Suomessa, ei ole siellä säännelty ammatti – voinko ryhtyä työskentelemään Suomessa ilman, että minun täytyy saada virolainen tutkintoni tunnustettua?
Mi a teendőm akkor, ha Finnországban szeretnék elhelyezkedni egy olyan szakmában, melyet az ország nem szabályoz? Elkezdhetek-e ott dolgozni anélkül, hogy elismertetném Észtországban szerzett képesítéseimet?
Profesia pe care vreau s-o practic în Finlanda nu este reglementată în această ţară: pot să merg pur şi simplu acolo şi să încep să lucrez fără a solicita recunoaşterea calificărilor obţinute în Estonia?
Čo mám robiť, ak povolanie, ktoré chcem vo Fínsku vykonávať, nie je v tejto krajine regulované? Môžem do krajiny prísť a začať pracovať bez toho, aby som musel žiadať o uznanie svojej estónskej odbornej kvalifikácie?
Na Finskem želim opravljati poklic, ki tam ni reguliran. Ali lahko kar začnem delati tam, ne da bi moral zaprositi za priznanje kvalifikacij, ki sem jih pridobil v Estoniji?
Jag har en estnisk examen och vill utöva mitt yrke i Finland. Om mitt yrke inte är reglerat där, kan jag bara åka dit och börja arbeta utan att ansöka om erkännande av mina estniska examen?
Ja profesija nav reglamentēta Somijā, kur vēlos to praktizēt, vai varu vienkārši doties tur un strādāt, nepieprasot, lai tiktu atzīta mana Igaunijā iegūtā kvalifikācija?
X'jiġri jekk il-professjoni li nixtieq neżerċita fil-Finlandja mhix regolata hemm: nista' sempliċement immur hemm u naħdem mingħajr ma jkolli għalfejn napplika għar-rikonoxximent tal-kwalifiki Estonjani tiegħi?
  UE – Zakup leku na rece...  
Dlaczego za granicą potrzebuję recepty na lekarstwo, które w kraju mogę kupić bez recepty?
Why do I need a prescription for a medicine abroad that I can buy over the counter in my home country?
Pourquoi ai-je besoin d'une ordonnance pour acheter à l'étranger des médicaments qui sont en vente libre dans mon pays?
Warum brauche ich im Ausland ein Rezept für ein Medikament, das in meinem Heimatland nicht verschreibungspflichtig ist?
¿Por qué en el extranjero hace falta receta para una medicina de venta libre en mi país?
Perché all'estero mi serve una prescrizione per un farmaco considerato da banco nel mio paese?
Porque preciso de uma receita médica para comprar um determinado medicamento no estrangeiro que é de venda livre no meu país?
Γιατί χρειάζομαι στο εξωτερικό συνταγή για φάρμακα που στη χώρα μου μπορώ να αγοράσω χωρίς συνταγή;
Waarom heb ik een doktersrecept nodig voor een geneesmiddel dat in mijn eigen land zonder recept te koop is?
Proč potřebuji v zahraničí předpis na léky, které si mohu doma koupit bez něj?
Hvorfor skal jeg have recept til medicin i udlandet, når jeg kan købe den i håndkøb derhjemme?
Miks ma vajan välismaal retsepti ravimi puhul, mida võin kodumaal osta käsimüügist?
Miksi tarvitsen ulkomailla reseptin sellaista lääkettä varten, jota kotimaassani myydään käsikaupassa?
De ce în anumite ţări am nevoie de o prescripţie medicală pentru a cumpăra medicamente care, în ţara mea, sunt în vânzare liberă?
Prečo potrebujem v zahraničí predpis na lieky, ktoré sú voľne predajné v mojej krajine?
Zakaj v tujini potrebujem recept za zdravilo, ki ga v domovini kupim brez recepta?
Varför behöver jag recept för att köpa ett läkemedel utomlands som jag kan köpa receptfritt hemma?
Kāpēc ārzemēs vajadzīga recepte zālēm, kuras manā valstī var nopirkt bez receptes?
Għalfejn meta nkun barra għandi bżonn riċetta tat-tabib biex nixtri mediċina li f'Malta nixtriha bla riċetta?
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli jesteś osobą zatrudnioną, możesz bez żadnych ograniczeń używać samochodu służbowego do celów prywatnych w swoim kraju pochodzenia.
if you are an employee, you can use your company car for private purposes in your home country without restrictions
si vous êtes salarié, vous pouvez utiliser votre voiture de société sans restrictions pour vos déplacements privés dans votre pays de résidence;
Als Arbeitnehmer dürfen Sie den Firmenwagen in Ihrem Heimatland unbeschränkt für private Zwecke nutzen.
si eres trabajador por cuenta ajena, puedes hacer sin restricciones uso privado del vehículo de empresa en tu país de origen
se sei un lavoratore dipendente puoi utilizzare l'autoveicolo aziendale per scopi privati nel tuo paese di origine senza limitazioni
se trabalha por conta de outrem, pode utilizar o carro da empresa para fins privados no país onde reside sem quaisquer condições;
εάν είστε υπάλληλος, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το αυτοκίνητο της εταιρείας για ιδιωτικούς σκοπούς στη χώρα διαμονής σας χωρίς περιορισμούς
als u werknemer bent, kunt u uw bedrijfswagen zonder beperkingen in uw woonland gebruiken
ако сте наето лице, можете да използвате служебния си автомобил за лични цели във вашата страна без ограничения
jste zaměstnanec – pak můžete používat firemní vozidlo pro soukromé účely v zemi bydliště bez omezení
hvis du er lønmodtager, kan du bruge din firmabil privat i dit hjemland uden begrænsninger
kui olete töövõtja, saate kasutada ettevõtte autot eraotstarbel oma koduriigis piiranguteta;
Jos olet töissä toisen palveluksessa, voit käyttää työsuhdeautoa yksityisajoihin kotimaassasi rajoituksetta.
ha önálló vállalkozó, a céges autót a lakóhelye szerinti országban csak akkor használhatja magáncélra, ha a járműnek
Dacă sunteţi angajat, puteţi folosi maşina în ţara de reşedinţă, în scopuri personale, fără nicio restricţie.
zamestnanec – v tomto prípade môžte používať služobné auto na súkromné účely vo svojej domovskej krajine bez akýchkoľvek obmedzení;
če ste zaposleni pri delodajalcu, lahko službeni avto neomejeno uporabljate tudi zasebno v domovini,
Om du är anställd kan du använda tjänstebilen privat i hemlandet utan begränsningar.
ja esat darba ņēmējs, varat darba automašīnu bez ierobežojumiem izmantot dzīvesvietas valstī privātām vajadzībām,
jekk int impjegat, tista' tuża l-karozza tiegħek għal finijiet privati f'pajjiżek mingħajr ebda restrizzjonijiet.
  UE - Zakupy: Twoje praw...  
Bez względu na to, w jakim kraju UE kupujesz towary i usługi, jako konsumentowi przysługują Ci takie same prawa dotyczące:
When buying goods and services anywhere in the EU you have the same consumer rights concerning:
Lorsque vous achetez des produits ou des services dans l'UE, vous disposez des mêmes droits en ce qui concerne:
Unabhängig davon, wo in der EU Sie Waren und Dienstleistungen einkaufen, stehen Ihnen in Bezug auf die folgenden Punkte stets dieselben Verbraucherrechte zu:
Al comprar productos o contratar servicios en cualquier parte de la UE, todo consumidor tiene los mismos derechos en los siguientes aspectos:
Quando acquisti beni e servizi in qualunque paese dell'UE, hai gli stessi diritti del consumatore in termini di:
Quando adquire bens e serviços em qualquer parte da UE beneficia dos mesmos direitos enquanto consumidor relativamente a:
Όταν αγοράζετε προϊόντα και υπηρεσίες σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ, έχετε τα ίδια δικαιώματα καταναλωτή όσον αφορά:
Waar u ook goederen of diensten koopt in de EU, u heeft overal dezelfde consumentenrechten op het gebied van:
Когато купувате стоки и услуги в друга страна от ЕС, вие имате същите потребителски права относно:
Ať již nakupujete zboží nebo služby v jakémkoli členském státě Evropské unie, máte jako spotřebitel stejná práva týkající se:
Ved køb af varer eller tjenester hvor som helst i EU har du de samme forbrugerrettigheder, hvad angår:
Oikeutesi kuluttajana ovat EU:n alueella, aina samat riippumatta siitä, mistä ostat tuotteita tai palveluilta. Tarkempaa tietoa kuluttajan oikeuksista:
Amikor másik EU-tagországban vásárol árut vagy szolgáltatást, Önt a következők tekintetében ugyanazok a fogyasztói jogok illetik meg, mint a helyi lakosokat:
Când achiziţionaţi produse şi servicii în UE, dispuneţi de aceleaşi drepturi în ceea ce priveşte:
Pri nakupovaní tovaru alebo služieb kdekoľvek v EÚ máte rovnaké spotrebiteľské práva, ktoré sa týkajú:
Evropski potrošniki imajo pri nakupu blaga in storitev v kateri koli državi EU enake pravice glede:
När du köper varor och tjänster i andra EU-länder har du samma konsumenträttigheter när det gäller
Kad pērkat preces un pakalpojumus jebkurā ES valstī, atcerieties, ka jums ir visur vienādas patērētāju tiesības attiecībā uz:
Meta tixtri oġġetti jew servizzi kullimkien fl-UE għandek l-istess drittijiet tal-konsumatur f'dak li huma:
  UE – Prawo pobytu dla p...  
posiadasz wystarczające dochody (z dowolnego źródła), aby cała Twoja rodzina mogła żyć bez potrzeby zasiłku
have sufficient income (from any source) for your whole family to live without needing income support
que vous disposiez, pour l'ensemble de votre famille, d'un revenu suffisant (quelle qu'en soit la source) pour vivre sans demander d'aide financière;
Die Behörden prüfen, ob Ihre Verwandten oder Ihr Partner länger als drei Monate bleiben dürfen, vorausgesetzt Sie
dispongas de ingresos suficientes (de cualquier procedencia) que permita vivir a toda tu familia sin necesitar ayudas económicas
disponga di un reddito sufficiente (a prescindere dalla fonte) tale da poter mantenere l'intera famiglia senza avere bisogno di sussidi
possuir um rendimento suficiente (independentemente da fonte de rendimento) para sustentar toda a família sem apoio financeiro;
διαθέτετε επαρκές εισόδημα (από οποιαδήποτε πηγή) που επιτρέπει σε όλη την οικογένειά σας να ζει χωρίς να χρειάζεται εισοδηματική ενίσχυση
De autoriteiten bepalen of uw familieleden of partner langer dan 3 maanden mogen blijven. U moet in ieder geval:
разполагате с достатъчен доход (без значение от източника) за цялото си семейство, позволяващ ви да живеете там без подпомагане на доходите;
máte dostatečný příjem (bez ohledu na zdroj) na zajištění svých příbuzných či partnera a nebudete potřebovat podporu k pokrytí svých životních nákladů
har en tilstrækkelig indkomst (fra hvad som helst) til at forsørge hele din familie uden indkomststøtte
Ametiasutused hindavad, kas teie sugulane/partner võib riiki jääda kauemaks kui 3 kuuks, tingimusel et:
sinulla on riittävät tulot (mistä tahansa lähteestä), jotta voit elättää koko perheesi ilman toimeentulotukea
valamilyen forrásból elegendő jövedelemmel rendelkezik ahhoz, hogy – jövedelemtámogatás nélkül – egész családja megéljen belőle;
aveţi suficiente venituri (indiferent din ce sursă) pentru ca familia să poată trăi fără a solicita sprijin financiar
či máte pre všetkých členov domácnosti počas obdobia ich pobytu komplexné krytie nemocenského poistenia v hostiteľskom členskom štáte.
imate zadostne prihodke (iz katerega koli vira) za vso družino, ki omogočajo preživljanje brez denarne socialne pomoči;
har tillräcklig inkomst eller andra medel så att du kan försörja dig och din familj utan bidrag
jums ir pietiekami ienākumi (avots nav būtisks), lai spētu uzturēt visu ģimeni bez pabalsta;
għandek dħul ta' flus suffiċjenti (minn kull sors) għal familtek kollha biex tgħixu mingħajr ma jkun jeħtiġilkom għajnuna finanzjarja
  UE – Separacja i rozwód...  
Rozwód bez porozumienia stron – sądem właściwym jest sąd kraju, który był ostatnim wspólnym zwykłym miejscem pobytu pary.
Divorce without mutual consent - jurisdiction in the country of the couple's last common usual residence
Divorce sans consentement mutuel: le tribunal compétent est celui du pays où se trouvait la dernière résidence habituelle du couple.
Nicht einvernehmliche Scheidung – Gerichtsbarkeit im Land des letzten gemeinsamen Wohnsitzes des Paares
Divorcio sin acuerdo mutuo: tiene jurisdicción el último país donde la pareja tuvo su residencia habitual
Divorzio non consensuale - giurisdizione dell'ultimo paese in cui i due coniugi avevano la residenza comune abituale
Divórcio sem consentimento mútuo: os tribunais competentes são os do país onde o casal teve a sua última residência comum
Μη συναινετικό διαζύγιο - Δικαιοδοσία των δικαστηρίων της χώρας της τελευταίας κοινής συνήθους διαμονής του ζεύγους
Echtscheiding zonder wederzijdse instemming - wetgeving van het land waar de laatste gezamenlijke woonplaats van het echtpaar was
Това е възможно, защото двамата последно са живели заедно в Ирландия и Мари все още живее там.
Razvod bez zajedničke suglasnosti - nadležnost u državi zadnjeg zajedničkog uobičajenog boravišta para
Rozvod bez oboustranného souhlasu – soudní příslušnost má soud v zemi, kde spolu manželé naposledy bydleli
Skilsmisse uden samtykke – jurisdiktion i det land, parret senest havde fælles fast bopæl i
See osutus võimalikuks seetõttu, et paar elas viimati koos Iirimaal ning Marie elas jätkuvalt Iirimaal.
Avioero ilman puolisoiden keskinäistä yksimielisyyttä – toimivaltainen tuomioistuin maassa, jossa puolisot viimeksi asuivat yhdessä
Ha a válásra nem közös megegyezéssel kerül sor, joghatósággal a házaspár utolsó közös szokásos tartózkodási helye szerinti ország bírósága rendelkezik
Divorţ fără consimţământ reciproc - instanţa competentă este cea din ţara în care cuplul a avut ultima reşedinţă comună
Z právneho hľadiska to bolo v poriadku, pretože Jack a Marie žili spolu naposledy v Írsku, v ktorom mala Marie navyše stále svoj trvalý pobyt.
To je bilo mogoče, ker je par nazadnje skupaj živel na Irskem, Marie pa je tam še vedno imela prebivališče.
Skilsmässa utan samtycke – behörig domstol finns i landet där paret senast bodde tillsammans
Tas bija iespējams, jo pāris pēdējoreiz kopā bija dzīvojis Īrijā un Marī tur dzīvoja joprojām.
Dan kien possibbli minħabba li l-koppja għexu l-aħħar flimkien fl-Irlanda u Marie kienet għadha residenta hemmhekk.
  Najczęściej zadawane py...  
bez dopełniania specjalnych formalności
without specific formalities
sans formalités spécifiques
ohne besondere Formalitäten
sin tener que hacer trámites especiales
senza adempiere formalità specifiche
sem quaisquer formalidades específicas
χωρίς ιδιαίτερες διατυπώσεις
zonder specifieke formaliteiten
без специални формалности
bez vyřizování zvláštních formalit
uden særlige formaliteter
mitään erityisiä muodollisuuksia ei tarvita
külön adminisztratív követelmények teljesítése nélkül
fără a îndeplini formalităţi specifice
bez osobitných formalít
brez posebnih formalnosti
utan några särskilda formaliteter
bez īpašu formalitāšu kārtošanas
mingħajr formalitajiet speċifiċi
  Najczęściej zadawane py...  
Po drugie, bez względu na to, czy kontynuujesz leczenie, czy rozpoczynasz nowe, Ty i osoby pozostające na Twoim utrzymaniu — będziecie mogli otrzymać opiekę zdrowotną w kraju ostatniego zatrudnienia, jeśli:
Second, regardless of whether the treatment is continued or new, you — and your dependants — will be able to receive healthcare in your country of last employment if:
Deuxième situation: que le traitement soit entamé ou non, vous et les personnes à votre charge pourrez bénéficier de soins dans le dernier pays où vous avez travaillé, si les conditions suivantes sont remplies:
Zweitens: Unabhängig davon, ob die Behandlung bereits begonnen hat oder neu aufgenommen wird, haben Sie und Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen unter folgenden Voraussetzungen Anspruch auf medizinische Versorgung in dem Land, in dem Sie früher erwerbstätig waren:
En segundo lugar, tanto si empiezas como si continúas un tratamiento, tanto tú como las personas a tu cargo podéis recibir atención médica en tu último país de empleo:
In secondo luogo, a prescindere se le cure siano già iniziate o meno, hai diritto (insieme ai familiari a tuo carico) all'assistenza nell'ultimo paese in cui hai lavorato se:
Na segunda, independentemente de se tratar ou não de um tratamento já iniciado, o pensionista e as pessoas seu cargo podem receber tratamento no país onde este esteve empregado pela última vez se:
Δεύτερον, ανεξάρτητα από το αν η θεραπεία σας συνεχίζεται ή ξεκινάει τώρα, τόσο εσείς όσο και τα εξαρτώμενα από σας άτομα θα μπορείτε να λαμβάνετε υγειονομική περίθαλψη στη χώρα της τελευταίας σας απασχόλησης:
Ten tweede kunnen u en uw gezinsleden een nieuwe of al begonnen medische behandeling krijgen in het land waar u het laatst gewerkt heeft als:
Второ, независимо дали лечението продължава или е ново, вие и лицата на ваша издръжка ще можете да получавате здравно обслужване в страната, където сте работили за последно, ако:
Zadruhé: bez ohledu na to, zda se jedná o pokračující či novou léčbu, budete moci vy i vaší rodinní příslušníci získat zdravotní péči v zemi, kde jste naposledy pracovali, pokud:
For det andet kan du – og dine familiemedlemmer – uanset om behandlingen fortsættes eller ej få lægehjælp i dit seneste beskæftigelsesland, hvis:
Teiseks, sõltumata sellest, kas ravi on jätkuv või uus saavad teie ning teie ülalpeetavad tervishoiuteenuseid viimase töökoha järgses riigis juhul, kui:
Toiseksi riippumatta siitä, jatkuuko hoito vai onko se uutta, sinä ja huollettavasi saatte terveydenhoitoa viimeisestä työskentelymaastasi, jos
Másodsorban, ha az alábbi feltételek teljesülnek, Ön és eltartott hozzátartozói mindenképp részesülhetnek orvosi ellátásban abban az országban, ahol Ön utoljára dolgozott, függetlenül attól, hogy már elkezdett vagy új kezelésről van szó:
În al doilea rând, indiferent dacă este vorba de un tratament nou sau de unul deja început, atât dumneavoastră, cât şi persoanele pe care le aveţi în întreţinere, veţi putea beneficia de îngrijiri medicale în ultima ţară în care aţi lucrat, dacă:
Bez ohľadu na to, či ide o pokračujúcu alebo novú liečbu máte vy a osoby, ktoré sú od vás závislé, prístup k lekárskej starostlivosti v krajine vášho posledného zamestnania ak:
Drugič, v državi zadnje zaposlitve so skupaj z vzdrževanimi družinskimi člani zdravstveno zavarovani za nadaljnje in novo zdravljenje:
För det andra kan du och dina anhöriga – oavsett om det är en påbörjad eller ny behandling – få vård i det land där du senast arbetade om
Otrkārt, neatkarīgi no tā, vai ārstēšana tiek turpināta vai sākta, jūs — un personas, kuras ir jūsu apgādībā, — veselības aprūpi varēsiet saņemt valstī, kurā strādājāt pirms pensionēšanās, ja:
It-tieni possibbiltà hi, irrispettivament jekk il-kura tkomplix jew hijiex ġdida, int — u d-dipendenti tiegħek — tkunu tistgħu tirċievu kura tas-saħħa fil-pajjiż li tkun ħdmit l-aħħar fih jekk:
  UE – Poszukiwanie pracy...  
W 2009 r. Ana wyjechała z Danii do Szwecji i tam pobierała duński zasiłek dla bezrobotnych. Przez 6 miesięcy nie udało jej się znaleźć pracy i wróciła do Danii. W 2010 r. szwedzki urząd skarbowy poinformował ją, że cały jej dochód za 2009 r.
En 2009, Ana, danoise, s'installe en Suède et demande des allocations de chômage au Danemark. Elle ne trouve pas de travail en Suède et décide de rentrer au Danemark au bout de six mois. En 2010, les autorités fiscales suédoises l'informent que l'ensemble de ses revenus pour 2009 sont imposables en Suède, quelle que soit leur origine.
2009 geht Ana aus Dänemark nach Schweden und lässt sich dort ihre dänischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit auszahlen. Nach sechs Monaten hat sie noch keinen Arbeitsplatz gefunden und kehrt nach Dänemark zurück. 2010 informiert das schwedische Finanzamt sie darüber, dass ihr gesamtes Einkommen aus dem Jahr 2009 unabhängig von seiner Herkunft in Schweden zu versteuern gewesen wäre.
En 2009, Ana, ciudadana danesa, se traslada a Suecia y solicita desde allí el subsidio de desempleo danés. Pero al cabo de seis meses sigue sin encontrar trabajo y vuelve a Dinamarca. En 2010, la agencia tributaria sueca le informa de que debe pagar impuestos por todos sus ingresos de 2009 sea cual sea su procedencia.
Nel 2009 Ana si è recata dalla Danimarca in Svezia, dove ha chiesto di riscuotere la sua indennità di disoccupazione danese. Dopo 6 mesi, non avendo ancora trovato un impiego, è tornata in Danimarca. Nel 2010 l'ufficio svedese delle imposte le ha comunicato che il suo intero reddito percepito nel 2009 era imponibile in Svezia, indipendentemente dalla provenienza.
Ana é dinamarquesa e, em 2009, foi viver para a Suécia, tendo apresentado um pedido para receber o subsídio de desemprego dinamarquês nesse país. Seis meses depois, ainda não tinha encontrado trabalho e regressou à Dinamarca. Em 2010, as autoridades fiscais suecas informaram-na de que a totalidade do seu rendimento de 2009 era tributável na Suécia, independentemente da origem do mesmo.
In 2009 is Ana uit Denemarken naar Zweden gegaan en heeft ze daar haar Deense werkloosheidsuitkering aangevraagd. Na zes maanden had ze nog steeds geen werk gevonden en is ze teruggegaan naar Denemarken. In 2010 heeft het Zweedse belastingkantoor haar geïnformeerd dat haar volledige inkomen voor 2009 belastbaar was in Zweden, ongeacht waar het inkomen vandaan kwam.
Adam iz Poljske radio je u Francuskoj i primao naknade za nezaposlenost nakon što je tamo izgubio posao. Zbog svojih osobnih veza s Poljskom i dalje je bio porezni rezident u Poljskoj.
Ana pocházející z Dánska se v roce 2009 odstěhovala do Švédska a nechala si tam vyplácet dávky v nezaměstnanosti, na něž jí vznikl nárok v Dánsku. Po 6 měsících byla stále ještě bez práce, a tak se vrátila do Dánska. V následujícím roce jí přišlo upozornění od švédského daňového úřadu, že její celkové příjmy z roku 2009 podléhají zdanění ve Švédsku, a to bez ohledu na to, kde je nabyla.
I 2009 rejse Ana fra Danmark til Sverige og fik sin danske arbejdsløshedsunderstøttelse med sig. Efter 6 måneder havde hun stadig ikke fundet et job og rejste tilbage til Danmark. I 2010 meddelte de svenske skattemyndigheder hende, at hele hendes indkomst i 2009 var skattepligtig i Sverige, uanset hvor indkomsten kom fra.
2009. aastal kolis Ana Taanist Rootsi ja taotles seal oma Taani töötushüvitist. Pärast kuut kuud ei olnud ta veel tööd leidnud ja läks Taani tagasi. 2010. aastal teatas talle Rootsi maksuamet, et kogu tema 2009. aasta sissetulekult tuleb Rootsis makse maksta, hoolimata sellest, kust sissetulek pärines.
Vuonna 2009 tanskalainen Ana muutti Ruotsiin ja haki tanskalaisen työttömyyskorvauksensa maksamista sinne. Kuusi kuukautta kestäneen Ruotsissa oleskelun jälkeen hän ei ollut saanut töitä, joten hän palasi Tanskaan. Vuonna 2010 Ruotsin veroviranomaiset ilmoittivat Analle, että kaikki hänen vuonna 2009 saamansa tulot verotetaan Ruotsissa niiden alkuperämaasta riippumatta.
Ana dán állampolgár, aki 2009-ben Svédországba ment, és azt kérte, hogy ott folyósítsák részére a dán munkanélküli-ellátást. Mivel 6 hónap elteltével még mindig nem talált munkát, visszatért Dániába. 2010-ben a svéd adóhivatal tájékoztatta, hogy 2009. évi összjövedelme után adót kell fizetnie Svédországban, függetlenül attól, honnan származott a jövedelem.
În 2009, Ana s-a mutat din Danemarca în Suedia şi a solicitat transferul indemnizaţiei de şomaj. După 6 luni în care nu şi-a găsit un loc de muncă, a revenit în Danemarca. În 2010, autorităţile suedeze au înştiinţat-o că-i vor impozita toate veniturile obţinute în 2009, indiferent de sursă.
V roku 2009 Ana z Dánska odcestovala do Švédska, kde poberala svoje dánske dávky v nezamestnanosti. Po 6 mesiacoch sa vrátila do Dánska, pretože si ešte stále nenašla prácu. V roku 2010 ju švédsky daňový úrad informoval, že všetky jej príjmy za rok 2009 podliehali zdaneniu vo Švédsku bez ohľadu na to, z ktorej krajiny pochádzali.
Ana je leta 2009 odšla z Danske na Švedsko in tam vložila zahtevek za nadomestilo za brezposelnost. Ker po šestih mesecih še ni našla dela, se je vrnila na Dansko. Leta 2010 je s Švedske prejela obvestilo, da mora Švedski placati davek na celotni dohodek v letu 2009, ne glede na to, kdo ji je dohodek izplacal.
Anna från Danmark åkte till Sverige 2009 och tog med sig sina danska arbetslöshetsförmåner. När hon inte hittat något jobb efter sex månader åkte hon hem till Danmark igen. Året efter upplyste det svenska skatteverket henne om att hon skulle betala skatt på alla sina inkomster i Sverige, oavsett var de kom ifrån.
2009. gadā Ana no Dānijas pārcēlās uz Zviedriju un, tur uzturoties, pieprasīja savu bezdarbnieka pabalstu Dānijai. Pēc pusgada viņa joprojām nebija darbu atradusi un devās atpakaļ uz Dāniju. 2010. gadā Zviedrijas nodokļu iestāde viņu informēja, ka par visiem 2009. gadā gūtajiem ienākumiem nodoklis jāmaksā Zviedrijai neatkarīgi no tā, kur tie gūti.
Fl-2009, Ana mid-Danimarka marret l-Isvezja u talbet il-benefiċċji tal-qgħad Daniżi tagħha minn hemm. Għaddew sitt xhur u kienet għadha ma sabitx xogħol u b'hekk marret lura d-Danimarka. Fl-2010, l-uffiċċju tat-taxxa Svediż infurmaha li d-dħul kollu tagħha tal-2009 kien taxxabbli fl-Isvezja, kien x'kien il-post li fih rċeviet dan id-dħul.
  UE – Pozwolenia na prac...  
Przed przeprowadzką za granicę upewnij się, że bez problemu możesz dostać tam pozwolenie na pracę.
Assurez-vous d'obtenir un permis de travail avant de partir à l'étranger
Vergewissern Sie sich vor einem Umzug ins Ausland, dass Sie eine Arbeitserlaubnis erhalten
Necesitas obtener un permiso de trabajo antes de trasladarte
Assicurati di poter ottenere un permesso di lavoro prima di trasferirti all'estero
Certifique-se de que obtém uma autorização de trabalho antes de partir para o estrangeiro
Προτού μετακομίσετε στο εξωτερικό, βεβαιωθείτε ότι θα σας χορηγηθεί άδεια εργασίας
Zorg dat u een werkvergunning hebt voordat u naar het buitenland verhuist
Извадете си разрешително за работа, преди да се преместите в чужбина
Pokud legálně pracujete v jiné zemi EU, máte nárok na rovné zacházení, jako státní příslušníci dané země
Sørg for at få en arbejdstilladelse, inden du flytter til udlandet
Csak akkor utazzon külföldre munkát vállalni, ha biztos abban, hogy megkapja a munkavállalási engedélyt
Asiguraţi-vă că puteţi obţine un permis de muncă înainte de a pleca în străinătate
Pred presťahovaním do zahraničia je potrebné vybaviť si pracovné povolenie
Centieties iegūt darba atļauju jau pirms došanās uz ārzemēm
Oqgħod attent li tikseb permess tax-xogħol meta tmur tgħix barra!
  UE – Separacja i rozwód...  
NIE - rozwód (a także separacja prawna czy unieważnienie małżeństwa) orzeczony w jednym kraju UE (w tym przypadku w Szwecji), zostanie automatycznie uznany w innym kraju (w tym przypadku w Polsce), bez potrzeby przechodzenia żadnej szczególnej procedury.
NO - A divorce (or legal separation or annulment) granted in any EU country (here, Sweden) will automatically be recognised in any other (here, Poland), without any special procedure.
NON - Un divorce (au même titre qu'une séparation légale ou une annulation de mariage) prononcé dans n'importe quel pays de l'UE (ici, la Suède) sera automatiquement reconnu dans tous les autres pays membres (ici, la Pologne) sans procédure particulière.
NEIN - Eine in einem EU-Land (in diesem Fall Schweden) ausgesprochene Scheidung (bzw. Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder rückwirkende Aufhebung der Ehe) wird ohne besonderes Verfahren automatisch in jedem anderen EU-Land (in diesem Fall Polen) anerkannt.
NO - Un divorcio, una separación legal o una anulación, concedidos en un país de la UE (en este caso, Suecia) se reconocerán automáticamente en cualquier otro (como Polonia) sin tener que seguir ningún procedimiento especial.
NO - Un divorzio (lo stesso vale per la separazione legale e l’annullamento) concesso in un paese qualsiasi dell’UE (in questo caso la Svezia) è automaticamente riconosciuto in qualsiasi paese membro (in questo caso la Polonia), senza bisogno di una procedura speciale.
NÃO - Um divórcio (ou uma separação legal ou anulação) decidido em qualquer país da UE (neste caso, a Suécia) será automaticamente reconhecido em qualquer outro país (neste caso, a Polónia), sem qualquer procedimento especial.
OXI - Ένα διαζύγιο (ή διάσταση ή ακύρωση γάμου) που έχει εκδοθεί σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ (στη συγκεκριμένη περίπτωση, στη Σουηδία) αναγνωρίζεται αυτόματα σε κάθε άλλη χώρα (στη συγκεκριμένη περίπτωση, στην Πολωνία), χωρίς να απαιτείται καμία διαδικασία.
NE - Razvod braka (ili zakonska rastava odnosno poništenje braka) dobiven u bilo kojoj državi članici (u ovom slučaju Švedskoj) bit će automatski priznat u svim drugim državama (u ovom slučaju Poljskoj) bez ikakvog posebnog postupka.
NE - Rozvod nebo rozluka nebo prohlášení manželství za neplatné vydané soudem členského státu EU (zde Švédsko) jsou automaticky uznávány ve všech ostatních členských zemích (tedy i v Polsku), aniž by bylo třeba nějaké další zvláštní řízení.
NEJ - En skilsmissedom (eller separation eller omstødelse) afsagt i et hvilket som helst EU-land (i dette tilfælde Sverige) anerkendes automatisk i de andre lande (i dette tilfælde Polen) uden nogen særlig procedure.
EI - mis tahes ELi liikmesriigis (kõnealusel juhul Rootsis) väljastatud lahutust (või kooselu lõpetamist või abielu kehtetuks tunnistamist) tunnustatakse automaatselt mis tahes teises liikmesriigis (kõnealusel juhul Poolas) ilma täiendavate erimenetlusteta.
EI - Missä tahansa EU-maassa (tässä tapauksessa Ruotsissa) myönnetty avioero (tai asumusero tai avioliiton mitätöinti) tunnustetaan automaattisesti kaikissa EU-maissa (tässä tapauksessa Puolassa) ilman mitään lisämenettelyä.
NEM - Az EU egyik országában (esetünkben Svédországban) kimondott válást (és különválást, illetve érvénytelenné nyilvánítást) az összes többi tagállam (esetünkben Lengyelország) külön eljárás nélkül automatikusan elismeri.
NU - O hotărâre de divorţ (sau de separare legală ori de anulare a căsătoriei) emisă într-o ţară din UE (în acest caz, în Suedia) va fi recunoscută automat în toate celelalte ţări (în acest caz, în Polonia), fără să fie nevoie de vreo procedură specială.
NIE - Rozvod (alebo právna odluka či anulácia) potvrdený v ktorejkoľvek krajine EÚ (v tomto prípade vo Švédsku) je automaticky uznávaný v ostatných krajinách (v tomto prípade v Poľsku) bez akéhokoľvek osobitného postupu.
NE - Odločba o razvezi (ali ločitvi oziroma razveljavitvi zakona), ki jo izda sodišče ene države EU (v tem primeru Švedske), samodejno velja v vseh državah EU (v tem primeru na Poljskem) brez drugih posebnih postopkov.
NEJ - En skilsmässa (eller hemskillnad/annullering) som beviljas i ett EU-land (i det här fallet Sverige) erkänns automatiskt i de andra (i det här fallet Polen) utan något särskilt förfarande.
NĒ - Šķiršanos (vai likumisku atšķiršanu un laulības anulēšanu), kura pasludināta kādā ES valstī, automātiski atzīs jebkurā citā. Tam nav vajadzīga īpaša procedūra.
LE - Divorzju (jew separazzjoni jew annullament legali) mogħti fi kwalunkwe pajjiż tal-UE (f’dan il-każ l-Isvezja) jiġi rrikonoxxut awtomatikament fil-pajjiżi l-oħrajn (f’dan il-każ fil-Polonja), mingħajr ebda proċedura speċjali.
  UE - Gwarancja na kupio...  
Jeśli sklep oferuje Ci nowy towar taniej „bez gwarancji”, oznacza to jedynie, że nie masz dodatkowej ochrony. Nadal przez dwa lata możesz dochodzić swoich praw, jeśli towar okaże się wadliwy lub niezgodny z zapewnieniami sprzedawcy.
Similarly, if a shop sells you a new product more cheaply on a ‘no guarantee’ basis, this only means that you don’t have any additional protection. You still have two years to seek redress if the product turns out to be faulty or not as advertised.
De même, si un magasin vous vend un produit moins cher «sans garantie», cela signifie uniquement que vous n'avez pas de protection supplémentaire. Vous disposez toujours d'un délai de deux ans pour demander réparation si le produit s'avère défectueux ou non conforme à sa description.
Das gilt auch, wenn Sie in einem Geschäft ein neues Produkt kaufen, das ohne Garantie und deshalb günstiger angeboten wird. In diesem Fall erwerben Sie lediglich keinen zusätzlichen Schutz. Sie können trotzdem, wenn sich das Produkt als mangelhaft erweist oder nicht der Produktbeschreibung entspricht innerhalb von zwei Jahren Ihr Recht einfordern.
Del mismo modo, si una tienda vende un nuevo producto más barato especificando que "no tiene garantía", esto tan sólo significa que el comprador no disfruta de ninguna cobertura adicional. Pero sigue teniendo dos años de plazo para exigir una compensación en caso de que el producto resulte defectuoso o no se ajuste a lo anunciado.
Analogamente, se un negozio ti vende un prodotto nuovo a un costo inferiore "senza garanzia", significa soltanto che non disponi di una protezione supplementare. Hai comunque un periodo di due anni per chiedere una riparazione se il prodotto risulta difettoso o non conforme alla descrizione fornita.
Da mesma forma, se uma loja vender um produto novo mais barato especificando que «não tem garantia», isso significa apenas que o consumidor não dispõe de nenhuma cobertura adicional. Continua a dispor de dois anos para exigir uma compensação se o produto avariar ou não funcionar como anunciado.
Παρομοίως, εάν ένα κατάστημα σάς πουλήσει ένα νέο προϊόν φθηνότερα επειδή είναι "χωρίς εγγύηση", αυτό σημαίνει ότι δεν έχετε κάποια πρόσθετη προστασία. Εξακολουθείτε να έχετε δύο χρόνια στη διάθεσή σας για να ζητήσετε επανόρθωση σε περίπτωση που το προϊόν αποδειχθεί ελαττωματικό ή δεν πληροί τα αναγραφόμενα χαρακτηριστικά.
Als een winkel een product aanbiedt tegen een lage prijs, zogenaamd "zonder garantie", betekent dat dan ook alleen dat u geen aanvullende garantie krijgt. Als het product stuk gaat of niet conform blijkt te zijn, kunt u de verkoper daar hoe dan ook twee jaar lang op aanspreken.
Pokud vám bude prodán nový výrobek za nižší cenu tzv. bez záruky, znamená to opět jen to, že vám není poskytováno žádné dodatečné zajištění. Přesto však v případě závady na výrobku či jeho neodpovídajícím vlastnostem můžete během dvou let své právo uplatnit.
Ligeledes gælder det, at hvis en butik sælger dig et nyt produkt billigere "uden garanti", betyder det blot, at du ikke har nogen yderligere garanti. Du har stadig to år til at klage, hvis produktet viser sig at være defekt eller ikke være, som sælger hævdede.
Samuti kui pood müüb teile uue toote odavamalt „garantiita”, tähendab see vaid seda, et teil ei ole täiendavat kaitset. Teil on siiski kaheaastane garantii, kui toode osutub puudulikuks või ei vasta reklaamitule.
Silloinkin, kun uusi tuote myydään halvemmalla ilman takuuta, tämä tarkoittaa vain, ettei lisätakuuta anneta. Myös tällaisessa tapauksessa sinulla on kaksi vuotta aikaa vaatia hyvitystä, jos tuotteesta löytyy vika, tai se ei ole sellainen kuin sen on kerrottu olevan.
Hasonlóképpen, ha valamelyik üzlet olcsóbban kínál egy bizonyos terméket, melyre nem vállal garanciát, ez pusztán annyit jelent, hogy a szavatosságon felül Ön nem részesül jótállás révén további védelemben. A kétéves határidőn belül Ön továbbra is érvényesítheti szavatossági jogát, ha kiderül, hogy a termék hibás vagy nem felel meg a fogyasztói szerződésben rögzített tulajdonságoknak.
În mod similar, dacă un magazin vă oferă un produs nou, la un preţ mai mic, fără garanţie, aceasta înseamnă că nu beneficiaţi de protecţie adiţională. Aveţi însă la dispoziţie doi ani pentru a solicita despăgubiri, dacă produsul se dovedeşte a fi defect sau neconform cu descrierea.
To isté platí aj v prípade, že vám v obchode ponúknu nový výrobok za lepšiu cenu „bez záruky“. Znamená to, že predajca vám neposkytne dodatočnú záruku. Ak je výrobok chybný alebo nezodpovedá opisu, stále máte dva roky na to, aby ste ho reklamovali.
Podobno velja v primeru, kadar kupite nov izdelek v trgovini ceneje, vendar „brez“ garancije. To pomeni, da izdelek nima nobene dodatne garancije. Za izdelek namreč še vedno velja dveletna garancija, če se izkaže, da ima napako oziroma da ne ustreza oglaševanemu izdelku.
Om en affär säljer en ny produkt till dig mycket billigare för att det inte ingår någon garanti, betyder det bara att du inte har något extra skydd. Du har fortfarande två år på dig att få ersättning om produkten visar sig vara felaktig eller inte stämmer med butikens beskrivning.
Tāpat, ja veikals jums lētāk pārdod jaunu preci "bez garantijas", tas nenozīmē, ka jums nav nekādu garantiju. Jūs joprojām varat divu gadu laikā pieprasīt kompensāciju, ja precei atklājas defekti vai tā neatbilst piedāvājuma aprakstam.
Bl-istess mod, jekk ħanut ibigħlek prodott ġdid irħas għax bla garanzija, dan ifisser biss li m'għandekx protezzjoni addizzjonali. Xorta għandek sentejn biex tfittex rimedju jekk il-prodott jinzerta difettuż jew mhux kif irreklamat.
  EUROPA - rozporządzenia...  
, nie miało ono żadnych konsekwencji prawnych. Za pomocą zaleceń instytucje mogą przedstawić swój punkt widzenia oraz sugerować kierunek działania bez nakładania jakichkolwiek obowiązków prawnych na podmioty, do których zalecenia są skierowane.
, this did not have any legal consequences. A recommendation allows the institutions to make their views known and to suggest a line of action without imposing any legal obligation on those to whom it is addressed.
, ce texte n'avait aucune portée obligatoire. Les recommandations permettent aux institutions européennes de faire connaître leur avis et de proposer des mesures, sans contraindre les destinataires à s'y conformer.
, hatte dies keine rechtlichen Konsequenzen. In einer Empfehlung können die Institutionen ihre Ansichten äußern und Maßnahmen vorschlagen, ohne denjenigen, an die sich die Empfehlung richtet, eine rechtliche Verpflichtung aufzuerlegen.
, no tenía ninguna consecuencia legal. Una Recomendación permite a las instituciones dar a conocer sus puntos de vista y sugerir una línea de actuación sin imponer obligaciones legales a quienes se dirige.
, questo testo non ha prodotto conseguenze sul piano giuridico. Una raccomandazione consente alle istituzioni europee di rendere note le loro posizioni e di suggerire linee di azione senza imporre obblighi giuridici a carico dei destinatari.
, esse documento não tinha quaisquer consequências jurídicas. Uma recomendação permite às instituições dar a conhecer os seus pontos de vista e sugerir uma linha de conduta sem todavia impor uma obrigação legal aos seus destinatários.
, δεν είχε νομικές συνέπειες. Η έκδοση σύστασης δίνει τη δυνατότητα στα θεσμικά όργανα της ΕΕ να γνωστοποιήσουν τις απόψεις τους και να υποδείξουν μια γραμμή δράσης χωρίς όμως να επιβάλουν νομική υποχρέωση στους αποδέκτες της σύστασης.
, heeft geen juridische gevolgen. Dankzij een aanbeveling kunnen de Europese instellingen hun opvattingen kenbaar maken en een bepaalde gedragslijn voorstellen, zonder dat dit juridische verplichtingen schept voor de betrokkenen.
, тя не породи правни последици. Препоръката позволява на институциите да изразяват своето мнение и да предлагат насоки за действие, без това да води до правни задължения за тези, към които тя е насочена.
, ona nije imala nikakvih pravnih posljedica. Preporuka omogućuje institucijama da izraze svoja stajališta i predlože pravac djelovanja, a da pritom ne nameću nikakve pravne obveze onima kojima je upute.
, neměl tento krok žádné právní důsledky. Prostřednictvím doporučení mohou orgány EU dát najevo svůj názor a navrhnout určité kroky, aniž by z nich vyvozovaly zákonnou povinnost pro toho, komu je určeno.
, havde dette ingen retlige konsekvenser. En henstilling giver institutionerne mulighed for at give deres mening til kende og foreslå en retningslinje, uden derved at pålægge dem, den er rettet til, nogen retlige forpligtelser.
, ei olnud sellel mingeid õiguslikke tagajärgi. Soovitus võimaldab institutsioonidel teatavaks teha oma seisukoht ja soovitada meetmete võtmist, ilma et sellega seataks soovituse adressaatidele õiguslikke kohustusi.
, ei suosituksella ollut oikeudellisia seuraamuksia. Suosituksen avulla toimielimet voivat ilmaista kantansa ja ehdottaa toimia ilman, että suosituksen kohteena oleville seuraa oikeudellisia velvoitteita.
. Az ajánlás lehetővé teszi az intézmények számára álláspontjuk közlését, és azt, hogy intézkedési stratégiára tegyenek javaslatot, anélkül, hogy az ajánlás címzettjeire bármilyen jogi kötelezettséget rónának.
, acest lucru nu a avut consecinţe juridice. Prin intermediul unei recomandări, instituţiile îşi fac cunoscută opinia şi sugerează direcţii de acţiune, fără a le impune însă vreo obligaţie legală destinatarilor recomandării.
, tento dokument nemal žiadne právne následky. Odporúčanie umožňuje inštitúciám vyjadriť svoj postoj k určitej otázke a navrhnúť opatrenia bez toho, aby uložili právne povinnosti tým, ktorým je určené.
. Priporočilo ni bilo pravno zavezujoče. Institucije lahko s priporočilom izrazijo mnenje in predlagajo določene ukrepe, ne da bi naslovnikom vsiljevale zakonsko obveznost.
fick detta inte några rättsliga konsekvenser. En rekommendation gör det möjligt för EU-institutionerna att framföra sina åsikter och föreslå åtgärder utan att det blir rättsligt bindande.
, tomēr nenosakot juridiskus pienākumus. Ieteikumos Eiropas Savienības iestādes var darīt zināmu savu viedokli un ierosināt pasākumus, tomēr adresātiem nav juridiska pienākuma šajā sakarībā.
, din m'għandhiex konsegwenzi legali. Rakkomandazzjoni tippermetti lill-istituzzjonijiet jesprimu l-opinjoni tagħhom u jissuġġerixxu linja ta' azzjoni mingħajr ma jimponu ebda obbligu legali lil min tkun indirizzata.
, ní raibh aon iarmhairt dlí air. Ceadaíonn moladh do na hinstitiúidí a gcuid tuairimí féin a nochtadh agus modh oibre a mholadh gan aon oibleagáid dlí a chur orthu siúd ar a ndírítear é.
  UE - Najczęściej zadawa...  
Zgodnie z prawem UE możesz powołać się na gwarancję u dowolnego dealera w sieci producenta, bez względu na kraj UE, w którym kupiłeś samochód. Jeśli kupisz samochód w Niemczech i sprowadzisz go do Francji, ewentualne wady produkcyjne będziesz mógł usunąć (w okresie gwarancji) u najbliższego dealera samochodów danej marki, bez konieczności podróży do Niemiec.
Un permis ou une plaque d'immatriculation temporaire vous permet de conduire une voiture du pays dans lequel vous venez de l'acheter vers le pays dans lequel vous comptez l'immatriculer. Vous pouvez vous procurer une plaque de ce type dans le pays d'achat du véhicule.
Nach EU-Recht können Sie sich bei allen Händlern im Vertriebsnetz des Herstellers auf diese Garantie berufen, unabhängig davon, in welchem EU-Land Sie das Auto gekauft haben. Wenn Sie also Ihr Auto in Deutschland kaufen und es zu Ihnen nach Hause nach Frankreich mitnehmen, können Sie dort zu einem nahe gelegenen Autohändler dieser Marke gehen und von diesem innerhalb der Garantiefrist die Behebung eines Herstellerfehlers verlangen; Sie müssen dafür nicht zurück nach Deutschland fahren.
Según la normativa de la UE, la garantía te cubre en cualquier concesionario de la red del fabricante, con independencia del país de la UE en el que hayas comprado el vehículo. Por tanto, si compras un coche en Francia y te lo llevas a España, ve a un concesionario de esa marca en tu país y, si aún está en garantía, pide que reparen el defecto de fabricación. No hace falta llevarlo a reparar a Francia.
Αν αυτό συμβαίνει, θα πρέπει να επικοινωνήσετε με την αντιπροσωπεία και να ζητήσετε επισκευή του ελαττώματος. Καλύπτεστε επίσης από τη νομοθεσία περί καταναλωτών της ΕΕ σχετικά με τις ελάχιστες εγγυήσεις , οι οποίες συνήθως έχουν διετή διάρκεια.
Podle práva EU můžete svou záruku uplatnit u kteréhokoli autoprodejce v příslušné značkové síti bez ohledu na to, kde jste auto koupili. Takže pokud si koupíte auto v Německu a dovezete jej do Česka, stačí když v případě výrobní vady (která se objeví během záruční doby) navštívíte značkový servis v blízkosti svého bydliště. Jezdit kvůli tomu zpátky do Německa není třeba.
Jos kyseessä on takuun piiriin kuuluva vika ja takuu on voimassa, ota yhteyttä jälleenmyyjään ja pyydä vian korjaamista tai hyvittämistä. Turvanasi on myös EU:n vähimmäistakuuaikoja koskeva lainsäädäntö. Takuuaika on yleensä kaksi vuotta.
Potrivit legislaţiei UE, puteţi invoca această garanţie pe lângă orice dealer din reţeaua constructorului, indiferent din ce ţară aţi cumpărat maşina. De exemplu, dacă aţi cumpărat o maşină din Germania, dar aţi înmatriculat-o în Franţa, puteţi merge la un concesionar local al constructorului în cauză pentru a solicita efectuarea unei reparaţii (dacă maşina este în garanţie). Nu sunteţi obligat să vă întoarceţi în Germania.
  Wytyczne  
Treść musi być wolna od błędów i prezentowana bez tendencyjności czy pominięć, które mogą wprowadzić czytelnika w błąd.
The content must be free of errors and presented without bias or omissions that could mislead readers.
Le contenu ne doit comporter aucune erreur et doit être présenté sans omission ni confusions qui pourraient induire les lecteurs en erreur.
Der Inhalt muss fehlerfrei und so dargestellt sein, dass die Tatsachen nicht verfälscht oder wichtige Informationen ausgelassen werden und der Leser getäuscht wird.
El contenido no debe contener errores y debe presentarse sin sesgos ni omisiones que puedan inducir a error a los lectores.
Il contenuto deve essere senza errori, nonché privo di tendenziosità od omissioni che possano sviare i lettori.
O conteúdo não pode ter erros e tem de ser apresentado com imparcialidade e sem omissões que possam induzir os leitores em erro.
De inhoud mag geen fouten bevatten. Hij moet neutraal worden gepresenteerd zonder weglatingen die de lezers kunnen misleiden.
Materiál nesmí obsahovat chyby, musí být prezentován nezaujatě a nesmí v něm být přehlédnuto nic, co by mohlo být pro čtenáře zavádějící.
Indholdet skal være fejlfrit og fremstilles uden udeladelser eller skævheder, der kan vildlede læserne.
Sisu peab olema veatu ning esitatud erapooletult ja lugejaid eksitavate väljajätmisteta.
Sisällön on oltava virheetöntä ja esitystavan puolueeton, eikä tietoja saa jättää pois käyttäjien harhaanjohtamiseksi.
A tartalomnak hibátlannak kell lennie, az olvasót esetlegesen félrevezető elfogultságok és kihagyások nélkül.
Continutul nu trebuie sa contina greseli si trebuie prezentat nepartinitor sau fara omisiuni care sa induca în eroare cititorii.
Obsah musí byt bez chýb, prezentovaný objektívne a bez opomenutí, ktoré by mohli uviest citatela do omylu.
Vsebina mora biti brez napak ter predstavljena nepristransko in brez izpustov, ki bi lahko zavajali bralce.
Materialet får inte innehålla fel och måste presenteras på ett neutralt sätt som inte vilseleder läsarna.
Saturā nedrīkst būt kļūdu un tam jābūt pasniegtam bez jebkādiem aizspriedumiem vai izlaidumiem, kas varētu maldināt lasītājus.
Il-kontenut ghandu jkun hieles mill-izbalji u pprezentat minghajr pregudizzju jew omissjonijiet li jistghu jizgwidaw lill-qarrejja.
  UE – Podróżni o ogranic...  
Nawet jeżeli Twoja mobilność jest ograniczona, powinieneś mieć możliwość podróżowania pociągiem tak jak wszyscy. Bez problemu powinieneś uzyskać od przewoźnika kolejowego informacje na temat dostępu do pociągów.
If you have reduced mobility, you should still have access to train travel like anyone else. And you should easily be able to get hold of information on accessibility of trains from the railway company.
Les voyageurs à mobilité réduite doivent pouvoir prendre le train aussi facilement que les autres. Ils doivent en outre pouvoir obtenir facilement des informations sur l'accessibilité des trains en contactant la compagnie de chemins de fer.
Auch wenn Ihre Mobilität eingeschränkt ist, sollten Sie wie jeder andere mit der Eisenbahn reisen können. Und Sie sollten von dem Schienenverkehrsunternehmen leicht Informationen über die Zugänglichkeit der Züge erhalten.
Aunque tengas movilidad reducida, debes tener el mismo acceso al transporte ferroviario que cualquier otra persona. También debería ser fácil obtener de la compañía ferroviaria información sobre la accesibilidad de los trenes.
I passeggeri a mobilità ridotta hanno diritto a poter viaggiare in treno come tutti gli altri e a ricevere informazioni da parte dell'impresa ferroviaria sull'accessibilità dei treni.
As pessoas com mobilidade reduzida devem ter acesso ao transporte ferroviário como qualquer outro passageiro, devendo poder obter facilmente informações relativas à acessibilidade dos comboios por parte da companhia ferroviária.
Ακόμη και αν είστε άτομο με μειωμένη κινητικότητα, έχετε το δικαίωμα να ταξιδεύετε με τρένο, όπως κάθε άλλος, και να ενημερώνεστε από τη σιδηροδρομική εταιρεία σχετικά με τη δυνατότητα πρόσβασης στο τρένο.
Ook als u minder mobiel bent, moet u net als iedereen met de trein kunnen reizen. Ook moet u van de spoorwegmaatschappij informatie kunnen krijgen over de toegankelijkheid van treinen.
Kako biste dobili najbolju moguću pomoć, obratite se željezničkom prijevozniku, prodavatelju karata ili organizatoru putovanja najmanje 48 sati prije putovanja i objasnite kakva vam je pomoć potrebna.
Omezení schopnosti pohybu či orientace neznamená, že nemůžete cestovat autobusem. Železniční společnost by vám rovněž měla být schopna poskytnout informace o možnostech nástupu do vlaku pro osoby se sníženou mobilitou či omezenou orientací.
Du skal stadig kunne rejse med tog ligesom alle andre, selvom du har nedsat mobilitet. Og du bør let kunne få oplysninger om togenes tilgængelighed fra jernbaneselskabet.
Kui olete piiratud liikumisvõimega isik, peaks teil olema võrreldes teiste reisijatega samaväärne juurdepääs rongiga reisimisele. Samuti peaksite raudtee-ettevõtjalt saama hõlpsasti teavet rongidele juurdepääsu kohta.
Liikuntarajoitteisilla on yhtäläinen oikeus matkustaa junalla kuin muillakin matkustajilla. Rautatieyhtiöiltä on saatava helposti tietoa junien esteettömyydestä.
Ha Ön csökkentett mozgásképességű, ez nem akadályozhatja meg Önt abban, hogy vonatra szálljon. Ebben az esetben Önnek könnyen tájékozódni kell tudnia arról, hogy az egyes szerelvények akadálymentesítettek-e.
Chiar dacă aveţi probleme de mobilitate puteţi călători cu trenul, ca şi ceilalţi pasageri. De asemenea, compania feroviară trebuie să vă faciliteze accesul la informaţii privind accesibilitatea trenurilor.
Ako osoba so zníženou pohyblivosťou by ste mali mať rovnakú možnosť cestovať vlakom ako iní cestujúci. Železničná spoločnosť by vám mala bez problémov poskytnúť informácie o dostupnosti vlakov.
Tudi potniki z omejeno mobilnostjo imajo enako pravico do železniškega prevoza kot vsi drugi. Informacije o dostopnosti vlakov morajo biti na voljo javnosti pri železniškem podjetju.
Även om du har nedsatt rörlighet ska du ha samma möjligheter som alla andra att åka tåg. Du ska också lätt kunna få information om tillgängligheten från tågbolaget.
Ja jums ir kustību traucējumi, jums ir tiesības ceļot ar vilcienu tāpat kā visiem citiem. Jums arī nevajadzētu būt nekādām grūtībām no dzelzceļa uzņēmuma uzzināt par vilcienu pieejamību personām ar kustību ierobežojumiem.
Jekk tbati minn nuqqas ta' mobbiltà, għandu jkollok aċċess għall-ivvjaġġar bit-tren daqs ħaddieħor. Barra minn dan, għandu jkunlek faċli li tikseb informazzjoni mingħand il-kumpanija tal-ferrovija dwar l-aċċessibbiltà tat-trenijiet.
  UE - Prawo pobytu dla o...  
Powinno mieć nieograniczoną ważność (bez potrzeby odnawiania), aczkolwiek może być wymagane zgłaszanie władzom lokalnym wszelkich zmian adresu.
In many countries, you will need to carry your registration certificate and national identity card or passport at all times. If you leave them at home, you may be fined but cannot be expelled just for this.
Vous obtiendrez alors une attestation d'enregistrement. Ce document confirme que vous avez le droit de vivre dans le pays concerné; il mentionne votre nom et adresse et la date d'inscription.
Die Anmeldebescheinigung sollte unbefristet gültig sein (und muss also nicht verlängert werden). Änderungen der Anschrift müssen jedoch möglicherweise den lokalen Behörden gemeldet werden.
El certificado de registro se debe expedir inmediatamente y no puede costar más que el documento de identidad de los ciudadanos de ese país.
Deve avere validità illimitata (senza necessità di rinnovo), sebbene possa rendersi necessario comunicare alle autorità locali eventuali cambi d'indirizzo.
O certificado de registo deve ter uma validade ilimitada (renovação não necessária), embora possa ser necessário comunicar às autoridades locais qualquer mudança de endereço.
Πρέπει να έχει αόριστη διάρκεια ισχύος (να μη χρειάζεται να ανανεώνεται), ίσως όμως να απαιτείται η δήλωση κάθε αλλαγής διεύθυνσης στις τοπικές αρχές.
Het bewijs van inschrijving moet onmiddellijk worden afgegeven en mag niet duurder zijn dan de identiteitskaart voor onderdanen van dat land.
Когато се регистрирате, ще ви бъде издадено удостоверение за регистрация. То потвърждава правото ви да живеете в съответната страна. В него се посочват вашето име и адрес, както и датата на регистрация.
Osvědčení o registraci by vám mělo být vydáno okamžitě a správní poplatek za jeho vydání by neměl přesáhnout náklady občanů dané země na průkaz totožnosti.
Når du registrerer dig, vil du få et bevis for din registrering. Dette bevis bekræfter, at du har ret til at bo i dit nye land. Det angiver dit navn og din adresse og registreringsdatoen.
Registreerimistunnistus peaks olema tähtajatu (seda ei pea pikendama), kuid te peaksite kohalikke ametiasutusi oma aadressi muutumise korral teavitama.
Jos oleskeluoikeuden rekisteröinti on pakollista, sen laiminlyönti voi johtaa sakkoihin. Maasta ei kuitenkaan tarvitse poistua, eikä rekisteröitymättä jättäminen ole vielä riittävä peruste maasta karkottamiselle.
A regisztrációs igazolást az illetékes hatóságnak azonnal ki kell adnia az Ön részére, és ennek költsége nem haladhatja meg azt az összeget, amit az ország állampolgárai a személyi igazolvány kiállításáért fizetnek.
Când vă înregistraţi, obţineţi un certificat de înregistrare. Acesta vă confirmă dreptul de a locui în ţara respectivă; include numele, adresa şi data înregistrării.
Potvrdenie by malo mať neobmedzenú platnosť (aby sa nemuselo obnovovať) – miestnym orgánom však budete musieť oznámiť každú zmenu adresy.
Potrdilo ima neomejeno veljavnost (ni ga treba obnavljati), čeprav bo morda treba pristojnemu organu prijaviti vsako spremembo naslova.
När du registrerar dig får du ett registreringsbevis som intygar din rätt att bo i landet. På beviset står ditt namn och din adress samt registreringsdatum.
Reģistrējoties saņemsit reģistrācijas apliecību. Apliecība apstiprina jūsu tiesības dzīvot jaunajā mītnes zemē. Tajā norādīts jūsu vārds, uzvārds, adrese un reģistrācijas datums.
Meta tirreġistra, għandek tingħata ċertifikat ta' reġistrazzjoni. Dan iċ-ċertifikat jikkonferma d-dritt tiegħek li tgħix fil-pajjiż ġdid tiegħek; hu juri ismek u l-indirizz tiegħek u d-data tar-reġistrazzjoni.
  EPSO i program rozwoju ...  
• W 2011 r. ponad 99 proc. komputerowych testów selekcyjnych przeprowadzono bez większych problemów. Wskaźnik zadowolenia kandydatów we wszystkich ośrodkach przeprowadzających testy wyniósł powyżej 90 proc.
• In 2011 over 99% of EPSO's CBT tests were delivered without any incident and through our candidate surveys, we report satisfaction rates in excess of 90% each time, and this in all testing centres across the globe.
• En 2011, plus de 99 % des tests informatisés se sont déroulés sans incident et les sondages effectués auprès des candidats indiquent un taux de satisfaction de plus de 90 %, indépendamment de la procédure et du centre d'évaluation.
• 2011 wurden über 99 % der EPSO-Computertests ohne Zwischenfälle durchgeführt, und bei unseren Bewerberumfragen sind regelmäßig 90 % der Teilnehmer aus allen Testzentren weltweit mit uns zufrieden.
• En 2011, más del 99% de las pruebas por ordenador de EPSO se llevaron a cabo sin ningún incidente y, según las encuestas efectuadas a los aspirantes, en todas las ocasiones el índice de satisfacción fue de más del 90%, en todos los centros de pruebas del mundo.
• Nel 2011 oltre il 99% dei test su computer dell'EPSO si sono svolti senza incidenti e i sondaggi tra i candidati hanno fatto registrare tassi di soddisfazione sempre superiori al 90%, e ciò vale per tutti i centri di somministrazione dei test nel mondo
• Em 2011, mais de 99% dos testes por computador decorreram sem problemas e as sondagens efetuadas aos candidatos indicam uma taxa de satisfação superior a 90%, independentemente do processo de seleção e do centro de avaliação em causa.
• Το 2011, πάνω από το 99% των δοκιμασιών της EPSO με χρήση ηλεκτρονικού υπολογιστή (CBT) πραγματοποιήθηκαν χωρίς κανένα πρόβλημα, ενώ σύμφωνα με έρευνες το ποσοστό ικανοποίησης των υποψηφίων από τα εξεταστικά κέντρα σε όλον τον κόσμο ξεπερνά σε κάθε διαγωνισμό το 90%.
• In 2011 verliep 99% van EPSO's tests per computer probleemloos. Uit enquêtes blijkt ook dat 90% van alle kandidaten in alle beoordelingscentra wereldwijd tevreden is.
• V roce 2011 probehlo více než 99 % testu na pocítaci bez jakýchkoli problému. Pruzkumy mezi uchazeci ukázaly, že pokaždé je více než 90 % z nich s testy spokojeno (a to ve všech testovacích strediscích na celém svete).
• I 2011 forløb over 99 % af EPSO's computerbaserede prøver uden problemer, og ifølge vores tilfredshedsundersøgelser er over 90 % af kandidaterne tilfredse hver gang. Det gælder for alle vores testcentre i hele verden.
• 2011. aastal sooritati üle 99 protsendi EPSO arvutipõhistest testidest ilma igasuguste probleemideta ning kandidaatide seas läbiviidud küsitlusest ilmneb, et kõigis testimiskeskustes üle kogu maailma on kandidaatide rahulolu määr alati üle 90 protsendi.
• Vuonna 2011 EPSOn järjestämistä tietokoneperusteisista testeistä yli 99 prosenttia sujui häiriöttä, ja hakijoille tehdyissä mielipidemittauksissa tyytyväisyysaste on joka kerta ollut yli 90 prosenttia kaikissa testauspaikoissa eri puolilla maailmaa.
• 2011-ben az EPSO számítógépes előválogató tesztjeinek 99%-a problémamentesen zajlott, és a jelentkezők körében végzett felmérések alapján az elégedettségi ráta – világszerte az összes vizsgaközpontban – mindig 90% felett volt.
• în 2011, peste 99% din testele pe calculator CBT se desfasurau fara incidente, iar sondajele la care au raspuns candidatii au indicat, de fiecare data, un grad de satisfactie de peste 90%, în toate centrele de testare din lume.
• Úrad EPSO v roku 2011 realizoval 99 % svojich pocítacových testov bez akýchkolvek technických problémov. V našich prieskumoch mienky kandidátov sme zakaždým zaznamenali úroven spokojnosti prevyšujúcu 90 % (pre všetky testovacie centrá).
• Leta 2011 je bilo več kot 99 % računalniških testov izvedenih brez težav. Ankete uporabnikov kažejo visoko stopnjo zadovoljstva (redno več kot 90 %), in sicer v vseh izbirnih centrih po svetu.
• I princip alla våra datorbaserade prov förlöpte utan problem 2011 (99 %). Enligt våra enkäter är över 90 procent av de sökande också nöjda, och det gäller alla provlokaler runtom i världen.
• 2011. gada vairak neka 99 % ar datoru kartojamo parbaudijumu notika bez starpgadijumiem. Esam aptaujajuši kandidatus, un vairak neka 90 % atbildeja, ka ir apmierinati ar šiem testiem. Tas attiecas uz visiem musu parbaudes centriem pasaule.
• Fl-2011 aktar minn 99% tat-testijiet CBT tal-EPSO saru bla incidenti u mill-istharrig tal-kandidati taghna, ir-rata ta' sodisfazzjon hi aktar minn 90% kull darba, u dan fic-centri ta' ttestjar madwar id-dinja kollha.
• In 2011 eagraíodh breis is 99% de na tástálacha ar ríomhaire a reáchtáil EPSO gan aon tuaiplis agus léiríonn suirbhéanna na n-iarrthóirí go raibh an rátáil sásaimh níos airde ná 90% sna hionaid tástála uile ar fud an domhain.
  UE - Prawo pobytu dla o...  
posiadasz wystarczające dochody (z dowolnego źródła), aby móc żyć bez zasiłku
have comprehensive health insurance cover there.
Vous avez le droit de vivre dans n'importe quel pays de l'UE pendant vos études, à condition:
über ein ausreichendes Einkommen (aus einer beliebigen Quelle) verfügen, um ohne Einkommensbeihilfe leben zu können;
te hayas matriculado en un centro educativo reconocido
disponi di un reddito sufficiente (a prescindere dalla fonte) per vivere senza avere bisogno di sussidi
διαθέτετε επαρκές εισόδημα (από οποιαδήποτε πηγή) που σας επιτρέπει να ζείτε χωρίς να χρειάζεστε εισοδηματική ενίσχυση
bij een erkende onderwijsinstelling ingeschreven bent
Имате право да живеете във всяка страна от ЕС по време на своето обучение, ако:
jste zapsáni ke studiu ve vzdělávací instituci s akreditací tamějšího ministerstva školství
Du har ret til at bo i et hvilket som helst EU-land under hele dit studiums varighed, hvis du:
teil on piisav sissetulek (mis tahes allikatest), et elada sissetulekutoetuseta;
sinulla on kattava sairausvakuutus kyseisessä maassa.
beiratkozott az államilag elismert helyi oktatási intézmények valamelyikébe;
Aveţi dreptul să locuiţi în orice ţară a UE pe durata studiilor, dacă:
imate zadostne prihodke (iz katerega koli vira), ki omogočajo preživljanje brez denarne socialne pomoči;
Du har rätt att bo i vilket EU-land som helst under hela din studietid om du
Jums ir tiesības dzīvot jebkurā ES valstī tik ilgi, kamēr studējat, ar šādiem nosacījumiem:
Għandek dritt tgħix f'kull pajjiż tal-UE għat-tul ta' żmien kollu li jieħdu l-istudji tiegħek jekk:
  UE – Prawa pasazerów st...  
rejsów spacerowych i krajoznawczych – bez mozliwosci zakwaterowania lub z maksymalnie dwoma noclegami na statku.
excursion and sightseeing ships – if they do not have accommodation facilities, or if the overnight stay does not exceed 2 nights on board.
bateaux d'excursion et de tourisme s'ils ne disposent pas d'infrastructures d'hébergement ou si le séjour ne dépasse pas deux nuits à bord.
Ausflugs- und Touristenschiffe, sofern sie keine Unterkunft bieten oder höchstens zwei Nächte an Bord verbracht werden.
buques de excursión y turísticos que no tengan instalaciones de alojamiento o si las estancias nocturnas no superan las dos noches a bordo.
alle navi per escursioni e visite turistiche – se non sono attrezzate per il pernottamento o se il soggiorno a bordo non supera i due pernottamenti.
às excursões e visitas turísticas que tenham uma duração inferior a 3 noites a bordo ou que não ofereçam alojamento
που πραγματοποιούν εκδρομές και περιηγήσεις σε αξιοθέατα - αν δεν παρέχουν κατάλυμα ή περισσότερες από δύο διανυκτερεύσεις στο πλοίο.
schepen voor excursies en het bekijken van bezienswaardigheden, indien deze geen accommodatie aan boord hebben of als passagiers niet meer dan 2 nachten aan boord blijven.
izletnicke i turisticke brodove – ako nemaju mogucnost smještaja ili ako putovanje ne traje dulje od 2 noci.
výletní a vyhlídkové lode – pokud nemají ubytovací zarízení nebo pokud pobyt na palube nepresáhne 2 noci.
udflugts- og sightseeingskibe, hvis de ikke har indlogeringsmuligheder, eller hvis der ikke overnattes mere end to nætter ombord.
ekskursiooni- ja turismilaevade puhul – kui neil puuduvad majutusvõimalused või kui majutus laeva pardal ei ületa 2 ööd.
retkillä tai risteilyillä käytettävät alukset, jos niissä ei ole majoitustiloja tai jos aluksella yövytään enintään 2 yötä.
a kiránduló és városnézo hajókra – amennyiben nem rendelkeznek szálláshellyel vagy az utasok legfeljebb két éjszakára szállásolhatók el a fedélzeten.
ambarcaţiunilor turistice – dacă nu dispun de facilităţi de cazare sau dacă sejurul la bord nu depăşeşte 2 nopţi.
exkurzie a vyhliadkové plavby – ak neposkytujú ubytovacie kapacity alebo ak ubytovanie na palube netrvá dlhšie ako 2 noci.
ekskurzije in oglede znamenitosti z ladjo, ce ladje nimajo nastanitvenih zmogljivosti ali ce potniki na ladji prenocijo manj kot dvakrat.
utflykts- och sightseeingbåtar om de inte har sovhytter eller om övernattningen är högst två nätter ombord.
ekskursiju un vietu apskates kuģiem, ja tajos nav telpu izmitināšanai vai ja nakšņošana uz kuģa nav ilgāka par 2 naktīm.
għal vapuri tal-eskursjonijiet u taż-żjarat turistiċi, jekk ma jkollhomx faċilitajiet ta' akkomodazzjoni jew jekk il-passiġġieri ma jorqdux abbord għal aktar minn żewġt iljieli.
  EUROPA – Działalność Un...  
Jeden rynek bez granic
Read full text
Un marché sans frontières
Ein gemeinsamer Markt ohne Grenzen
Un mercado sin fronteras
Un unico mercato senza frontiere
Um mercado sem fronteiras
Μια αγορά χωρίς σύνορα
Eén markt zonder grenzen
Jednotný trh bez hranic
Ét marked uden grænser
Piirideta ühtne turg
Sisämarkkinat
Egyetlen, határok nélküli piac
O piaţă fără frontiere
Jeden trh bez hraníc
Enotni trg brez meja
En marknad utan gränser
Vienots tirgus
Suq wieħed mingħajr fruntieri
Margadh aonair gan teorainneacha
  UE - Gwarancja na kupio...  
Bez względu na to, w jakim kraju UE dokonasz zakupu towarów, jeżeli okażą się one wadliwe lub niezgodne z zapewnieniami sprzedawcy, przez dwa lata masz prawo do ich naprawy lub wymiany. W przypadku gdy naprawa lub wymiana w rozsądnym czasie okaże się kłopotliwa lub niemożliwa, możesz zażądać zwrotu pieniędzy lub obniżenia ceny.
Wherever you buy goods in the EU, you have two years to request repairs or replacement if they turn out to be faulty or not as advertised. If a product cannot be repaired or replaced within a reasonable time or without inconvenience, you may request a refund or price reduction.
Lorsque vous achetez un produit dans l'UE, vous avez deux ans pour en demander la réparation ou le remplacement s'il s'avère défectueux ou non conforme à sa description. Si le produit ne peut être réparé ou remplacé dans un délai raisonnable ou sans désagrément, vous pouvez exiger un remboursement ou une réduction de prix.
Unabhängig davon, wo in der EU Sie Waren einkaufen, können Sie bis zu zwei Jahre nach der Lieferung der Waren deren Nachbesserung oder eine Ersatzlieferung verlangen, wenn die Waren sich als mangelhaft erweisen oder nicht der Produktbeschreibung entsprechen. Ist eine Nachbesserung oder Ersatzlieferung innerhalb einer angemessenen Frist und ohne erhebliche Unannehmlichkeiten nicht möglich, haben Sie Anspruch auf eine Erstattung oder Minderung des Kaufpreises.
Al comprar productos en cualquier parte de la UE, tienes dos años de plazo para solicitar la reparación o sustitución del producto comprado si resulta ser defectuoso o no se corresponde con lo publicitado. Si no se puede reparar o cambiar el producto en un tiempo razonable o sin causar molestias, puedes solicitar una reducción del precio o su devolución.
Quando acquisti prodotti all'interno dell'UE, hai due anni di tempo per chiederne la riparazione o la sostituzione nel caso in cui risultino difettosi o non conformi alla descrizione fornita. Se il prodotto non può essere riparato o sostituito entro un limite di tempo ragionevole o senza inconvenienti, è possibile richiedere un rimborso o una riduzione di prezzo.
Sempre que compra um produto na UE, dispõe de dois anos para pedir a sua reparação ou substituição caso o produto avarie ou não funcione como anunciado. Se um produto não puder ser reparado ou substituído num prazo razoável ou sem causar inconveniente, pode pedir o reembolso ou uma redução do preço.
Σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ κι αν έχετε αγοράσει προϊόντα, έχετε δύο χρόνια στη διάθεσή σας για να ζητήσετε την επισκευή ή την αντικατάστασή τους εφόσον αποδειχθούν ελαττωματικά ή δεν ανταποκρίνονται στις υποσχέσεις της διαφήμισης. Εάν το προϊόν είναι αδύνατον να επισκευαστεί ή να αντικατασταθεί μέσα σε εύλογο χρονικό διάστημα ή χωρίς προβλήματα, μπορείτε να ζητήσετε να σας επιστραφούν τα χρήματά σας ή να σας κάνουν έκπτωση.
Als u een product koopt in de EU, hebt u twee jaar lang recht op reparatie of vervanging als het gebreken vertoont of verschilt van de reclame. Als reparatie of vervanging niet binnen een redelijke termijn gebeurt of veel ongemak veroorzaakt, krijgt u geheel of gedeeltelijk uw geld terug.
Na zboží zakoupené v Evropské unii se vztahuje dvouletá záruční doba, během níž máte právo požadovat opravu či výměnu daných výrobků v případě, že jsou kazové, nefunkční nebo neodpovídají popisu inzerovaném v propagačních materiálech. Pokud výrobek nelze během určité doby opravit či vyměnit či pokud je daná oprava či výměna příliš komplikovaná, můžete požadovat vrácení peněz či slevu.
Uanset hvor du køber varer i EU, kan du bede om reparation eller erstatning i op til to år, hvis de viser sig at være defekte eller ikke være, som sælgeren hævdede. Hvis et produkt ikke kan repareres eller erstattes inden for rimelig tid eller uden besvær, kan du bede om at få pengene tilbage eller et nedslag i prisen.
Kui ostate kaupu ELis, saate kahe aasta jooksul nõuda nende parandamist või asendamist juhul, kui need osutuvad puudulikuks või ei vasta nende reklaamitud omadustele. Kui toodet ei saa parandada või asendada mõistliku aja jooksul või see osutub keeruliseks, võite taotleda selle hüvitamist või hinnaalandust.
Kun ostat tavaroita EU:n alueelta, sinulla on kaksi vuotta aikaa pyytää tuotteen korjaamista tai vaihtamista, jos tuote osoittautuu vialliseksi tai on toisenlainen kuin sinulle on kerrottu. Jos tuotetta ei voi korjata tai vaihtaa vaivattomasti tai kohtuullisessa ajassa, voit pyytää tuotteen hinnan alentamista tai hyvittämistä.
Ha Ön az Európai Unió területén bárhol olyan árucikket vásárol, melyről később kiderül, hogy hibás, illetve nem úgy néz ki, vagy nem úgy működik, ahogy azt megvételre hirdették, Önnek a vételtől számított két éven belül joga van a termék megjavítását vagy cseréjét kérni. Ha a javítást vagy a cserét nem lehet belátható időn belül elvégezni, illetve ha az Önre nézve jelentős kényelmetlenséggel járna, Ön árleszállítást igényelhet, vagy a vételár visszatérítését kérheti.
Când achiziţionaţi bunuri în UE, aveţi la dispoziţie doi ani pentru a solicita repararea sau înlocuirea acestora, dacă se dovedesc a fi defecte sau neconforme cu descrierea. Dacă produsul nu poate fi reparat sau înlocuit într-un interval rezonabil şi fără inconveniente, puteţi solicita rambursarea sumei plătite sau o reducere de preţ.
Ak nakupujete v EÚ, máte nárok na dvojročnú záruku, v rámci ktorej môžete požiadať o opravu alebo výmenu tovaru, ktorý má určitú chybu alebo nezodpovedá opisu. Ak tovar nie je možné opraviť alebo vymeniť v primeranom čase alebo primeraným spôsobom, môžete požiadať o vrátenie kúpnej ceny alebo zľavu.
Izdelek, ki ste ga kupili kjerkoli v EU, lahko v dveh letih vrnete in zahtevate njegovo popravilo ali zamenjavo, če se izkaže, da ima napako oziroma da ne ustreza oglaševanemu izdelku. Če izdelka ni mogoče popraviti ali zamenjati v razumnem času ali brez težav, lahko zahtevate vračilo denarja ali znižanje cene.
När du köper en vara i EU har du rätt att inom två år begära reparation eller en ny vara om det visar sig vara något fel på varan eller den inte stämmer med säljarens beskrivning. Om det inte går att laga eller byta varan inom rimlig tid eller utan stora besvär för dig kan du begära att få prisavdrag eller pengarna tillbaka.
Lai kurā ES valstī jūs iepirktos, divu gadu laikā varat pieprasīt preci salabot vai apmainīt pret jaunu, ja tā nedarbojas kā vajag vai neatbilst piedāvājuma aprakstam. Ja izstrādājumu nevar salabot vai saprātīgā laikā vai bez neērtībām aizstāt ar citu, jūs drīkstat pieprasīt pilnībā vai daļēji atmaksāt tā cenu.
Tkun fejn tkun fl-UE meta tixtri xi ħaġa, dejjem għandek sentejn żmien biex titlob tiswijiet jew bdil jekk l-oġġett ikun difettuż jew mhux kif kien irreklamat. Jekk prodott ma jistax jissewwa jew jidbiddel fi żmien raġonevoli jew mingħajr inkonvenjenza, tista' titlob flusek lura jew tnaqqis fil-prezz.
  EUROPA - Obszary działa...  
Aby zmniejszyć ryzyko pozostawienia osób potrzebujących bez żadnej pomocy, UE zwraca się do partnerów działających w terenie o uwzględnianie w swoich planach działania odpowiedniej strategii wyjścia. Powinni oni przekazać kontrolę w ręce władz lokalnych albo, w przypadku gdyby było to niemożliwe, zorganizować inne struktury pomocy, które ich zastąpią po ich wycofaniu się.
Pour réduire le risque de laisser les populations démunies, l'UE demande à ses partenaires sur le terrain d'élaborer, parallèlement à leurs projets, une stratégie de désengagement au terme de laquelle une autorité locale reprendra le contrôle de la situation ou, le cas échéant, de veiller à ce que d'autres structures d'aide puissent les remplacer après leur départ.
Um die Gefahr zu verringern, Menschen ohne Hilfe zurückzulassen, fordert die EU ihre Partner vor Ort auf, bei der Konzipierung eines Projekts auch eine Auslaufstrategie vorzusehen. Sie sollten entweder die Kontrolle an eine örtliche Behörde zurückgeben oder, wenn dies nicht möglich ist, dafür sorgen, dass andere Hilfsstrukturen an ihre Stelle treten.
Para reducir el riesgo de que los afectados queden abandonados a su suerte, la UE insta a sus socios sobre el terreno a que incluyan una estrategia de salida en todos los proyectos. La estrategia debe contemplar la restitución del control a una entidad local o el mantenimiento de la intervención por parte de otras estructuras de ayuda.
Per ridurre il rischio che la popolazione si ritrovi abbandonata a se stessa, l'UE chiede ai suoi partner di prevedere, al momento della definizione dei progetti, una strategia di disimpegno affinché, una volta concluso l'intervento, il controllo venga nuovamente assunto da un'autorità locale, oppure, ove ciò non fosse possibile, al momento della partenza sia garantito che subentreranno altre strutture di aiuto.
Para reduzir o risco de não haver nada que substitua a ajuda humanitária quando esta termina, a UE solicita aos seus parceiros no terreno que incluam na conceção dos projetos uma estratégia de saída, prevendo a transferência do controlo da situação para uma entidade local ou, caso não seja possível, para outras estruturas de apoio que substituam a ajuda humanitária nessa fase.
Για να μειωθεί ο κίνδυνος οι άνθρωποι να εγκαταλειφθούν στην τύχη τους, η ΕΕ ζητά από τους επιτόπου εταίρους της να καταρτίζουν, παράλληλα με τη χάραξη ενός σχεδίου ή έργου, και στρατηγική αποχώρησης. Θα πρέπει είτε να παραδίδουν τον έλεγχο σε μια τοπική αρχή είτε, εφόσον αυτό δεν είναι εφικτό, να φροντίζουν για την αντικατάστασή τους από άλλους φορείς παροχής βοήθειας μετά την αποχώρησή τους.
Om te voorkomen dat de lokale bevolking met lege handen achterblijft, vraagt de EU haar partners om in elk project een afbouwstrategie op te nemen. Het project moet worden overgedragen aan lokale instanties of, als dat niet lukt, worden vervangen door andere hulpstructuren.
S cílem minimalizovat riziko, že lidé zůstanou bez jakékoli pomoci, požaduje EU od svých partnerů, aby při přípravě projektů stanovili tzv. ukončovací strategii. Buď by měli předat kontrolu místním úřadům, nebo není-li to možné, zajistit po svém odchodu za sebe náhradu.
For at undgå at mennesker står helt tomhændede tilbage, beder EU sine partnere i marken om at indbygge en tilbagetrækningsstrategi i deres projekter. Det omfatter enten at overlade kontrollen til en lokal myndighed igen eller, hvis dette ikke er muligt, sikre, at der er andre bistandsstrukturer til at afløse dem, når de forlader stedet.
Et vähendada ohtu, et inimesed jäävad abita, palub EL oma partneritelt, et need kavandaksid projekti koostades ka väljumisstrateegia. Projekti lõppedes antakse kontroll üle kohalikule võimule või kui see ei ole võimalik, siis tagatakse muude abistruktuuride olemasolu peale abistajate lahkumist.
Koska EU haluaa ehkäistä riskiä, että humanitaarisen avun asteittaisen lakkauttamisen jälkeen avunsaajat jäävät tyhjän päälle, se edellyttää, että sen yhteistyökumppanit laativat hankkeen suunnittelun yhteydessä vetäytymisstrategian. Niiden olisi joko luovutettava seurantavastuu takaisin paikallisviranomaisille tai, jos tämä ei ole mahdollista, varmistettava, että hanke voidaan sen päättymisen jälkeen korvata toisentyyppisellä avulla.
Annak érdekében, hogy a segítségnyújtás befejeztével az emberek ne maradjanak teljesen magukra, az EU arra kéri helyszínen dolgozó partnereit, hogy projektjeik kidolgozásakor gondoskodjanak ún. kilépési stratégiáról. Más szóval a katasztrófaelhárítás befejezését követően adják vissza az ellenőrzést a helyi hatóságoknak, vagy – amennyiben erre nincs lehetőségük – gondoskodjanak arról, hogy tevékenységük helyébe más segélyezési formák lépjenek.
Pentru a reduce riscul de a lăsa populaţia fără resurse, UE le cere partenerilor săi din teren ca atunci când definesc un proiect să elaboreze şi o strategie de retragere prin care să le redea autorităţilor locale controlul asupra situaţiei sau, dacă această variantă nu este viabilă, să se asigure că la plecarea lor alte structuri de ajutorare le vor lua locul.
Aby sa znížilo riziko, že ľudia zostanú bez pomoci, EÚ požaduje od svojich partnerov pôsobiacich na mieste, aby do návrhu projektu zahrnuli aj stratégiu na jeho ukončenie. Kontrola by sa buď mala odovzdať späť do rúk miestnych orgánov alebo, ak to nie je možné, partneri by po odchode mali zabezpečiť náhradné štruktúry pomoci.
EU zahteva od svojih partnerjev, da strategijo za umik humanitarne pomoči vključijo že v pripravo projekta in s tem zmanjšajo tveganje, da bi prebivalci po umiku humanitarne pomoči ostali brez vsega. Poskrbeti morajo, da bodo po njihovem odhodu lokalni organi ponovno prevzeli nadzor, ali zagotoviti, da jih bodo po odhodu nadomestile druge oblike pomoči.
För att minska risken för att människor lämnas utan resurser ber EU sina samarbetspartner på fältet att redan i början av projektet utforma en strategi för att avsluta insatserna. Antingen lämnar de över kontrollen till en lokal myndighet eller, om detta inte är möjligt, ser de till att det finns andra stödstrukturer när de ger sig av.
Lai mazinātu iespēju, ka pēc palīdzības beigām cilvēki praktiski zaudē iztikas avotu, ES aicina vietējos partnerus, izstrādājot projektu, padomāt arī par stratēģiju, kā pakāpeniski izbeigt atbalsta sniegšanu. Vai nu viņiem jānodod kontrole vietējām varasiestādēm, vai arī, ja tas nav iespējams, jāgādā par to, lai pēc palīdzības beigām darbotos citas atbalsta struktūras.
Biex jitnaqqas ir-riskju li nies jibqgħu b'xejn, l-UE titlob lill-imsieħba tagħha fil-qasam biex jelaboraw strateġija ta’ ħruġ, meta huma jfasslu proġett. Jew għandhom iroddu lura l-kontroll lil awtorità lokali jew, fin-nuqqas, jiżġuraw li strutturi oħra ta’ għajnuna jkunu jistgħu jieħdu posthom meta dawn jitilqu.
Leis an riosca a laghdú go bhfágfaí daoine ar an ngannchuid, iarrann an AE ar a chomhpháirtithe ar an láthair straitéis fágála a bheith mar chuid dá dtionscadal. Ba chóir dóibh an cúram a thabhairt ar ais d'údarás aitiúil nó, ina éagmais sin, a chinntiú go bhfuil struchtúir chúnaimh ann a líonfaidh an bhearna a fhágfaidh siad ina ndiaidh.
  UE – Ważność prawa jazd...  
Sofia będzie musiała poczekać do swoich 16 urodzin, aby móc używać motoroweru w Belgii. Tego dnia jej włoskie prawo jazdy stanie się tam ważne i Sofia będzie mogła kierować pojazdem bez konieczności zdawania belgijskiego egzaminu.
Sofia will have to wait until she is 16 before driving her moped in Belgium. On that day, her Italian driving licence will become valid and she will be able to drive without having to pass a Belgian test.
Sofia devra attendre son seizième anniversaire pour pouvoir utiliser son cyclomoteur en Belgique. Ce jour-là, son permis de conduire italien deviendra valable et elle pourra le conduire sans devoir passer d'examen en Belgique.
Sofia muss bis zu ihrem 16. Geburtstag warten, um in Belgien Moped fahren zu dürfen. An diesem Tag erhält ihr italienischer Führerschein auch in Belgien Gültigkeit und sie kann ihn dort nutzen, ohne in Belgien eine weitere Prüfung ablegen zu müssen.
Por eso, tendrá que esperar hasta cumplir esa edad para poder usar su permiso en Bélgica. El día de su cumpleaños, su permiso italiano pasará a ser válido y podrá utilizarlo sin tener que hacer el examen belga.
Per poter guidare il motorino in Belgio, Sofia dovrà quindi attendere il compimento dei 16 anni. A partire da quel momento il patentino italiano in suo possesso risulterà valido e potrà guidare il motorino senza l'obbligo di sostenere un esame in Belgio.
Sofia terá de esperar até fazer 16 anos para poder conduzir o seu ciclomotor na Bélgica. Nessa data, o seu título de condução italiano passará a ser válido na Bélgica e Sofia poderá conduzir sem ter de submeter a qualquer exame neste país.
Η Σοφία θα πρέπει να περιμένει να γίνει 16 ετών για να οδηγήσει μοτοποδήλατο στο Βέλγιο. Όταν συμπληρώσει τα 16, θα αρχίσει να ισχύει η ιταλική της άδεια και έτσι θα μπορεί να οδηγεί χωρίς να υποχρεωθεί να περάσει βελγικές εξετάσεις.
Sofia zal moeten wachten tot ze 16 is, voordat ze in België met een brommer mag rijden. Op haar 16e verjaardag wordt haar Italiaanse rijbewijs automatisch geldig en mag ze brommerrijden zonder examen te hoeven doen in België.
София ще трябва да изчака да стане на 16 години, за да може да кара своя мотопед в Белгия. В деня на навършаване на тази възраст италианската ѝ шофьорска книжка ще стане валидна и тя няма да трябва да държи изпит в Белгия.
Sofie proto bude muset ještě dva roky počkat. Až jí bude 16 let, bude její italský řidičský průkaz platný také v Belgii a ona tak bude moci moped používat bez toho, aby zde musela dělat zkoušky.
Sofia er nødt til at vente, indtil hun bliver 16, før hun kan køre knallert i Belgien. Den dag bliver hendes italienske knallertkørekort gyldigt, så hun kan køre uden at gå op til prøve i Belgien.
Sofia peab ootama 16-aastaseks saamiseni ning alles siis võib ta Belgias mopeediga sõitma hakata. Tema 16. sünnipäeval muutub tema Itaalia juhiluba kehtivaks ning ta saab hakata mopeediga sõitma, ilma et ta peaks Belgias uuesti testi läbima.
Sofian on odotettava, että hän täyttää 16 vuotta, ennen kuin hän voi ajaa mopoaan Belgiassa. Silloin hänen italialainen ajokorttinsa tulee voimaan Belgiassa ja hän voi ajaa mopoa tarvitsematta läpäistä belgialaista ajokoetta.
Sofiának várnia kell, míg betölti a 16. életévét, mielőtt Belgiumban kismotorra ülhetne. A lány 16. születésnapját követően azonban a belga hatóságok el fogják ismerni Sofia Olaszországban kiállított jogosítványát.
Prin urmare, Sofia va trebui să mai aştepte încă doi ani înainte de a circula cu mopedul în Belgia. În ziua în care va împlini 16 ani, permisul său italian va fi valabil în Belgia, iar Sofia va putea conduce mopedul fără să mai treacă un test.
Sofia teda bude musieť počkať dokým dovŕši 16 rokov. V ten deň sa jej taliansky vodičský preukaz stane platným aj v Belgicku a Sofia bude môcť jazdiť na mopede bez toho, aby absolvovala v Belgicku testy.
Sofia se bo lahko vozila z motornim kolesom v Belgiji, ko bo dopolnila 16 let. Takrat bo njeno italijansko vozniško dovoljenje veljavno tudi v Belgiji, kjer ji ne bo treba še enkrat opraviti vozniškega izpita.
Sofia får alltså vänta tills hon har fyllt 16 innan hon kan köra moped i Belgien. Från den dagen blir hennes italienska mopedkort giltigt och hon får köra moped där utan att behöva göra ett belgiskt prov.
Sofijai nāksies vien pagaidīt līdz 16. dzimšanas dienai, līdz viņa varēs sēsties pie mopēda stūres Beļģijā. Tad viņas Itālijā iegūtā vadītāja apliecība būs spēkā arī Beļģijā, un viņa varēs braukt, nekārtojot Beļģijas braukšanas eksāmenus.
Sofia jkollha tistenna sakemm tagħlaq 16-il sena qabel ma tkun tista' ssuq ċiklomutur fil-Belġju. F'dak il-jum, il-liċenzja Taljana tagħha ssir valida u tkun tista' ssuq mingħajr ma jkollha bżonn tagħmel test tas-sewqan Belġjan.
  UE – Separacja i rozwód...  
Rozwód albo separacja orzeczony(-a) w jednym kraju UE zostanie uznany(-a) w innych krajach UE bez potrzeby przechodzenia żadnej szczególnej procedury.
A divorce or a legal separation granted in one EU country is recognised by other EU countries without any special procedure being required.
Une décision de divorce ou de séparation légale rendue dans un pays membre est reconnue par les autres pays membres sans procédure particulière.
Eine in einem EU-Land bewilligte Scheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes wird in anderen EU-Ländern ohne besonderes Verfahren anerkannt.
Los divorcios o separaciones legales concedidos en un país de la UE se reconocen en los demás países de la UE sin ningún trámite especial.
Una sentenza di divorzio o di separazione legale pronunciata in un paese dell'UE è automaticamente riconosciuta negli altri paesi dell'Unione.
Um divórcio ou uma separação judicial pronunciados num país da UE é reconhecido por outros países da UE sem necessidade de qualquer procedimento especial.
Η απόφαση διαζυγίου ή διάστασης που εκδίδεται σε χώρα της ΕΕ αναγνωρίζεται στις άλλες χώρες της ΕΕ χωρίς να απαιτείται ειδική διαδικασία.
Een echtscheiding of scheiding van tafel en bed in het ene EU-land wordt zonder speciale procedure erkend door de andere EU-landen.
Правилата на ЕС за разводите и законните раздели – например по отношение на признаването и юрисдикцията – не важат в Дания.
Razvod ili zakonska rastava dosuđena u jednoj državi EU-a priznaje se u drugim državama EU-a bez posebne procedure.
Jakmile ve věci rozvodu či rozluky rozhodne soud v jedné členské zemi, mělo by být toto rozhodnutí uznáváno bez dalších zvláštních formalit či řízení i v ostatních zemích EU.
En separations- eller skilsmissedom afsagt i ét EU-land anerkendes af andre EU-lande uden nogen særlig procedure.
Abielulahutust ja kooselu lõpetamist reguleerivad ELi eeskirjad näiteks kohtualluvuse ja tunnustamise kohta Taanis ei kehti.
Yhdessä EU-maassa myönnetty asumus- tai avioero tunnustetaan automaattisesti myös muissa EU-maissa.
Az uniós országok valamelyikében kimondott (külön)válást a többi uniós országban is elismerik anélkül, hogy ehhez különleges eljárást kellene kérelmezni.
Hotărârile privind divorţul sau separarea legală pronunţate într-o ţară a UE sunt recunoscute în celelalte state membre, fără să fie nevoie de o procedură specială.
Dánsko neuplatňuje pravidlá EÚ o rozvode a právnej rozluke, ktoré sa týkajú napríklad rozhodného práva a vzájomného uznávania rozhodnutí o rozvode alebo súdnej rozluke.
Pravila EU o ločitvi in razvezi, denimo glede določitve pristojnosti in priznavanja, ne veljajo za Dansko.
En skilsmässa eller hemskillnad i ett EU-land erkänns av andra EU-länder utan att det krävs något särskilt förfarande.
ES noteikumi par laulības šķiršanu un laulāto atšķiršanu (piemēram, par jurisdikciju un atzīšanu) nav spēkā Dānijā.
Ir-regoli tal-UE dwar id-divorzju u s-separazzjoni legali – pereżempju dwar il-ġurisdizzjoni u l-għarfien – ma japplikawx għad-Danimarka.
  Najczęściej zadawane py...  
Warto również dowiedzieć się o przepisach o podatku od spadków, ponieważ przepisy w tej dziedzinie są w Europie bardzo zróżnicowane i istnieje duże ryzyko podwójnego opodatkowania przez dwa kraje bez możliwości odwołania się w tej sprawie.
You should also find out about inheritance tax, because laws in this area differ greatly in Europe and there is a very high risk that you might be taxed by two different countries with no remedy for this double taxation.
Vous devez également faire attention aux droits de succession, car la législation en la matière diffère considérablement en Europe et vous risquez fort d'être doublement imposé, sans pouvoir remédier à cette double imposition.
Erkundigen Sie sich außerdem nach den Erbschaftssteuern — auch hier gibt es in ganz Europa große Unterschiede. Das Risiko, von zwei Ländern besteuert zu werden, ist sehr hoch, und die Doppelbesteuerung kann im Nachhinein womöglich nicht angefochten werden.
También debes informarte acerca del impuesto sobre sucesiones, ya que las legislaciones de los países europeos son muy distintas y corres el riesgo de tener que pagar impuestos en dos países a la vez sin ninguna posibilidad de recurso.
Dovresti anche informarti sulle tasse di successione, poiché la legislazione in materia varia notevolmente in Europa e il rischio di essere tassati da due paesi diversi è molto alto.
o imposto sucessório, pois dadas as grandes diferenças entre as legislações nacionais nesta matéria existe um risco muito elevado de ser tributado em dois países sem qualquer possibilidade de recurso.
Θα πρέπει επίσης να ενημερωθείτε για τον φόρο κληρονομιάς, επειδή οι σχετικοί νόμοι ποικίλλουν σημαντικά στην Ευρώπη και υπάρχει πολύ μεγάλος κίνδυνος να φορολογηθείτε από δύο διαφορετικές χώρες δίχως να μπορείτε να ζητήσετε επανόρθωση γι'αυτή τη διπλή φορολόγηση.
U moet zich ook laten informeren over de successiebelasting omdat de wetgeving daarrond in Europa sterk uiteenloopt en er een groot risico is dat u door twee landen belast wordt zonder kans op teruggave.
Трябва да се информирате също така и за данък наследство, тъй като законите в тази област в отделните европейски страни значително се различават и има голям риск да бъдете обложени с данъци в две различни страни без компенсация за това двойно данъчно облагане.
Rovněž byste si měli zjistit, jak funguje dědická daň, protože také zákony v této oblasti jsou v různých evropských zemích velmi rozdílné a mohlo by vám hrozit, že budete zdaněni ve dvou různých zemích a nebudete mít možnost dostat zaplacenou daň zpátky.
Du bør også undersøge reglerne for arveafgift, da lovene på dette område varierer meget i Europa, og der er en meget stor risiko for, at du kan blive beskattet af to forskellige lande uden nogen form for afhjælpning af dobbeltbeskatning.
Samuti võiksite tutvuda pärandimaksuga, kuna õigused kõnealuses valdkonnas erinevad Euroopas märkimisväärselt ning on väga suur võimalus, et teilt võivad maksu nõuda kaks erinevat riiki ning sellist topeltmaksustamist ei ole võimalik ära hoida.
Kannattaa ottaa selvää myös perintöverosta, sillä asiaa koskeva lainsäädäntö on huomattavan erilaista eri puolilla Eurooppaa. On olemassa suuri vaara, että joudut maksamaan veroa kahteen eri maahan etkä saa kaksinkertaisesta verotuksesta minkäänlaista hyvitystä.
Gondolni kell továbbá az örökösödési adóra is, ugyanis ezen a téren is jelentős eltérések vannak a nemzeti jogok között Európában, ezért nagy a kockázata annak, hogy két különböző országban is megadóztatják Önt, és nem lesz módja a kettős adózás elkerülésére.
De asemenea, trebuie să cereţi detalii cu privire la impozitul pe succesiune, deoarece legislaţia variază la nivel european şi există riscul să plătiţi de două ori şi să nu puteţi face nimic împotriva dublei impozitări.
Takisto by ste mali informovať o dani z dedičstva, pretože právne predpisy v tejto oblasti sú rôzne a existuje veľké riziko, že v prípade dedenia zahraničnej nehnuteľnosti sa daň z dedičstva bude platiť aj v štáte, kde sa táto nehnuteľnosť nachádza.
Pozanimajte se o davku na dediščino, saj v Evropski uniji veljajo različni predpisi tudi o tem. Dediči so pogosto obdavčeni v obeh državah, ne da bi se mogli pritožiti zaradi dvojne obdavčitve.
Du bör också se upp med arvsskatten, som varierar mycket. Du löper stor risk att beskattas i två länder utan möjlighet att få kompensation för dubbelbeskattningen.
Vajadzētu arī noskaidrot par dāvinājuma nodokli, jo šajā jomā likumi Eiropā stipri atšķiras, un pastāv ļoti liela iespēja, ka nodokli no jums iekasēs divas dažādas valstis un ka pret šādu divkāršu nodokļa piemērošanu nevarēs neko pasākt.
Għandek titkixxef ukoll dwar it-taxxa tas-suċċessjoni, billi l-liġijiet f'dan il-qasam ivarjaw ħafna fl-Ewropa u jeżisti riskju kbir li tkun intaxxat minn żewġ pajjiżi differenti mingħajr rimedju għal din it-taxxa doppja.
  EUROPA - Obszary działa...  
Nowe przepisy UE wprowadzają jednolity poziom ochrony przed agresywnymi praktykami handlowymi i oszustami, bez względu na to, czy konsument kupił produkt w lokalnym sklepie, czy też przez internet w innym kraju UE.
Les consommateurs hésitent souvent à effectuer des achats transfrontaliers car ils ne connaissent pas bien leurs droits et craignent de se faire escroquer. La nouvelle réglementation européenne leur offre la même protection contre les pratiques commerciales agressives et les commerçants malhonnêtes, quel que soit le lieu d'achat: la boutique au coin de la rue ou un site web d'un autre pays de l'UE.
Weil sie ihre Rechte nicht genau kennen und Angst vor Betrug haben, sind Verbraucher bei Einkäufen im Ausland argwöhnisch geworden. Neue EU-Vorschriften bieten Kunden, die über das Internet bei einem Anbieter in einem anderen EU-Land bestellen, den gleichen Schutz vor aggressiven Geschäftspraktiken und betrügerischen Händlern wie denVerbrauchern, die im Laden an der Ecke einkaufen.
Muchos consumidores desconfían de las compras transfronterizas porque no están seguros de sus derechos y temen las estafas. Las nuevas normas europeas les garantizan la misma protección frente a las prácticas comerciales agresivas y los profesionales deshonestos tanto si compran en la tienda de la esquina como si lo hacen en una web de otro país miembro.
I consumatori diffidano degli acquisti all'estero, perché non conoscono bene i loro diritti e temono le frodi. Le nuove regole dell'UE garantiscono lo stesso grado di protezione da pratiche commerciali aggressive e da commercianti disonesti, indipendentemente da dove avvenga l'acquisto, nel negozio sotto casa o via Internet in un altro paese dell'UE.
Os consumidores hesitam muitas vezes a fazer compras no estrangeiro por não conhecerem bem os seus direitos e por recearem ser enganados. As novas regras da UE asseguram aos consumidores o mesmo grau de proteção contra práticas comerciais agressivas e comerciantes desonestos quer façam compras a dois passos de casa ou num sítio Internet de outro país da UE.
Πολλοί διστάζουν να πραγματοποιούν διασυνοριακές αγορές γιατί δεν είναι σίγουροι για τα δικαιώματά τους και φοβούνται ότι θα εξαπατηθούν. Οι νέοι κανόνες της ΕΕ παρέχουν στους καταναλωτές τον ίδιο βαθμό προστασίας από επιθετικές εμπορικές πρακτικές και αδίστακτους εμπόρους, είτε κάνουν τις αγορές τους από κατάστημα της γειτονιάς τους είτε από ιστότοπο άλλου κράτους μέλους της ΕΕ.
Veel mensen zijn huiverig voor winkelen in het buitenland omdat ze onzeker zijn over hun rechten en bang zijn voor fraude. Nieuwe EU-regels bieden de consument overal dezelfde bescherming tegen agressieve handelspraktijken en malafide handelaars, of hij nu koopt bij de winkel om de hoek of bij een webwinkel in een ander EU-land.
Mnogi su ljudi neodlučni kad je riječ o prekograničnom kupovanju jer nisu sigurni u svoja prava te se boje prijevara. Nova pravila EU-a pružaju vam istu zaštitu od agresivnih poslovnih praksi i nepoštenih trgovaca bez obzira na to kupujete li u dućanu iza ugla ili na internetskim stranicama u drugoj državi članici.
Nejistota v otázce vlastních práv a strach z podvodů vyvolaly u mnoha lidí nedůvěru k přeshraničním nákupům. Nové předpisy EU vám poskytují ochranu před agresivními obchodními praktikami i nepoctivými obchodníky, ať už nakupujete v obchodě ve své obci nebo přes internet v jiné zemi EU.
Mange folk er bange for grænseoverskridende handel, fordi de er usikre på deres rettigheder og bange for svindel. Nye EU-regler giver dig den samme beskyttelse mod aggressiv handelspraksis og uhæderlige sælgere, uanset om du handler i den lokale butik eller på et websted fra et andet EU-land.
Paljud inimesed kõhklevad piiriüleste ostude tegemisel, kuna nad ei ole oma õigustest teadlikud ning kardavad pettust. Uute ELi eeskirjadega tagatakse teile samasugune kaitse agressiivsete äritavade ja petturitest kaupmeeste eest, olenemata sellest, kas ostate nurgapealses poes või teises ELi riigis asuva ettevõtte veebisaidilt.
Monet kuluttajat varovat ostosten tekemistä muista maista, koska he eivät tunne oikeuksiaan ja pelkäävät huijareita. Uusi EU-lainsäädäntö tarjoaa kuluttajille samanlaisen suojan sumeilemattomia menettelyitä ja huijareita vastaan riippumatta siitä, tehdäänkö ostokset lähikaupasta vai netin kautta toisesta EU-maasta.
Sokan nem szívesen vásárolnak más országokból, mivel nem biztosak jogaikban, és tartanak az esetlegesen előforduló csalásoktól. Az EU új uniós szabályokat vezetett be, melyek értelmében a fogyasztók egyforma védelemben részesülnek az agresszív kereskedelmi gyakorlattal és a tisztességtelen eszközöket használó kereskedőkkel szemben, függetlenül attól, hogy a sarki vegyesboltban, vagy az interneten, külföldi eladótól vásárolnak.
Cunoaşterea deficitară a propriilor drepturi şi teama de a fi escrocate a creat în rândul multor persoane o reţinere în ceea ce priveşte cumpărăturile transfrontaliere. Noile norme europene vă oferă acelaşi grad de protecţie împotriva practicilor comerciale agresive sau a comercianţilor necinstiţi, indiferent dacă îşi fac cumpărăturile de la magazinul de la colţul străzii sau de pe un site de internet dintr-o altă ţară a UE.
Mnohí ľudia sú pri cezhraničnom nakupovaní opatrní, pretože ich trápi neistota v súvislosti s ich právami a obavy z podvodu. Cieľom nových právnych predpisov EÚ je, aby ste ako spotrebiteľ boli rovnako chránení pred agresívnymi obchodnými praktikami a neserióznymi obchodníkmi bez ohľadu na to, či nakupujete v obchode za rohom, alebo prostredníctvom internetu v inej krajine Únie.
Mnogi ljudje imajo pomisleke glede nakupovanja v tujini, saj niso prepričani, da so njihove pravice zaščitene, in ker se bojijo goljufij. Po novih pravilih EU so enako zaščiteni pred agresivnimi poslovnimi praksami in nepoštenimi trgovci ne glede na to, kje kupujejo – v trgovini čez cesto ali na spletni strani v drugi državi EU.
Många tvekar att handla över gränserna, eftersom de är rädda för att bli lurade och inte vet vilka rättigheter de har. Nya EU-regler ger dig samma skydd mot oseriösa affärsmetoder och näringsidkare, oavsett om du handlar i butiken runt hörnet eller på nätet från ett annat EU-land.
Neskaidrības savu tiesību jautājumā un bailes saskarties ar negodīgiem tirgotājiem attur daudzus no pārrobežu pirkumiem. Jaunie ES noteikumi piedāvā visiem vienādu aizsardzību pret agresīvām tirdzniecības darbībām un negodīgiem tirgotājiem neatkarīgi no iepirkšanās vietas — vietējā veikaliņā vai citas ES dalībvalsts tīmekļa vietnē.
Bosta huma dawk li qed joqogħdu lura mix-xiri transnazzjonali minħabba li mhumiex ċerti minn drittijiethom u jibżgħu li jqarrqu bihom. Ir-regoli l-ġodda tal-UE jagħtuk l-istess ħarsien minn prattiki kummerċjali agressivi u minn negozjanti diżonesti, kemm meta tixtri mill-ħanut ta’ ħdejk kif ukoll meta tagħmel dan minn websajt ta' pajjiż ieħor tal-UE.
Bíonn cuid mhór daoine amhrasach faoi shiopadóireacht trasteorann toisc nach mbíonn siad cinnte faoina gcearta agus toisc faitíos orthu roimh chalaois. Tugann rialacha nua an AE an chosaint chéanna duit ar chleachtais ionsaitheacha ghnó agus ar thrádálaithe bradacha, is cuma más ag ceannach sa siopa ar an gcoirnéal atá tú nó ó shuíomh gréasáin i dtír eile san AE.
  Najczęściej zadawane py...  
Mój kraj przystąpił niedawno do UE. W których krajach UE mogę pracować bez dopełniania specjalnych formalności?
My country recently joined the EU. Where in the EU can I work without specific formalities?
Mon pays a adhéré à l'Union européenne récemment. Dans quels pays de l'UE puis-je travailler sans être soumis à des formalités spécifiques?
Mein Land ist erst kürzlich der EU beigetreten. In welchen EU-Ländern darf ich nun arbeiten, ohne bestimmte Formalitäten einhalten zu müssen?
Mi país entró en la Unión Europea hace poco tiempo. ¿En qué países de la UE puedo trabajar sin tener que hacer trámites especiales?
Il mio paese ha aderito di recente all'UE. Quali sono i paesi dell'UE dove posso lavorare senza dover adempiere formalità specifiche?
O meu país aderiu recentemente à UE. Em que países da UE posso trabalhar sem ter de cumprir quaisquer formalidades específicas?
Η χώρα μου προσχώρησε πρόσφατα στην ΕΕ. Σε ποια χώρα της ΕΕ μπορώ να εργαστώ χωρίς ιδιαίτερες διατυπώσεις;
Mijn land is niet zo lang geleden EU-lid geworden. Ik welke EU-landen mag ik werken zonder speciale formaliteiten?
Страната ми се присъедини към ЕС неотдавна. Къде в ЕС мога да работя без специални формалности?
K EU jsme přistoupili teprve nedávno. Ve kterých zemích Unie mohu pracovat, aniž bych musela vyřizovat zvláštní formality?
Mit hjemland er for nylig blevet optaget i EU. Hvor i EU kan jeg arbejde uden særlige formaliteter?
Minu riik liitus hiljuti ELiga. Millises ELi liikmesriigis ma võin töötada ilma eriformaalsusteta?
Kotimaani on äskettäin liittynyt EU:hun. Missä EU:n alueella minulla on mahdollisuus työskennellä ilman erityisiä muodollisuuksia?
Hazám a közelmúltban belépett az Európai Unióba. Hol vállalhatok munkát az Unión belül anélkül, hogy ehhez külön adminisztratív követelményeknek kellene megfelelnem?
Ţara mea a aderat de curând la UE. În ce stat membru aş putea lucra, fără a îndeplini formalităţi specifice?
Moja krajina sa nedávno stala členským štátom EÚ. V ktorých štátoch EÚ môžem pracovať bez osobitných formalít?
Naša država ni zelo dolgo članica EU. Kje v Evropski uniji se lahko zaposlim brez posebnih formalnosti?
Mitt land gick nyligen med i EU. I vilka EU-länder kan jag jobba utan några särskilda formaliteter?
Mana dzimtene nesen pievienojās ES. Kurā Eiropas Savienības valstī varu strādāt bez īpašām formalitātēm?
Pajjiżi ssieħeb fl-UE dan l-aħħar. Fejn fl-UE nista' naħdem mingħajr formalitajiet speċifiċi?
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli jesteś obywatelem Czech, Estonii, Litwy, Łotwy, Polski, Słowacji, Słowenii lub Węgier, możesz pracować bez specjalnego pozwolenia we wszystkich krajach UE.
If you are from the Czech Republic, Estonia, Latvia, Lithuania, Hungary, Poland, Slovenia or Slovakia, you can now work without a work permit anywhere in the EU.
Si vous êtes originaire d'Estonie, de Lettonie, de Lituanie, de Hongrie, de Pologne, de Slovénie, de Slovaquie ou de République tchèque, vous pouvez désormais travailler sans permis de travail partout dans l'UE.
Wenn Sie aus Estland, Lettland, Litauen, Polen, der Slowakei, Slowenien, der Tschechischen Republik oder Ungarn stammen, können Sie ohne Arbeitserlaubnis in der gesamten EU eine Beschäftigung aufnehmen.
Si tienes la nacionalidad checa, eslovaca, eslovena, estonia, húngara, letona, lituana o polaca, puedes trabajar sin permiso de trabajo en cualquier país de la UE.
I cittadini di Estonia, Lettonia, Lituania, Polonia, Repubblica ceca, Slovacchia, Slovenia e Ungheria possono ora lavorare in tutta l'UE senza un permesso di lavoro.
Se o seu país for a Eslováquia, a Eslovénia, a Estónia, a Letónia, a Lituânia, a Hungria, a Polónia ou a República Checa já pode trabalhar em toda a UE sem necessitar de qualquer autorização de trabalho.
Αν προέρχεστε από την Τσεχική Δημοκρατία, την Εσθονία, τη Λετονία, τη Λιθουανία, την Ουγγαρία, την Πολωνία, τη Σλοβενία ή τη Σλοβακία, μπορείτε τώρα να εργαστείτε οπουδήποτε στην ΕΕ χωρίς να χρειάζεστε άδεια εργασίας.
Als u uit Estland, Letland, Litouwen, Hongarije, Polen, Slovenië, Slowakije of Tsjechië komt, mag u nu in de hele EU werken zonder werkvergunning.
Ако сте от Естония, Латвия, Литва, Полша, Словакия, Словения, Унгария или Чехия, вече можете да работите без разрешително за работа навсякъде в ЕС.
Pokud jste z České republiky, Estonska, Litvy, Lotyšska, Maďarska, Polska, Slovinska nebo Slovenska, můžete pracovat bez pracovního povolení kdekoli v EU.
Hvis du er fra Estland, Letland, Litauen, Polen, Slovakiet, Slovenien, Tjekkiet eller Ungarn, kan du nu arbejde hvor som helst i EU uden arbejdstilladelse.
Kui olete pärit Tšehhi Vabariigist, Eestist, Lätist, Leedust, Ungarist, Poolast, Sloveeniast või Slovakkiast, siis võite nüüd töötada kõikjal ELis ilma tööloata.
Jos olet kotoisin Latviasta, Liettuasta, Puolasta, Slovakiasta, Sloveniasta, Tšekistä, Unkarista tai Virosta, et tarvitse työlupaa työntekoa varten enää missään EU:n alueella.
Ha Ön a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Szlovénia vagy Szlovákia állampolgára, Ön az Európai Unió területén bárhol munkát vállalhat anélkül, hogy ehhez munkavállalási engedélyt kellene kiváltania.
Dacă sunteţi din Estonia, Letonia, Lituania, Polonia, Republica Cehă, Slovacia, Slovenia sau Ungaria, puteţi lucra în orice ţară din UE fără a avea nevoie de un permis de muncă.
Ak ste občanom Českej republiky, Estónska, Litvy, Lotyšska, Maďarska, Poľska, Slovenska alebo Slovinska, môžete pracovať kdekoľvek v EÚ bez pracovného povolenia.
Državljani Češke, Estonije, Latvije, Litve, Madžarske, Poljske, Slovenije in Slovaške se lahko povsod v EU zaposlijo brez delovnega dovoljenja.
Om du kommer från Estland, Lettland, Litauen, Polen, Slovakien, Slovenien, Tjecken eller Ungern får du arbeta utan arbetstillstånd överallt i EU.
Ja esat no Čehijas, Igaunijas, Latvijas, Lietuvas, Polijas, Slovākijas, Slovēnijas vai Ungārijas, jūs tagad varat strādāt jebkurā ES dalībvalstī bez darba atļaujas.
Jekk inti mir-Repubblika Ċeka, l-Estonja, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, il-Polonja, is-Slovenja jew is-Slovakja, issa tista' taħdem bla permess tax-xogħol fejn trid fl-UE.
  EUROPA - Traktaty UE  
Cel: stworzenie współzależności na rynku węgla i stali, tak aby jeden kraj nie mógł mobilizować sił zbrojnych bez wiedzy innych krajów. Złagodzenie braku zaufania i napięć po drugiej wojnie światowej.
Purpose: to create interdependence in coal and steel so that one country could no longer mobilise its armed forces without others knowing. This eased distrust and tensions after WWII. The ECSC treaty expired in 2002.
Objectif: créer une interdépendance entre les États membres dans les domaines du charbon et de l'acier, de façon à ce qu'un pays ne puisse plus mobiliser ses forces armées à l'insu des autres. Cette initiative a permis d'apaiser les tensions et de dissiper le climat de méfiance entre les pays après la Seconde Guerre mondiale. Le traité CECA a expiré en 2002.
Ziel: Schaffung einer Abhängigkeit zwischen Kohle- und Stahlindustrie, damit ein Land nicht mehr ohne das Wissen der anderen bewaffnete Einsatzkräfte mobilisieren kann. Mit dieser Maßnahme wurde dem Misstrauen und den Spannungen nach dem Zweiten Weltkrieg entgegengewirkt. Der EGKS-Vertrag lief 2002 aus.
Finalidad: crear la interdependencia en el sector del carbón y del acero, de tal modo que, a partir de ese momento, no pueda suceder que un país movilice sus fuerzas armadas sin que los demás países tengan conocimiento de ello. Con ello se mitigaron la desconfianza y las tensiones tras la Segunda Guerra Mundial. El Tratado CECA expiró en 2002.
Finalità: creare tra i paesi membri un'interdipendenza nel settore del carbone e dell'acciaio per evitare che un paese potesse mobilitare le proprie forze armate all'insaputa degli altri. Questo ha dissipato il clima di sfiducia e tensione successivo alla II Guerra mondiale. Il trattato CECA è giunto a scadenza nel 2002.
Σκοπός: η δημιουργία αλληλεξαρτήσεων στον κλάδο του άνθρακα και του χάλυβα, έτσι ώστε να μην μπορεί μία χώρα να κινητοποιεί τις ένοπλες δυνάμεις της χωρίς να το γνωρίζουν οι υπόλοιπες χώρες. Με αυτόν τον τρόπο καλλιεργήθηκε κλίμα εμπιστοσύνης και εκτονώθηκαν οι εντάσεις μετά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. Η Συνθήκη ΕΚΑΧ έπαυσε να ισχύει το 2002.
Doel: de Europese landen van elkaar afhankelijk maken voor steenkool en staal zodat een land zich niet langer zonder medeweten van de rest zou kunnen bewapenen. Dit verminderde na WO II het wantrouwen en de spanning. Het EGKS-verdrag verstreek in 2002.
Цел: създаване на взаимозависимост по отношение на добива на въглища и стомана, което да направи невъзможна мобилизацията на въоръжените сили на една страна без знанието на другите. Това намалява недоверието и напрежението след Втората световна война. Договорът за ЕОВС изтече през 2002 г.
Svrha: stvoriti međuovisnost između industrije ugljena i čelika tako da nijedna država više ne može mobilizirati svoje oružane snage bez znanja ostalih. Na taj način smanjeno je nepovjerenje i napetost nakon Drugog svjetskog rata. Ugovor o EZUČ-u prestao je važiti 2002.
Důvod přijetí: Dosažení provázanosti odvětví uhlí a oceli jednotlivých členských států, což mělo zamezit tomu, aby některá ze zemí začala mobilizovat své ozbrojené složky bez vědomí ostatních. Uvolnění napětí a posílení vzájemné důvěry po druhé světové válce. Platnost Smlouvy o ESUO vypršela v roce 2002.
Formål: at skabe indbyrdes afhængighed af kul og stål, således at et land ikke længere ville være i stand til at mobilisere sine væbnede styrker, uden de andre lande vidste af det. Dette mindskede mistilliden og spændingerne efter anden verdenskrig. EKSF-traktaten udløb i 2002.
Eesmärk: luua söe- ja terasealane vastastikune sõltuvus, et üks riik ei saaks enam oma relvajõude mobiliseerida, ilma et teised sellest midagi ei teaks. See vähendas Teise maailmasõja järgset umbusaldust ja pingeid. Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamisleping kaotas kehtivuse 2002. aastal.
Tavoite: Keskinäisen riippuvuuden lisääminen hiilen ja teräksen tuotannossa siten, ettei yksi maa enää voisi toteuttaa armeijan liikekannallepanoa muiden maiden tietämättä. Sopimus lievitti toisen maailmansodan jälkeisiä epäluuloja ja jännitteitä. Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen voimassaolo päättyi vuonna 2002.
Cél: a szén- és az acélipar terén kölcsönös függőség kialakítása annak érdekében, hogy egyetlen ország se mozgósíthassa haderejét a többi ország tudomása nélkül. Ezzel sikerült enyhíteni a második világháborút követő időszakra jellemző bizalmatlan és feszült légkört. Az ESZAK-Szerződés 2002-ben hatályát vesztette.
Scop: să creeze o relaţie de interdependenţă între industriile cărbunelui şi oţelului pentru ca nicio ţară să nu îşi mai poată mobiliza forţele armate fără ştirea celorlalte. Această decizie a dus la eliminarea neîncrederii şi a tensiunilor acumulate pe durata celui de-al doilea război mondial. Tratatul CECO a expirat în 2002.
Účel: vytvorenie previazanosti ťažby uhlia a výroby ocele, aby sa predišlo mobilizácii armády jednej krajiny bez vedomia ostatných štátov. Odstránila sa tým nedôvera a napätie po druhej svetovej vojne. Platnosť Zmluvy o ESUO uplynula v roku 2002.
Namen: vzpostavitev medsebojne odvisnosti pri proizvodnji premoga in jekla, tako da nobena država ne more mobilizirati svojih vojaških sil brez vednosti drugih. Manj nezaupanja in medsebojnih napetosti po drugi svetovni vojni. Pogodba ESPJ je prenehala veljati leta 2002.
Syfte: Att samordna produktionen av kol och stål – som används för vapentillverkning – så att inget land längre kunde rusta sin armé i hemlighet. Detta minskade det misstroende och de spänningar som uppstått efter andra världskriget. Europeiska kol- och stålfördraget upphörde att gälla 2002.
Mērķis: radīt valstu savstarpēju atkarību ogļu un tērauda nozarē, lai neviena valsts vairs nevarētu mobilizēt savu armiju tā, ka citas valstis to nepamana. Šis līgums mazināja neuzticēšanos un spriedzi pēc Otrā pasaules kara. Līguma termiņš beidzās 2002. gadā.
Għan: biex joħloq interdipendenza fl-oqsma tal-faħam u l-azzar biex pajjiż wieħed ma jkunx jista' jimmobilizza l-forzi armati tiegħu bla ma jkunu jafu l-oħrajn. B'hekk naqsu t-tensjonijiet u n-nuqqas ta' fiduċja wara t-Tieni Gwerra Dinjija. It-Trattat tal-KEFA skada fl-2002.
Cuspóir: idirspleáchas a chruthú i ngual agus i gcruach ionas nach bhféadfadh aon tír amháin a fhórsaí armtha a shlógadh a thuilleadh i ngan fhios do thíortha eile. Mhaolaigh sin amhras agus teannais a bhí i réim tar éis an Dara Chogadh Domhanda. Chuaigh conradh an CEGC in éag sa bhliain 2002.
  Najczęściej zadawane py...  
Jest to mechanizm umożliwiający Tobie lub Twojemu pracodawcy oferowanie usług w innym kraju UE bez konieczności zmiany systemu podatkowego lub systemu zabezpieczenia społecznego. Ma za zadanie
An arrangement that allows you or your employer to offer services in another EU country without changing tax or social security systems. It is designed to make it
C'est une procédure qui permet de travailler dans un autre pays de l'UE, en tant que salarié ou indépendant, sans changer de régime fiscal ni de système de sécurité sociale. Il vise à
Eine Regelung, die es Ihnen oder Ihrem Arbeitgeber erlaubt, ohne Änderung von Steuer- oder Sozialversicherungssystemen Dienste in einem anderen EU-Land anzubieten. Sie soll es
Es un procedimiento que permite que un trabajador o una empresa presten servicios en otro país de la UE sin cambiar de sistema fiscal, ni de régimen de seguridad social. Está pensado para
Il distacco consiste in un accordo che consente a te o al tuo datore di lavoro di offrire servizi all'estero senza cambiare il regime fiscale o di previdenza sociale. Ha lo scopo di
Trata-se de um acordo que lhe permite, a si ou ao seu empregador, prestar serviços noutro pais da UE sem ter de mudar de sistemas fiscal e de segurança social. O objetivo é
Een regeling waardoor u of uw werkgever diensten kan aanbieden in een ander EU-land zonder van belasting- of socialezekerheidsstelsel te veranderen. Zo is het
Možnost, kterou využívají zaměstnavatelé a podnikatelé, chtějí-li nabízet své služby v jiné zemi EU, aniž by bylo nutné přecházet pod jiný daňový a sociální systém. Byla zavedena s cílem
Det er en ordning, der giver dig eller din arbejdsgiver mulighed for at tilbyde tjenester i et andet EU-land uden at ændre skattesystem eller socialt sikkerhedssystem. Formålet er at gøre det
See on korraldus, mis võimaldab teil või teie tööandjal osutada teenuseid teises ELi riigis, vahetamata maksu- või sotsiaalkindlustussüsteeme. Selle eesmärk on muuta
Ulkomaankomennus on järjestely, jonka puitteissa sinä tai työnantajasi voitte tarjota palveluja toisessa EU-maassa verotus- tai sosiaaliturvajärjestelmää vaihtamatta. Tarkoituksena on tehdä
Detaşarea vă permite, dumneavoastră şi angajatorului, să oferiţi servicii în altă ţară din UE, fără să schimbaţi sistemul fiscal şi sistemul de securitate socială. Este o formulă care
Ide o pracovnoprávny inštitút, ktorý vám alebo vášmu zamestnávateľovi umožňuje poskytovať služby v inej krajine EÚ bez zmeny daňového režimu alebo systému sociálneho zabezpečenia. Cieľom tohto inštitútu je
Z napotitvijo v tujino lahko delavec ali delodajalec ponudi storitve v drugi državi, ne da bi bilo delavcu treba zamenjati davčni sistem ali sistem socialne varnosti. Ta ureditev omogoča delavcu, da lahko
Kārtība, saskaņā ar kuru jūs vai jūsu darba devējs var piedāvāt pakalpojumus citā ES valstī, nemainot nodokļu vai sociālās nodrošināšanas sistēmas. Tā tika paredzēta, lai jums atvieglinātu
Arranġament li jippermetti lilek u lil min iħaddmek li toffru servizzi f'pajjiż ieħor tal-UE mingħajr ma tibdlu s-sistemi tat-taxxa jew tas-sigurtà soċjali. Dan maħsub biex jagħmilha
  EUROPA - Hymn europejski  
W 1985 r. szefowie państw i rządów UE zadecydowali, że melodia ta będzie oficjalnym hymnem Unii Europejskiej. Hymn w wersji instrumentalnej bez słów wyraża europejskie ideały wolności, pokoju i solidarności.
In 1972, the Council of Europe adopted Beethoven's "Ode to Joy" theme as its anthem. In 1985, it was adopted by EU leaders as the official anthem of the European Union. Without words, in the universal language of music, this anthem expresses the European ideals of freedom, peace and solidarity.
En 1972, le Conseil de l'Europe fait du thème musical de l'«Ode à la joie» de Beethoven son hymne. En 1985, les chefs d'État et de gouvernement des États membres l'adoptent comme hymne officiel de l'Union européenne. Cet hymne sans paroles évoque, grâce au langage universel de la musique, les idéaux de liberté, de paix et de solidarité incarnés par l'Europe.
1972 erklärte der Europarat Beethovens „Ode an die Freude“ zu seiner Hymne. 1985 wurde sie von den Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten als offizielle Hymne der Europäischen Union angenommen. Ohne Worte, nur in der universellen Sprache der Musik, bringt sie die europäischen Werte Freiheit, Frieden und Solidarität zum Ausdruck.
En 1972, el Consejo de Europa convirtió el tema "Oda a la Alegría" de Beethoven en su himno. En 1985, fue adoptado por los dirigentes de la UE como himno oficial de la Unión Europea. Sin letra, en el lenguaje universal de la música, este himno es la expresión de los ideales europeos de libertad, paz y solidaridad.
Nel 1972 il Consiglio d'Europa ha adottato il tema dell'Inno alla gioia di Beethoven come proprio inno. Nel 1985 è stato adottato dai capi di Stato e di governo dei paesi membri come inno ufficiale dell'Unione europea. Senza parole, con il linguaggio universale della musica, questo inno esprime gli ideali di libertà, pace e solidarietà perseguiti dall'Europa.
Em 1972, o Conselho da Europa adoptou o "Hino à Alegria" de Beethoven para seu hino. Em 1985, este foi adoptado pelos dirigentes europeus também como hino oficial da União Europeia. Sem palavras, utilizando apenas a língua universal da música, este hino exalta os ideais europeus da liberdade, paz e solidariedade.
Το 1972, η Ωδή στη Χαρά του Μπετόβεν έγινε ο ύμνος του Συμβουλίου της Ευρώπης, και το 1985 αναγνωρίστηκε από τους ηγέτες της ΕΕ ως ο ύμνος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Χωρίς στίχους, και με την παγκόσμια γλώσσα της μουσικής, αυτός ο ύμνος εκφράζει τα ευρωπαϊκά ιδανικά της ελευθερίας, της ειρήνης και της αλληλεγγύης.
In 1972 nam de Raad van Europa het thema van Beethovens "Ode an die Freude" aan als hymne. In 1985 namen de EU-regeringsleiders het over als officieel volkslied van de Europese Unie. Het Europese volkslied (zonder tekst, in de universele taal van de muziek) is een uitdrukking van de Europese idealen van vrijheid, vrede en solidariteit.
През 1972 г. Съветът на Европа приема мелодията на Бетховен "Ода на радостта" за свой химн. През 1985 г. тя е приета от лидерите на ЕС за официалния химн на Европейския съюз. Без думи, на универсалния език на музиката, този химн изразява европейските идеали за свобода, мир и солидарност.
Godine 1972. Vijeće Europe prihvaća Beethovenovu „Odu radosti” za svoju himnu, a 1985. odlukom europskih čelnika postaje službena himna Europske unije. Bez teksta, na univerzalnom jeziku glazbe, ta himna izražava europske ideale slobode, mira i solidarnosti.
V roce 1972 schválila Rada Evropy Beethovenovo téma „Ódy na radost“ jako svou hymnu. V roce 1985 ji pak vedoucí představitelé členských států schválili jako oficiální hymnu Evropské unie. Hymna je beze slov a univerzálním jazykem hudby vyjadřuje evropské ideály svobody, míru a solidarity.
I 1972 vedtog Europarådet Beethovens komposition til "Ode til Glæden" som sin hymne. I 1985 blev den vedtaget af EU's ledere som den officielle hymne for Den Europæiske Union. Denne hymne udtrykker, uden tekst, men i musikkens universelle sprog, Europas idealer om frihed, fred og solidaritet.
1972. aastal otsustas Euroopa Nõukogu kuulutada Beethoveni „Oodi rõõmule” Euroopa hümniks. 1985. aastal kuulutasid ELi riigi- ja valitsusjuhid selle teose Euroopa Liidu ametlikuks hümniks. Sõnadeta ehk siis kõigile arusaadavas keeles – muusika keeles – väljendab see hümn ideaale, mille eest Euroopa seisab: vabadus, rahu ja solidaarsus.
Euroopan neuvosto ryhtyi vuonna 1972 käyttämään Beethovenin sävelmää omana hymninään. Vuonna 1985 EU:n johtajat päättivät ottaa hymnin Euroopan unionin viralliseksi hymniksi. Musiikin yleismaailmallisella kielellä, ilman sanoitusta esitettynä hymni ilmentää vapauden, rauhan ja yhteisvastuun ihanteita, joita Eurooppa edustaa.
1972-ben az Európa Tanács választotta himnuszául Beethoven Örömódáját, majd 1985-ben az EU vezetői az Európai Unió hivatalos himnuszává emelték. E himnusz szavak nélkül, a zene egyetemes nyelvén szól a szabadság, béke és szolidaritás európai eszményeiről.
În 1972, Consiliul Europei a transformat „Oda bucuriei” în propriul său imn. În 1985, liderii europeni l-au adoptat ca imn oficial al Uniunii Europene. Fără cuvinte, în limbajul universal al muzicii, acest imn dă glas idealurilor europene de libertate, pace şi solidaritate.
V roku 1972 si Rada Európy vybrala Beethovenovu „Ódu na radosť“ za svoju hymnu. V roku 1985 predsedovia vlád a hlavy členských štátov EÚ schválili prijatie skladby za oficiálnu hymnu Európskej únie. Táto hymna vyjadruje bez slov, v univerzálnom jazyku hudby ideály slobody, mieru a solidarity, ktoré sú spoločné pre celú Európu.
Leta 1972 je Svet Evrope razglasil Beethovnovo Odo radosti za svojo himno, leta 1985 pa so jo predsedniki držav in vlad razglasili za uradno himno Evropske unije. Himna brez besed in z univerzalnim jezikom glasbe izraža evropske ideale svobode, miru in solidarnosti.
År 1972 antog Europarådet Beethovens tonsättning av ”Hymn till glädjen” som sin hymn. År 1985 antog EU:s stats- och regeringschefer den som EU:s officiella hymn. På musikens universella och ordlösa språk uttrycker hymnen EU:s ideal om frihet, fred och solidaritet.
1972. gadā Eiropas Padome apstiprināja Bēthovena “Odu priekam” par savu himnu. 1985. gadā ES vadītāji to pieņēma par Eiropas Savienības oficiālo himnu. Bez vārdiem, visiem saprotamā mūzikas valodā tā vēsta par Eiropas ideāliem — brīvību, mieru un solidaritāti.
Fl-1972, il-Kunsill tal-Ewropa adotta t-tema "Għanja lill-Ferħ" ta’ Beethoven bħala l-innu tiegħu. Fl-1985, ġie adottat mill-mexxejja tal-UE bħala l-innu uffiċjali tal-Unjoni Ewropea. Mingħajr kliem, fil-lingwa universali tal-mużika, dan l-innu jesprimi l-ideali Ewropej ta’ libertà, paċi u solidarjetà.
Ghlac Comhairle na hEorpa téama “Ode to Joy” le Beethoven mar a haintiún sa bhliain 1972. Sa bhliain 1985, ghlac ceannairí an AE é mar aintiún oifigiúil an Aontais Eorpaigh. Aintiún gan aon fhocail, i dteanga uilíoch an cheoil, is ea an t-aintiún seo a chuireann in iúl barrshamhaileacha Eorpacha na saoirse, na síochána agus na dlúthpháirtíochta.
  UE - Zakup usług w inny...  
Te i inne usługi masz prawo nabyć od usługodawcy z innego kraju UE bez
Ces droits ne s'appliquent pas toujours à certains types de services, comme les services financiers et les transports.
χωρίς ο πωλητής να αρνείται τη συναλλαγή επειδή κατοικείτε σε
Als u deze of andere diensten koopt van een bedrijf in het buitenland, mag dat bedrijf niet
Tyto druhy služeb i mnohé další máte právo zakoupit u dodavatele, který má sídlo v jiném členském státě EU, přičemž
Denne type tjenesteydelse, samt andre, har du ret til at købe hos en tjenesteudbyder i et andet EU-land
árdiszkrimináció miatt ne kelljen többet fizetnie a termékért,
poskytovateľ nesmie uplatniť cenovú diskrimináciu
När du köper dessa och andra typer av tjänster av ett företag i ett annat EU-land har du vissa rättigheter:
  UE - Zasady dotyczące p...  
Bez względu na miejsce zakupu samochodu, będziesz musiał uiścić opłatę za rejestrację pojazdu w kraju swojego zamieszkania.
Wherever you buy the car, you will need to pay the car registration fee in your country of residence.
Quel que soit le pays d'achat, vous devrez payer les frais d'immatriculation dans votre pays de résidence.
Unabhängig davon, wo Sie das Auto kaufen, müssen Sie die Zulassungsgebühr in Ihrem Wohnsitzland zahlen.
Con independencia del país donde compres el vehículo, tendrás que pagar el impuesto de matriculación en tu país de residencia.
Dovunque avvenga l'acquisto dell'automobile, l'acquirente è tenuto a versare la tassa d'immatricolazione nel suo paese di residenza.
Independentemente de onde comprar o carro, terá de pagar a taxa de registo automóvel no seu país de residência.
Ανεξάρτητα από τον τόπο αγοράς του αυτοκινήτου, θα πρέπει να πληρώσετε τέλος ταξινόμησης στη χώρα στην οποία διαμένετε.
Waar u de auto ook koopt, u moet altijd de registratiekosten betalen in het land waar u woont.
Където и да купите автомобила си, ще трябва да платите таксата за регистрация във вашата страна на пребиваване.
Uanset hvor du køber bilen, skal du betale registreringsafgift i dit hjemland.
Autot ostes peate oma elukohariigis alati tasuma auto registreerimistasu.
Aina autoa ostaessasi sinun on maksettava auton rekisteröintimaksu omassa asuinmaassasi.
Oricare ar fi ţara în care aţi cumpărat maşina, taxa de înmatriculare trebuie plătită în ţara de reşedinţă.
Bez ohľadu na to, v ktorej krajine vozidlo kupujete, v krajine vášho bydliska budete musieť zaplatiť poplatok za jeho registráciu.
Oavsett var du köper bilen måste du betala bilregistreringsavgiften i ditt hemland.
Neatkarīgi no tā, kur tieši esat nopircis automašīnu, jums savā mītnes valstī būs jāmaksā automašīnas reģistrācijas nodeva.
  UE - Najczęściej zadawa...  
Zgodnie z prawem UE możesz powołać się na gwarancję u dowolnego dealera w sieci producenta, bez względu na kraj UE, w którym kupiłeś samochód. Jeśli kupisz samochód w Niemczech i sprowadzisz go do Francji, ewentualne wady produkcyjne będziesz mógł usunąć (w okresie gwarancji) u najbliższego dealera samochodów danej marki, bez konieczności podróży do Niemiec.
Un permis ou une plaque d'immatriculation temporaire vous permet de conduire une voiture du pays dans lequel vous venez de l'acheter vers le pays dans lequel vous comptez l'immatriculer. Vous pouvez vous procurer une plaque de ce type dans le pays d'achat du véhicule.
Nach EU-Recht können Sie sich bei allen Händlern im Vertriebsnetz des Herstellers auf diese Garantie berufen, unabhängig davon, in welchem EU-Land Sie das Auto gekauft haben. Wenn Sie also Ihr Auto in Deutschland kaufen und es zu Ihnen nach Hause nach Frankreich mitnehmen, können Sie dort zu einem nahe gelegenen Autohändler dieser Marke gehen und von diesem innerhalb der Garantiefrist die Behebung eines Herstellerfehlers verlangen; Sie müssen dafür nicht zurück nach Deutschland fahren.
Según la normativa de la UE, la garantía te cubre en cualquier concesionario de la red del fabricante, con independencia del país de la UE en el que hayas comprado el vehículo. Por tanto, si compras un coche en Francia y te lo llevas a España, ve a un concesionario de esa marca en tu país y, si aún está en garantía, pide que reparen el defecto de fabricación. No hace falta llevarlo a reparar a Francia.
Αν αυτό συμβαίνει, θα πρέπει να επικοινωνήσετε με την αντιπροσωπεία και να ζητήσετε επισκευή του ελαττώματος. Καλύπτεστε επίσης από τη νομοθεσία περί καταναλωτών της ΕΕ σχετικά με τις ελάχιστες εγγυήσεις , οι οποίες συνήθως έχουν διετή διάρκεια.
Podle práva EU můžete svou záruku uplatnit u kteréhokoli autoprodejce v příslušné značkové síti bez ohledu na to, kde jste auto koupili. Takže pokud si koupíte auto v Německu a dovezete jej do Česka, stačí když v případě výrobní vady (která se objeví během záruční doby) navštívíte značkový servis v blízkosti svého bydliště. Jezdit kvůli tomu zpátky do Německa není třeba.
Jos kyseessä on takuun piiriin kuuluva vika ja takuu on voimassa, ota yhteyttä jälleenmyyjään ja pyydä vian korjaamista tai hyvittämistä. Turvanasi on myös EU:n vähimmäistakuuaikoja koskeva lainsäädäntö. Takuuaika on yleensä kaksi vuotta.
Potrivit legislaţiei UE, puteţi invoca această garanţie pe lângă orice dealer din reţeaua constructorului, indiferent din ce ţară aţi cumpărat maşina. De exemplu, dacă aţi cumpărat o maşină din Germania, dar aţi înmatriculat-o în Franţa, puteţi merge la un concesionar local al constructorului în cauză pentru a solicita efectuarea unei reparaţii (dacă maşina este în garanţie). Nu sunteţi obligat să vă întoarceţi în Germania.
  EUROPA – Działalność Un...  
Strefa Schengen jest obszarem bez granic wewnętrznych. Obecnie należy do niej 26 krajów: Norwegia, Islandia, Szwajcaria i Liechtenstein oraz wszystkie państwa członkowskie UE z wyjątkiem Wielkiej Brytanii, Irlandii, Bułgarii, Rumunii, Cypru i Chorwacji.
L'espace Schengen est un espace sans frontières intérieures. Il comprend actuellement 26 pays: la Norvège, l'Islande, la Suisse et le Lichtenstein, ainsi que l'ensemble des États membres de l'UE à l'exception du Royaume-Uni, de l'Irlande, de la Bulgarie, de la Roumanie, de Chypre et de la Croatie.
Der Schengen-Raum ist ein Raum ohne Binnengrenzen. Er umfasst derzeit 26 Länder: Island, Liechtenstein, Norwegen und die Schweiz sowie alle EU-Länder außer Bulgarien, Irland, Kroatien, Rumänien, dem Vereinigten Königreich und Zypern.
La zona Schengen es un espacio sin fronteras interiores integrado por 26 países: Noruega, Islandia, Suiza y Liechtenstein, más todos los Estados miembros de la UE excepto Reino Unido, Irlanda, Bulgaria, Rumanía, Chipre y Croacia.
Nello spazio Schengen non esistono frontiere interne. Attualmente ne fanno parte 26 paesi: Islanda, Liechtenstein, Norvegia e Svizzera e tutti i paesi membri dell'UE, ad eccezione di Bulgaria, Cipro, Croazia, Irlanda, Regno Unito e Romania.
O espaço Schengen é um espaço sem fronteiras internas, constituído atualmente por 26 países: a Noruega, a Islândia, a Suíça e o Liechtenstein e todos os países da UE, com exceção do Reino Unido, da Irlanda, da Bulgária, da Roménia, de Chipre e da Croácia.
Ο χώρος Σένγκεν δεν έχει εσωτερικά σύνορα και προς το παρόν περιλαμβάνει 26 χώρες: Ελβετία, Ισλανδία, Λιχτενστάιν, Νορβηγία και όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ εκτός από το Ηνωμένο Βασίλειο, την Ιρλανδία, τη Βουλγαρία, τη Ρουμανία, την Κύπρο και την Κροατία.
Het Schengengebied is een ruimte zonder binnengrenzen. Het omvat momenteel 26 landen: Noorwegen, IJsland, Zwitserland en alle EU-landen behalve het Verenigd Koninkrijk, Bulgarije, Roemenië, Cyprus en Kroatië.
Schengenský prostor je oblastí bez vnitřních hranic. V současné době zahrnuje 26 zemí: Norsko, Island, Švýcarsko a Lichtenštejnsko a také všechny členské státy EU kromě Spojeného království, Irska, Bulharska, Rumunska, Kypru a Chorvatska.
Der er ingen indre grænser i Schengenområdet. Det omfatter i øjeblikket 26 lande, nemlig Norge, Island, Schweiz og Lichtenstein samt alle EU-landene undtagen Storbritannien, Irland, Bulgarien, Rumænien, Cypern og Kroatien.
Schengeni ala on sisepiirideta territoorium. Praegu koosneb see 26 riigist: Norra, Island, Šveits ja Liechtenstein ning kõik ELi liikmesriigid, välja arvatud Ühendkuningriik, Iirimaa, Bulgaaria, Rumeenia, Küpros ja Horvaatia.
Schengen-alue on sisärajaton alue. Siihen kuuluu nykyisin 26 maata: Norja, Islanti, Sveitsi ja Liechtenstein sekä kaikki EU-maat lukuun ottamatta Yhdistynyttä kuningaskuntaa, Irlantia, Bulgariaa, Romaniaa, Kyprosta ja Kroatiaa.
A belső határok nélküli schengeni térség jelenleg 26 országot foglal magában: Norvégiát, Izlandot, Svájcot és Lichtensteint, továbbá az összes uniós tagállamot, kivéve az Egyesült Királyságot, Írországot, Bulgáriát, Romániát, Ciprust és Horvátországot.
Spaţiul Schengen este un spaţiu fără frontiere interne. În prezent, cuprinde 26 de ţări: Norvegia, Islanda, Elveţia şi Liechtenstein şi toate statele membre cu excepţia Regatului Unit, Irlandei, Bulgariei, României, Ciprului şi Croaţiei.
Schengenský priestor je priestorom bez vnútorných hraníc. V súčasnosti zahŕňa 26 krajín: Nórsko, Island, Švajčiarsko, Lichtenštajnsko a všetky členské štáty EÚ okrem Spojeného kráľovstva, Írska, Bulharska, Rumunska a Chorvátska.
Schengensko območje je prostor brez notranjih meja in obsega zdaj 26 držav: Norveško, Islandijo, Švico in Lihtenštajn ter vse države EU razen Združenega kraljestva, Irske, Bolgarije, Romunije, Cipra in Hrvaške.
Schengenområdet har inga inre gränser. Följande 26 länder ingår i Schengen: Norge Island, Schweiz och Lichtenstein plus alla EU-länderna med undantag för Storbritannien, Irland, Bulgarien, Rumänien, Cypern och Kroatien.
Šengenas zonā iekšējās robežas netiek uzraudzītas. Pašlaik Šengenas zonā ir 26 valstis: Norvēģija, Islande, Šveice, Lihtenšteina un visas ES dalībvalstis izņemot Apvienoto Karalisti, Bulgāriju, Horvātiju, Īriju, Kipru un Rumāniju.
Iż-żona Schengen hija spazju mingħajr fruntieri interni. Bħalissa tinkludi 26 pajjiż: In-Norveġja, l-Islanda, l-Isvizzera u l-Liechtenstein u pajjiżi Membri kollha tal-UE minbarra r-Renju Unit, l-Irlanda, il-Bulgarija, ir-Rumanija, Ċipru u l-Kroazja.
Tá limistéar Schengen gan teorainneacha inmheánacha. Tá 26 tír ann faoi láthair: an Iorua, an Íoslainn, an Eilvéis agus Lichtinstéin agus gach Ballstát den AE seachas Éire, an Ríocht Aontaithe, an Bhulgáir, an Rómáin, an Chipir agus an Chróit.
  Najczęściej zadawane py...  
NIE — Aby przelać Twoje wynagrodzenie (bez żadnych dodatkowych kosztów), pracodawca musi znać numer Twojego rachunku w formacie IBAN i kod SWIFT (BIC) Twojego banku. Za przelewy międzynarodowe w euro banki nie mogą naliczać wyższych opłat niż za przelewy krajowe.
NO — all your employer needs to transfer your salary — without any additional costs — is the IBAN and BIC numbers for your bank account. Banks cannot charge more for international bank transfers in euro than for purely national transfers. Only if a cross-border transfer exceeds the €50 000 threshold, the bank can charge more.
NON — Votre employeur n'a besoin que des codes IBAN et BIC pour virer votre salaire sur votre compte bancaire dans votre pays d'origine, sans frais supplémentaire. Les frais facturés par les banques pour les virements internationaux en euros ne doivent pas être plus élevés que pour les virements nationaux. Seuls les virements transfrontaliers de plus de 50 000 euros peuvent donner lieu à des frais supplémentaires.
NEIN — Damit Ihnen Ihr Arbeitgeber Ihr Gehalt ohne zusätzliche Kosten überweisen kann, benötigt er lediglich die IBAN- und die BIC-Nummer Ihres vorhandenen Bankkontos. Banken dürfen für internationale Überweisungen in Euro keine höheren Gebühren verlangen als für Überweisungen innerhalb des Landes. Nur bei Auslandsüberweisungen in Höhe von mehr als €50 000 kann die Bank höhere Gebühren anrechnen.
NO — Basta con dar a tu empleador los códigos IBAN y BIC de tu cuenta para que pueda ingresarte el sueldo sin ningún gasto adicional para él. Y es que los bancos no pueden cobrar más por una transferencia internacional en euros que por una transferencia nacional, salvo si es de más de €50.000.
NO — Per accreditarti lo stipendio (senza costi aggiuntivi) il datore di lavoro ha unicamente bisogno dei codici IBAN e BIC del tuo conto bancario. Le banche non possono applicare per i bonifici internazionali in euro commissioni più alte rispetto ai bonifici nazionali. Possono farlo solo se l'importo del bonifico transfrontaliero supera i €50 000.
NÃO — O seu empregador pode transferir o seu salário para a sua conta sem quaisquer custos adicionais, precisando apenas para isso de conhecer o respetivo BIC e IBAN. Os bancos não podem cobrar mais pelas transferências internacionais do que pelas nacionais, desde que estas não excedam 50 000 euros.
ΟΧΙ — Το μόνο που χρειάζεται ο εργοδότης σας για να μεταφέρει τον μισθό σας, χωρίς πρόσθετο κόστος, είναι να γνωρίζει τους αριθμούς IBAN και BIC του τραπεζικού σας λογαριασμού. Οι τράπεζες δεν μπορούν να χρεώνουν περισσότερο τα διεθνή τραπεζικά εμβάσματα σε ευρώ απ' ό,τι τα τραπεζικά εμβάσματα εντός της ίδιας χώρας. Μόνον εάν μια διασυνοριακή μεταφορά υπερβαίνει το όριο των €50.000, μπορεί η τράπεζα να επιβάλει μεγαλύτερη χρέωση.
NEE — Uw werkgever kan uw salaris zonder extra kosten overmaken, hij heeft alleen de IBAN- en BIC-code van uw bankrekening nodig. Banken mogen geen hogere kosten vragen voor internationale overschrijvingen in euro's dan voor binnenlandse overschrijvingen. Alleen als de internationale overschrijving meer dan 50.000 euro bedraagt, mag de bank meer vragen.
НЕ — Bсичко, от което вашият работодател има нужда, за да ви превежда заплатата без никакви допълнителни разходи, са номерата IBAN и BIC на банковата ви сметка. Банките не могат да налагат по-високи такси за международни парични преводи в евро, отколкото за националните преводи. Само ако даден трансграничен превод надхвърля прага от €50 000, банката може да наложи по-висока такса.
NEMŮŽE — K tomu, aby vám zaměstnavatel mohl vyplácet mzdu (a nevznikly mu přitom dodatečné náklady), potřebuje pouze znát čísla IBAN a BIC vašeho bankovního účtu. Banky nesmí účtovat za mezinárodní bankovní převody v eurech větší poplatky než za tuzemské převody. Banka může účtovat vyšší poplatky pouze v případě, že jsou převáděny peněžní prostředky v hodnotě vyšší než €50 000.
NEJ — Din arbejdsgiver skal bare have din bankkontos IBAN- og BIC-nummer for at kunne overføre din løn – uden ekstra omkostninger. Banker kan ikke kræve mere for internationale bankoverførsler i euro end for nationale overførsler. Det kan de kun gøre, hvis der er tale om en grænseoverskridende overførsel af mere end €50 000.
EI — Kõik, mida teie tööandja teie töötasu (ilma täiendavate lisakuludeta) ülekandmiseks vajab, on teie pangakonto IBAN- ja BIC-numbrid. Pangad ei saa eurodes tehtavate rahvusvaheliste pangaülekannete puhul küsida suuremat tasu kui siseriiklike ülekannete puhul. Vaid juhul, kui piiriülene ülekanne ületab €50 000, saab pank kehtestada suurema tasu.
EI — Työnantajasi tarvitsee palkkasi maksamiseen ainoastaan pankkitilisi IBAN- ja BIC-numerot, eikä hänelle koidu tästä mitään lisäkuluja. Pankit eivät saa veloittaa euromääräisistä kansainvälisistä pankkisiirroista enempää kuin täysin kotimaisista siirroista. Pankki voi veloittaa ylimääräistä vain silloin, jos ulkomaan tilisiirto on suuruudeltaan yli 50 000 euroa.
NEM — Munkáltatójának mindössze az Ön bankszámlájának IBAN számára és BIC kódjára van szüksége ahhoz, hogy pluszköltség nélkül át tudja utalni az Ön fizetését. A bankok nem számolhatnak fel magasabb díjat az Európai Unión belüli nemzetközi euróátutalásokért, mint a belföldi euróátutalásokért. Ezalól egyedül az az eset jelent kivételt, amikor az uniós országok közötti bankátutalás összege meghaladja az 50 000 eurós értékhatárt.
NU — Pentru a vă transfera salariul, angajatorul are nevoie doar de numărul IBAN şi codul BIC al contului dumneavoastră bancar şi nu trebuie să achite costuri suplimentare. Băncile nu au voie să perceapă comisioane mai mari pentru transferurile internaţionale în euro decât pentru cele naţionale. Excepţie fac transferurile bancare transfrontaliere care depăşesc 50 000 de euro.
NIE — Jediné, čo váš zamestnávateľ potrebuje na bezplatný prevod vašej mzdy, je číslo vášho účtu vo formáte IBAN a BIC kód vašej banky. Banky vám nemôžu účtovať viac za medzinárodné bankové prevody v eurách než za vnútroštátne prevody. Môžu to urobiť len v prípade, ak cezhraničný prevod prekročí hodnotu €50 000.
NE — Vaš delodajalec vam lahko brez dodatnih stroškov nakazuje plačo na vaš bančni račun, samo številko IBAN in kodo SWIFT oziroma BIC mu sporočite. Za mednarodna bančna nakazila v evrih banke ne smejo zaračunati več kot za domače bančne transakcije. Stroški so višji samo pri čezmejnih nakazilih, ki presežejo vrednost €50 000.
NEJ – Din arbetsgivare kan enkelt överföra lönen – utan extra kostnader – med hjälp av ditt IBAN-kontonummer och din BIC-kod. Bankerna får inte ta ut högre avgift för internationella banköverföringar i euro än för inhemska överföringar. Avgiften kan bara bli högre om den internationella banköverföringen överstiger 50 000 euro.
NĒ — lai jūsu darba devējs varētu jums pārskaitīt algu (bez nekādām komisijas maksām), viņam vajadzīgs tikai jūsu konta IBAN numurs un bankas BIC kods. Par starptautiskajiem eiro pārskaitījumiem bankas nevar iekasēt lielāku maksu nekā par pārskaitījumiem valsts robežās. Tikai tad, ja pārrobežu pārskaitījums pārsniedz 50 000 eiro vērtību, banka var iekasēt papildu komisijas maksu.
LE — Min iħaddmek kulma jeħtieġlu biex ikun jista' jittrasferixxi s-salajru tiegħek — bla ebda spejjeż addizzjonali — hu n-numru IBAN u BIC tal-kont tal-bank tiegħek. Il-banek ma jistgħux jitolbu miżati ogħla għal trasferimenti internazzjonali f'ewro minn trasferimenti nazzjonali. Jekk it-trasferiment bejn il-fruntieri jaqbez il-limitu ta' €50,000, il-bank jista' jitlob ħlas.
  EUROPA - Obszary działa...  
Po prawie całej UE można się już poruszać bez paszportu i bez kontroli granicznych
I cittadini europei possono attraversare la maggior parte del territorio dell'UE senza passaporto e senza controlli alle frontiere.
Στο μεγαλύτερο μέρος της ΕΕ, μπορείτε να μετακινείστε από μια χώρα σε άλλη χωρίς έλεγχο διαβατηρίων στα σύνορα.
Veći dio EU-a može se proći bez putovnice i graničnih kontrola.
Na většině vnitřních hranic Unie se již nemusíte prokazovat pasem a můžete je překračovat bez hraničních kontrol.
Du kan rejse gennem det meste af EU uden pas- og grænsekontrol.
Peaaegu kogu ELis saab reisida passi- ja piirikontrollideta.
Lähes kaikkialla EU:ssa voi matkustaa ilman passia ja rajatarkastuksia.
Vă puteţi deplasa în aproape toată Uniunea Europeană fără paşaport sau controale la frontieră.
Meje v Evropski uniji večinoma prestopamo brez potnega lista ali mejnega pregleda.
Du kan resa nästan överallt inom EU utan pass eller gränskontroller.
Lielāko ES daļu var šķērsot bez vajadzības uzrādīt pasi un nesastopot robežkontroli.
Tista’ taqsam il-parti l-kbira tal-UE mingħajr passaport jew kontrolli mal-fruntieri.
  UE - Prawo pobytu dla o...  
Ten dokument różni się od zaświadczenia o rejestracji, które jest obowiązkowe w niektórych krajach. Dokument pobytu stałego nie jest obowiązkowy. Potwierdza Twoje prawo do pobytu w kraju, w którym obecnie mieszkasz na stałe, bez żadnych warunków.
If you ask the authorities for a permanent residence document, they must issue it as soon as possible and for no more than nationals pay for identity cards. If they don't, you can call on our assistance service.
Il s'agit d'un document différent de l'attestation d'enregistrement, qui est obligatoire dans certains pays. Le titre de séjour permanent n'est pas obligatoire. Il confirme que vous avez le droit de vivre dans le pays dans lequel vous résidez actuellement de façon permanente, sans autre condition.
Dieses Dokument unterscheidet sich von der Anmeldebescheinigung, die in einigen Ländern obligatorisch ist. Die Daueraufenthaltsbescheinigung ist nicht obligatorisch. Sie bestätigt bedingungslos Ihr Recht darauf, sich in dem Land, in dem Sie momentan leben, dauerhaft aufzuhalten.
A diferencia del certificado de registro que se exige en algunos países, el documento de residencia permanente no es obligatorio. Este documento sirve para demostrar tu derecho a residir en el país donde vives de manera permanente y sin requisito alguno.
Si tratta di un documento diverso dall'attestato d'iscrizione, che in alcuni paesi è obbligatorio. Questo documento attesta il diritto di soggiorno permanente nel paese ospitante, senza particolari condizioni.
Ao contrário do certificado de registo, obrigatório em certos países, o documento de residência permanente não é obrigatório. Esse documento confirma o seu direito a residir permanentemente no país onde está a viver, sem quaisquer condições adicionais.
Η κάρτα είναι διαφορετική από το πιστοποιητικό εγγραφής το οποίο είναι υποχρεωτικό σε ορισμένες χώρες. Η κάρτα μόνιμης διαμονής δεν είναι υποχρεωτική. Επιβεβαιώνει το δικαίωμά σας να ζήσετεάνευ όρων στη χώρα στην οποία διαμένετε μόνιμα.
Dit verschilt van het bewijs van inschrijving dat in sommige landen verplicht is. Het permanent verblijfsdocument is niet verplicht. Het bevestigt dat u het recht heeft om permanent in het land te wonen, zonder voorwaarden.
Този документ се различава от удостоверението за регистрация, което е задължително в някои страни. Документът за постоянно пребиваване не е задължителен. Той потвърждава правото ви постоянно да живеете в страната, където живеете в момента, без да е необходимо да отговаряте на определени условия.
To znamená, že vnitrostátním orgánům nemusíte již dokazovat, že máte zaměstnání, dostatečný příjem, zdravotní pojištění apod. Doklad stvrzující vaše povolení k pobytu se vám může hodit při jednání s vnitrostátními úřady nebo při vyřizování administrativních formalit.
Dette adskiller sig fra beviset for registrering, som er obligatorisk i visse lande. Det permanente opholdskort er ikke obligatorisk. Det bekræfter din ret til at bo i det land, du nu bor i, permanent uden nogen betingelser.
See dokument erineb registreerimistunnistusest, mis on mõnedes riikides kohustuslik. Alaline elamisluba ei ole kohustuslik. See kinnitab teie õigust elada alaliselt riigis, kus te praegu elate, täitmata selleks mingeid tingimusi.
Kun haet viranomaisilta pysyvän oleskeluoikeuden todistavaa asiakirjaa, se on myönnettävä mahdollisimman nopeasti, eikä siitä saa veloittaa enempää kuin mitä maan omilta kansalaisilta veloitetaan henkilökortista. Jos näin ei tapahdu, voit soittaa neuvontapalveluumme.
Ez a dokumentum más, mint a regisztrációs igazolás, amelynek kiváltása sok országban kötelező. A huzamos tartózkodás jogát igazoló okmányt nem kötelező beszerezni. A dokumentum azt tanúsítja, hogy tulajdonosának joga van állandó jelleggel a tartózkodás helye szerinti országban élnianélkül, hogy ehhez további feltételeknek kellene megfelelnie.
Este diferit de certificatul de înregistrare, care este obligatoriu în multe ţări. Permisul de şedere permanentă este facultativ. Confirmă faptul că aveţi dreptul de a locui permanent în ţara în care vă aflaţi, fără a fi nevoit să îndepliniţi alte condiţii.
Ide o iný doklad ako je registračné potvrdenie, ktoré je povinné v niektorých štátoch. Doklad o trvalom pobyte nie je povinným dokladom. Potvrdzuje vaše právo trvalo sa zdržiavať v štáte, v ktorom žijete bez toho, aby ste museli splniť ďalšie podmienky.
Dovoljenje za stalno prebivanje je drugačen dokument kot potrdilo o prijavi prebivanja, ki je v nekaterih državah obvezno. Dovoljenje za stalno prebivanje ni obvezno. Dokazuje vašo pravico, da v zadevni državi stalno prebivate, in sicer brez pogojev.
Om du vill kan du ansöka om ett intyg om permanent uppehållsrätt, men det är inte obligatoriskt. Det intygar din rätt att bo i ditt nuvarande hemland permanent, utan några villkor.
Šis dokuments nav reģistrācijas apliecība, kas dažās valstīs ir obligāta. Pastāvīgās uzturēšanās dokuments nav obligāts. Tas apliecina jūsu tiesības valstī, kurā jūs patlaban dzīvojat, dzīvot pastāvīgi, bez papildu nosacījumu izpildīšanas.
Dan hu differenti miċ-ċertifikat ta' reġistrazzjoni li hu obbligatorju f'xi pajjiżi. Id-dokument ta' residenza permanenti mhux obbligatorju. Hu jikkonferma d-dritt tiegħek li tgħix fil-pajjiż fejn attwalment tkun qed tgħix b'mod permanenti, mingħajr kundizzjonijiet oħra.
  UE – Związki nieformaln...  
Jeśli przeprowadzasz się z osobą, z którą pozostajesz w nieformalnym związku, do innego kraju UE, jego władze mają obowiązek ułatwienia jej wjazdu i pobytu, jeśli jesteś w stanie wykazać, że mieszkacie razem, lub udowodnić w inny sposób, że tworzycie trwały związek. Ta zasada ma zastosowanie bez względu na to, czy Twój partner jest obywatelem UE.
If you move with your de facto partner to another EU country, that country must facilitate his or her entry and residence there if you can prove you live together or prove in some other way that you are in a long-term relationship. This is true whether or not your partner is an EU national.
Si vous vous installez avec votre partenaire de fait dans un autre pays de l'UE, ce pays doit faciliter son entrée et son séjour sur le territoire, mais vous devez prouver que vous vivez ensemble ou que vous êtes engagés dans une relation durable. Cette disposition est valable quelle que soit la nationalité de votre partenaire.
Wenn Sie mit Ihrem nichtehelichen Lebenspartner in ein anderes EU-Land reisen, muss das betreffende Land die Einreise und den Aufenthalt Ihres Partners erleichtern, wenn Sie nachweisen können, dass Sie zusammenleben, oder auf sonstige Weise belegen können, dass Sie eine dauerhafte Beziehung miteinander führen. Diese Regelung gilt unabhängig davon, ob Ihr Partner Staatsangehöriger eines EU-Landes ist.
Si te vas a vivir con tu pareja de hecho a otro país de la UE y puedes demostrar que convivís o acreditar de alguna otra manera que mantenéis una relación duradera, ese país debe facilitar la entrada y la residencia a tu pareja, sea o no ciudadano o ciudadana de la UE.
Se il tuo partner di fatto si trasferisce con te in un altro paese dell'Unione, le autorità locali sono tenute a favorire il suo ingresso e soggiorno sul territorio. A tal fine, però, è necessario dimostrare che convivete o che siete legati da una relazione stabile. Ciò vale anche se il tuo partner non è un cittadino dell'UE.
Se for viver com o seu parceiro de facto para outro país da UE, esse país tem de facilitar a entrada e a residência do mesmo desde que possa provar que vivem juntos ou que têm uma relação duradoura. Isto aplica-se quer o seu parceiro seja ou não cidadão da UE.
Αν μετακομίσετε με τον/την μόνιμο/-η σύντροφό σας σε άλλη χώρα της ΕΕ, η εν λόγω χώρα υποχρεούται να διευκολύνει την είσοδο και τη διαμονή του/της σ' αυτήν, εφόσον μπορέσετε με κάποιο τρόπο να αποδείξετε ότι ζείτε μαζί ή ότι διατηρείτε μακροχρόνια σχέση. Αυτό ισχύει ανεξάρτητα από το εάν ο/η σύντροφός σας είναι υπήκοος της ΕΕ ή όχι.
Als u met uw feitelijke partner naar een ander EU-land verhuist, dan moet dat land zijn/haar toegang en verblijf vergemakkelijken als u kunt bewijzen dat u samenwoonde of op een andere manier een langetermijnrelatie hebt. Of uw partner al dan niet EU-burger is, verandert daar niets aan.
Когато заедно с вашия фактически партньор се премествате в друга страна от ЕС, тази страна трябва да облекчи неговото влизане и пребиваване, ако можете да докажете, че живеете заедно или че между вас има дългосрочна връзка. Това правило се прилага без значение дали вашият партньор е гражданин на страна от ЕС или не.
Pokud se hodláte se svým partnerem odstěhovat do jiné členské země EU, má daná země povinnost usnadnit mu vstup na své území i povolení k pobytu za předpokladu, že můžete prokázat, že spolu žijete ve společné domácnosti, nebo jinak doložit, že váš vztah je trvalého charakteru. To platí i v případě, že váš partner není občanem EU.
Hvis du flytter til et andet EU-land med din papirløse partner, skal dét land hjælpe ham eller hende med indrejse og ophold, hvis du kan bevise, at I bor sammen eller på anden måde bevise, at I har et langvarigt forhold. Det gælder uanset, om din partner er EU-borger.
Kui kolite oma faktilise elukaaslasega teise ELi liikmesriiki, peab see riik võimaldama teie kaaslasel siseneda riiki ning seal elada, kui olete võimeline tõendama oma kooselu või tõendate muul moel oma pikaajalist suhet. See kehtib sõltumata sellest, kas teie partner on ELi kodanik või mitte.
Jos muutat avopuolisosi kanssa toiseen EU-maahan, kyseisen maan on sallittava puolisosi maahantulo ja asuminen maassa, jos voitte todistaa, että asutte yhdessä tai että teillä on muunlainen pysyvä parisuhde. Tämä pätee riippumatta siitä, onko puolisosi EU-kansalainen.
Ha uniós lakosként be nem jegyzett élettársával másik EU-tagállamba költözik, és bizonyítani tudja, hogy együtt, illetve hosszú távú partnerkapcsolatban élnek egymással, az új lakhelye szerinti országnak elő kell segítenie, hogy az Ön partnere az országba beutazhasson és ott tartózkodjon. Ez attól függetlenül így van, hogy az Ön partnere uniós tagország állampolgára-e vagy sem.
Dacă sunteţi într-o relaţie de concubinaj (cu dovada că locuiţi împreună şi relaţia este de lungă durată) şi vă mutaţi în altă ţară a UE, ţara respectivă trebuie să-i faciliteze partenerului dumneavoastră intrarea şi acordarea permisului de şedere. Acest drept este valabil indiferent dacă partenerul este sau nu cetăţean european.
Ak sa spolu s vaším faktickým partnerom sťahujte do iného členského štátu EÚ, je tento štát povinný umožniť vášmu partnerovi vstup a pobyt na svojom území, ak preukážete, že spolu žijete alebo máte dlhodobý vzťah. Platí to bez ohľadu na to, či váš partner je alebo nie je občanom EÚ.
Če se z zunajzakonskim partnerjem preselite v drugo državo EU, mora ta država na podlagi vašega dokazila o skupnem življenju ali drugega dokazila o dolgotrajni skupnosti vašemu partnerju dovoliti vstop v državo in bivanje v njej. To velja ne glede na to, ali je vaš partner državljan EU ali ne.
Om du flyttar med din sambo till ett annat EU-land ska det landet underlätta hans eller hennes inresa och bosättning, om ni kan bevisa att ni bor tillsammans eller på annat sätt kan styrka att ni har ett långvarigt förhållande. Det gäller oavsett om din partner är EU-medborgare eller inte.
Kad jūs ar savu faktisko partneri pārceļaties uz citu ES dalībvalsti, šai valstij ir pienākums jūsu partnerim piemērot atvieglotus iebraukšanas un uzturēšanās atļaujas izsniegšanas noteikumus, ja varat pierādīt, ka dzīvojat kopā vai ka jums abiem ir ilgstošas attiecības. Tam, vai jūsu partneris ir ES pilsonis, nav lielas nozīmes.
Jekk tiċċaqlaq ma' sieħbek de facto lejn pajjiż ieħor tal-UE, dak il pajjiżi għandu jiffaċilita d-dħul u r-residenza ta' sieħbek hemm jekk int tista' turi li tgħixu flimkien u turi b'xi mod ieħor li qegħdin f'relazzjoni għal żmien twil. Dan japplika kemm jekk sieħbek huwa ċittadin tal-UE , kemm jekk mhux.
  UE – Prawo pobytu dla p...  
Powinno mieć nieograniczoną ważność (bez potrzeby odnawiania), aczkolwiek może być wymagane zgłaszanie władzom lokalnym wszelkich zmian adresu.
The certificate should be valid indefinitely (it should not have to be renewed), though they may need to report any change of address to the local authorities.
Elle doit avoir une durée de validité illimitée (c'est-à-dire qu'il n'est pas nécessaire de la renouveler), mais son titulaire devra peut-être signaler les éventuels changements d'adresse aux autorités locales.
Die Anmeldebescheinigung sollte unbefristet gültig sein (und braucht also nicht verlängert zu werden). Änderungen der Anschrift müssen jedoch möglicherweise den lokalen Behörden gemeldet werden.
Aunque el certificado debe tener una validez indefinida (es decir, no habrá que renovarlo), el titular puede estar obligado a notificar sus cambios de dirección a las autoridades locales.
Deve avere validità illimitata (senza necessità di rinnovo), sebbene possa rendersi necessario comunicare alle autorità locali eventuali cambi d'indirizzo.
O certificado de registo deve ter uma validade ilimitada (renovação não necessária), embora possa ser necessário comunicar às autoridades locais qualquer mudança de endereço.
Πρέπει να έχει αόριστη διάρκεια ισχύος (να μη χρειάζεται να ανανεώνεται), ίσως όμως να απαιτείται η δήλωση κάθε αλλαγής διεύθυνσης στις τοπικές αρχές.
Het bewijs van inschrijving moet onbeperkt geldig zijn (hoeft niet te worden vernieuwd), maar eventuele adreswijzigingen moeten aan de lokale autoriteiten worden doorgeven.
Удостоверението трябва да е безсрочно (да не е необходимо да се подновява), въпреки че може да се наложи близките ви да съобщават на местните власти за всяка промяна на своя адрес.
Mělo by mít neomezenou platnost a jeho držitel by ho tak neměl mít povinnost obnovovat. Příslušné orgány však mohou požadovat, aby jim ohlásil jakoukoli změnu bydliště.
Beviset skal have ubegrænset gyldighed (det skal ikke fornyes), men en eventuel adresseændring kan skulle anmeldes til de lokale myndigheder.
Tunnistus peaks olema tähtajatu (seda ei pea pikendama), kuid nad peaksid kohalikke ametiasutusi oma aadressi muutumise korral teavitama.
Rekisteröintitodistuksen on oltava voimassa toistaiseksi (sitä ei siis tarvitse uusia), mutta perheenjäsenelläsi voi olla velvollisuus ilmoittaa osoitteenmuutoksista paikallisille viranomaisille.
Certificatul este valabil pe termen nelimitat, ceea ce înseamnă că nu trebuie reînnoit. Cu toate acestea, membrii de familie vor trebui probabil să le comunice autorităţilor locale eventualele schimbări de adresă.
Potvrdenie by malo mať neobmedzenú platnosť (aby sa nemuselo obnovovať), vaši rodičia, ostatní príbuzní/váš partner však budú musieť miestnym orgánom oznamovať zmenu adresy.
Potrdilo ima neomejeno veljavnost (ni ga treba obnavljati), čeprav je morda treba pristojnemu organu prijaviti vsako spremembo naslova.
Beviset ska vara giltigt tills vidare. Det behöver inte förnyas, men de kan behöva anmäla eventuella adressändringar till myndigheterna.
Apliecībai jābūt beztermiņa (tai nevajadzētu būt atjaunojamai), lai gan viņiem var nākties vietējās iestādes informēt par adreses maiņu.
Iċ-ċertifikat għandu jkun validu b'mod indefinittiv (ma għandux ikun imġedded), għalkemm jista' jkun jeħtiġilhom jirrapportaw kull bdil fl-indirizz lill-awtoritajiet lokali.
  UE - Najczęściej zadawa...  
Fundusze emerytalne, bez względu na to, w jakim kraju UE mają siedzibę, muszą przestrzegać surowych zasad ostrożności, aby zapewnić wysoki poziom bezpieczeństwa. Przykładowo, normy UE dotyczące inwestowania wymagają, by fundusze emerytalne inwestowały składki w dobrze pojętym interesie klientów.
Die einzelnen Banken können jedoch unterschiedliche Gebühren für bestimmte Transaktionen verlangen. Rechtlich vorgeschrieben ist nur, dass die Gebühr für eine Überweisung in ein anderes EU-Land nicht höher sein darf als die Gebühr für eine Inlandsüberweisung gleicher Art (vorausgesetzt der zu überweisende Betrag liegt unter 50 000 EUR).
Pertanto, il pagamento eseguito a favore del venditore tedesco non ti costerà più di un bonifico su un conto belga. Assicurati di fornire alla tua banca i codici IBAN e BIC del conto del venditore. In mancanza di queste informazioni, infatti, potrebbero addebitarti dei costi aggiuntivi.
Deste modo, a sua transferência bancária para o vendedor alemão não lhe custará mais do que se fizesse o mesmo pagamento para uma conta bancária na Bélgica. Certifique-se de que fornece ao seu banco os códigos BIC e IBAN da conta bancária do vendedor. Caso contrário, o seu banco poderá cobrar-lhe uma comissão adicional.
Ανεξάρτητα από το εάν τα ταμεία συντάξεων είναι εγκατεστημένα στη δική σας ή άλλη χώρα της ΕΕ, οφείλουν να εφαρμόζουν αυστηρούς κανόνες προληπτικής εποπείας για υψηλό βαθμό ασφάλειας. Οι κανόνες της ΕΕ σχετικά με τις επενδύσεις, για παράδειγμα, επιβάλλουν στα ταμεία να επενδύουν τα χρήματά σας κατά τρόπο που να εξυπηρετεί καλύτερα τα συμφέροντά σας.
Пенсионните фондове, независимо в коя страна от ЕС се намират, трябва да спазват строги правила, за да се гарантира високо ниво на сигурност. Така например правилата за инвестициите на ЕС изискват пенсионните фондове да инвестират парите ви във ваш интерес.
Bankovní převod do Německa vás proto nebude stát více než stejná platba na bankovní účet v Belgii. Nezapomeňte vaší bance poskytnout kódy BIC a IBAN bankovního účtu prodejce, jinak byste mohli zaplatit poplatky navíc.
Pensionskasser skal følge strenge forsigtighedsregler for at skabe størst mulig sikkerhed, uanset om de ligger i dit hjemland eller et andet EU-land. EU's investeringsregler siger f.eks., at pensionskasserne skal investere dine penge i din bedste interesse.
Kui te võtsite mõnes teises ELi liikmesriigis sularahaautomaadist välja eurosid, ei tohi pank teilt võtta suuremat teenustasu kui siis, kui oleksite sama tehingu teinud oma koduriigis.
Sekä omassa maassasi että muissa EU-maissa toimivien eläkerahastojen on noudatettava toiminnan vakavaraisuutta koskevia tiukkoja sääntöjä, joilla varmistetaan toiminnan turvallisuus. EU:n sijoituksia koskevissa säännöissä edellytetään esimerkiksi, että eläkerahastot sijoittavat rahasi sinun kannaltasi mahdollisimman edullisesti.
Fontos tudni azonban, hogy a különböző pénzintézetek díjszabása különbözik egymástól. Az egyetlen jogi követelmény ebből a szempontból az, hogy egy adott bank nem számíthat fel magasabb díjat a más uniós országokba irányuló átutalásokért, mint amennyibe az ugyanolyan típusú belföldi átutalás kerül (feltéve, hogy az átutalt összeg kevesebb, mint 50 000 euró).
Indiferent de ţara în care se înfiinţează, fondurile de pensii trebuie să urmeze reguli stricte pentru a garanta un nivel ridicat de securitate. Potrivit normelor europene în materie de investiţii, fondurile de pensii trebuie să investească banii ţinând cont de interesele dumneavoastră.
To znamená, že prevod na účet predajcu v Nemecku vás nebude stáť viac ako prevod hotovosti na iný účet na Slovensku. Pri prevode použite číslo účtu predajcu v tvare IBAN a uveďte BIC kód jeho banky. Inak vám možno banka naúčtuje dodatočné poplatky.
Bančno nakazilo nemškemu prodajalcu vas torej ne bo stalo več, kot če bi znesek nakazali na bančni račun v Belgiji. Banki sporočite oznako BIC in številko IBAN prodajalčevega bančnega računa, sicer vam lahko zaračunajo dodatne stroške.
Tomēr ir jārēķinās ar to, ka dažādās finanšu iestādēs šī maksa ir atšķirīga. Ir tikai viena juridiska prasība — maksa, ko iekasē par pārskaitījumu uz citu ES valsti, nedrīkst būt augstākā kā tā, ko piemēro tāda paša veida iekšējiem pārskaitījumiem (ar nosacījumu, ka summa ir mazāka par 50 000 eiro).
  UE – Praca w czasie stu...  
Jeżeli planujesz wyjechać na studia do innego kraju UE, musisz mieć wystarczające dochody, aby móc żyć bez ubiegania się o zasiłek. Twoje dochody mogą pochodzić z różnych źródeł: od rodziców, współmałżonka albo z pracy zarobkowej.
If you are planning to move to another EU country to study, you must have sufficient income to live there without needing income support. Income can come from different sources, such as your parents, your spouse, or, of course, work.
Si vous envisagez de poursuivre vos études dans un autre pays de l'UE, vous devez disposer de revenus suffisants pour vivre dans votre pays d'accueil sans demander d'aide financière. Vos revenus peuvent provenir de sources différentes: parents, conjoint ou travail.
Wenn Sie zum Studium in ein anderes Land ziehen möchten, brauchen Sie ein ausreichendes Einkommen, um dort ohne Unterstützung leben zu können. Woher das Einkommen stammt, ist egal – von Ihren Eltern, Ihrem/Ihrer Ehepartner/-in oder, natürlich, aus einem Arbeitsverhältnis.
Si estás pensando en irte a otro país de la UE a estudiar, tienes que disponer de los ingresos suficientes para vivir allí sin necesidad de ayuda financiera. Los ingresos pueden proceder de diferentes fuentes: tus padres, tu cónyuge o, por supuesto, un trabajo.
Se hai intenzione di trasferirti in un altro paese dell'UE per studiare, devi disporre di un reddito sufficiente per autosostenerti. Il reddito può provenire da varie fonti, come i genitori, il coniuge o, naturalmente, l'attività professionale.
Se tenciona ir estudar para outro país da UE, deve ter rendimentos suficientes para viver sem necessidade de apoio financeiro. Esses rendimentos podem provir de diferentes fontes: pais, cônjuge ou, é claro, um salário.
Εάν σχεδιάζετε να πάτε σε μια άλλη χώρα της ΕΕ για σπουδές, πρέπει το εισόδημά σας να είναι αρκετό για να ζείτε εκεί χωρίς να χρειάζεστε οικονομική βοήθεια. Το εισόδημά σας μπορεί να προέρχεται από διάφορες πηγές, όπως οι γονείς σας, ο/η σύζυγός σας, ή, φυσικά, η εργασία σας.
Als je van plan bent in een ander EU-land te gaan studeren, moet je voldoende inkomsten hebben om er te leven zonder uitkering. Die inkomsten kunnen van je ouders, je partner of een studiebeurs komen, maar je kan er natuurlijk ook voor werken.
Ако планирате да учите в друга страна от ЕС, трябва да имате достатъчни доходи, за да живеете там без нужда от финансова помощ. Доходите ви могат да произлизат от различни източници, като например от вашите родители, от вашия партньор или разбира се от работа.
Ako se namjeravate preseliti u drugu državu članicu u svrhu studija, morate imati dovoljne prihode za život u toj zemlji bez financijske potpore. Izvori prihoda mogu biti razni, kao na primjer roditelji, supružnik ili posao.
Pokud chcete vyjet za studiem do jiné země EU, musíte mít zajištěn dostatečným příjem, kterým pokryjete životní náklady, aniž byste museli žádat o dávky. Váš příjem může pocházet z různých zdrojů – od rodičů, od partnera nebo ze zaměstnání.
Hvis du har planer om at flytte til et andet EU-land for at læse, skal du have en tilstrækkelig indkomst til at leve der uden indkomststøtte. Indkomsten kan komme fra forskellige kilder som dine forældre, din ægtefælle eller arbejde selvfølgelig.
Kui kavatsete asuda mõnda teise ELi liiikmesriiki õppima, peab teil olema seal elamiseks piisav sissetulek, ilma et vajaksite sissetulekutoetust. Sissetulek võib pärineda erinevatest allikatest, näiteks teie vanematelt, teie abikaasalt, ning loomulikult ka töötamisest.
Jos aiot muuttaa toiseen EU-maahan opiskelemaan, sinulla on oltava riittävät tulot, jotta pärjäät opiskelumaassasi ilman toimeentulotukea. Tulosi voivat olla peräisin eri lähteistä, kuten ansiotyöstä, vanhemmiltasi tai puolisoltasi.
Azoknak a diákoknak, akik nem hazájukban, hanem egy másik EU-országban szeretnének továbbtanulni, gondoskodniuk kell arról, hogy jövedelemtámogatás nélkül finanszírozni tudják kinttartózkodásukat. A tanulmányokhoz és a megélhetéshez szükséges pénzt egyes esetekben a szülők vagy a házastársak biztosítják, máskor viszont a diáknak magának kell azt előteremtenie.
Dacă intenţionaţi să studiaţi în altă ţară din UE, trebuie să dispuneţi de venituri suficiente, indiferent de sursă (familie sau activitate profesională).
Ak sa chystáte študovať do inej krajiny EÚ, musíte mať dostatok finančných prostriedkov na pokrytie svojich životných nákladov. Váš príjem môže pochádzať z viacerých zdrojov, napríklad od vašich rodičov, partnera alebo z práce.
Če nameravate študirati v drugi državi EU, morate imeti dovolj sredstev, da boste tam živeli brez socialne pomoči. Viri sredstev za preživljanje so lahko različni, denimo starši, zakonec in seveda delo.
Om du vill flytta till ett annat EU-land för att studera måste du kunna försörja dig utan bidrag. Du kanske har besparingar, får pengar från dina föräldrar eller din partner, eller jobbar.
Ja plānojat pārcelties uz citu ES valsti, lai tur studētu, jums jābūt pietiekamiem ienākumiem, lai tur spētu iztikt bez ienākumu atbalsta. Ienākumus varat gūt no dažādiem avotiem, piemēram, no vecākiem, laulātā vai, protams, no darba.
Jekk qed tippjana li tmur tistudja f'pajjiż ieħor tal-UE, jeħtieġ li jkollok dħul ta' flus suffiċjenti biex tgħix hemm mingħajr ma tkun teħtieġ għajnuna finanzjarja. Id-dħul ta' flus jista' jiġi minn diversi sorsi, pereżempju mingħand il-ġenituri, il-mara, jew, naturalment, mix-xogħol.
  EUROPA - Materiały dla ...  
Bez względu na to, czy szukają Państwo pomysłu na lekcję czy też wybranych informacji na temat historii Europy lub obywatelstwa europejskiego bądź wyjaśnień na temat tak konkretnych zagadnień, jak na przykład ograniczenie indywidualnego zużycia energii, powinni Państwo znaleźć tutaj przydatne materiały dostosowane do potrzeb danej grupy wiekowej uczniów.
Whether you’re looking for inspiration for your lessons or concrete information on European history, citizenship, or something as specific as reducing individual energy consumption, you should find useful material here, tailored to the age-group of your students.
Vous cherchez des idées pour une leçon, des informations concrètes sur l'histoire de l'Europe et ses habitants ou des renseignements plus spécifiques sur la diminution de la consommation d'énergie? Vous trouverez ici du matériel pédagogique utile et adapté à l'âge de vos élèves.
Ob Sie nun gute Ideen für Ihren Unterricht oder konkrete Informationen über die Geschichte Europas, die EU-Bürger oder Dokumentation zu speziellen Fragen suchen, beispielsweise über die Möglichkeiten des Einzelnen, Energie zu sparen: Hier finden Sie zweifellos nützliche und gezielte Angaben und Hinweise für die Altersgruppe Ihrer Schüler.
Estamos convencidos de que encontrará recursos útiles para estudiantes de todas las edades: materiales que le pueden servir de inspiración para sus clases, información concreta sobre la historia de Europa y sus ciudadanos, consejos prácticos para reducir el consumo individual de energía, etc.
Se cercate ispirazione per preparare le lezioni oppure informazioni concrete sulla storia o la cittadinanza europea, o ancora su argomenti più specifici, come la riduzione del consumo energetico di ciascuno, questo è il posto giusto in cui trovare utile materiale organizzato in base all’età degli allievi.
Se procura inspiração para as suas aulas, informações concretas sobre a história e a cidadania europeias ou sobre algo tão específico como a redução do consumo individual de energia, encontrará material útil e adaptado à faixa etária dos seus alunos.
Είτε ψάχνετε έμπνευση για τα μαθήματα που παραδίνετε, είτε συγκεκριμένα στοιχεία σχετικά με την ευρωπαϊκή ιστορία, την ιθαγένεια, ή άλλες περισσότερο εξειδικευμένες πληροφορίες, όπως, πώς μπορούμε να μειώσουμε την κατανάλωση ενέργειας, εδώ θα βρείτε σίγουρα χρήσιμο υλικό, που θα ταιριάζει και στην ηλικία των μαθητών σας.
Of u nu inspiratie voor lessen zoekt of concrete informatie over de Europese geschiedenis, burgerschap of een specifiek onderwerp als energiebesparing, u zult altijd iets vinden dat aansluit bij de leeftijdsgroep van uw leerlingen.
Независимо дали търсите вдъхновение за вашите уроци или определена информация за европейската история или гражданство, или нещо съвсем конкретно, като например, намаляването на индивидуалното потребление на енергия, тук ще откриете полезен материал, съобразен с възрастта на вашите ученици.
Ako vam je potrebno nadahnuće za nastavu ili konkretne informacije o europskoj povijesti, građanstvu ili određenim područjima kao što je smanjenje pojedinačne potrošnje energije, ovdje ćete pronaći korisne sadržaje prilagođene starosnim skupinama učenika:
Ať už hledáte inspiraci do výuky nebo konkrétní informace o evropské historii, občanství nebo detailnější otázky, např. snížení individuální spotřeby energie, nabízíme vám užitečné materiály přizpůsobené věkové kategorii vašich žáků nebo studentů.
Søger du inspiration til din undervisning? Eller konkret information om Europas historie, unionsborgerskab eller energibesparelser? Her finder du helt sikkert nogle materialer, du kan bruge – til alle klassetrin.
Siit võite leida inspiratsiooni oma tundideks ja ka konkreetset teavet Euroopa ajaloo, kodakondsuse või mõne spetsiifilisema teema kohta (näiteks isikliku energiatarbimise vähendamisest). Teave on liigitatud vastavalt erinevatele vanuserühmadele.
Ön tanár, aki ötletet szeretne kapni a tanításhoz? Konkrét adatok után kutat az európai történelem, illetve az uniós polgárság témakörében? Esetleg azt szeretné megtudni, egyéni szinten hogyan csökkenthetjük az életmódunkból eredő energiafogyasztást? Webhelyünkön rengeteg hasznos segédanyagot kínálunk Önnek, melyeket a diákok életkora szerinti csoportosításban adunk közre.
Materialele, structurate pe grupe de vârstă, vă pot fi utile atât ca sursă de inspiraţie pentru orele de curs, cât şi ca sursă de informaţii despre istoria Europei, despre cetăţenie sau chiar despre un domeniu punctual precum modalităţile de reducere a consumului de energie.
Kútik ponúka užitočné informácie šité na mieru rôznym vekovým skupinám žiakov a študentov, či už hľadáte inšpiráciu na vyučovanie alebo konkrétne informácie o európskych dejinách, občianstve alebo možnostiach individuálneho zníženia spotreby energie.
Gradivo je prirejeno za otroke različnih starostnih skupin, vsebuje pa konkretne informacije, denimo o zgodovini Evropske unije, državljanstvu EU ali bolj specifičnih področjih, kot je zmanjšanje porabe energije, ter pripomočke za popestritev pouka.
Behöver du inspiration och idéer för dina lektioner? Eller konkret information om europeisk historia? Vill du kanske ta reda på något mer specifikt, t.ex. hur man kan minska sin energiförbrukning? Vi hoppas att du hittar användbart material här.
Ja meklējat iedvesmas avotu, gatavojoties stundai, vai konkrētu informāciju par Eiropas vēsturi, tās iedzīvotājiem vai pat kaut ko tik specifisku kā individuālā energopatēriņa samazināšanu, jūs šeit noteikti atradīsiet noderīgus un attiecīgai skolēnu vecuma grupai piemērotus materiālus.
Kemm jekk qed tfittex ispirazzjoni għal-lezzjonijiet tiegħek u kemm jekk trid tagħrif dwar l-istorja tal-Ewropa, iċ-ċittadinanza jew xi ħaġa speċifika bħal kif tista' tnaqqas il-konsum individwali tal-enerġija, għandek issib xi ħaġa utli apposta skont il-grupp ta’ età tal-istudenti tiegħek.
Bíodh tinfeadh uait do do chuid ceachtanna nó fírící ar stair nó ar shaoránacht na hEorpa, nó ar rud éigin chomh sainiúil le tomhailt fuinnimh an duine aonair a laghdú, ba cheart go bhfaighfeá ábhar úsáideach anseo, agus é oiriúnaithe d'aoisghrúpa do chuid daltaí.
  UE – Pozwolenia na prac...  
Obywatele ci moga pracowac – jako osoby zatrudnione lub prowadzace dzialalnosc na wlasny rachunek — bez specjalnego pozwolenia w nastepujacych krajach: Bulgaria, Cypr, Czechy, Dania, Estonia, Finlandia, Grecja, Islandia, Irlandia, Litwa, Lotwa, Norwegia, Polska, Portugalia, Rumunia, Slowacja, Slowenia, Szwecja, Wegry i Wlochy.
You may work — as employed or self-employed — without a work permit in: Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia and Sweden.
Vous avez le droit de travailler sans permis de travail, en tant que salarié ou indépendant, dans les pays suivants: Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie, Finlande, Grèce, Hongrie, Irlande, Islande, Italie, Lettonie, Lituanie, Norvège, Pologne, Portugal, République tchèque, Roumanie, Slovaquie, Slovénie et Suède.
Tienes derecho a trabajar —como asalariado o autónomo— sin permiso de trabajo en: Bulgaria, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia, Finlandia, Grecia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Lituania, Noruega, Polonia, Portugal, República Checa, Rumanía y Suecia.
Hai il diritto di lavorare (come lavoratore dipendente o autonomo) senza un permesso di lavoro in: Bulgaria, Cipro, Danimarca, Estonia, Finlandia, Grecia, Irlanda, Islanda, Italia, Lettonia, Lituania, Norvegia, Polonia, Portogallo, Repubblica ceca, Romania, Slovacchia, Slovenia, Svezia e Ungheria.
Tem direito a trabalhar — como assalariado ou independente — sem uma autorização de trabalho nos seguintes países: Bulgária, Chipre, Dinamarca, Eslováquia, Eslovénia, Espanha, Estónia, Finlândia, Grécia, Hungria, Irlanda, Islândia, Letónia, Lituânia, Noruega, Polónia, Portugal, República Checa, Roménia e Suécia.
U kunt zonder werkvergunning — als werknemer of als zelfstandige — werken in: Bulgarije, Cyprus, Denemarken, Estland, Finland, Griekenland, Hongarije, Ierland, Italië, Letland, Litouwen, Noorwegen, Polen, Portugal, Roemenië, Slovenië, Slowakije, Tsjechië, IJsland en Zweden.
Bez pracovního povolení, ať již v zaměstnaneckém poměru či jako OSVČ, mohou státní příslušníci těchto členských států pracovat v následujících zemích: Bulharsku, České republice, Dánsku, Estonsku, Finsku, Irsku, Itálii, na Islandu, Kypru, v Litvě, Lotyšsku, Maďarsku, Norsku, Polsku, Portugalsku, Rumunsku, Řecku, na Slovensku, ve Slovinsku a Švédsku.
Du kan arbejde – som ansat eller selvstændig – uden arbejdstilladelse i: Bulgarien, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Grækenland, Island, Irland, Italien, Letland, Litauen, Norge, Polen, Portugal, Rumænien, Slovakiet, Slovenien, Sverige, Tjekkiet og Ungarn.
Te võite töötada (töövõtja või füüsilisest isikust ettevõtjana) tööloata järgmistes riikides: Bulgaaria, Eesti, Iirimaa, Island, Itaalia, Kreeka, Küpros, Leedu, Läti, Norra, Poola, Portugal, Rootsi, Rumeenia, Slovakkia, Sloveenia, Soome, Taani, Tšehhi Vabariik ja Ungari.
Voit työskennellä toisen palveluksessa tai itsenäisenä ammatinharjoittajana ilman työlupaa Bulgariassa, Irlannissa, Islannissa, Italiassa, Kreikassa, Kyproksella, Latviassa, Liettuassa, Norjassa, Portugalissa, Puolassa, Romaniassa, Ruotsissa, Slovakiassa, Sloveniassa, Suomessa, Tanskassa, Tšekissä, Unkarissa ja Virossa.
Ako zamestnanci alebo samostatne zárobkovo činné osoby môžu pracovať bez pracovného povolenia v týchto krajinách: Bulharsko, Cyprus, Česká republika, Dánsko, Estónsko, Fínsko, Grécko, Island, Írsko, Litva, Lotyšsko, Maďarsko, Nórsko, Poľsko, Portugalsko, Rumunsko, Slovensko, Slovinsko, Švédsko a Taliansko.
Pravico imajo, da se brez delovnega dovoljenja zaposlijo ali samozaposlijo v Bolgariji, Cipru, Češki, Danski, Estoniji, Finski, Grčiji, Irski, Islandiji, Italiji, Latviji, Litvi, Madžarski, Norveški, Poljski, Portugalski, Romuniji, Slovaški, Sloveniji in Švedski.
Jums ir tiesības strādāt bez darba atļaujas (kā darba ņēmējam vai pašnodarbinātajam) šādās valstīs: Bulgārija, Čehija, Dānija, Grieķija, Igaunija, Itālija, Īrija, Islande, Kipra, Latvija, Lietuva, Norvēģija, Polija, Portugāle, Rumānija, Slovākija, Slovēnija, Somija, Ungārija un Zviedrija.
  UE – Pozwolenia na prac...  
obywateli tych krajów nie obejmuja zadne ograniczenia: maja prawo do pracy — jako osoby zatrudnione lub prowadzace dzialalnosc na wlasny rachunek — bez specjalnego pozwolenia na obszarze calej UE oraz Islandii i Norwegii.
Since 1 May 2011, you are no longer subject to any restrictions: you have the right to work — as employed or self-employed — without a work permit throughout the EU and in Iceland and Norway.
Depuis le 1er mai 2011, aucune restriction ne peut plus vous être imposée: vous avez le droit de travailler sans permis de travail, en tant que salarié ou indépendant, dans toute l'UE, ainsi qu'en Islande et en Norvège.
Desde el 1 de mayo de 2011 no estás sujeto a ningún tipo de restricción: tienes derecho a trabajar sin permiso de trabajo —como asalariado o autónomo— en cualquier lugar de la UE y en Islandia y Noruega.
Dal 1° maggio 2011 non sei più soggetto a restrizioni: hai il diritto di lavorare (come lavoratore dipendente o autonomo) senza un permesso di lavoro in tutta l'UE, in Islanda e in Norvegia.
Desde 1 de maio de 2011, já não está sujeito a restrições: tem direito a trabalhar — como assalariado ou independente — sem uma autorização de trabalho em toda a UE, bem como na Islândia e na Noruega.
Sinds 1 mei 2011 gelden er voor u geen beperkingen meer: u hebt het recht om zonder werkvergunning — als werknemer of als zelfstandige — te werken in de hele EU, IJsland en Noorwegen.
Od 1. května 2011 se již na ně žádná omezení nevztahují. Mají tedy právo pracovat, ať již v zaměstnaneckém poměru či jako OSVČ, bez pracovního povolení v celé EU a také na Islandu a v Norsku.
Siden den 1. maj 2011 er du ikke længere omfattet af nogen begrænsninger: du har ret til at arbejde – som ansat eller selvstændig – uden arbejdstilladelse i hele EU og i Island og Norge.
Alates 1. maist 2011 ei kohaldata teie suhtes enam mingisuguseid piiranguid: teil on õigus töötada (töövõtja või füüsilisest isikust ettevõtjana) tööloata kõikjal ELis, samuti ka Islandil ja Norras.
Toukokuun 1. päivästä 2011 lähtien mitään rajoituksia ei enää ole, vaan sinulla on oikeus työskennellä ilman työlupaa toisen palveluksessa tai itsenäisenä ammatinharjoittajana kaikkialla EU:n alueella sekä Islannissa ja Norjassa.
Munkavállalási engedély nélkül joguk van – alkalmazottként vagy önfoglalkoztatóként – munkát vállalni a következő országokban: Bulgária, Ciprus, Cseh Köztársaság, Dánia, Észtország, Finnország, Görögország, Izland, Írország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Norvégia, Olaszország, Portugália, Románia, Svédország, Szlovákia és Szlovénia.
Od 1. mája 2011 sa na týchto obcanov nevztahujú žiadne obmedzenia: môžu pracovat bez pracovného povolenia ako zamestnanci alebo samostatne zárobkovo cinné osoby v celej EÚ, na Islande a v Nórsku.
S 1. majem 2011 za te državljane ne veljajo vec nobene omejitve. Pravico imajo, da se brez delovnega dovoljenja zaposlijo ali samozaposlijo v vseh državah EU ter na Islandiji in Norveškem.
Kopš 2011. gada 1. maija jums vairs nav nekādu ierobežojumu, un jums ir tiesības bez darba atļaujas strādāt (kā darba ņēmējam vai kā pašnodarbinātajam) visā Eiropas Savienībā, Islandē un Norvēģijā.
  EUROPA – Działalność Un...  
Na jednolitym rynku UE (tzw. rynku wewnętrznym) możliwy jest swobodny przepływ ludzi, towarów, usług i pieniędzy w całej UE, niczym w obrębie jednego państwa – bez utrudnień na granicach krajowych i innych przeszkód, jakie istniały w przeszłości.
Au sein du marché unique de l'UE (appelé aussi parfois «marché intérieur»), les personnes, les biens, les services et les capitaux peuvent circuler aussi librement qu'à l'intérieur d'un seul pays, sans l'obstacle des frontières nationales.
Im gemeinsamen Markt der EU, dem sogenannten Binnenmarkt, können Menschen, Waren, Dienstleistungen und Geld ebenso frei zirkulieren wie innerhalb eines einzelnen Landes, ohne durch nationale Grenzen und Schranken behindert zu werden, wie es vormals der Fall war.
En el mercado único de la UE (también llamado a veces “mercado interior”) las personas, los bienes, los servicios y los capitales pueden circular libremente como si estuvieran en un mismo país, sin verse obstaculizados por las fronteras y las barreras nacionales que existían en el pasado.
All'interno del mercato unico dell'UE (a volte chiamato mercato interno), persone, merci, servizi e denaro circolano con la stessa libertà con cui si muovono all'interno di un singolo paese, senza essere ostacolati da confini o barriere nazionali.
No mercado único europeu (a que, por vezes, também se chama «mercado interno»), as pessoas, os bens, os serviços e os capitais podem circular tão livremente como se se tratasse de um único país, sem terem de enfrentar obstáculos como as fronteiras e outras barreiras nacionais, como acontecia no passado.
Στην ενιαία αγορά της ΕΕ (που επίσης αποκαλείται «εσωτερική αγορά») οι πολίτες, τα αγαθά, οι υπηρεσίες και τα κεφάλαια κυκλοφορούν σε όλη την ΕΕ εξίσου ελεύθερα όπως στο εσωτερικό μιας χώρας και δεν παρεμποδίζονται από εθνικά σύνορα και άλλα εμπόδια όπως στο παρελθόν.
Op de eengemaakte (of "interne") markt van de EU kunnen mensen, goederen, diensten en geld zich even vrij bewegen als binnen één enkel land, dus anders dan vroeger niet gehinderd door nationale grenzen of andere belemmeringen.
Na jednotném trhu EU (někdy také označovaném jako vnitřní trh) se mohou lidé, zboží, služby a kapitál pohybovat stejně svobodně jako v rámci jedné země a nejsou při tom nijak omezováni hranicemi států ani jinými překážkami jako v minulosti.
På EU's indre marked kan personer, varer, tjenesteydelser og penge bevæge sig rundt i EU lige så frit som i de enkelte lande – i stedet for at blive standset ved landegrænser og af andre barrierer som før i tiden.
ELi ühtsel turul (nimetatakse ka siseturuks) liiguvad inimesed, kaubad, teenused ja raha ELis sama vabalt nagu ühe riigi piires, ilma et neid takistaks riigipiirid ja tõkked, nagu varem.
EU:n sisämarkkinoilla (yhtenäismarkkinoilla) ihmiset, tavarat, palvelut ja raha liikkuvat yhtä vapaasti maasta toiseen kuin maan sisällä. Aiemmin kansalliset rajat ja esteet vaikeuttivat niiden liikkumista.
Az EU egységes piacán (más néven: belső piacán) ma már nem gátolják nemzeti határok és akadályok a szabad mozgást: a személyek, az áruk, a tőke és a szolgáltatások ugyanolyan szabadon áramolhatnak, mintha egyetlen államról lenne szó.
Pe piaţa unică a UE (cunoscută şi sub numele de „piaţa internă”) persoanele, mărfurile, serviciile şi banii pot circula liber la fel ca pe teritoriul unei singure ţări, fără obstacole precum frontierele interne şi barierele naţionale care existau în trecut.
V rámci jednotného trhu EÚ (oznacovaného aj ako „vnútorný trh“) sa ludia, tovar, služby a kapitál môžu pohybovat v celej Únii rovnako volne ako v rámci jednej krajiny na rozdiel od minulosti, kedy tomu bránili vnútroštátne hranice a prekážky.
Na enotnem trgu EU (ki mu včasih rečemo tudi notranji trg) se ljudje, blago, storitve in denar gibljejo tako svobodno kot na trgu ene države: drugače kot v preteklosti jih ne ovirajo več državne meje in omejitve.
På EU:s inre marknad får människor, varor, tjänster och pengar röra sig lika fritt som de gör inom ett land – utan att som tidigare hindras av nationsgränser och handelshinder.
ES vienotajā tirgū (to dažreiz sauc arī par iekšējo tirgu) cilvēku pārvietošanās un preču, pakalpojumu un naudas brīva aprite notiek tikpat brīvi kā vienas valsts teritorijā. Šo apriti vairs neapgrūtina valstu robežas un citi šķēršļi, kas pastāvēja pagātnē.
Fis-suq uniku tal-UE (xi kultant imsejjaħ ukoll ‘is-suq intern’) in-nies, l-oġġetti, is-servizzi u l-flus jistgħu jiċċaqalqu madwar l-UE faċilment bħalma jagħmlu f’pajjiż wieħed — minflok jiġu blukkati minn fruntieri u ostakli nazzjonali kif kien jiġri fl-imgħoddi.
Laistigh de mhargadh aonair an AE (ar a dtugtar an 'margadh inmheánach' uaireanta) féadann daoine, earraí, seirbhísí agus airgead gluaiseacht timpeall an AE chomh héasca agus a ghluaiseann siad laistigh d'aon tír amháin – saor ó na teorainneacha náisiúnta agus na bacainní a bhí mar chonstaic rompu san am a chuaigh thart.
  UE – Prawo pobytu dla p...  
wystarczające dochody, aby móc żyć bez zasiłku
sufficient income to live without income support
d'un revenu suffisant pour vivre sans demander d'aide financière;
ingresos suficientes para vivir sin solicitar ayudas económicas
un reddito sufficiente per vivere senza sussidi
de rendimentos suficientes para não necessitar de apoio financeiro;
επαρκές εισόδημα που σας επιτρέπει να ζείτε χωρίς εισοδηματική ενίσχυση
over voldoende inkomsten beschikt om zonder bijstand rond te komen
достатъчен доход, с който да живеете без подпомагане на доходите
dostatečně vysoký příjem, který vás uživí
en tilstrækkelig indtægt til at leve uden indkomststøtte
piisav sissetulek, et elada ilma sissetulekutoetuseta;
riittävät tulot, jotta et tarvitse toimeentulotukea
suficiente venituri pentru a trăi fără a solicita sprijin financiar
zadostna sredstva za preživljanje in da ne potrebujete denarne socialne pomoči,
tillräckligt med pengar för att försörja er utan bidrag
ka jums ir pietiekami ienākumi, lai dzīvotu bez pabalsta;
  EUROPA – Działalność Un...  
Posiadanie wspólnej waluty w dużej mierze ułatwiło Unii reagowanie w sposób skoordynowany na światowy kryzys kredytowy i zapewniło gospodarce większą stabilność niż byłoby to możliwe bez przyjęcia wspólnej waluty.
Having the euro as a common currency for a large part of Europe has made it easier for the EU to react to the global credit crunch in a coordinated way and provided more stability than would otherwise have been possible. For example, the ECB was able to reduce interest rates for the entire euro area (instead of each country setting its own exchange rate), so banks throughout the EU now have the same conditions for borrowing from, and lending money to, each other.
L'utilisation de l'euro par une grande partie des pays européens a permis à l'Union de réagir de manière coordonnée à l'effondrement global du crédit et de bénéficier d'une stabilité qu'elle n'aurait jamais pu préserver autrement. La BCE a ainsi pu baisser les taux d'intérêt dans toute la zone euro (au lieu que chaque pays fixe lui-même son propre taux de change), de sorte que les banques de l'UE bénéficient aujourd'hui des mêmes conditions d'emprunt et de prêt mutuels.
Der Umstand, dass ein Großteil Europas den Euro als Währung verwendet, hat es der EU leichter gemacht, koordiniert auf die globale Kreditklemme zu reagieren. Außerdem ergab sich daraus ein stabileres Umfeld. Beispielsweise war die EZB in der Lage, die Zinssätze für den gesamten Euroraum zu senken – ansonsten hätten alle Länder eigene Sätze festgelegt. Die Banken finden nun in der gesamten EU die gleichen Bedingungen vor, wenn sie voneinander Geld leihen.
Contar con el euro como moneda común de gran parte de Europa ha permitido a la UE reaccionar ante la contracción global del crédito de manera coordinada y garantizar mayor estabilidad de la que hubiera sido posible de otro modo. Por ejemplo, como el BCE pudo reducir los tipos de interés en toda la eurozona (en lugar de que cada país fijase su propio tipo de cambio), los bancos de toda la Unión están ahora en igualdad de condiciones para prestar y tomar prestado entre sí.
Il fatto di avere l'euro come moneta comune in buona parte dell'Europa ha reso più facile un'azione coordinata dell'UE per far fronte alla contrazione globale del credito e ha assicurato una stabilità maggiore di quella che sarebbe stata altrimenti possibile. Ad esempio, la BCE ha potuto abbassare i tassi d'interesse per l'intera area dell'euro (altrimenti, i tassi sarebbero stati fissati separatamente da ciascun paese), cosicché le operazioni di prestito interbancario nell'UE si basano sugli stessi tassi di riferimento.
Ter o euro como moeda comum numa grande parte da UE facilitou uma resposta coordenada da UE à crise mundial do crédito e proporcionou mais estabilidade do que seria possível se o euro não existisse. Por exemplo, o BCE conseguiu reduzir as taxas de juro para toda a zona euro (em vez de cada país estabelecer a sua própria taxa), o que permite que os bancos em toda a UE emprestem dinheiro uns aos outros nas mesmas condições.
Η καθιέρωση του ευρώ ως κοινού νομίσματος σε πολλές χώρες της Ευρώπης βοήθησε την ΕΕ να αντιμετωπίσει την παγκόσμια πιστωτική κρίση με συντονισμένο τρόπο και εξασφάλισε μεγαλύτερη σταθερότητα, η οποία διαφορετικά δεν θα ήταν δυνατή. Για παράδειγμα, επειδή η ΕΚΤ μπόρεσε να μειώσει τα επιτόκια στο σύνολο της Ευρωζώνης (αντί να καθορίζει η κάθε χώρα τη δική της συναλλαγματική ισοτιμία), οι τράπεζες σε όλη την ΕΕ μπορούν τώρα να δανείζονται ή να δανείζουν η μία την άλλη με τους ίδιους όρους.
Als gemeenschappelijke munt voor een groot deel van Europa maakt de euro het de EU makkelijker de aanpak van de wereldwijde kredietcrisis te coördineren en heeft hij voor meer stabiliteit gezorgd. Zo heeft de ECB de rentetarieven voor de hele eurozone kunnen verlagen (waardoor niet ieder land afzonderlijk dit hoefde te doen). Ook gelden nu in de hele EU dezelfde voorwaarden voor het lenen van geld tussen banken.
Euro kao zajednička valuta velikog dijela Europe olakšao je Europskoj uniji mogućnost koordinirane reakcije na globalni kreditni stisak i osigurao veću stabilnost nego što bi inače bila moguća. ECB je, primjerice, mogla smanjiti kamatne stope u cijeloj eurozoni (umjesto da svaka država određuje vlastitu stopu) pa banke diljem EU-a sada imaju iste uvjete za međusobne posudbe.
Díky tomu, že je euro společnou měnou pro velkou část Evropy, bylo pro EU jednodušší reagovat na globální úvěrovou krizi koordinovaným způsobem, a udržet tak větší stabilitu. Evropská centrální banka mohla například snížit úrokové sazby v celé eurozóně (tudíž k tomu nemuselo docházet v jednotlivých zemích zvlášť). Banky v celé EU si tak nyní mohou mezi sebou finanční prostředky půjčovat za stejných podmínek.
Med euroen som fælles valuta for en stor del af Europa er det blevet lettere for EU at reagere koordineret på den globale finanskrise, og det har givet mere stabilitet, end det ellers ville have givet. ECB kunne f.eks. sænke renten for hele euroområdet (i stedet for at hvert enkelt land fastsatte sin egen valutakurs), så bankerne i hele EU har nu samme betingelser for at låne penge til og af hinanden.
Euro kasutamine ühisrahana suures osas Euroopas on muutnud EL jaoks lihtsamaks reageerida koordineeritud moel ülemaailmsele krediidikriisile ning pakkunud suuremat stabiilsust, kui see muidu oleks olnud võimalik. Näiteks sai Euroopa Keskpank vähendada intresse kogu euroala piires (selle asemel, et iga riik oleks kehtestanud oma vahetuskursi), seega on pankadel kogu ELis nüüd samad tingimused vastastikuseks laenu andmiseks ja võtmiseks.
Siitä, että suurella osalla EU-maista on yhteinen raha, on ollut paljon hyötyä talous- ja finanssikriisin aikana. EU:n on ollut helpompi reagoida maailmanlaajuiseen luottolamaan koordinoidusti ja vakauttaa tilannetta. Esimerkiksi Euroopan keskuspankki kykenee laskemaan koko euroalueen korkotasoa (eikä jokaisen maan ole tarvinnut toimia yksinään), joten pankeilla kautta EU:n on nyt samat ehdot keskinäiselle lainanannolleen.
Az uniós országok nagy részének a közös valuta, az euró a fizetőeszköze. Ez megkönnyítette az Európai Unió számára, hogy összehangoltan reagáljon az egész világot megrázó hitelválságra, és a stabilitás megőrzését is elősegítette. Például ahelyett, hogy az országok külön-külön határozták volna meg valutájuk árfolyamát, az Európai Központi Bank az egész euróövezetben csökkenteni tudta a kamatlábakat, és ma már EU-szerte egységes feltételek mellett valósulhat meg a bankközi hitelezés.
Utilizarea aceleiaşi monede în mare parte din ţările europene i-a permis Uniunii să reacţioneze la criza creditelor într-un mod coordonat şi a oferit mai multă stabilitate decât ar fi fost posibil în alte condiţii. De exemplu, BCE a putut reduce rata dobânzilor pentru întreaga zonă euro, evitându-se fixarea de către fiecare ţară a propriei rate de schimb. În prezent, băncile europene pot să acorde sau să primească împrumuturi de la alte bănci, în aceleaşi condiţii.
S eurom ako spoločnou menou pre veľkú časť Európy mohla EÚ jednoduchšie koordinovať opatrenia zamerané na riešenie zníženej úverovej schopnosti bánk. Spoločná mena tiež priniesla viac stability. ECB mohla napríklad znížiť úrokové sadzby pre celú eurozónu (miesto toho, aby každá krajina určovala vlastné výmenné kurzy), takže banky v Európe si teraz môžu požičiavať medzi sebou za rovnakých podmienok.
Evropska unija se je s skupno valuto v večini držav EU lažje in bolj usklajeno odzvala na svetovni kreditni krč. Skupna valuta je tudi omogočila večjo stabilnost kot sicer. Tako je denimo ECB lahko znižala obrestno mero za celotno območje evra (namesto da vsaka država določa svojo) in banke v EU si lahko zdaj izposojajo in posojajo denar pod enakimi pogoji.
Euron är gemensam valuta i en stor del av EU och det har sörjt för ökad stabilitet och gjort det lättare för EU att samordna sina insatser mot den globala kreditkrisen. ECB har till exempel kunnat sänka räntan i hela euroområdet, så att bankerna i EU kan låna upp och låna ut pengar till varandra på samma villkor.
Tā kā lielā daļā ES ir ieviesta vienotā valūta eiro, ES bija vieglāk reaģēt uz pasaules kredītu krīzi saskaņotā veidā un bija iespējams nodrošināt lielāku stabilitāti, nekā varētu bez vienotās valūtas. Piemēram, tā kā ECB spēja samazināt procentu likmes visai eirozonai (nevis katra valsts noteica savu kursu), tagad visām ES bankām ir vienādi nosacījumi attiecībā uz savstarpējiem naudas aizņēmumiem un aizdevumiem.
Bl-ewro bħala munita komuni fil-parti l-kbira tal-Ewropa, huwa eħfef għall-UE li taġixxi għan-nuqqas ta' kreditu dinji b'mod ikkoordinat u li jkun hemm aktar stabbiltà milli seta' kien possibbli mod ieħor. Pereżempju, il-BĊE seta' jnaqqas ir-rati tal-interessi għaż-żona tal-ewro kollha (minflok li kull pajjiż joqgħod jistabbilixxi r-rata tal-kambju tiegħu), għalhekk il-banek fl-UE issa għandhom l-istess kundizzjonijiet biex jissellfu, u jisilfu l-flus lil xulxin.
Agus an euro mar chomhairgeadra ag cuid mhór den Eoraip tá sé níos éasca ag an AE aghaidh a thabhairt ar ghéarchor creidmheasa ar bhealach comhordaithe. Tugann an euro níos mó cobhsaíochta ná mar a bheadh ann dá uireasa. Mar shampla, bhí an BCE in ann rátaí úis a laghdú do limistéar an euro ar fad (seachas a ráta malartaithe féin a bheith á shocrú ag gach tír), sa chaoi is go bhfuil na coinníollacha céanna ar fud an AE anois maidir le hairgead a fháil ar iasacht óna chéile, agus a thabhairt ar iasacht dá chéile.
  UE – Prawo pobytu, krew...  
wystarczające dochody, aby móc żyć bez zasiłku
sufficient income to live without income support
d'un revenu suffisant pour vivre sans demander d'aide financière;
ingresos suficientes para vivir sin solicitar ayudas económicas
un reddito sufficiente per vivere senza sussidi
de rendimentos suficientes para não precisar de apoio financeiro e
επαρκές εισόδημα που σας επιτρέπει να ζείτε χωρίς εισοδηματική ενίσχυση
over voldoende inkomsten beschikt om zonder bijstand rond te komen
средства, с които да живеете без подпомагане на доходите
dostatečně vysoký důchod na jejich zajištění
en tilstrækkelig indtægt til at leve uden indkomststøtte
piisav sissetulek, et elada ilma sissetulekutoetuseta;
riittävät tulot, jotta et tarvitse toimeentulotukea
elegendő a jövedelme ahhoz, hogy jövedelemtámogatás nélkül megéljenek belőle;
zadostna sredstva za preživljanje, ne da bi potrebovali denarno socialno pomoč,
tillräckliga medel för att försörja er utan bidrag
  UE – Prawa pasazerów au...  
lub podróżą zmienioną trasą do miejsca docelowego, na porównywalnych warunkach, w najwcześniejszym możliwym terminie i bez dodatkowych opłat.
or you can be transported, under similar conditions, to your final destination at the earliest opportunity, and at no extra cost.
soit être transporté, dans des conditions similaires, vers votre destination finale dès que possible et sans coût supplémentaire.
oder Sie können zum frühestmöglichen Zeitpunkt und ohne Zusatzkosten unter vergleichbaren Bedingungen zu Ihrem Endziel befördert werden.
el transporte, en condiciones similares, hasta tu destino final, tan pronto como sea posible y sin coste adicional.
chiedere di essere trasportato, in condizioni analoghe, verso la tua destinazione finale alla prima opportunità e senza spese aggiuntive.
ser transportado, em condições semelhantes, para o destino final na primeira oportunidade e sem despesas suplementares
μεταφοράς, υπό περεμφερείς συνθήκες, στον τελικό σας προορισμό το ταχύτερο δυνατό και χωρίς επιπλέον επιβάρυνση.
ofwel u wordt bij de eerste mogelijkheid onder gelijkwaardige voorwaarden naar uw eindbestemming gebracht, zonder extra kosten
ili možete po sličnim uvjetima dobiti prijevoz do konačnog odredišta prvom sljedećom prilikom i bez dodatnih troškova.
nebo vám zajistí bezplatnou náhradní prepravu do cílové destinace v nejbližším možném termínu.
eller du kan få transport på lignende betingelser til bestemmelsesstedet snarest muligt og uden ekstra omkostninger.
või teid võidakse samadel tingimustel transportida teie reisi lõppsihtpunkti esimesel võimalusel ning lisatasudeta.
uudelleenreititys lopulliseen määräpaikkaan vastaavin ehdoin mahdollisimman pian ja lisämaksutta.
Ön igényt tarthat arra, hogy a hajózási társaság a lehető leghamarabb, további költségek felszámítása nélkül hasonló feltételek mellett elszállítassa Önt célállomására.
să vi se asigure transportul, în condiţii similare, către destinaţia finală, în cel mai scurt timp şi fără costuri suplimentare.
bezplatnú prepravu do konecnej destinácie za porovnatelných podmienok v najbližšom možnom termíne.
ali prevoz pod podobnimi pogoji do načrtovanega cilja potovanja ob prvi priložnosti in brez dodatnih stroškov.
Du kan få transport, under liknande förutsättningar, till din slutdestination så fort som möjligt och utan extra kostnad.
vai ari pie pirmas izdevibas bez papildu samaksas ar lidzigiem nosacijumiem tikt aizvestam uz jusu galamerki.
jew inkella tista' titwassal, b'kundizzjonijiet simili, sad-destinazzjoni aħħarija tiegħek mal-ewwel ċans li jkun hemm, bla ebda spejjeż żejda.
  UE – Co wolno przewozić...  
Udając się do niektórych krajów, możesz przekroczyć te limity bez konieczności udowadniania, że produkty te są przeznaczone na Twój własny użytek. Najlepiej skontaktować się z organami krajowymi i upewnić się, jakie ograniczenia obowiązują w danym kraju.
In alcuni paesi è consentito il trasporto di quantitativi superiori senza dover dimostrare che sono destinati ad uso personale. Per conoscere i limiti previsti, rivolgiti alle autorità nazionali competenti.
Ορισμένες χώρες σάς επιτρέπουν να μεταφέρετε μεγαλύτερες ποσότητες χωρίς να χρειάζεται να αποδείξετε ότι είναι για προσωπική σας χρήση. Ενημερωθείτε από τις εθνικές αρχές για το ποια είναι τα επιτρεπόμενα όρια.
Naar sommige landen mag u meer meenemen, d.w.z. dat u ook bij grotere hoeveelheden niet hoeft aan te tonen dat ze voor persoonlijk gebruik zijn. Raadpleeg de nationale overheden om te weten hoe groot deze hoeveelheden zijn.
Някои държави позволяват да пренасяте по-големи от тези количества без да доказвате, че са за ваша лична употреба. Проверете при съответните национални власти какви са позволените количества.
V některých zemích můžete převážet více než uvedená množství, aniž byste museli prokazovat, že zboží je určeno k osobní spotřebě. Příslušné limity vám sdělí vnitrostátní orgány.
Nogle lande tillader, at du medbringer mere end disse mænger uden bevis for, at det er til eget brug. Forhør dig hos de nationale myndigheder om deres tærskler.
Mõned riigid lubavad eelpoolnimetatud piirmääradest suuremaid koguseid, ilma et peaks tõendama nende isiklikuks tarbeks kasutamist. Kontrolli liikmesriikide pädevatest ametiasutustest, millised on nende piirmäärad.
Jotkut maat sallivat suurempienkin määrien mukana pitämisen ilman, että on todistettava tuotteiden tulevan omaan käyttöön. Tarkista rajat kansallisilta viranomaisilta.
Egyes országokban a fenti határértékeket meghaladó mennyiségek behozatala esetén sem kell igazolni, hogy a kérdéses terméket tulajdonosa személyes fogyasztásra szerezte be. Azt tanácsoljuk, tájékozódjon az adott tagállam illetékes hatóságainál a vonatkozó határértékekről.
Unele ţări vă permit să transportaţi o cantitate mai mare din aceste bunuri fără a dovedi că sunt pentru uz personal. Contactaţi autorităţile naţionale pentru a afla care sunt limitele în vigoare.
V niektorých krajinách je povolený prevoz väčšieho množstva výrobkov bez potreby preukazovať ich určenie. Konkrétne informácie vám poskytnú príslušné vnútroštátne orgány.
Dažās valstīs, neprasot pierādījumus tam, ka iepirktie produkti domāti personiskām vajadzībām, pieļauj lielāka daudzuma transportēšanu. Vērsieties attiecīgajās valsts iestādēs un noskaidrojiet, kādi ir pieļaujamie daudzumi.
Ċerti pajjiżi jippermettulek iġġorr aktar minn dawn il-limiti mingħajr ma toqgħod tipprova li huma għall-użu personali. Iċċekkja mal-awtoritajiet nazzjonali x'inhuma l-limiti tagħhom.
  UE – Pozwolenia na prac...  
obywateli tych krajów nie obejmują już żadne ograniczenia: mają prawo do pracy – w charakterze osoby zatrudnionej lub prowadzącej działalność na własny rachunek – bez specjalnego pozwolenia na obszarze całej UE, a także Islandii i Norwegii.
Since 1 May 2011, you are no longer subject to any restrictions: you have the right to work — as employed or self-employed — without a work permit throughout the EU and in Iceland and Norway.
Depuis le 1er mai 2011, aucune restriction ne peut plus vous être imposée: vous avez le droit de travailler sans permis de travail, en tant que salarié ou indépendant, dans toute l'UE, ainsi qu'en Islande et en Norvège.
Seit dem 1. Mai 2011 gelten für Sie keinerlei Beschränkungen mehr: Sie haben das Recht, ohne Arbeitserlaubnis in der ganzen EU sowie in Island und Norwegen zu arbeiten – ob unselbständig oder selbständig erwerbstätig.
Desde el 1 de mayo de 2011 no estás sujeto a ningún tipo de restricción: tienes derecho a trabajar —como asalariado o autónomo— sin permiso de trabajo en cualquier lugar de la UE, además de en Islandia y Noruega.
Dal 1° maggio 2011 non sei più soggetto a restrizioni: hai il diritto di lavorare (come lavoratore dipendente o autonomo) senza un permesso di lavoro in tutta l'UE, in Islanda e in Norvegia.
Desde 1 de Maio de 2011, já não está sujeito a quaisquer restrições: tem direito a trabalhar — como assalariado ou independente — sem uma autorização de trabalho em toda a UE, bem como na Noruega e na Islândia.
Από την 1η Μαΐου 2011, δεν υπόκειστε πλέον σε κανέναν περιορισμό: έχετε το δικαίωμα να εργάζεστε — ως μισθωτοί ή αυτοαπασχολούμενοι - χωρίς άδεια εργασίας, στην ΕΕ καθώς και στην Ισλανδία και τη Νορβηγία.
Sinds 1 mei 2011 gelden er voor u geen beperkingen meer: u hebt het recht om zonder werkvergunning — als werknemer of als zelfstandige — te werken in de hele EU, IJsland en Noorwegen.
От 1 май 2011 г. за вас вече няма ограничения: имате право да работите като наето или самостоятелно заето лице без разрешително за работа в целия ЕС и в Исландия и Норвегия.
Od 1. svibnja 2011. za vas više ne vrijede ograničenja: kao zaposlena ili samozaposlena osoba imate pravo raditi bez radne dozvole diljem EU-a te na Islandu i u Norveškoj.
Siden den 1. maj 2011 er du ikke længere omfattet af nogen begrænsninger: du har ret til at arbejde – som ansat eller selvstændig – uden arbejdstilladelse i hele EU og i Island og Norge.
Toukokuun 1. päivästä 2011 lähtien mitään rajoituksia ei enää ole, vaan sinulla on oikeus työskennellä ilman työlupaa toisen palveluksessa tai itsenäisenä ammatinharjoittajana kaikkialla EU:n alueella sekä Islannissa ja Norjassa.
2011. május 1-je óta már nem vonatkozik rájuk korlátozás: az Európai Unió egész területén, továbbá Izlandon és Norvégiában is joguk van munkavállalási engedély nélkül – akár alkalmazottként, akár önfoglalkoztatóként – munkát vállalniuk.
Pentru cetăţenii acestor ţări, restricţiile de muncă au fost ridicate începând cu 1 mai 2011. Astfel, aceştia au dreptul de a lucra fără permis, ca lucrători independenţi sau angajaţi, oriunde în UE, în Islanda şi Norvegia.
Od 1. mája 2011 sa na občanov týchto štátov nevzťahujú žiadne obmedzenia: môžu pracovať bez pracovného povolenia ako zamestnanci alebo samostatne zárobkovo činné osoby v celej EÚ, na Islande a v Nórsku.
Za te državljane s 1. majem 2011 ne veljajo več nobene omejitve. Pravico imajo, da se brez delovnega dovoljenja zaposlijo ali samozaposlijo v vseh državah EU ter v Islandiji in Norveškem.
Kopš 2011. gada 1. maija jums vairs nav nekādu ierobežojumu, un jums ir tiesības bez darba atļaujas strādāt (kā darba ņēmējam vai kā pašnodarbinātajam) visā Eiropas Savienībā, Islandē un Norvēģijā.
Sa mill-1 ta' Mejju 2011, m'għadhomx soġġett għal restrizzjonijiet: għandhom id-dritt li jaħdmu - bħala impjegati jew għal rashom - mingħajr permess tax-xogħol fl-UE u fl-Islanda u n-Norveġja.
  UE – Prawo pobytu dla k...  
wystarczające dochody (z dowolnego źródła), aby móc żyć bez zasiłku
la preuve des liens familiaux qui vous unissent;
  UE – Odpowiedzialność r...  
Decyzje sądu w sprawie odpowiedzialności rodzicielskiej wydane w jednym z krajów UE są uznawane w pozostałych krajach UE bez żadnych specjalnych procedur. Ich wykonanie przebiega zgodnie ze standardową procedurą
Court decisions on parental responsibility made in an EU country are recognised in any other without any special procedure being required. Their enforcement is facilitated by a standard procedure
Les décisions des tribunaux sur la responsabilité parentale rendues dans un pays de l'UE sont reconnues dans tous les autres pays de l'Union, sans procédure particulière. Leur exécution est facilitée par une procédure standard
In einem EU-Land ergangene Gerichtsentscheidungen über das elterliche Sorgerecht werden in jedem anderen EU-Land anerkannt, ohne dass ein besonderes Verfahren erforderlich wäre. Ihre Durchsetzung wird durch ein Standardverfahren
Las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental adoptadas en un país de la UE se reconocen en todos los demás países miembros sin necesidad de ningún procedimiento especial. Su ejecución se ve facilitada por un procedimiento estándar
Le decisioni giudiziarie sulla responsabilità genitoriale adottate in un paese dell’UE sono automaticamente riconosciute dai giudici degli altri paesi dell’Unione. Un'apposita procedura standard
As decisões sobre responsabilidade parental proferidas por um tribunal de um país da UE são reconhecidas nos outros sem necessidade de quaisquer procedimentos específicos. A execução das decisões está muito facilitada, uma vez que existe um procedimento normalizado
Οι δικαστικές αποφάσεις για την γονική μέριμνα, που έχουν εκδοθεί σε μια χώρα της ΕΕ αναγνωρίζονται σε όλες τις άλλες χώρες χωρίς να απαιτείται ειδική διαδικασία. Η εφαρμογή τους διευκολύνεται από μια τυποποιημένη διαδικασία
Rechterlijke uitspraken over de ouderlijke verantwoordelijkheid uit een EU-land worden automatisch erkend in alle andere EU-landen. Ze zijn ook makkelijker te handhaven dankzij een standaardprocedure
Съдебните решения за родителската отговорност, взети в една страна от ЕС, се признават във всяка друга страна от Съюза без необходимост от специална процедура. Прилагането на решенията се улеснява от използването на стандартна процедура
Veškerá soudní rozhodnutí ve věci rodičovské zodpovědnosti, která byla učiněna v některé z členských zemí EU, musí být bez dalších zvláštních řízení či formalit uznána i v ostatních členských zemích. Výkon těchto rozhodnutí je usnadněn díky standardizovanému postupu
Retsafgørelser fra ét EU-land om forældreansvar anerkendes af alle andre EU-landes domstole uden nogen særlig procedure. Håndhævelsen af afgørelserne lettes af en standardprocedure
Ühes ELi liikmesriigis vanemliku vastutuse kohta tehtavaid kohtuotsuseid tunnustatakse ilma erimenetluseta ka teistes ELi liikmesriikides. Nende jõustamist hõlbustab standardmenetlus
Jonkin EU-maan tuomioistuimen päätös vanhempainvastuuta koskevassa asiassa tunnustetaan ilman eri menettelyä myös muissa EU-maissa. Päätökset pannaan täytäntöön vakiomenettelyllä
A szülői felelősség kérdésében az uniós országok valamelyikében hozott bírósági határozatokat a többi uniós országban is elismerik anélkül, hogy ehhez különleges eljárást kellene kérelmezni. A bírósági ítélet végrehajtását rendes eljárás
Hotărârile judecătoreşti cu privire la autoritatea părintească emise într-o ţară din UE sunt recunoscute în toate celelalte state membre fără să fie nevoie de o procedură specială. Executarea lor este facilitată de o procedură standard
Súdne rozhodnutie upravujúce práva a povinnosti rodičov, ktoré bolo vydané v jednom členskom štáte EÚ, je v ostatných členských štátoch uznané bez osobitného postupu. Na uľahčenie jeho vykonávania sa využíva štandardný postup
Domstolsbeslut om föräldraansvar från ett EU-land erkänns av domstolarna i övriga EU-länder utan att det krävs några särskilda förfaranden. Domens verkställighet underlättas genom ett standardförfarande
ES valstī izdotie tiesas spriedumi par vecāku aizgādības tiesībām tiek atzīti visās citās ES valstīs, un nav vajadzīga nekāda īpaša procedūra. Šo spriedumu izpildi atvieglo standarta procedūra
Id-deċiżjonijiet dwar ir-responsabbiltà tal-ġenituri li jittieħdu minn qorti f'pajjiż tal-UE jiġu rrikonoxxuti fi kwalunkwe pajjiż ieħor tal-Unjoni mingħajr il-ħtieġa ta' xi proċedura speċjali. L-infurzar tagħhom huwa ffaċilitat permezz ta' proċedura standard
  EUROPA – Działalność Un...  
EBC i Komisja Europejska wspólnie pracują nad stworzeniem jednolitego obszaru płatności w euro (ang. Single Euro Payments Area – SEPA), dzięki któremu operacje finansowe będą przebiegały sprawniej, a ich koszty spadną. Docelowo wszystkie płatności w euro, bez względu na to, w jaki sposób są realizowane – przelewem, poprzez polecenie zapłaty czy za pomocą karty – będą traktowane dokładnie tak samo.
The ECB and the European Commission are working jointly to create a Single Euro Payments Area (SEPA) to extend the benefits of more efficient and cheaper payments. Ultimately all euro payments, however they are made – by bank transfer, direct debit or card – will be treated exactly the same. It will not matter whether the payment is domestic or cross-border. The EU is currently extending the benefits to direct debit payments.
La BCE et la Commission européenne travaillent ensemble à la création de l'espace unique de paiement en euros (SEPA), afin d'élargir le cercle des avantages liés à des paiements plus efficaces et moins chers. À terme, tous les paiements nationaux et transfrontaliers effectués en euros seront traités de la même manière, qu'ils soient réalisés par virement bancaire, prélèvement automatique ou carte. L'UE est en train d'étendre ces avantages aux paiements par prélèvement automatique.
Die EZB und die Europäische Kommission arbeiten gemeinsam an der Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA), um die Vorteile eines effizienteren und kostengünstigeren Zahlungsverkehrs mehr Menschen zugänglich zu machen. Letztendlich sollen alle Zahlungen in Euro – ob per Banküberweisung, Einzugsermächtigung oder Karte – gleich behandelt werden. Es wird dann nicht mehr darauf ankommen, ob eine Zahlung im Inland oder grenzüberschreitend vorgenommen wird. Die EU weitet die Vorteile derzeit auf Zahlungen per Einzugsermächtigung aus.
El BCE y la Comisión Europea colaboran en la creación de una zona única de pagos en euros (SEPA) que permitirá generalizar las ventajas de unos pagos más eficaces y baratos. En última instancia, todos los pagos en euros —ya sean por transferencia bancaria, por débito directo o por tarjeta— se tratarán exactamente igual, con independencia de que sean nacionales o transfronterizos. La UE ya está ampliando estas ventajas a los pagos por débito directo.
La BCE e la Commissione europea stanno collaborando per realizzare un'area unica per i pagamenti in euro (SEPA, Single Euro Payments Area), grazie alla quale chiunque potrà effettuare pagamenti in modo efficiente e a costi contenuti. L'obiettivo ultimo è garantire che tutti i pagamenti in euro, indipendentemente da come vengono effettuati – mediante bonifico bancario, addebito automatico o carta di credito – siano trattati allo stesso modo. Il fatto che si tratti di pagamenti interni o transfrontalieri non sarà rilevante. Attualmente, l'UE sta estendendo il sistema ai pagamenti mediante addebito automatico.
O BCE e a Comissão Europeia colaboram na criação de um Espaço Único de Pagamentos em Euros (SEPA - Single Euro Payments Area) tendo em vista alargar os benefícios resultantes de pagamentos mais eficientes e baratos. Um dia, todos os pagamentos em euros, independentemente da forma como forem efetuados (por transferência bancária, débito direto ou cartão), serão tratados exatamente do mesmo modo quer sejam nacionais ou internacionais. A UE está atualmente a alargar esses benefícios aos pagamentos por débito direto.
Η ΕΚΤ και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή καταβάλλουν από κοινού προσπάθειες για τη δημιουργία ενός Ενιαίου Χώρου Πληρωμών σε Ευρώ (SEPA), προκειμένου να επεκτείνουν τα πλεονεκτήματα της αποτελεσματικότερης και φθηνότερης διεκπεραίωσης των πληρωμών. Τελικά όλες οι πληρωμές σε ευρώ, με όποιον τρόπο και αν γίνονται – με τραπεζικό έμβασμα, με απευθείας χρέωση ή με κάρτα – θα αντιμετωπίζονται με τον ίδιο ακριβώς τρόπο. Δεν θα έχει σημασία αν η πληρωμή είναι εγχώρια ή διασυνοριακή. Αυτή τη στιγμή, η ΕΕ επεκτείνει τα πλεονεκτήματα και στις πληρωμές που γίνονται με απευθείας χρέωση.
De ECB en de Europese Commissie bouwen samen aan een eengemaakte eurobetalingsruimte (EEBR) waarmee de voordelen van efficiëntere en goedkopere betalingen verder worden uitgebreid. Uiteindelijk zullen alle betalingen in euro – via overschrijving, met een bankkaart of met een credit card – precies hetzelfde worden behandeld. Het maakt dan niet uit of het een binnenlandse of een buitenlandse betaling is. De EU breidt de voordelen momenteel uit tot automatische incasso's.
ECB i Europska komisija zajedno nastoje stvoriti Područje jedinstvenoga platnog prometa (SEPA) kako bi proširili pogodnosti učinkovitijeg i povoljnijeg plaćanja. U konačnici će se sva plaćanja u eurima, bez obzira na način plaćanja – bankovnim nalogom, izravnim terećenjem ili karticom – tretirati jednako. Neće biti važno obavlja li se plaćanje unutar države ili je ono prekogranično. EU trenutačno proširuje pogodnosti na plaćanja izravnim terećenjem.
Evropská centrální banka a Komise společně vytvářejí jednotnou oblast pro platby v eurech (SEPA), aby mohly být výhody efektivnějších a levnějších plateb používány u většího počtu transakcí. Po jejím dokončení by měly všechny platby v eurech, ať už bankovním převodem, přímým inkasem nebo platební kartou, probíhat stejným způsobem, aniž by se rozlišovalo, zda se jedná o platby v rámci jednoho státu nebo do zahraničí. Unie v současné době rozšiřuje tyto výhody na platby přímým inkasem.
ECB og Kommissionen arbejder sammen på at skabe et fælleseuropæisk betalingsområde (SEPA) for at udvide fordelene ved mere effektive og billigere betalinger. En skønne dag vil alle betalinger i euro blive behandlet helt ens – uanset om de sker med bankoverførsel, direkte debitering eller kreditkort. Det bliver uden betydning, om betalingen sker i ét eller mellem flere lande. EU er ved at udvide fordelene til også at gælde for direkte debitering.
Euroopa Keskpank ja Euroopa Komisjon teevad koostööd ühtse euromaksete piirkonna (SEPA) arendamisel, et laiendada tõhusamate ja odavate maksete ala. Lõpuks käsitletakse kõiki euromakseid ühtemoodi, olenemata sellest, kas need tehakse pangaülekande, otsekorralduse või kaardimaksena. Siis ei oma enam tähtsust see, kas makse on riigisisene või piiriülene. EL tegeleb praegu otsekorralduste eeliste laiendamisega.
Jotta maksuja maasta toiseen voitaisiin suorittaa tehokkaammin ja edullisemmin, EKP ja komissio ovat perustaneet yhtenäisen euromaksualueen (SEPA). Tavoitteena on, että maksutavasta riippumatta kaikki euromääräiset maksut – niin pankkisiirrot, suoraveloitukset kuin korttimaksutkin – saavat saman kohtelun. Tämä koskee sekä kotimaan- että ulkomaanmaksuja. Parhaillaan EU laajentaa järjestelmää suoraveloitusmaksuihin.
Az EKB az Európai Bizottsággal együttműködve az ún. egységes eurófizetési térség (SEPA) kialakításán dolgozik, hogy elősegítse a hatékony és olcsó fizetési műveletek térnyerését. A végső cél az, hogy valamennyi eurófizetési műveletre azonos feltételek vonatkozzanak, függetlenül attól, hogy banki átutalásról, csoportos beszedésről vagy kártyás fizetésről van-e szó, és ne számítson, hogy a tranzakció belföldi vagy országközi művelet-e. Jelenleg az EU azon munkálkodik, hogy a rendszert a kiterjessze a csoportos beszedéssel történő fizetésre.
BCE şi Comisia Europeană colaborează pentru crearea unui spaţiu unic de plăţi în euro (SEPA), care ar permite extinderea avantajelor oferite de plăţile efectuate eficient, cu costuri reduse. Obiectivul final este acela ca plăţile în euro, indiferent cum se efectuează - prin virament bancar, prin debitare directă sau cu cardul – să fie tratate în acelaşi mod. Nu va mai conta dacă plata este internă sau transfrontalieră. În prezent, UE extinde beneficiile acestui sistem la plăţile efectuate prin debitare directă.
ECB a Európska komisia spoločne pracujú na vytvorení jednotnej oblasti platieb v eurách (SEPA), ktorá by ešte viac rozšírila výhody efektívnejších a lacnejších platieb. Cieľom je, aby sa na všetky platby vzťahovali rovnaké podmienky bez ohľadu na to, či boli realizované ako bankový prevod, priame inkaso alebo platba kartou. Nebude záležať ani na tom, či ide o vnútroštátnu alebo cezhraničnú platbu. EÚ v súčasnosti rozširuje tieto výhody na priame inkasá.
Evropska centralna banka in Evropska komisija sodelujeta tudi pri vzpostavitvi enotnega območja plačil v evrih, ki bo omogočil učinkovitejša in cenejša plačila in nakazila. Tako bodo odslej vse vrste plačil v evrih – z bančnim nakazilom, neposrednim plačilnim nalogom ali s kartico – obravnavane enako. Odpravljene bodo razlike med plačili znotraj države in čezmejnimi plačili. Evropska unija bo prednosti tega sistema razširila še na trajnike.
ECB och EU-kommissionen samverkar för att skapa ett gemensamt eurobetalningsområde (Sepa, Single Euro Payments Area) för att ge ännu fler tillgång till effektivare och billigare betalningar. I slutändan kommer alla eurobetalningar att hanteras på samma sätt, oavsett om de sker via banköverföring, direkt debitering eller med kort. Det har ingen betydelse om betalningen görs inom landet eller mellan länder. I framtiden kommer reglerna också att omfatta betalningar med autogiro.
ECB un Eiropas Komisija kopīgi veido vienotu eiro maksājumu telpu (SEPA), lai maksājumus varētu veikt efektīvāk un lētāk. Beigu beigās visi eiro maksājumi, gan bankas pārskaitījums, gan tiešais debets, gan maksājums ar karti, tiks apstrādāti vienādi. Nebūs no svara, vai pārskaitījums ir vietējais vai starptautiskais. Patlaban ES vēlas paplašināt noteikumus, tos attiecinot arī uz tiešā debeta maksājumiem.
Il-BĊE u l-Kummissjoni Ewropea qed jaħdmu flimkien biex joħolqu Żona Unika ta' Pagamenti bl-Ewro (SEPA) biex jiżdiedu l-benefiċċji ta' pagamenti aktar effiċjenti u orħos. Eventwalment kull ħlas bl-ewro, kull fejn ikun sar – permezz ta' trasferiment bankarju, debitu dirett jew permezz tal-kard – se jiġu ttrattati eżatt bl-istess mod. Mhux se jagħmel differenza jekk il-pagament ikunx domestiku jew transkonfinali. L-UE bħalissa qed testendi l-benefiċċji għall-pagamenti ta' debitu dirett.
Tá an BCE agus an Coimisiún Eorpach ag obair i gcomhar le chéile le Limistéar Aonair d'Íocaíochtaí Euro (SEPA) a chruthú chun cur leis na sochair a fhaightear ó íocaíochtaí níos éifeachtúla agus níos saoire. I ndeireadh na dála, déileálfar sa tslí chéanna le gach íocaíocht euro, is cuma conas a dhéantar í – trí aistriú bainc, dochar díreach nó cárta. Is cuma más íocaíocht intíre nó íocaíocht trasteorann atá ann. Tá an AE ag cur leis na sochair a bhaineann le híocaíochtaí dochair dhírigh faoi láthair.
  EUROPA - Obszary działa...  
Bez przełomu technologicznego UE nie zdoła do 2050 r. zrealizować swoich planów polegających na odejściu od technologii opartych na węglu w sektorach energii elektrycznej i transportu. Strategiczny plan w dziedzinie technologii energetycznych
Without a technological shift, the EU will not achieve its 2050 ambitions to decarbonise the electricity and transport industries. The Strategic Energy Technology plan sets out a medium term strategy for all sectors.
Ohne technologischen Wandel wird die EU ihr Ziel, die Strom- und Transportindustrie bis 2050 von fossilen Brennstoffen unabhängig zu machen, nicht verwirklichen können. Im Strategieplan für Energietechnologie wird eine mittelfristige Strategie für alle Industriezweige aufgestellt.
Si la UE no da un giro tecnológico, fracasará en su empeño de descarbonizar los sectores de la electricidad y el transporte antes de 2050. El Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética
Senza una riconversione tecnologica l'UE non riuscirà a concretizzare le sue ambizioni di ridurre al minimo le emissioni di CO2 dei settori dell'elettricità e dei trasporti entro il 2050. Il piano strategico per le tecnologie energetiche
Εάν δεν χρησιμοποιήσει νέες τεχνολογίες, η ΕΕ δεν θα μπορέσει να υλοποιήσει τον φιλόδοξο στόχο που έχει θέσει για το 2050, δηλαδή να μειώσει τις εκπομπές διοξειδίου του άνθρακα στους κλάδους της ηλεκτρικής ενέργειας και των μεταφορών. Το Στρατηγικό Σχέδιο Ενεργειακών Τεχνολογιών
Uden et teknologisk skifte vil EU ikke kunne leve op til sine 2050-ambitioner om at reducere CO2-emissionerne i el- og transportsektorerne. Den strategiske energiteknologiplan
Ilman teknologiasiirtymää EU ei saavuta vuodelle 2050 asettamiaan tavoitteita sähköntuotannon ja liikenteen hiili-intensiivisyyden vähentämisestä. Euroopan strategisessa energiateknologiasuunnitelmassa (SET)
În lipsa unui viraj tehnologic, UE nu îşi va realiza obiectivele pentru 2050 în materie de decarbonizare a sectoarelor energiei electrice şi transporturilor. Planul european strategic pentru tehnologiile energetice
Če Evropska unija ne bo uvedla novih tehnologij, ne bo mogla uresničiti svojih zavez glede zmanjšanja izpustov CO2 v sektorju električne energije in prometa. V strateškem načrtu za energetsko tehnologijo
EU behöver ny teknik för att nå målet om minskade koldioxidutsläpp inom el- och transportsektorn till 2050. Den strategiska planen för energiteknik
Bez jaunām teholoģijām ES nespēs īstenot ieceri līdz 2050. gadam samazināt oglekļa dioksīda izmešus elektroenerģijas un transporta nozarē. Stratēģiskajā energotehnoloģiju plānā
Mingħajr bidla teknoloġika, l-UE mhix se tilħaq l-ambizzjonijiet tal-2050 li telimina l-karbonju mis-setturi tal-elettriku u tat-trasport. Il-Pjan Strateġiku għat-Teknoloġija tal-Enerġija
Gan mórathrú teicneolaíoch, teipfidh ar an AE a spriocanna 2050 a bhaint amach, sin spriocanna chun deireadh a chur leis an spleáchas ar charbón sna hearnálacha leictreachais agus iompair. Sa phlean straitéiseach um Theicneolaíocht Fuinnimh
  UE - Zakupy przez inter...  
umożliwić Ci wycofanie się z umowy bez konieczności poniesienia opłat karnych, jeżeli nie zaakceptujesz nowych warunków
allow you to withdraw from the contract without penalty if you don't accept any new conditions
vous permettre de résilier le contrat sans pénalité, si vous n'êtes pas d'accord avec les nouvelles conditions;
Ihnen die Möglichkeit geben, ohne Vertragsstrafe vom Vertrag zurückzutreten, wenn Sie die neuen Bedingungen oder einen Teil davon nicht akzeptieren;
debe darte la posibilidad de desistir del contrato sin penalización alguna si no te convencen las nuevas condiciones
permetterti di rescindere il contratto senza penali se non accetti le nuove condizioni
permitir que rescinda o contrato sem qualquer penalização caso não concorde com alguma das novas condições
να σας δίνει τη δυνατότητα να σπάσετε το συμβόλαιο χωρίς ποινή αν δεν δέχεστε τυχόν νέους όρους
de kans geven uw contract zonder boete te beëindigen als u het niet eens bent met de nieuwe voorwaarden
umožnit vám odstoupit od smlouvy bez jakýchkoli sankcí v případě, že nesouhlasíte s novými podmínkami.
give dig ret til at hæve kontrakten uden konsekvenser, hvis du ikke accepterer de nye vilkår
võimaldama teil lepingust trahvideta taganeda juhul, kui te ei ole uute tingimustega nõus;
sen on annettava asiakkaalle mahdollisuus irtisanoa sopimus ilman seuraamuksia, ellei tämä hyväksy uusia ehtoja
lehetővé tenni, hogy Ön bánatpénz fizetése nélkül elálljon a szerződéstől, ha nem fogadja el az új szerződési feltételeket;
să vă ofere posibilitatea de a vă retrage din contract, fără penalizări, dacă nu acceptaţi noile condiţii contractuale
umožniť vám odstúpiť od zmluvy bez pokuty v prípade, že neakceptujete nové podmienky;
dovoliti, da potrošnik odstopi od pogodbe brez kazni, če ne sprejme novih pogodbenih pogojev;
ge dig möjlighet att frånträda avtalet utan kostnader om du inte går med på eventuella nya villkor
ļaut jums lauzt līgumu bez sodanaudas, ja nepiekrītat jauniem nosacījumiem;
jippermettilek toħroġ mill-kuntratt mingħajr ma tiġi ppenalizzat jekk ma taċċettax il-kondizzjonijiet il-ġodda
  EUROPA – Praca w instyt...  
Przebieg procedury selekcji kandydatów oraz formy zatrudnienia są takie same, bez względu na instytucję.
Whichever institution you are interested in, the selection procedure and type of contract are the same.
La procédure de sélection et les types de contrat proposés sont les mêmes pour toutes les institutions.
Bei welcher Institution Sie auch arbeiten möchten, das Auswahlverfahren und die Art des Arbeitsvertrags sind für alle Institutionen gleich.
Los funcionarios permanentes se dividen en administradores y asistentes.
Kaikkien näiden toimielinten henkilökunnan valintamenettelyt ja työsopimustyypit ovat samanlaiset.
Vse institucije imajo enak izbirni postopek in enako vrsto pogodb.
  EUROPA – Deklaracja Sch...  
„Pokój na świecie nie mógłby być zachowany bez twórczych wysiłków na miarę grożących mu niebezpieczeństw.”
«L'Europe ne se fera pas d'un coup, ni dans une construction d'ensemble: elle se fera par des réalisations concrètes créant d'abord une solidarité de fait.»
«A paz mundial não poderá ser salvaguardada sem esforços criativos que estejam à altura dos perigos que a ameaçam.»
Päättäjät uskoivat, että taloudellisten intressien yhdistäminen nostaisi myös elintasoa, ja olisi omiaan yhdentämään Eurooppaa. EHTY:n jäsenyys oli avoin myös muille maille.
„Pacea mondială nu poate fi asigurată fără a face eforturi creatoare proporţionale cu pericolele care o ameninţă.”
„Svetový mier nemožno zachovať bez toho, aby sme nevyvinuli tvorivé úsilie, úmerné nebezpečenstvám, ktoré ho ohrozujú.“
Svetovnega miru ni mogoče zagotoviti brez ustvarjalnih prizadevanj, sorazmernih z nevarnostmi, ki ga ogrožajo.
"L-Ewropa mhux se tinbena f'daqqa, jew skont pjan wieħed. Se tinbena permezz ta' kisbiet konkreti li l-ewwel ma jibnu hi solidarjetà fil-fatt."
  UE – Uprawnienia do dod...  
Anna stwierdziła, że ubezpieczyciel niesłusznie karze ją za to, że zmieniła pracę i przeprowadziła się za granicę, i zdecydowała się dochodzić swoich praw na drodze sądowej. Przegrała jednak sprawę, ponieważ 5-letni wymóg pozostania w programie stosuje się do wszystkich jego członków, bez względu na to, czy zmienili kraj zatrudnienia.
Anna s'estime victime de discrimination et attaque son assureur en justice. Toutefois, elle n'obtient pas gain de cause, car la période minimale de 5 ans invoquée par l'assureur s'applique à tous les affiliés au régime, qu'ils partent ou non travailler à l'étranger.
Als sie in den Ruhestand geht, beantragt sie ihre Zusatzrente in Land A. Doch das Versicherungsunternehmen lehnt den Antrag mit der Begründung ab, dass nur Personen anspruchsberechtigt sind, die mehr als fünf Jahre beitragspflichtig waren.
Si te vas a vivir al extranjero, tu país de residencia anterior puede exigirte que devuelvas el importe de cualquier desgravación de impuestos que hayas tenido por ahorrar para una pensión complementaria.
Ritenendo di aver subito una discriminazione per essersi trasferita all'estero per motivi di lavoro, Anna ha fatto causa all'assicuratore. Alla fine ha perso la causa, perché la regola dei 5 anni si applicava a tutti i titolari del piano integrativo, a prescindere da eventuali trasferimenti all'estero per motivi di lavoro.
Quando se reformou, requereu a pensão complementar ao país A, mas a seguradora recusou, argumentando que esse montante só era devido às pessoas que permaneceram no mesmo regime durante mais de 5 anos.
Όταν συνταξιοδοτήθηκε, έκανε αίτηση για επικουρική σύνταξη στη χώρα Α, όμως ο ασφαλιστής της απέρριψε την αίτηση με το αιτιολογικό ότι δικαίωμα στη σύνταξη αυτή είχαν μόνο τα άτομα που υπάγονταν στο συγκεκριμένο καθεστώς πάνω από 5 χρόνια.
Когато се пенсионира, кандидатства за допълнителната си пенсия от страна А, но застрахователят отказва, като обяснява, че само лица, които са останали в схемата по-дълго от 5 години имат право на плащане.
Anna følte, at hun blev udsat for forskelsbehandling, fordi hun var flyttet til udlandet, og sagsøgte selskabet. Imidlertid tabte hun sagen, fordi kravet om fem års indbetalinger gjaldt alle medlemmer af ordningen, uanset om de flyttede til et andet land eller ej.
Kui ta pensionile jäi, taotles ta riigist A oma täiendavat pensioni, kuid kindlustusandja keeldus seda maksmast, väites, et pension makstakse välja vaid inimestele, kes jäävad skeemi vähemalt viieks aastaks.
Eläkkeelle jäätyään hän haki lisäeläkettään maasta A, mutta vakuutusyhtiö kieltäytyi maksamasta. Perusteluna oli, että eläkettä maksetaan vain henkilöille, jotka olivat olleet lisäeläkevakuutuksen piirissä yli viiden vuoden ajan.
Anna a considerat că a fost discriminată doar pentru că s-a mutat în străinătate. În consecinţă, i-a intentat un proces asiguratorului. Justiţia nu a fost însă de partea sa, pentru că obligativitatea de a rămâne în sistem timp de 5 ani se aplica tuturor asiguraţilor companiei respective, indiferent dacă au plecat sau nu în altă ţară.
Po odchode do dôchodku požiadala o doplnkový dôchodok zo štátu A, ale poisťovateľ jej žiadosť odmietol s odôvodnením, že na dôchodok boli oprávnení len tí zamestnanci, ktorí do doplnkového dôchodkového systému prispievali viac ako 5 rokov.
Po upokojitvi je vložila zahtevek za uveljavljanje pravic iz dodatnega pokojninskega zavarovanja v državi A, vendar je zavarovalnica zahtevo zavrnila z utemeljitvijo, da so do izplačila upravičeni samo zavarovanci, ki so bili v sistem vključeni vsaj pet let.
När hon gick i pension försökte hon få ut sin privata pension från land A. Försäkringsbolaget vägrade med motiveringen att de bara kunde betala ut pengar till kunder som hade varit kvar i pensionssystemet i över fem år.
Annai šķita, ka viņu diskriminē par to, ka viņa pārcēlās uz dzīvi ārzemēs, lai tur strādātu, un iesūdzēja tiesā savu apdrošinātāju. Tomēr tiesā viņa zaudēja, tāpēc ka 5 gadu prasība attiecās uz visiem šīs sistēmas dalībniekiem neatkarīgi no tā, vai viņi maina darbavietas valsti vai ne.
Anna ħassitha diskriminata talli marret taħdem barra, u fittxet lill-assiguratur tagħha bil-qorti. Iżda tilfet il-każ għax ir-rekwiżit ta' ħames snin kien japplika għall-membri kollha ta' din l-iskema, kemm jekk biddlu l-pajjiż tal-impjieg tagħhom u kemm jekk le.
  UE - Planowane leczenie...  
Jeśli planowane leczenie dentystyczne nie było leczeniem szpitalnym i odbyło się bez uprzedniej zgody, Kris powinna otrzymać zwrot kosztów według stawki stosowanej w kraju A, na obowiązujących tam warunkach.
If the planned dental treatment is not hospital treatment and was obtained without prior authorisation, Kris should be reimbursed at the rate applied in country A, on the terms applicable there.
S'il s'agit de soins non hospitaliers reçus sans autorisation préalable de l'organisme d'assurance, Kris doit être remboursée au taux et aux conditions en vigueur dans le pays A.
Se le cure dentali programmate non erano cure ospedaliere e sono state ottenute senza un'autorizzazione preventiva, Kris deve essere rimborsata applicando le tariffe in vigore nel paese A, alle condizioni in esso previste.
Αν η προγραμματισμένη οδοντιατρική θεραπεία ήταν μη νοσοκομειακή περίθαλψη και παρασχέθηκε χωρίς προηγούμενη έγκριση, θα πρέπει να επιστραφούν στη Χριστίνα τα έξοδα στο ποσοστό που ισχύει στη χώρα A, και με τους όρους που ισχύουν σε αυτή τη χώρα.
Als voor deze geplande tandheelkundige behandeling geen ziekenhuisopname nodig is en er geen toestemming vooraf voor is gegeven, heeft Kris recht op vergoeding tegen het tarief in land A tegen het daar geldende tarief.
Ако планираното зъболечение е извънболнично лечение и е получено без предварително разрешение, разходите на Крис трябва да бъдат възстановени в степента, в която това се прави в страната А, при условията, прилагани там.
Pokud plánované zubní ošetření nespadá do kategorie nemocniční péče a bylo poskytnuto bez předběžného souhlasu, měly by být Kris proplaceny náklady podle sazebníku a podmínek platných v zemi A.
Kui plaaniline hambaravi ei ole haiglaravi ning see saadi eelneva loata, tuleks Krisile kulud hüvitada riigis A kohaldatava määra alusel ning seal kohaldatavatel tingimustel.
Dacă tratamentul dentar planificat NU s-a desfăşurat într-un spital şi NU a făcut obiectul unei autorizări prealabile, Kris are dreptul la rambursare la nivelul şi în condiţiile aplicabile în ţara A.
Om den planerade tandvården är annan vård än sjukhusvård och hon inte hade något förhandstillstånd, ska Chris få ersättning enligt den nivå och på de villkor som gäller i land A.
Jekk il-kura tas-snien ippjanata mhijiex kura fi sptar u nkisbet mingħajr awtorizzazzjoni minn qabel, Kris għandha tiġi rimborżata bir-rata applikata fil-pajjiż A, bit-termini applikati hemmhekk.
  UE - Podatek VAT od zak...  
Możesz przywieźć do domu wszelkie towary zakupione w innym kraju UE, bez konieczności zatrzymywania się na granicy ani dokonywania deklaracji celnej. Jest tylko jeden warunek: towary muszą być przeznaczone na potrzeby Twoje lub Twojej rodziny i nie mogą być nabywane w celu odsprzedaży.
You can bring home anything you buy in another EU country, without stopping at the border or making a customs declaration. The only condition is that your purchases must be for your own or your family's personal use, and not intended for resale.
Vous pouvez rapporter chez vous tout achat effectué dans un autre pays de l'UE, sans devoir vous arrêter à la frontière ni faire une déclaration en douane. La seule condition est que votre achat soit destiné à un usage personnel ou familial, et que vous n'ayez pas l'intention de le revendre.
Alle Waren, die Sie in einem anderen EU-Land gekauft haben, können Sie in Ihr Wohnsitzland einführen, ohne an der Grenze anhalten oder eine Zollanmeldung abgeben zu müssen. Einzige Bedingung: Ihre Einkäufe sind nur für Ihren Privatgebrauch oder für Ihre Familie und nicht für den Weiterverkauf bestimmt.
Puedes llevarte a casa cualquier compra realizada en otro país de la UE sin necesidad de declarar nada en la frontera. La única condición es que tus compras no estén destinadas a reventa.
Puoi portare a casa qualunque prodotto acquistato in un altro paese dell'UE senza fermarti alla frontiera o dover rilasciare una dichiarazione alla dogana. L'importante è che i prodotti acquistati siano destinati al tuo uso personale o a quello dei tuoi familiari e non alla rivendita.
Pode levar para casa qualquer produto que compre noutro país da UE sem ter de parar na fronteira ou de fazer uma declaração aduaneira. A única condição é que os bens que adquire se destinem a uso pessoal próprio ou da sua família e não a revenda.
Μπορείτε να φέρετε στη χώρα σας οτιδήποτε αγοράσατε σε άλλη χώρα της ΕΕ χωρίς να σταματήσετε στα σύνορα ή να κάνετε δήλωση στο τελωνείο. Μοναδική προϋπόθεση είναι οι αγορές σας να προορίζονται για προσωπική σας χρήση ή για την οικογένειά σας και όχι για επαναπώληση.
U mag alle aankopen die u in andere EU-landen doet, mee naar huis nemen zonder ze aan te geven bij de douane. De aankopen moeten wel voor persoonlijk gebruik door u of uw gezin zijn bestemd en u mag ze niet doorverkopen.
Jakékoli zboží, které zakoupíte v jiném členském státě Unie, můžete přes hranice převézt bez proclení. Jedinou podmínkou je, že dané zboží je určeno pro vlastní potřebu, popř. pro osobní potřebu vašeho rodinného příslušníka, a nemá být předmětem dalšího prodeje.
Du kan medbringe alt, hvad du køber i et andet EU-land, uden at stoppe ved grænsen eller foretage en toldangivelse. Den eneste betingelse er, at det købte skal være til eget eller til din families brug og ikke til videresalg.
Te saate koju tuua kõike, mida te teises ELi liikmesriigis ostate, ilma et teid peatataks piiril või et peaksite täitma tollideklaratsiooni. Ainsaks tingimuseks on see, et teie ostud peavad olema teie enda või teie perekonna isiklikuks tarbeks, mitte edasimüügiks.
Voit viedä kotiin kaikki toisissa EU-maissa tekemäsi ostokset ilman, että sinun täytyy pysähtyä rajalla tai tehdä tulli-ilmoitusta. Ainut ehto on, että ostosten on tultava omaan tai perheesi henkilökohtaiseen käyttöön, ei jälleenmyyntiin.
Vă puteţi întoarce în ţara de origine cu tot ce aţi cumpărat, fără să trebuiască să vă opriţi la frontieră sau să faceţi vreo declaraţie vamală. Singura condiţie este ca bunurile achiziţionate să fie pentru uz personal sau familial, nu destinate comercializării.
Tovar z iných krajín EÚ si môžete doviezť domov bez toho, aby ste zaň museli platiť clo alebo ho deklarovať na hraniciach. Jedinou podmienkou je, že takýto tovar musí byť určený pre vašu osobnú potrebu a nie na ďalší predaj.
Domov lahko prinesete vse, kar ste kupili v drugi državi EU, ne da bi se morali ustaviti na meji ali prijaviti blago carinskim organom. Edini pogoj je, da je kupljeno blago namenjeno osebni rabi in da ni za nadaljnjo prodajo.
Du kan ta med dig hem vad som helst som du köpt i ett annat EU-land, utan att behöva stanna vid gränsen eller deklarera det i tullen. Det enda villkoret är att inköpen måste vara för ditt eget eller din familjs personliga bruk. Du får inte sälja vidare varorna.
Jebkuru cituviet ES nopirkto mantu varat bez raizēm vest mājās, neapstājoties uz robežas un nedeklarējot to muitā. Vienīgais nosacījums: nopirktajiem priekšmetiem jābūt paredzētiem jūsu vai jūsu ģimenes personiskajai lietošanai, nevis tālākpārdošanai.
Tista' ġġib lura f'pajjiżek kull ma tixtri f'pajjiżi oħra tal-UE, mingħajr ma toqgħod tieqaf għad-dwana. L-unika kondizzjoni hi li x-xiri jrid ikun għall-użu personali tiegħek jew tal-familja tiegħek, u mhux biex tbigħu.
  UE – Urzędnicy służby c...  
Jako obywatel UE możesz mieszkać i pracować w innym kraju UE bez specjalnego pozwolenia na pracę.
En tant que citoyen européen, vous avez le droit de vivre et de travailler dans un autre pays de l'UE sans permis de travail.
Als Staatsangehöriger eines EU-Mitgliedstaats haben Sie das Recht, ohne Arbeitserlaubnis in einem anderen EU-Land zu leben und zu arbeiten.
Como ciudadano de la UE, tienes derecho a vivir y trabajar en otro país de la UE sin necesidad de permiso de trabajo.
In quanto cittadino dell'UE, puoi vivere e lavorare in un paese dell'UE diverso dal tuo senza aver bisogno di un permesso di lavoro.
Restrições temporárias em matéria de acesso dos nacionais búlgaros e romenos ao mercado de trabalho na UE
που χορηγούνται στους υπηκόους της χώρας, επειδή εργάζονται
Als EU-burger mag u in een ander EU-land werken zonder werkvergunning.
Privremena ograničenja za državljane Bugarske i Rumunjske na rad u EU-u
Jako občan EU můžete bydlet a pracovat v kterékoli zemi Unie, aniž byste potřebovali pracovní povolení.
Som EU-borger kan du bo og arbejde i et andet EU-land uden at have en arbejdstilladelse.
ELi kodanikuna on teil õigus elada ja töötada teises ELi riigis ilma tööloata.
Koska olet EU:n kansalainen, sinulla on oikeus muuttaa asumaan ja työskentelemään toiseen EU-maahan ilman työlupaa.
Ön uniós állampolgárként dolgozhat és élhet egy másik uniós tagállamban anélkül, hogy munkavállalási engedélyre lenne szüksége.
În calitate de cetăţean al UE, puteţi locui şi lucra în altă ţară din UE fără a avea nevoie de un permis de muncă.
Državljan EU za življenje in delo v drugi državi EU ne potrebuje delovnega dovoljenja.
Som EU-medborgare får du bo och arbeta i ett annat EU-land utan arbetstillstånd.
Izņēmums: Bulgārijas un Rumānijas pilsoņiem vēl ir pagaidu ierobežojumi
  Łączenie firm - ...  
Zasady dotyczące połączeń stosuje się do wszystkich przedsiębiorstw działających w UE bez względu na to, czy mają one swoje siedziby w UE, czy poza nią.
Die Rechtsvorschriften für Zusammenschlüsse gelten für alle Unternehmen, die in der EU Geschäftstätigkeiten nachgehen – unabhängig davon, ob sich ihr Sitz innerhalb oder außerhalb der EU befindet.
Las normas sobre concentraciones se aplican a todas las empresas activas en la UE, tengan o no su sede en la misma.
The merger rules apply to all companies doing business in the EU - whether they are based inside or outside the EU.
Правилата за сливанията важат за всички предприятия, развиващи бизнес в ЕС, независимо дали са със седалище в Съюза или извън него.
Normele privind fuziunea li se aplică tuturor companiilor care desfăşoară activităţi în UE, indiferent dacă sediul lor se află pe teritoriul Uniunii sau în afara acesteia.
Pravila o združitvah veljajo za vsa podjetja, ki poslujejo v EU, ne glede na to, ali imajo sedež v EU ali zunaj nje.
Noteikumi par apvienošanos attiecas uz visiem uzņēmumiem, kas darbojas ES, — neatkarīgi no tā, vai tie ir no ES vai citām pasaules valstīm.
  EUROPA - Historia Unii ...  
To ci wizjonerscy liderzy zainspirowali powstanie Unii Europejskiej, w której dzisiaj żyjemy. Bez ich energii i motywacji nie mieszkalibyśmy w oazie pokoju i stabilności, która jest dla nas czymś normalnym.
The following visionary leaders inspired the creation of the European Union we live in today. Without their energy and motivation we would not be living in the sphere of peace and stability that we take for granted. From resistance fighters to lawyers, the founding fathers were a diverse group of people who held the same ideals: a peaceful, united and prosperous Europe. Beyond the founding fathers described below, many others have worked tirelessly towards and inspired the European project. This section on the founding fathers is therefore a work in progress.
L’Union européenne dans laquelle nous vivons aujourd’hui a été créée sous l’impulsion de plusieurs dirigeants visionnaires. Cet espace de paix et de stabilité que nous tenons pour acquis n’aurait pas pu voir le jour sans leur énergie et leur motivation. Rassemblant aussi bien des résistants que des avocats, ces personnalités issues d’horizons divers étaient mues par un même idéal : une Europe pacifique, unie et prospère. Outre celles présentées ci-dessous, de nombreuses autres personnes ont travaillé sans relâche pour faire aboutir le projet européen. Cette section sur les pères fondateurs est donc encore amenée à s’étoffer.
Den folgenden europäischen Politikern mit ihrer Vision von einem geeinten Europa haben wir die Schaffung der Europäischen Union zu verdanken, in der wir heute leben. Ohne ihre Energie und Entschlossenheit hätten wir nicht den Frieden und die Stabilität in Europa, die wir heute für selbstverständlich halten. Die Gründerväter der Union waren Personen mit völlig unterschiedlichem Hintergrund – vom Widerstandskämpfer bis hin zum Anwalt. Aber ihre Ideale waren dieselben: ein friedliches, geeintes und wirtschaftlich erfolgreiches Europa. Neben den anschließend aufgeführten Gründervätern haben noch viele andere mit ihrem unermüdlichen Einsatz dazu beigetragen, Europa zu schaffen. Dieser Abschnitt über die Gründerväter der Union wird daher ständig überarbeitet.
Los líderes visionarios siguientes inspiraron la creación de la Unión Europea en que vivimos hoy. Sin su energía y motivación no viviríamos en la esfera de paz y estabilidad que tomamos por descontada. Desde los guerreros de la resistencia a los abogados, los padres fundadores eran un grupo variado de gente que tenía los mismos ideales: una Europa pacífica, unida y prosperante. Además de los padres fundadores descritos a continuación, muchos más han trabajado sin descanso para el proyecto europeo y lo han inspirado. Esta sección sobre los padres fundadores, entonces, es una obra en vía de realización.
I seguenti leader visionari hanno ispirato la creazione dell'Unione europea in cui viviamo oggi. Senza il loro impegno e la loro motivazione non potremmo vivere nella zona di pace e stabilità che oggi diamo per scontata. Combattenti della resistenza o avvocati, i padri fondatori erano un gruppo eterogeneo di persone mosse dagli stessi ideali: la pace, l'unità e la prosperità in Europa. Oltre ai padri fondatori presentati di seguito, molti altri hanno ispirato il progetto europeo e hanno lavorato instancabilmente per realizzarlo. Questa sezione relativa ai padri fondatori è pertanto un lavoro in evoluzione.
Os seguintes líderes visionários inspiraram a criação da União Europeia onde vivemos hoje. Sem a sua energia e motivação, não estaríamos a viver na esfera de paz e estabilidade que tomamos como garantidas. De combatentes da resistência a advogados, os fundadores foram um grupo diverso de pessoas que acreditavam nos mesmos ideais: uma Europa em paz, unida e próspera. Para além dos fundadores descritos abaixo, muitos outros trabalharam de forma incansável com o mesmo objetivo e inspiraram o projeto europeu. Esta secção sobre os fundadores é, assim, um trabalho em progresso.
Οι οραματιστές ηγέτες που ακολουθούν ενέπνευσαν τη δημιουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην οποία ζούμε σήμερα. Χωρίς την ενεργητικότητα και την κινητοποίησή τους, δεν θα κυριαρχούσε η ειρήνη και η σταθερότητα που θεωρούμε δεδομένη στον κόσμο που ζούμε. Από αντιστασιακοί μέχρι δικηγόροι, οι ιδρυτές της ΕΕ συνιστούσαν μια ποικιλόμορφη ομάδα ανθρώπων με κοινά ιδανικά: μια ειρηνική, ενωμένη και ευημερούσα Ευρώπη. Πλέον των ιδρυτών της ΕΕ που περιγράφονται παρακάτω, πολλοί άλλοι εργάστηκαν άοκνα και ενέπνευσαν το ευρωπαϊκό εγχείρημα. Η ενότητα αυτή για τους ιδρυτές της ΕΕ είναι συνεπώς ένα έργο σε εξέλιξη.
De volgende leiders hadden visie en gaven de aanzet tot het ontstaan van de Europese Unie zoals we die nu kennen. Zonder hun energie en motivatie zouden we nu niet in de vreedzame en stabiele sfeer leven die we zo vanzelfsprekend vinden. De grondleggers vormden een gevarieerde groep mensen, van verzetsstrijders tot advocaten, die allemaal dezelfde idealen hadden: een vreedzaam, verenigd en welvarend Europa. Naast de grondleggers die hieronder worden beschreven, hebben vele anderen onvermoeibaar aan het Europese project gewerkt en het gestimuleerd. Dit deel over de grondleggers is dan ook constant in ontwikkeling.
Следните далновидни лидери са вдъхновили създаването на Европейския съюз, в който живеем днес. Без тяхната енергия и мотивация не бихме живели в сферата на мира и стабилността, които приемаме за даденост. От борци в съпротивата до адвокати, основоположниците са били група от различни хора с еднакви идеали: мирна, обединена и просперираща Европа. Освен основоположниците, описани по-долу, е имало и много други, които са работили за идеята и са вдъхновявали европейския проект. По тази причина разделът за основоположниците все още е в процес на разработка.
Europska unija u kojoj danas živimo nastala je nadahnućem mnogih predvodnika vizionara. Bez njihova zalaganja i motivacije ne bismo živjeli u području mira i stabilnosti koji su nam danas samorazumljivi. Osnivači, od boraca pokreta otpora do pravnika, pripadali su različitim skupinama ljudi koji su vjerovali u iste ideale: ujedinjenu Europu mira i blagostanja. Osim u nastavku opisanih osnivača, mnogi drugi nadahnuli su europski projekt te su se neumorno zalagali za njegovo ostvarenje. Zbog toga je izrada dijela o osnivačima još uvijek u tijeku.
Tito vizionářští vůdci inspirovali vytvoření Evropské unie, v níž dnes žijeme. Bez jejich energie a motivace bychom nežili v oblasti míru a stability, které považujeme za samozřejmost. Zakladatelé tvořili rozmanitou skupinu lidí – od bojovníků odboje až po právníky –, které pojily stejné ideály: mírová, sjednocená a prosperující Evropa. Kromě zakladatelů uvedených níže pracovalo na evropském projektu a inspirovalo jej mnoho dalších lidí. Tato část o zakladatelích je proto prací, která nekončí.
Følgende visionære ledere gav inspirationen til oprettelsen af Den Europæiske Union, som vi kender den i dag. Uden deres energi og motivation ville vi ikke leve i det område med fred og stabilitet, som vi tager for givet. Fra modstandsfolk til advokater, grundlæggerne var en mangfoldig gruppe mennesker, der havde de samme idealer, et fredelig, forenet og velstående Europa. Ud over de grundlæggere, der er beskrevet nedenfor, har mange andre arbejdet utrætteligt hen imod og har været inspirationskilder for det europæiske projekt. Dette afsnit om grundlæggerne er derfor et forløbende arbejde.
Järgnevad ettenägelikud juhid andsid tõuke meie praeguse Euroopa Liidu loomiseks. Ilma nende motivatsiooni ja innuta ei elaks me praegu sellistes rahu ja stabiilsuse tingimustes, mida oleme harjunud enesestmõistetavaks pidama. ELi rajajate hulka kuulus väga mitmesuguseid inimesi vastupanuvõitlejatest advokaatideni, kuid neid ühendasid ühised ideaalid: rahulik, ühtne ja jõukas Euroopa. Lisaks järgnevatele ELi rajajatele on ka paljud teised teinud väsimatult tööd Euroopa „projekti” elluviimise nimel. Seepärast pole siinse lõigu nimekiri veel kaugeltki mitte lõplik.
Seuraavat merkittävät visionäärit loivat pohjan nykyisen kaltaisen Euroopan unionin perustamiselle. Ilman heidän tarmokkuuttaan ja motivaatiotaan emme saisi elää rauhan ja vakauden alueella, jota nyt pidämme itsestäänselvyytenä. EU:n perustajien ryhmä, johon kuului moninainen kirjo ihmisiä vastarintataistelijoista juristeihin, jakoi samat ihanteet: rauhanomaisen, yhtenäisen ja vauraan Euroopan. Alla kuvattujen perustajien lisäksi monet muutkin ovat väsymättä työskennelleet Euroopan yhdentymisen hyväksi ja toimineet sen innoittajina. Siksi tätä perustajista kertovaa osiota täydennetään jatkuvasti.
A következő látnoki képességű vezetők ösztönözték annak az Európai Uniónak a megteremtését, amelyben ma élünk. Erőfeszítéseik és eltökéltségük nélkül nem abban a békés és stabil környezetben élnénk, amelyet ma oly kézenfekvőnek tartunk. Az alapító atyák ellenállókat és jogászokat egyaránt magában foglaló sokszínű csoportja ugyanazt az elképzelést osztotta: egy békés, egységes és virágzó Európát. Az alábbi alapító atyákon túl sokan ösztönözték még az Európai projekt megvalósítását, fáradhatatlanul dolgozva érte. Ez az alapító atyákról szóló rész tehát folyamatosan bővül.
Următorii lideri vizionari au inspirat crearea Uniunii Europene în care trăim astăzi. Fără energia și motivarea lor, nu am trăi în acest spațiu de pace și stabilitate pe care îl considerăm ca pe ceva normal. De la luptători din rezistență până la avocați, părinții fondatori au fost un grup divers de oameni cu aceleași idealuri: o Europă pașnică, unită și prosperă. Pe lângă părinții fondatori prezentați mai jos, există și mulți alții care au lucrat și lucrează neostenit pentru proiectul European, inspirându-l. Această secțiune dedicată părinților fondatori este, prin urmare, în continuă evoluție.
Títo vizionárski vodcovia podnietili vytvorenie Európskej únie, v ktorej dnes žijeme. Bez ich energie a motivácie by sme nežili v mieri a stabilite, ktoré považujeme za samozrejmosť. Zakladatelia boli skupinou rozličných ľudí, počnúc bojovníkmi proti systému až po právnikov. Spájali ich rovnaké ideály – mierová, jednotná a prosperujúca Európa. Okrem týchto zakladateľov na európskom projekte neúnavne pracovali a slúžili preň ako inšpirácia aj mnohí ďalší. Táto časť o zakladateľoch sa preto bude rozširovať.
Naslednji vizionarski voditelji so dali navdih za oblikovanje Evropske unije, v kateri živimo danes. Brez njihove energije in spodbude danes ne bi živeli v miru in stabilnosti, ki ju imamo za nekaj samoumevnega. Ustanovni očetje, med katerimi so bili tako borci kot odvetniki, so tvorili raznoliko skupino ljudi s skupnim višjim ciljem: mirno, združeno in uspešno Evropo. Poleg spodaj navedenih ustanovnih očetov so si za evropski projekt neutrudno prizadevali in mu dajali navdih tudi mnogi drugi. Ta razdelek o ustanovnih očetih zato predstavlja še nedokončano delo.
Följande visionära ledare inspirerade inrättandet av det EU vi lever i idag. Utan deras energi och motivation skulle vi inte leva i den sfär av fred och stabilitet som vi tar för given. Grundarna, som var allt från motståndsmän till jurister, var en heterogen grupp av människor som hade samma ideal: ett fredligt, enat och blomstrande Europa. Förutom de grundare som beskrivs nedan har många andra inspirerat och jobbat oförtrutet för att förverkliga det europeiska projektet. Detta avsnitt om EU:s grundare är därför ett pågående projekt.
Šie līderi – sapņotāji iedvesmoja tādas Eiropas Savienības radīšanu, kādā mēs dzīvojam šodien. Bez viņu enerģijas un motivācijas mēs nedzīvotu mierā un stabilitātē, ko uzskatām par garantētu. Dibinātāji piederēja pie dažādām ļaužu grupām, sākot no pretošanās cīnītājiem līdz juristiem, kam bija vienādi ideāli – mierīga, vienota un pārtikusi Eiropa. Bez zemāk aprakstītajiem dibinātājiem pie Eiropas projekta nenogurstoši strādāja un to iedvesmoja vēl daudzi citi. Tāpēc šī sadaļa par dibinātājiem tiks turpināta.
Il-mexxejja viżjonarji li ġejjin ispiraw il-ħolqien tal-Unjoni Ewropea li ngħixu fiha. Mingħajr l-enerġija u l-motivazzjoni tagħhom, ma konniex ngħixu fl-isfera ta' paċi u stabilità li aħna drajna fiha. Mill-ġellieda ta' reżistenza sal-avukati, il-missirijiet fundaturi kienu grupp ta' persuni minn sfondi differenti li ħaddnu l-istess ideali: Ewropa fil-paċi, magħquda u prosperuża. Minbarra l-missirijiet fundaturi deskritti hawn taħt, ħafna oħrajn ħadmu bla heda favur il-proġett Ewropew li huma stess ispiraw. Għaldaqstant, din it-taqsima dwar il-missirijiet fundaturi għadha f’fażi ta’ kostruzzjoni.
Cruthaíodh an tAontas Eorpach a mairimid ann inniu a bhuíochas de spreagadh na gceannairí físeacha seo a leanas. Gan a bhfuinneamh agus a n-inspreagadh siúd ní bheimis ag maireachtáil sa sféar síochána agus cobhsaíochta a ndéanaimid talamh slán de. Grúpa éagsúil ina raibh idir throdaithe frithbheartaíochta, dhlíodóirí agus dhaoine eile nárbh iad ab ea na haithreacha bunaitheacha ach bhí na hidéil chéanna acu i bpáirt: Eoraip shíochánta, aontaithe, rachmasach. Le cois na n-aithreacha bunaitheacha a ndéantar cur síos orthu thíos, is iomaí duine eile a spreag togra na hEorpa agus a d’oibrigh gan stad gan staonadh chun é a bhaint amach. Obair idir lámha, dá bhrí sin, is ea an roinn seo ar na haithreacha bunaitheacha.
  EUROPA – Deklaracja Sch...  
Pokój na świecie nie mógłby być zachowany bez twórczych wysiłków na miarę grożących mu niebezpieczeństw.
A paz mundial não poderá ser salvaguardada sem esforços criadores à medida dos perigos que a ameaçam.
„Objedinjavanje proizvodnje ugljena i čelika... što će promijeniti sudbinu onih regija koje su se dugo bavile proizvodnjom oružja, a čije su najčešće žrtve bile one same”.
„Euroopat ei looda üleöö ega ühe hooga. Euroopa sünnib konkreetsete tegude kaudu, mis kõigepealt loovad reaalse ühtekuuluvuse.”
Pacea mondială nu poate fi asigurată fără a face eforturi creatoare proporţionale cu pericolele care o ameninţă.
Svetový mier nemožno zachovať bez toho, aby sme nevyvinuli tvorivé úsilie, úmerné nebezpečenstvám, ktoré ho ohrozujú.
Svetovni mir se ne more zagotoviti brez ustvarjalnih prizadevanj, sorazmernih z nevarnostmi, ki ga ogrožajo.
“Eiropu neizveidos uzreiz vai saskaņā ar vienotu plānu. To veidos konkrēti sasniegumi, kas pirmām kārtām radīs de facto solidaritāti.”
  UE - Planowane leczenie...  
Koszty leczenia pozaszpitalnego zostana zwrócone na warunkach obowiazujacych w kraju, w którym jestes ubezpieczony, bez zadnej doplaty, jesli kraj, w którym mialo miejsce leczenie, oferuje wyzsza stawke zwrotu kosztów.
Sans autorisation, le coût d'un traitement hospitalier reçu dans un autre pays de l'UE restera en principe à votre charge. Les soins non hospitaliers seront couverts aux conditions du pays dans lequel vous êtes assuré. Si le pays dans lequel vous êtes soigné offre un taux de remboursement plus élevé, la différence ne vous sera pas remboursée. Sachez que si vous ne disposez pas d'une autorisation, les frais médicaux ne sont pas pris en charge pour les ressortissants de l'EEE en Suisse et vice-versa.
Sophie ist in Land A versichert. Sie möchte sich in Land B operieren lassen und hat sich dafür eine Genehmigung eingeholt. Die Kosten für ihren Krankenhausaufenthalt in Land B belaufen sich auf 4000 Euro. In Land B liegt der Erstattungsbetrag bei 3200 Euro; in Land A bekäme sie für eine vergleichbare Behandlung 2800 Euro.
Si no has recibido autorización, en principio no tienes derecho al reintegro de los costes de tratamientos hospitalarios en otro país. Los tratamientos no hospitalarios están cubiertos según las condiciones del país en el que estés asegurado, pero sin derecho a reembolso adicional en caso de que el país donde recibas tratamiento tenga un baremo más alto de reembolso. Atención: para los ciudadanos del EEE que viajan a recibir tratamiento a Suiza o viceversa, sin autorización previa no se cubren los costes del tratamiento.
Sophie è assicurata nel paese A e dispone di un'autorizzazione per farsi operare nel paese B. Il costo del ricovero nel paese B ammonta a 4 000 euro. Per un trattamento analogo nel paese A, riceverebbe un rimborso di soli 2 800 euro, rispetto ai 3 200 euro del paese B.
  UE – Świadczenia dla pr...  
Aby bez problemu przenieść swoje uprawnienia z systemu świadczeń jednego kraju do drugiego, po przyjeździe do nowego kraju zatrudnienia może być konieczne wypełnienie następującego formularza:
To successfully move from one country's benefits system to another, you might need the following form when you arrive in your new country of employment:
Pour pouvoir changer de système de prestations, vous aurez peut-être besoin du formulaire ci-après lorsque vous arrivez dans le pays dans lequel vous allez travailler:
Für den erfolgreichen Übertritt aus dem Leistungssystem eines Landes in das eines anderen benötigen Sie möglicherweise nach Ihrer Ankunft im neuen Beschäftigungsland das folgende Formular:
Para pasar sin problemas del sistema de prestaciones de un país al de otro, cuando llegues a tu nuevo país de empleo puedes necesitar el siguiente formulario:
Per garantire una corretta transizione da un regime di previdenza sociale all'altro, nel tuo nuovo paese di impiego potrebbero essere necessari i seguenti moduli:
Para mudar facilmente de um regime nacional de prestações sociais para outro, poderá necessitar do seguinte documento quando chega ao novo país de emprego:
Για να μεταφερθείτε με επιτυχία από το σύστημα παροχών μιας χώρας στο αντίστοιχο σύστημα μιας άλλης μπορεί να χρειαστείτε το παρακάτω έντυπο κατά την άφιξή σας στη νέα σας χώρα απασχόλησης:
За да се преместите успешно от социалната система на една страна към системата на друга, може да ви е необходим следният формуляр при пристигането ви в новата страна на заетост:
K zajištění převodu dávek z jednoho systému sociální zabezpečení do druhého budete po příjezdu do země, kde si hledáte zaměstnání, potřebovat následující formulář:
For at komme ind under et andet lands sociale sikringsordning kan du have brug for at forelægge følgende blanket, når du ankommer til dit nye beskæftigelsesland:
Et minna edukalt ühe riigi hüvitiste süsteemist üle teise, võib teil vaja olla järgmist vormi, kui saabute oma uude töökohariiki:
Jotta siirtyminen yhden maan etuusjärjestelmästä toiseen tapahtuu sujuvasti, saatat uuteen työskentelymaahasi saapuessasi tarvita seuraavaa lomaketta:
Ha az egyik ország ellátási rendszeréből át akar lépni egy másik ország ellátási rendszerébe, akkor a munkavállalás helye szerinti országba érkezve szüksége lehet a következő nyomtatványra:
Om du vill omfattas av det nya landets förmånssystem kan du behöva följande intyg när du kommer dit för att arbeta:
Lai veiksmīgi pārietu no vienas valsts pabalstu sistēmas uz otru, jums var būt vajadzīga šī veidlapa, ierodoties jaunajā nodarbinātības valstī:
Biex jirnexxilek tmur mis-sistema ta' benefiċċji ta' pajjiż għal dik ta' pajjiż ieħor, jista' jkollok bżonn din il-formola li ġejja meta tasal fil-pajjiż il-ġdid fejn se taħdem:
  EUROPA - Obszary działa...  
Po prawie całej UE można się już poruszać bez paszportu i bez kontroli granicznych
I cittadini europei possono attraversare la maggior parte del territorio dell'UE senza passaporto e senza controlli alle frontiere.
Στο μεγαλύτερο μέρος της ΕΕ, μπορείτε να μετακινείστε από μια χώρα σε άλλη χωρίς έλεγχο διαβατηρίων στα σύνορα.
Veći dio EU-a može se proći bez putovnice i graničnih kontrola.
Na většině vnitřních hranic Unie se již nemusíte prokazovat pasem a můžete je překračovat bez hraničních kontrol.
Du kan rejse gennem det meste af EU uden pas- og grænsekontrol.
Peaaegu kogu ELis saab reisida passi- ja piirikontrollideta.
Lähes kaikkialla EU:ssa voi matkustaa ilman passia ja rajatarkastuksia.
Vă puteţi deplasa în aproape toată Uniunea Europeană fără paşaport sau controale la frontieră.
Meje v Evropski uniji večinoma prestopamo brez potnega lista ali mejnega pregleda.
Du kan resa nästan överallt inom EU utan pass eller gränskontroller.
Lielāko ES daļu var šķērsot bez vajadzības uzrādīt pasi un nesastopot robežkontroli.
Tista’ taqsam il-parti l-kbira tal-UE mingħajr passaport jew kontrolli mal-fruntieri.
  Najczęściej zadawane py...  
TAK — Członkowie Twojej rodziny, bez względu na obywatelstwo (nawet jeżeli są obywatelami krajów spoza UE):
Il serait illégal, par exemple, que le pays d'accueil exige une longue durée de séjour avant d'accorder l'accès à un service public.
Por ejemplo, sería ilegal que te exigieran haber residido en el país durante un largo periodo de tiempo largo para poder tener acceso a un determinado servicio público.
Ad esempio, una norma che richiedesse un soggiorno prolungato nel paese ospitante prima di consentire l'accesso a un particolare servizio pubblico sarebbe illegale.
à inscrição em sindicatos e ao exercício dos direitos correspondentes.
Αν οι εργοδότες σας επιμένουν σ'αυτή τη συμπεριφορά, θα πρέπει να τους καταγγείλετε στις αυστριακές αρχές απασχόλησης.
Zo is het verboden te eisen dat u langere tijd in het land moet hebben gewoond voordat u gebruik kunt maken van bepaalde openbare diensten.
Така например правило, което изисква от вас да живеете в страната дълго време, преди да получите достъп до определена обществена услуга, би било незаконно.
Tak například předpis, podle kterého byste předtím, než byste mohli začít pracovat ve veřejném sektoru, museli v příslušné zemi žít delší dobu, by byl nezákonný.
Eksempelvis ville en regel om, at du skulle have boet i landet i lang tid for at kunne få adgang til en bestemt offentlig tjeneste, være ulovlig.
Näiteks oleks seadusvastane nõudmine, et te peate riigis elama pikka aega, enne kui võite saada osa konkreetsetest avalikest teenustest.
De exemplu, este ilegal să vi se ceară să fi locuit într-o anumită ţară cu mult timp înainte de a candida la un post din serviciul public al acesteia.
Pravidlo, podľa ktorého by ste museli žiť v príslušnej krajine počas dlhšieho obdobia pred tým, ako získate prístup k určitej verejnej službe, je v rozpore s právnymi predpismi.
Tako bi bilo denimo nezakonito pravilo, po katerem bi morali v tuji državi živeti dlje časa, da bi se lahko zaposlili v njeni javni upravi.
Det är till exempel olagligt att kräva att du måste bo i landet en lång tid innan du får arbeta i ett visst offentligt organ.
Piemēram, noteikums, kas paredz, ka jums vispirms attiecīgajā valstī jādzīvo ilgu laiku, iekams varat pretendēt uz darbu civildienestā, ir pretlikumīgs.
Pereżempju, regola li tirrikjedi li tgħix fil-pajjiż għal żmien twil qabel ma jkollok aċċess għal servizz pubbliku partikolari tkun illegali.
  Walka z dyskryminacją o...  
Równe traktowanie bez względu na pochodzenie rasowe i etniczne
Equal treatment irrespective of racial or ethnic origin
Égalité de traitement sans distinction de race ou d’origine ethnique
Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
Igualdad de trato independientemente del origen racial o étnico
Parità di trattamento indipendentemente dalla razza e dall'origine etnica
Igualdade de tratamento sem distinção de raça ou origem étnica
Gelijke behandeling ongeacht ras of etnische afstamming
Rovné zacházení na základě rasového a etnického původu
Ligebehandling uden skelnen mellem race og etnisk oprindelse
Võrdne kohtlemine olenemata rassilisest või etnilisest päritolust
Rodusta tai etnisestä alkuperästä riippumaton yhdenvertainen kohtelu
A faji és etnikai származásra vonatkozó egyenlő bánásmód
Egalitatea de tratament fără deosebire de rasă sau origine etnică
Rovnaké zaobchádzanie na základe rasy a etnického pôvodu
Enaka obravnava ne glede na raso ali etnično poreklo
Likabehandling oavsett ras eller etniskt ursprung
Trattament ugwali fuq bażi ta’ oriġini razzjali u etnika
Caitheamh comhionann ar fhorais bhunadh ciníche agus eitnigh
  UE - Najczęściej zadawa...  
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska w okresie wymaganej dwuletniej gwarancji naprawa lub wymiana towarów wadliwych musi być dokonana bez obciążania konsumenta jakimikolwiek kosztami.
NE, ALESPOŇ NE HNED – Podle práva EU vám musí prodejce dát na vybranou, jestli vám má porouchaný televizor opravit nebo vyměnit. Pokud ani jedno řešení není možné (například by oprava trvala nepřiměřeně dlouho nebo by byla pro prodejce příliš nákladná), můžete žádat vrácení peněz.
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska mis tahes uutele toodetele, mis ostetakse ELis tegutsevalt kutseliselt müüjalt. Selle kaheaastase ajavahemiku jooksul vastutab müüja toote juures ilmnenud mis tahes vea eest. Te peaksite saama oma diivanit kasutada tavapäraselt, ilma et ilmneksid mingid vead.
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska għal kwalunkwe oġġetti ġodda mixtrija mingħand bejjiegħ professjonali bbażat fl-UE. Waqt dan il-perjodu ta' sentejn, il-bejjiegħ huwa responsabbli għal kwalunkwe difett fil-prodott - għandek tkun tista' tuża s-sufan b'mod normali mingħajr ma joħorġu d-difetti.
  UE – Opieka zdrowotna d...  
Jeśli otrzymujesz emeryturę z kraju, w którym mieszkasz, Ciebie i Twoją rodzinę automatycznie obejmuje system ubezpieczeń zdrowotnych tego kraju — bez względu na to, czy otrzymujesz także emerytury z innych krajów, czy nie.
Because Nicolas lives in Italy AND receives an old age pension from the Italian authorities, he belongs to the Italian health insurance system. He is no longer part of the French system.
Wenn Sie in dem Land, in dem Sie leben, Rente beziehen, sind Sie und Ihre Familienangehörigen im Gesundheitssystem dieses Landes versichert. Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie auch von anderen Ländern Rente beziehen.
Si cobras una pensión del país donde vives, el sistema de seguro médico de ese país es el que os cubre a ti y a tu familia recibas o no pensiones de otros países.
Σε κάθε περίπτωση, θα πρέπει να ζητήσετε βεβαίωση δικαιώματος υγειονομικής περίθαλψης – δηλ. το έντυπο S1 (παλαιότερα γνωστό ως E 121) — από τον ασφαλιστικό φορέα της χώρας στης οποίας το σύστημα υγειονομικής περίθαλψης υπάγεστε.
Als u een pensioen ontvangt van het land waar u woont, vallen u en uw gezin onder het verzekeringsstelsel voor gezondheidszorg van dat land, ongeacht of u ook pensioenen uit andere landen ontvangt.
Budući da će Nicolas živjeti u Italiji I dobivati starosnu mirovinu u toj državi, bit će uključen u talijanski sustav zdravstvenog osiguranja, a više ne u francuski.
Pokud pobíráte důchod v zemi, kde bydlíte, jste vy a vaše rodina pojištěni v systému zdravotního pojištění dané země. A to i v případě, že dostáváte důchod také z jiných zemí.
Hvis du får pension fra det land, du bor i, er du og din familie dækket af landets sygesikring - uanset om du også får pension fra andre lande.
Kui saate pensioni oma elukohariigilt, siis kuulute teie ja teie pere selle riigi tervisekindlustussüsteemi, hoolimata sellest, kas saate lisaks pensioni teistest riikidest.
Jos saat eläkettä asuinmaastasi, sinä ja perheesi kuulutte kyseisen maan sairausvakuutusjärjestelmän piiriin riippumatta siitä, saatko eläkettä myös jostain toisesta maasta.
Dacă primiţi o pensie de la ţara în care locuiţi, atât dumneavoastră, cât şi membrii familiei sunteţi asiguraţi în cadrul sistemului de sănătate din ţara respectivă (chiar dacă primiţi pensii şi de la alte ţări).
Če prejemate pokojnino od države, v kateri prebivate, ste vi in vaša družina zavarovani v okviru sistema zdravstvenega zavarovanja te države, ne glede na to, ali prejemate pokojnino tudi od drugih držav.
Om du får pension från landet där du bor, omfattas du och din familj av det landets sjukförsäkringssystem – oavsett om du också får pension från andra länder.
Ja saņemat pensiju no valsts, kurā dzīvojat, uz jums un jūsu ģimeni attiecas minētās valsts veselības aprūpes apdrošināšanas sistēma — neatkarīgi no tā, vai saņemat pensijas no citām valstīm.
Jekk tirċievi pensjoni mill-pajjiż fejn tgħix, int u familtek intom koperti mis-sistema ta' assigurazzjoni fuq is-saħħa ta' dak il-pajjiż — kemm jekk tirċievi u kemm jekk ma tirċevix pensjoni minn pajjiżi oħrajn.
  UE – Co wolno przewozic...  
Jeżeli przyjeżdżasz do UE z jednego z krajów niewymienionych powyżej, nie możesz przywieźć ze sobą żadnego mięsa ani nabiału bez oficjalnej dokumentacji weterynaryjnej. Ma to zapobiegać przenoszeniu na teren UE poważnych chorób zwierzęcych
Travellers arriving in the EU from the Faeroe Islands, Greenland and Iceland may bring small quantities of meat and dairy products for personal consumption.
Si vous entrez dans l'UE depuis un autre pays que ceux mentionnés ci-dessus, vous ne pouvez emporter aucun produit carné ou laitier sans être muni de documents vétérinaires officiels. Cette règle vise à prévenir l'introduction dans l'UE de toute maladie animale grave
Wenn Sie aus einem anderen Land als den oben genannten Ländern in die EU einreisen, dürfen Sie ohne eine offizielle veterinärmedizinische Bescheinigung keinerlei Fleisch- oder Milchprodukte einführen. Auf diese Weise soll verhindert werden, dass Tierseuchen in die EU eingeschleppt werden
En los viajes dentro de la UE no existe ninguna limitación para llevar carne, lácteos u otros productos derivados de los animales, pues todos los países miembros tienen unas normas veterinarias comunes y muy estrictas. Sin embargo, puede haber restricciones en caso de brotes localizados de enfermedades animales.
Chi entra nell'UE in provenienza da paesi diversi da quelli indicati sopra non è autorizzato a portare carne e latticini senza una documentazione veterinaria ufficiale. Questa misura è intesa a evitare l'introduzione di gravi malattie animali nell'UE
Quando se regressa à UE vindo de um país terceiro diferente dos acima referidos, pode não ser permitido transportar produtos de carne ou produtos lácteos sem documentação veterinária oficial. Estas normas foram introduzidas para impedir a propagação na UE de doenças animais graves
Όταν φθάνετε σε μια χώρα της ΕΕ προερχόμενοι από χώρα που δεν περιλαμβάνεται στις προαναφερθείσες, δεν μπορείτε να μεταφέρετε προϊόντα κρέατος ή γαλακτοκομικά προϊόντα χωρίς επίσημα κτηνιατρικά πιστοποιητικά. Και τούτο για να μην μεταφέρονται σοβαρές ασθένειες ζώων
Maar als u de EU binnenkomt vanuit een ander dan deze landen, mag u geen vlees of zuivelproducten meenemen zonder een officieel document van een veearts. Op deze manier probeert de EU de verspreiding van ernstige dierziekten te voorkomen
Přijíždíte-li do EU z nečlenské země, nesmíte s sebou vézt žádné masné či mléčné výrobky, nemáte-li k nim řádnou veterinární dokumentaci. Účelem tohoto opatření je zabránit zavlečení vážných nákaz zvířat
Hvis du ankommer til EU fra et andet land end de ovennævnte, må du ikke medbringe nogen form for kød eller mejeriprodukt uden officielt veterinærcertifikat. Dette skal forhindre alvorlige dyresygdomme
Kui saabute ELi riigist, mida eespool ei nimetatud, ei tohi te endaga kaasa võtta liha- või piimatooteid ilma ametlike veterinaardokumentideta. See on selleks, et hoida ära tõsiste loomahaiguste
Jos saavut EU:n alueelle jostakin muusta kuin edellä mainitusta maasta, et saa tuoda mukanasi mitään liha- tai maitotaloustuotteita ilman virallista eläinlääkärin todistusta. Tarkoituksena on pitää vakavat eläintaudit
Ha Ön olyan országból utazik be az EU területére, amely nem szerepel a fenti felsorolásban, csak hivatalos állat-egészségügyi okmányok birtokában hozhat be magával húst, tejet, illetve húsipari és tejtermékeket. Ez a szabály azt hivatott megelőzni, hogy súlyos állatbetegségek terjedjenek át
Dacă intraţi pe teritoriul UE din ţări aflate în afara spaţiului comunitar, altele decât cele menţionate mai sus, nu puteţi transporta în bagaje carne sau produse lactate dacă acestea nu sunt însoţite de documente veterinare oficiale. Aceste măsuri sunt menite să prevină răspândirea în UE a unor boli grave în rândul animalelor
Ak prichádzate do EÚ z iných ako vyššie uvedených krajín, nemôžete bez úradnej veterinárnej dokumentácie so sebou priviezt žiadne mäsové alebo mliecne výrobky. Toto opatrenie slúži ako prevencia proti šíreniu závažných ochorení zvierat
Če v EU vstopate iz držav, ki niso navedene zgoraj, ne smete brez uradne veterinarske dokumentacije s seboj prinesti nobenih mesnih in mlečnih izdelkov. S tem se želi preprečiti vnos hudih bolezni živali
Om du reser in i EU från andra länder än de som nämns ovan, får du inte föra in kött- eller mjölkprodukter utan officiella veterinärmedicinska handlingar. Avsikten är att förhindra att allvarliga djursjukdomar
Ja iebraucat ES no valsts, kura nav mineta iepriekš, jusu bagaža nedrikst but nekadi galas vai piena produkti bez oficiala veterinara dokumenta. Tas ir nepieciešams, lai nepielautu smagu dzivnieku slimibu
Jekk tasal fl-UE, minn pajjiż li ma jissemmiex hawn fuq, ma tistax iddaħħal miegħek laħam, ħalib jew prodotti tal-ħalib mingħajr dokumenti veterinarji uffiċjali. Dan isir biex ikun evitat mard serju tal-annimali
  Najczęściej zadawane py...  
Jest to mechanizm umożliwiający oferowanie usług w innym kraju UE bez konieczności zmiany systemu podatkowego lub systemu zabezpieczenia społecznego. Ma za zadanie
Il s'agit d'une procédure qui vous permet de travailler dans un autre pays de l'UE sans changer desystème fiscal ni de sécurité sociale. Elle vise à
Es un procedimiento que permite que un trabajador preste servicios en otro país de la UE sin cambiar de sistema fiscal, ni de régimen de seguridad social. Está pensado para
Il distacco consiste in un accordo che ti consente di offrire servizi in un paese dell'UE diverso dal tuo senza cambiare il regime fiscale o di previdenza sociale. Ha lo scopo di
Trata-se de um acordo que lhe permite prestar serviços noutro país da UE sem ter de mudar de sistemasfiscal e de segurança social. O objetivo é
Předpisy umožňují podniku vyslat pracovníky, pokud chce nabízet služby v zahraničí , aniž by pracovníci museli přecházet pod jiný daňový systém nebo jiný systém sociálního zabezpečení. Možnost vyslání byla zavedena s cílem
Det er en ordning, der giver dig mulighed for at tilbyde tjenester i et andet EU-land uden at ændre skattesystem eller socialt sikkerhedssystem. Formålet er at gøre det
See on korraldus, mis võimaldab teil osutada teenuseid teisesELi riigis ,ilma et peaksite vahetama maksu- või sotsiaalkindlustussüsteeme. Selle eesmärk on muuta
Ulkomaankomennus on järjestely, jonka puitteissa voit tarjota palveluita toisessa EU-maassa verotus- tai sosiaaliturvajärjestelmäävaihtamatta. Tarkoituksena on tehdä
Detaşarea vă permite să oferiţi servicii în altă ţară din UE , fără să schimbaţi sistemul fiscal şi sistemul de securitatesocială. Este o formulă care
Ide o inštitút, ktorý vám umožňuje poskytovať služby v inej krajine EÚ bez zmeny daňového režimu alebo systému sociálnehozabezpečenia. Cieľom tohto inštitútu je
Napotitev omogoča, da lahko ponudite storitve v drugi državi EU , ne da bi bilo treba spremeniti davčni sistem oziroma sistem socialne varnosti. Ta ureditev omogoča, da lahko
Kārtība, saskaņā ar kuru varat piedāvāt pakalpojumus citā ES valstī , nemainot nodokļu vai sociālās nodrošināšanassistēmas. Tā tika paredzēta, lai jums atvieglinātu
Arranġament li jippermettilek li toffri servizzi f'pajjjiż ieħor tal-UE mingħajr ma tibdel is-sistemi tas-sigurtà soċjali. Dan maħsub biex jagħmilha
  Środki społeczne dla gr...  
W kierunku Europy bez barier dla osób z niepełnosprawnością
Towards a barrier free Europe for people with disabilities
Vers une Europe sans entraves pour les personnes handicapées
Auf dem Weg zu einem Europa ohne Hindernisse für Menschen mit Behinderungen
Hacia una Europa sin barreras para las personas con discapacidad
Verso un'Europa senza ostacoli per i disabili
Rumo a uma Europa sem barreiras para as pessoas com deficiência
Naar een Europa zonder drempels voor mensen met een functiebeperking
K Evropě bez překážek pro zdravotně postižené osoby
På vej mod et Europa uden barrierer for handicappede
Puuetega inimesed: tõketeta Euroopa suunas
Korlátok nélküli Európa a fogyatékkal élők számára
Către o Europă fără bariere pentru persoanele cu handicap
Na ceste k bezbariérovej Európe pre osoby so zdravotným postihnutím
Na poti k Evropi brez ovir za invalide
För ett Europa fritt från hinder för personer med funktionsnedsättning
Lejn Ewropa mingħajr ostakli għall-persuni b'diżabilità
I dtreo Eorpa gan bhacainn do dhaoine faoi mhíchumas
  Pracownicy - ...  
Swobodny przepływ pracowników, będący jedną z podstawowych zasad UE, umożliwia każdemu obywatelowi UE podjęcie pracy w innym kraju UE bez konieczności uzyskania zezwolenia na pracę.
Employers have to apply the same rules to workers from other EU countries – e.g. access to employment, working conditions including salary and paid annual leave, and dismissal – as they do for national staff. They may not impose any additional conditions.
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, einer der zentralen Grundsätze der EU, gibt jedem EU-Bürger das Recht, in einem anderen Land der EU zu arbeiten, ohne dass er hierfür eine Arbeitserlaubnis benötigt.
La libre circulación de trabajadores, uno de los principios esenciales de la UE, permite a todo ciudadano de la UE trabajar en cualquier otro país miembro sin necesidad de permiso de trabajo.
La libera circolazione dei lavoratori, uno dei principi fondamentali dell’UE, consente a tutti i cittadini europei di lavorare in un altro paese dell’UE senza aver bisogno di un permesso di lavoro.
A liberdade de circulação dos trabalhadores, um princípio essencial da UE, permite a qualquer cidadão da UE trabalhar em qualquer país da UE sem necessitar de uma autorização de trabalho.
Η ελεύθερη κυκλοφορία των εργαζομένων, θεμελιώδης αρχή της ΕΕ, δίνει στους υπηκόους της ΕΕ το δικαίωμα να εργάζονται σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ χωρίς άδεια εργασίας.
Dankzij het vrije verkeer van werknemers, een van de centrale beginselen van de EU, mogen alle EU-burgers in een ander EU-land werken zonder werkvergunning.
Свободното движение на работници, което е основен принцип на ЕС, позволява на всеки европейски гражданин да работи в друга страна от Съюза без разрешително за работа.
Zaměstnavatelé musí u pracovníků z jiných členských států EU uplatňovat stejná pravidla jako u pracovníků domácích, například co se týká přístupu k zaměstnání, pracovních podmínek, platu a placené roční dovolené a propouštění. Zaměstnavatelé nemohou ukládat žádné dodatečné podmínky.
Det gør det lettere for arbejdsgivere at finde medarbejdere med den rette profil, specielt når der ikke er nok egnede ansøgere i deres eget land. Desuden kan det øge virksomheders kreative potentiale at have folk ansat fra andre lande.
Tööandjad peavad kohaldama teistest liikmesriikidest pärit olevate töötajate suhtes oma liikmesriigi töötajatega võrreldes samu eeskirju seoses töökoha kättesaadavuse ja töötingimustega (sealhulgas palk, tasustatud puhkus ja maksed töösuhte lõpetamise korral). Nad ei tohi kehtestada lisatingimusi.
Työnantajien on sovellettava samoja sääntöjä sekä kotimaisiin työntekijöihin että muista EU-maista kotoisin oleviin työntekijöihin esimerkiksi työhönotossa, työehdoissa – myös palkkojen ja palkallisen vuosiloman osalta – ja irtisanomisessa. Mitään lisäehtoja ei saa asettaa.
A munkavállalók szabad mozgása európai uniós alapelv, mely lehetővé teszi, hogy az EU-tagországok állampolgárai munkavállalási engedély nélkül munkát vállaljanak más tagállamokban.
Arbeidsgivere må følge samme lover for arbeidstakere fra andre EU-land - f.eks. tilgang til ansettelse, arbeidsforhold inkludert lønn og betalt ferie hvert år, og oppsigelse - som for personale fra hjemlandet. De kan ikke pålegge noen ekstra betingelser.
Libera circulaţie a lucrătorilor, unul dintre principiile fundamentale al UE, le permite tuturor cetăţenilor europeni să lucreze în orice stat membru fără permis de muncă.
Prosto gibanje delavcev, eno od temeljnih načel EU, vsem državljanom EU omogoča delo v kateri koli drugi državi članici EU brez delovnega dovoljenja.
Darba ņēmēju brīva pārvietošanās, kas ir viens no ES pamatprincipiem, ir iespēja ikvienam ES dalībvalsts pilsonim strādāt citā ES dalībvalstī bez darba atļaujas.
Min jimpjega għandu japplika l-istess regoli għall-ħaddiema minn pajjiżi oħra tal-UE – pereżempju aċċess għax-xogħol, kundizzjonijiet ta' xogħol li jinkludu paga u liv annwali mħallas u tkeċċija - hekk kif japplikaw għall-istaff nazzjonali. Ma jistgħux jimponu kundizzjonijiet ulterjuri.
  UE w skrócie - Europa w...  
Otwarcie granic wewnętrznych pomiędzy państwami członkowskimi UE niesie wymierne korzyści dla zwykłych ludzi, którzy teraz mogą swobodnie się przemieszczać bez kontroli granicznych.
Statele membre UE cooperează în domeniul justiţiei şi domeniul poliţienesc cu scopul de a asigura o securitate sporită în Europa.
Otvorenie vnútorných hraníc medzi členskými štátmi Únie je veľmi hmatateľnou výhodou pre bežných ľudí, pretože môžu voľne cestovať bez toho, aby podliehali hraničnej kontrole.
Iekšējo robežu atvēršana starp ES dalībvalstīm dod praktisku labumu vienkāršiem cilvēkiem, ļaujot viņiem brīvi ceļot bez robežkontroles.
  Najczęściej zadawane py...  
mogą zostać zatrudnieni lub pracować na własny rachunek bez specjalnego pozwolenia na pracę
Si les membres de ma famille me rejoignent dans mon pays d'accueil, auront-ils le droit d'y travailler?
Wenn mir meine Familienangehörigen in mein neues Aufenthaltsland folgen, dürfen sie dann auch dort arbeiten?
Si mis familiares se vienen a vivir conmigo en mi actual país de residencia, ¿podrán trabajar también?
Se i miei familiari mi raggiungono nel nuovo paese ospitante avranno il diritto di lavorare?
Τι μπορώ να κάνω αν θεωρώ ότι γίνομαι αντικείμενο διακριτικής μεταχείρισης από τον εργοδότη μου ή τις αρχές;
Als mijn gezinsleden bij mij in mijn nieuwe land komen wonen, mogen zij daar dan ook werken?
Ако семейството ми се присъедини към мен в новата страна, ще имат ли и те право да работят в нея?
Pokud za mnou do zahraničí, kde pracuji, přijede rodina, budou tam moci pracovat?
Hvis min familie slutter sig til mig i mit nye land, kan de så også arbejde i landet?
Kui mu perekond järgneb mulle teise riiki, kas nad võivad seal ka töötada?
Laittomia ovat esimerkiksi säännöt, joiden mukaan ehtona jonkin julkisen palvelun käytölle on pitkäaikainen maassa asuminen.
Ha a családtagjaim kiköltöznek hozzám a munkavállalás helye szerinti országba, ők is jogosultak lesznek-e arra, hogy ott munkát vállaljanak?
Dacă membrii de familie mă însoţesc în alt stat membru, vor avea şi ei dreptul de a lucra acolo?
Majú aj členovia mojej rodiny, ktorí ma sprevádzajú v zahraničí, právo v tejto krajine pracovať?
Če se bo k meni v novo državo preselila tudi moja družina, ali bodo družinski člani imeli pravico do dela?
Min familj vill flytta till landet där jag arbetar. Får de också arbeta här?
Ja mana ģimene man pievienosies jaunajā valstī, vai arī viņiem būs tiesības tur strādāt?
Jekk familti tingħaqad miegħi fil-pajjiż il-ġdid, ikollha dritt taħdem hemm?
  UE – Pozwolenia na prac...  
Jako obywatel Rumunii lub Bułgarii możesz pracować – w charakterze osoby zatrudnionej lub prowadzącej działalność na własny rachunek – bez specjalnego pozwolenia w następujących krajach: Bułgaria, Cypr, Czechy, Dania, Estonia, Finlandia, Grecja, Irlandia, Islandia, Litwa, Łotwa, Norwegia, Polska, Portugalia, Rumunia, Słowacja, Słowenia, Szwecja, Węgry i Włochy.
You may work — as employed or self-employed — without a work permit in: Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia and Sweden.
Vous avez le droit de travailler sans permis de travail, en tant que salarié ou indépendant, dans les pays suivants: Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie, Finlande, Grèce, Hongrie, Irlande, Islande, Italie, Lettonie, Lituanie, Norvège, Pologne, Portugal, République tchèque, Roumanie, Slovaquie, Slovénie et Suède.
Sie dürfen – ob unselbständig oder selbständig erwerbstätig – ohne Arbeitserlaubnis in den folgenden Ländern arbeiten: Bulgarien, Dänemark, Estland, Finnland, Griechenland, Irland, Island, Italien, Lettland, Litauen, Norwegen, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, Slowakei, Slowenien, Tschechische Republik, Ungarn und Zypern.
Tienes derecho a trabajar —como asalariado o autónomo— sin permiso de trabajo en: Bulgaria, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia, Finlandia, Grecia, Hungría, Islandia, Irlanda, Italia, Letonia, Lituania, Noruega, Polonia, Portugal, Rumanía, Suecia y República Checa.
Hai il diritto di lavorare (come lavoratore dipendente o autonomo) senza un permesso di lavoro in: Bulgaria, Cipro, Danimarca, Estonia, Finlandia, Grecia, Irlanda, Islanda, Italia, Lettonia, Lituania, Norvegia, Polonia, Portogallo, Repubblica ceca, Romania, Slovacchia, Slovenia, Svezia e Ungheria.
Pode trabalhar — como assalariado ou independente — sem uma autorização de trabalho nos seguintes países: Bulgária, Chipre, Dinamarca, Eslováquia, Eslovénia, Estónia, Finlândia, Grécia, Hungria, Irlanda, Itália, Islândia, Letónia, Lituânia, Noruega, Polónia, Portugal, República Checa, Roménia e Suécia.
Μπορείτε να εργάζεστε — ως μισθωτοί ή αυτοαπασχολούμενοι - χωρίς άδεια εργασίας στις εξής χώρες: Βουλγαρία, Δανία, Ελλάδα, Εσθονία, Ιρλανδία, Ισλανδία, Ιταλία, Κύπρο, Λετονία, Λιθουανία, Νορβηγία, Ουγγαρία, Πολωνία, Πορτογαλία, Ρουμανία, Σλοβακία, Σλοβενία, Σουηδία, Τσεχική Δημοκρατία και Φινλανδία.
U kunt zonder werkvergunning — als werknemer of als zelfstandige — werken in: Bulgarije, Cyprus, Denemarken, Estland, Finland, Griekenland, Hongarije, Ierland, Italië, Letland, Litouwen, Noorwegen, Polen, Portugal, Roemenië, Slovenië, Slowakije, Tsjechië, IJsland en Zweden.
Вие можете да работите като наето или самостоятелно заето лице без разрешително за работа в: България, Кипър, Чешката република, Дания, Естония, Финландия, Гърция, Унгария, Исландия, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Норвегия, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения и Швеция.
Kao zaposlena ili samozaposlena osoba možete raditi bez radne dozvole u sljedećim državama: Bugarskoj, Cipru, Češkoj, Danskoj, Estoniji, Finskoj, Grčkoj, Irskoj, Islandu, Italiji, Latviji, Litvi, Mađarskoj, Norveškoj, Poljskoj, Portugalu, Rumunjskoj, Slovačkoj, Sloveniji i Švedskoj.
Du kan arbejde – som ansat eller selvstændig – uden arbejdstilladelse i: Bulgarien, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Grækenland, Island, Irland, Italien, Letland, Litauen, Norge, Polen, Portugal, Rumænien, Slovakiet, Slovenien, Sverige, Tjekkiet og Ungarn.
Voit työskennellä toisen palveluksessa tai itsenäisenä ammatinharjoittajana ilman työlupaa Bulgariassa, Irlannissa, Islannissa, Italiassa, Kreikassa, Kyproksella, Latviassa, Liettuassa, Norjassa, Portugalissa, Puolassa, Romaniassa, Ruotsissa, Slovakiassa, Sloveniassa, Suomessa, Tanskassa, Tšekissä, Unkarissa ja Virossa.
Munkavállalási engedély nélkül joguk van – alkalmazottként vagy önfoglalkoztatóként – munkát vállalni a következő országokban: Bulgária, Ciprus, Cseh Köztársaság, Dánia, Észtország, Finnország, Görögország, Izland, Írország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Norvégia, Olaszország, Portugália, Románia, Svédország, Szlovákia és Szlovénia.
Aveţi dreptul să lucraţi fără permis, ca lucrător independent sau angajat, în următoarele ţări: Bulgaria, Cipru, Danemarca, Estonia, Finlanda, Grecia, Irlanda, Islanda, Italia, Letonia, Lituania, Norvegia, Polonia, Portugalia, Republica Cehă, România, Slovacia, Slovenia, Suedia şi Ungaria.
Občania týchto štátov môžu bez pracovného povolenia pracovať ako zamestnanci alebo samostatne zárobkovo činné osoby v týchto krajinách: Bulharsko, Cyprus, Česká republika, Dánsko, Estónsko, Fínsko, Grécko, Island, Írsko, Litva, Lotyšsko, Maďarsko, Nórsko, Poľsko, Portugalsko, Rumunsko, Slovensko, Slovinsko, Švédsko a Taliansko.
Pravico imajo, da se brez delovnega dovoljenja zaposlijo ali samozaposlijo v Bolgariji, Cipru, Češki, Danski, Estoniji, Finski, Grčiji, Irski, Islandiji, Italiji, Latviji, Litvi, Madžarski, Norveški, Poljski, Portugalski, Romuniji, Slovaški, Sloveniji in Švedski.
Du får arbeta – som anställd eller egenföretagare – utan arbetstillstånd i Bulgarien, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Grekland, Irland, Island, Italien, Lettland, Litauen, Norge, Polen, Portugal, Rumänien, Slovakien, Slovenien, Sverige, Tjeckien och Ungern.
Jums ir tiesības strādāt bez darba atļaujas (kā darba ņēmējam vai pašnodarbinātajam) šādās valstīs: Bulgārija, Čehija, Dānija, Grieķija, Igaunija, Itālija, Īrija, Islande, Kipra, Latvija, Lietuva, Norvēģija, Polija, Portugāle, Rumānija, Slovākija, Slovēnija, Somija, Ungārija un Zviedrija.
Għandhom id-dritt li jaħdmu bħala impjegati jew ghal rashom mingħajr permess tax-xogħol f'dawn il-pajjiżi: Il-Bulgarija, Ċipru, ir-Repubblika Ċeka, id-Danimarka, l-Estonja, il-Finlandja, il-Greċja, l-Ungerija, l-Islanda, l-Irlanda, l-Italja, il-Latvja, il-Litwanja, in-Norveġja, il-Polonja, il-Portugall, ir-Rumanija, is-Slovakja, is-Slovenja u l-Isvezja.
  UE – Prawo pobytu w kra...  
TAK – masz prawo pracować bez względu na to, czy posiadasz zaświadczenie o rejestracji.
JA – Sie dürfen unabhängig davon, ob Sie eine Anmeldebescheinigung besitzen oder nicht, arbeiten.
SÍ, puedes trabajar aunque todavía no tengas el certificado de registro.
SIM. Pode solicitar um documento comprovativo do seu estatuto às autoridades nacionais.
ΟΧΙ - Δεν είναι δυνατό να απελαθείτε. Ωστόσο, ανάλογα με τη χώρα, μπορεί να σας επιβληθεί πρόστιμο επειδή δεν εγγραφήκατε στον δήμο όταν έπρεπε.
NEE - Als u minder dan drie maanden blijft, hoeft u alleen uw aanwezigheid te melden, als dat in het bewuste land moet.
НЕ - Не може да бъдете експулсирани. В зависимост от страната обаче може да ви бъде наложена глоба за неспазване на срока за регистрация.
JAH – elamisperioodi katkematuse nõuet ei mõjuta vähem kui 12-kuuline eemalviibimine tõsistel tervislikel põhjustel.
KYLLÄ – Voit hakea kansallisilta viranomaisilta todistusta pysyvästä oleskelusta.
  EUROPA - Obszary działa...  
UE stara się też chronić swoich obywateli przed międzynarodową przestępczością zorganizowaną i terroryzmem, a także zadbać o ich dostęp do wymiaru sprawiedliwości i ochronę praw podstawowych bez względu na miejsce pobytu w UE.
When you travel within the EU, you are entitled to unrestricted access to the legal system of the country you are in. This also means that criminals cannot escape the consequences of their crime by crossing a border.
L'UE è anche impegnata a proteggere i cittadini dalla criminalità internazionale e dal terrorismo e a garantirne l'accesso al sistema giudiziario locale, nonché ad assicurare il rispetto dei loro diritti fondamentali in qualsiasi paese dell'Unione.
Παράλληλα, η ΕΕ λαμβάνει μέτρα για να προστατεύει τους πολίτες από το διεθνές έγκλημα και την τρομοκρατία, αλλά και για να εξασφαλίζει την πρόσβασή τους στο τοπικό σύστημα δικαιοσύνης και τον σεβασμό των θεμελιωδών δικαιωμάτών τους σε όλη την ΕΕ.
EU zároveň chrání občany před mezinárodním zločinem a terorismem, zajišťuje jim přístup k místním soudním systémům a dohlíží na to, aby byla všude v EU respektována jejich základních práva.
EU arbejder også på at beskytte borgerne mod international kriminalitet og terrorisme og sikre dig adgang til det lokale retssystem og respekt for dine grundlæggende rettigheder, uanset hvor i EU du befinder dig.
EL töötab ka selle nimel, et kaitsta kodanikke rahvusvahelise kuritegevuse ja terrorismi eest ning tagab teile juurdepääsu kohalikule õigussüsteemile ning teie põhiõiguste austamise kõikjal ELis.
EU haluaa myös suojata kansalaisiaan kansainväliseltä rikollisuudelta ja terrorismilta. Tavoitteena on myös varmistaa, että kaikilla kansalaisilla on mahdollisuus kääntyä paikallisen oikeuslaitoksen puoleen kaikissa EU-maissa ja että heidän perusoikeuksiaan kunnioitetaan kaikkialla EU:ssa.
De asemenea, UE face eforturi pentru a-i proteja pe cetăţeni de criminalitatea internaţională şi de terorism şi pentru a garanta accesul la sistemul local de justiţie şi respectarea drepturilor cetăţenilor pe întreg teritoriul UE.
EU si prizadeva tudi zaščititi svoje državljanje pred mednarodnim kriminalom in terorizmom ter jim zagotoviti sodno varstvo in spoštovanje temeljnih pravic povsod v Evropski uniji.
EU arbetar också för att skydda allmänheten mot internationell brottslighet och terrorism och ser till att du har tillgång till det lokala rättssystemet och att du kan lita på att dina grundläggande rättigheter respekteras i hela EU.
ES arī daudz dara, lai pasargātu iedzīvotājus no starptautiskās noziedzības un terorisma un nodrošinātu ikvienam iespēju vērsties vietējā tiesā, kā arī gādā par jūsu pamattiesību ievērošanu, lai kurā ES valstī jūs arī atrastos.
L-UE taħdem ukoll biex tipproteġi liċ-ċittadini mill-kriminalità u t-terroriżmu internazzjonali, u tiżguralek aċċess għas-sistema tal-ġustizzja lokali u r-rispett għad-drittijiet fundamentali tiegħek tkun fejn tkun fl-UE.
  UE – Pracownicy UE: pra...  
Jako obywatel UE możesz pracować – zarówno w ramach umowy o pracę, jak i na własny rachunek – bez pozwolenia na pracę w dowolnym kraju UE.
As an EU national, you're entitled to work — for an employer or as a self-employed person — in any EU country without needing a work permit.
En tant que citoyen de l'UE, vous pouvez travailler comme salarié ou indépendant, sans permis de travail, dans n'importe quel pays de l'UE.
Als EU-Bürger können Sie ohne Arbeitserlaubnis unselbständig oder selbständig in jedem EU-Land arbeiten.
Como ciudadano de la UE, tienes derecho a trabajar, como empleado o autónomo, en cualquier país de la UE sin necesidad de permiso de trabajo.
In quanto cittadino europeo, hai il diritto di lavorare — per un datore di lavoro o come lavorarore autonomo — in qualsiasi paese dell'UE senza bisogno di un permesso di lavoro.
Enquanto cidadão da UE, tem direito a trabalhar como assalariado ou independente em qualquer país da UE sem necessidade de uma autorização de trabalho.
Als onderdaan van een EU-land mag u zonder werkvergunning werken – als werknemer of als zelfstandige – in elk EU-land.
Kao državljanin države članice imate pravo raditi — za poslodavca ili kao samozaposlena osoba — u bilo kojoj državi članici bez radne dozvole.
Jste-li státním příslušníkem některé z členských zemí, máte právo pracovat, ať již v zaměstnaneckém poměru nebo jako osoba samostatně výdělečně činná, v kterékoli zemi EU , aniž byste k tomu potřebovali získat pracovní povolení.
ELi kodanikuna on teil õigus töötada – tööandja heaks või füüsilisest isikust ettevõtjana – kõigis ELi riikides , ilma et vajaksite tööluba.
EU:n kansalaisena sinulla on oikeus työskennellä toisen palveluksessa tai itsenäisenä ammatinharjoittajana missä tahansa EU-maassa ilman erillistä työlupaa.
Uniós polgárként Önnek joga van bármely uniós országban munkavállalási engedély nélkül alkalmazottként vagy önálló vállalkozóként dolgozni.
În calitate de cetăţean european, aveţi dreptul să lucraţi (ca angajat sau lucrător independent) în orice ţară din UE, fără permis de muncă.
Ako občania EÚ máte právo pracovať pre zamestnávateľa alebo ako samostatne zárobkovo činné osoby v ktorejkoľvek krajine EÚ bez pracovného povolenia.
Som EU-medborgare har du rätt att arbeta — som anställd eller egenföretagare — i ett annat EU-land utan arbetstillstånd.
Ja esat ES pilsonis, jums ir tiesības strādāt — pie darba devēja vai kā pašnodarbinātai personai — jebkurā ES valstī bez darba atļaujas.
Bħala ċittadin tal-UE, int intitolat li taħdem — ma' kumpanija jew għal rasek — fi kwalunkwe pajjiż tal-UE mingħajr permess tax-xogħol.
  Prawo do zabezpieczenia...  
Formularze opisane na tej stronie są ważne jedynie w przypadku osób, które legalnie zamieszkują w jednym z krajów UE, bez względu na obywatelstwo.
These forms are useful for exercising your rights to benefits as an EU national living and/or working in an EU country other than your own — or having done so in the past.
Ces formulaires permettent aux citoyens de l'UE qui vivent et/ou travaillent dans un pays de l'UE autre que leur pays d'origine — ou qui l'ont fait par le passé — d'exercer leurs droits en matière de prestations sociales.
Diese Formulare sind nützlich für die Geltendmachung Ihrer Ansprüche auf Leistungen als Staatsangehöriger eines EU-Mitgliedsstaats, der in einem anderen Mitgliedstaat lebt und/oder arbeitet oder dies früher getan hat.
Estos formularios son útiles para ejercer tu derecho a prestaciones como ciudadano de la UE que vive y/o trabaja en un país de la UE que no es el suyo o que lo ha hecho en el pasado.
Questi moduli ti aiutano a esercitare i tuoi diritti alle prestazioni previdenziali in quanto cittadino europeo che vive e/o lavora in un paese dell'UE diverso dal proprio o che lo ha fatto in passato.
Estes documentos podem ser-lhe úteis caso pretenda fazer valer os seus direitos enquanto cidadão da UE que reside e/ou trabalha (ou residiu e/ou trabalhou) noutro país da UE.
Τα έντυπα αυτά είναι χρήσιμα για την άσκηση των δικαιωμάτων σας σε παροχές όταν ζείτε ή/και εργάζεστε ως υπήκοος χώρας της ΕΕ σε μια χώρα της ΕΕ διαφορετική από τη δική σας - ή αν βρεθήκατε σ'αυτή την κατάσταση στο παρελθόν.
Met deze formulieren kunt u ervoor zorgen dat u krijgt waar u recht op heeft als u als onderdaan van een EU-land in een ander EU-land gaat werken of heeft gewerkt.
Можете да използвате формулярите, посочени на тази страница, ако живеете законно в страна от ЕС, независимо от вашата националност.
Následující formuláře platí pro osoby, které se legálně zdržují na území některé z členských zemí EU bez ohledu na jejich státní příslušnost.
Disse blanketter er nyttige, når du vil udnytte dine rettigheder til ydelser som EU-borger, der bor og/eller arbejder i et andet EU-land end dit eget – eller har gjort det tidligere.
Käesoleval leheküljel esitatud vormid kehtivad juhul, kui elate seaduslikult ELi liikmesriigis, sõltumata teie kodakondsusest.
Näillä lomakkeilla voit todistaa oikeutesi EU:n kansalaisena, joka asuu ja/tai on töissä oman maansa ulkopuolisessa EU-maassa tai joka on asunut tai ollut töissä sellaisessa.
Az ezen az oldalon található űrlapokat azok igényelhetik, akik jogszerűen élnek valamelyik uniós országban, állampolgárságuktól függetlenül.
Veţi avea nevoie de aceste formulare pentru a beneficia de prestaţiile sociale care vi se cuvin în calitate de cetăţean european care locuieşte (a locuit) şi/sau lucrează (a lucrat) în altă ţară din UE.
Tieto formuláre sú užitočné v prípade, že si chcete uplatniť svoj nárok na dávky, ak žijete alebo pracujete (resp. ste žili alebo pracovali) mimo svojej domovskej krajiny.
Är du en EU-medborgare som bor eller arbetar i ett annat EU-land än ditt hemland eller har du bott eller arbetat utomlands tidigare? De här formulären hjälper dig att utnyttja din sociala rättigheter.
Izmantojiet šīs veidlapas, lai īstenotu savas tiesības uz pabalstiem, ja esat ES pilsonis, kas pašreiz dzīvo un/vai strādā kādā ES valstī, kas nav jūsu pašu valsts, vai ja kādā ES ārvalstī esat dzīvojis un strādājis agrāk.
Il-formoli f'din il-paġna huma validi jekk int tgħix legalment f'pajjiż tal-UE, hi x'inhi n-nazzjonalità tiegħek.
  Transport wodny  
W kierunku europejskiego obszaru transportu morskiego bez barier
Towards a European maritime transport space without barriers
Vers un espace européen de transport maritime sans barrières
Ein europäischer Seeverkehrsraum ohne Grenzen
Hacia un espacio europeo de transporte marítimo sin barreras
Verso uno spazio europeo per il trasporto marittimo senza frontiere
Rumo a um espaço europeu de transporte marítimo sem barreiras
Op weg naar een Europese maritieme vervoersruimte zonder grenzen
Směrem k evropskému námořnímu prostoru bez hranic
På vej mod et europæisk søtransportområde uden barrierer
ELi ühise piirideta meretranspordiruumi suunas
Esteettömän eurooppalaisen meriliikennealueen luominen
Egy korlátok nélküli európai tengeri szállítási térség létrehozása
Vytvorenie európskeho priestoru námornej dopravy bez prekážok
Na poti k evropskemu prostoru za pomorski prevoz brez meja
Mot ett europeiskt område för sjötransporter utan hinder
Lejn spazju tat-trasport marittimu Ewropew mingħajr ostakli
I dtreo spás Eorpach d’iompar muirí gan bhacainní
  EUROPA - Ważna informac...  
Mimo, iż można przeglądać większość stron internetowych bez podawania osobistych danych, w niektórych przypadkach, informacje te są wymagane w celu dostarczenia zamówionych e-usług.
Bien que vous puissiez naviguer sur la plupart de ces sites web sans donner aucune information sur vous-même, une information personnelle est parfois nécessaire pour pouvoir fournir les services en ligne que vous demandez.
Der "Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft" gründet sich auf die Verordnung (EG) Nr. 45/2001
Benché nella maggior parte di tali siti Internet sia possibile navigare senza fornire alcuna informazione personale, in alcuni casi, per accedere ai servizi elettronici richiesti, si richiede di fornire tali informazioni.
Os sítios Web que exigem estas informações processam-nas em conformidade com a política descrita no regulamento acima referido e proporcionam informações acerca da utilização dos seus dados pessoais nas respectivas declarações em matéria de política de protecção da vida privada.
Παρόλο που μπορεί κανείς να φυλλομετράει στους περισσότερους από αυτούς τους δικτυακούς τόπους χωρίς να δηλώσει καμία πληροφορία προσωπικού χαρακτήρα, σε ορισμένες περιπτώσεις χρειάζονται τέτοιες πληροφορίες για την παροχή των ηλεκτρονικών υπηρεσιών που ζητούνται.
Het beleid "betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens door de communautaire instellingen" is gebaseerd op Verordening (EG) nr. 45/2001
For hver enkelt e-tjeneste afgør en registeransvarlig, til hvilket formål og med hvilke hjælpemidler der må foretages behandling af personoplysninger, og han kontrollerer, at den pågældende e-tjeneste er i overensstemmelse med politikken om beskyttelse af privatlivets fred;
Veebilehekülgedel, kus selline teave on tarvilik, käsitletakse neid andmeid vastavalt eespool nimetatud määrusele ning antakse teavet isikuandmete kasutamise kohta vastavates andmete konfidentsiaalsust käsitlevates teatistes.
Vaikka näitä sivustoja voi selata antamatta itsestään minkäänlaisia henkilötietoja, joidenkin e-palvelujen käyttäminen edellyttää henkilötietojen antamista.
Az Európai Unió "A személyes adatok közösségi intézmények és szervek által történő kezelése tekintetében az egyének védelmével" kapcsolatos politikai állásfoglalása a 2000. december 18-i 45/2001/EK parlamenti és tanácsi rendeleten [242 KB]
Deşi puteţi naviga pe majoritatea acestor site-uri fără a furniza vreo informaţie personală, în unele cazuri aceste informaţii vă sunt cerute pentru furnizarea serviciilor on-line solicitate.
Webové stránky, kde sa tieto údaje požadujú, s nimi nakladajú podľa politiky popísanej v uvedenom nariadení a poskytujú informácie o použití vašich údajov vo svojich špeciálnych vyhláseniach o zachovaní súkromia.
V primeru, da se od vas zahtevajo take informacije, se s slednjimi ravna v skladu s politiko, opisano v zgoraj navedeni uredbi. V posameznih izjavah o varovanju zasebnosti boste našli informacije o uporabi vaših osebnih podatkov.
"Fizisku personu aizsardzības attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās" politika balstās uz Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. decembra Regulu (EK) Nr.45/2001 [242 KB]
Għalkemm, tista’ żżur ħafna minn dawn is-siti mingħajr ma tagħti kwalunke informazzjoni dwarek, f’xi każijiet, informazzjoni personali hi meħtieġa biex tipprovdi e-servizzi li inti titlob.
Cé go bhfuil tú in ann an cuid is mó de na Láithreáin Ghréasáin seo a bhrabhsáil gan faisnéis ar bith a sholáthar ort féin, i gcásanna áirithe, is gá faisnéis phearsanta a sholáthar chun na r-sheirbhísí atá á lorg agat, a rochtain.
  Zwalczanie handlu ludźmi  
Plan działania w zakresie małoletnich bez opieki (2010–2014)
Action plan on unaccompanied minors (2010-14)
Plan d’action pour les mineurs non accompagnés (2010-2014)
Aktionsplan für unbegleitete Minderjährige (2010-14)
Plan de acción sobre los menores no acompañados (2010-2014)
Piano d’azione sui minori non accompagnati (2010-14)
Plano de acção sobre menores não acompanhados (2010-14)
Actieplan niet-begeleide minderjarigen (2010-2014)
Akční plán pro nezletilé osoby bez doprovodu (2010–2014)
Handlingsplan om uledsagede mindreårige (2010-2014)
Saatjata alaealisi käsitlev tegevuskava (2010–2014)
Ilman huoltajaa olevia alaikäisiä koskeva toimintasuunnitelma (2010–2014)
A kísérő nélküli kiskorúakról szóló cselekvési terv (2010–2014)
Planul de acţiune privind minorii neînsoţiţi (2010-2014)
Akčný plán týkajúci sa maloletých bez sprievodu (2010 – 2014)
Akcijski načrt za mladoletnike brez spremstva (2010–2014)
Handlingsplan för underåriga utan medföljande vuxen (2010–2014)
Pjan ta' azzjoni fuq minuri mhux akkumpanjati (2010-2014)
Plean gníomhaíochta um mhionaoisigh neamhthionlactha (2010-14)
  EUROPA – Staże w instyt...  
Kto może ubiegać się o staż? Młodzi absolwenci kierunków związanych z działalnością Banku, mający niewielkie doświadczenie zawodowe lub bez doświadczenia zawodowego
Who can apply: recent graduates in the fields of economics, statistics, finance, business administration or related disciplines
Ποιοι μπορούν να υποβάλουν αίτηση: κάτοχοι πτυχίου πανεπιστημίου, μεταπτυχιακού (Master's) ή διδακτορικού
Kas var pieteikties: jauni cilvēki, kas ieguvuši augstskolas diplomu pēc vismaz triju gadu ilgām studijām augstskolā; priekšroka ir kandidātiem, kuru studiju programmā paredzēta stažēšanās
  UE – Prawo pobytu dla p...  
Powinna być ważna przez 10 lat i podlegać automatycznemu odnowieniu bez konieczności spełnienia żadnych warunków lub wymogów.
The card should be valid for 10 years and is automatically renewable without ay condition or requirement.
Elle doit être valable dix ans et renouvelable automatiquement sans autre condition ni exigence.
Die Karte sollte zehn Jahre gültig sein und sich automatisch verlängern, ohne dass zusätzliche Bedingungen erfüllt werden.
Tiene una validez de diez años y se renueva automáticamente sin condición o requisito previo.
La carta ha una validità di 10 anni ed è rinnovata automaticamente, senza obblighi né condizioni.
O cartão deve ter uma validade de 10 anos e ser automaticamente renovável sem condições ou requisitos adicionais.
Η κάρτα θα πρέπει να ισχύει για 10 χρόνια και να ανανεώνεται αυτόματα άνευ όρων.
De kaart moet 10 jaar geldig blijven en automatisch te vernieuwen zijn. Er mogen geen nieuwe voorwaarden worden gesteld.
Kortet skal være gyldigt i 10 år og kan automatisk fornyes uden nogen betingelser eller krav.
Elamisluba peab kehtima 10 aastat ning seda pikendatakse automaatselt ilma igasuguste tingimuste või nõueteta.
Kortin on oltava voimassa kymmenen vuoden ajan, ja se uusitaan automaattisesti ilman lisäehtoja tai -vaatimuksia.
A kártya tíz évig marad érvényben és minden további nélkül automatikusan megújítható.
Permisul de şedere permanentă ar trebui să fie valabil timp de 10 ani şi să se reînnoiască automat, fără alte condiţii sau cerinţe.
Doklad o trvalom pobyte by mal byť platný 10 rokov a jeho platnosť sa automaticky obnovuje bez splnenia ďalších podmienok alebo požiadaviek.
Dovoljenje naj bi veljalo 10 let in se samodejno podaljšuje (brez pogojev ali zahtev).
Kortet är giltigt i tio år och förnyas automatiskt utan några villkor eller krav.
Atļaujai jābūt derīgai 10 gadus, un tā ir automātiski atjaunojama bez nosacījumiem un prasībām.
Id-dokument għandu jkun validu għal 10 snin u jiġġedded b'mod awtomatiku mingħajr ebda kundizzjoni jew rekwiżit.
  Edukacja, szkolenia, mł...  
Warunki wjazdu i pobytu obywateli państw trzecich w ramach studiów, wymiany młodzieży szkolnej, szkoleń bez wynagrodzenia lub wolontariatu
Conditions of admission of third-country nationals for the purposes of studies, pupil exchange, unremunerated training or voluntary service
Conditions d'entrée et de séjour des ressortissants des pays tiers à des fins d'études, d'échange d'élèves, de formation non rémunérée ou de volontariat
Einreise- und Aufenthaltsbedingungen von Drittstaatsangehörigen zur Absolvierung eines Studiums oder zur Teilnahme an einem Schüleraustausch, einer unbezahlten Ausbildungsmaßnahme oder einem Freiwilligendienst
Requisitos de admisión y residencia de los nacionales de terceros países a efectos de estudios, intercambio de alumnos, prácticas no remuneradas o servicios de voluntariado
Condizioni di ingresso e di soggiorno dei cittadini di paesi terzi per motivi di studio, scambio di alunni, tirocinio non retribuito o volontariato.
Condições de admissão e de residência de nacionais de países terceiros para efeitos de estudos, de intercâmbio de estudantes, de formação não remunerada ou de voluntariado
Voorwaarden voor toelating en verblijf van onderdanen van derde landen met het oog op studie, scholierenuitwisseling, onbezoldigde opleiding of vrijwilligerswerk
Podmínky pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby
Betingelserne for tredjelandsstatsborgeres indrejse og ophold med henblik på studier, elevudveksling, ulønnet erhvervsuddannelse eller volontørtjeneste
Kolmandate riikide kodanike riiki lubamise tingimused õpingute, õpilasvahetuse, tasustamata praktika või vabatahtliku teenistuse eesmärgil
Kolmansien maiden kansalaisten maahantulon ja oleskelun edellytykset opiskelua, opiskelijavaihtoa, palkatonta harjoittelua ja vapaaehtoistyötä varten
A harmadik országok állampolgárai tanulmányok folytatása, diákcsere, javadalmazás nélküli gyakorlat, illetve önkéntes szolgálat céljából történő belépésének és tartózkodásának feltételei
Condiţiile de intrare şi de şedere a resortisanţilor ţărilor terţe pentru studii, schimb de elevi, formare profesională neremunerată sau servicii de voluntariat
Podmienky prijatia štátnych príslušníkov tretích krajín na účely štúdia, výmeny žiakov, neplateného odborného vzdelávania alebo dobrovoľnej služby
Pogoji za sprejem državljanov tretjih držav za namene študija, izmenjav učencev, neplačanega usposabljanja ali prostovoljnega dela
Villkor för inresa och vistelse i unionen för studier, elevutbyte, oavlönad yrkesutbildning eller volontärarbete för medborgare från länder utanför EU
Kondizzjonijiet ta' ammissjoni ta' ċittadini ta' pajjiżi terzi għal skopijiet ta' studju, skambju ta' studenti, taħriġ bla ħlas jew servizz volontarju
Coinníollacha maidir le náisiúnaigh tríú tíortha a ligean isteach chun críocha staidéir, malartaithe daltaí, oiliúna gan íocaíocht nó seirbhíse deonaí
  UE - Planowane leczenie...  
Zakład ubezpieczeń zdrowotnych nie może odrzucić Twojego wniosku o uprzednią zgodę, jeśli określone leczenie, którego potrzebujesz, nie jest dostępne w Twoim kraju pochodzenia, ale jest objęte obowiązkowym ubezpieczeniem zdrowotnym lub jeśli we własnym kraju możesz nie zostać poddany leczeniu bez zbędnej zwłoki, biorąc pod uwagę medyczne uwarunkowania Twojego przypadku (np. natężenie bólu lub niezdolność do pracy).
Your health insurer cannot refuse your request for prior authorization if the specific treatment you need is not available in your home country, but is covered by your statutory health insurer, or if you cannot receive the treatment you need without undue delay in your country, taking into account the medical circumstances of your case (such as, for example, your degree of pain, or your inability to work).
Votre assureur ne peut pas refuser votre demande d'autorisation préalable si le traitement dont vous avez besoin est couvert par votre régime national d'assurance maladie mais n'est pas disponible dans votre pays, ou si le délai d'attente y est trop long compte tenu de votre état de santé (douleur trop intense ou impossibilité de travailler, par exemple).
Il tuo ente assicurativo non può respingere la tua richiesta di autorizzazione preventiva se la cura specifica di cui hai bisogno non è disponibile nel tuo paese ed è coperta dal regime di assicurazione sanitaria obbligatoria, o se non puoi ricevere tempestivamente le cure necessarie nel tuo paese, tenendo conto del tuo quadro clinico (ad esempio, livello di dolore o inabilità al lavoro).
Ο ασφαλιστικός σας οργανισμός δεν μπορεί να αρνηθεί να σας δώσει προηγούμενη έγκριση αν η συγκεκριμένη θεραπευτική αγωγή που χρειάζεστε δεν είναι δυνατόν να σας παρασχεθεί στη χώρα σας, αλλά καλύπτεται από το καθεστώς ασφάλισής σας ή αν δεν μπορείτε να λάβετε τη θεραπεία που χρειάζεστε εγκαίρως στη χώρα σας, λαμβάνοντας υπόψη την κατάσταση της υγείας σας (π.χ. τον βαθμό του πόνου ή την ανικανότητα για εργασία).
Uw zorgverzekeraar mag de toestemming niet weigeren als de behandeling die u nodig hebt, niet wordt verricht in uw land, maar wel onder de verplichte ziektekostenverzekering valt, of als u de behandeling die u nodig hebt in uw eigen land niet snel genoeg kunt krijgen, gezien uw gezondheidstoestand (bijv. pijn, niet kunnen werken).
Вашата здравноосигурителна институция не може да отхвърли молбата ви за предварително разрешение, ако конкретното лечение не е достъпно във вашата страна, но е обхванато от вашата институция за задължително здравно осигуряване, или ако не можете да бъдете лекувани без ненужно забавяне във вашата страна, като се вземат предвид медицинските обстоятелства във вашия случай (като например степен на болката или неспособност за работа).
Vaše zdravotní pojišťovna nemůže udělení tohoto předběžného souhlasu odmítnout ve dvou případech: konkrétní péče, kterou potřebujete, je ve vaší zemi nedostupná, ale povinné zdravotní pojištění ji hradí, nebo s ohledem na vaši zdravotní situaci (např. intenzitu bolesti nebo pracovní neschopnost) vám péče ve vaší zemi nemůže být poskytnuta v rozumné časové lhůtě.
Teie tervisekindlustuse pakkuja ei saa teie poolt eelneva loa saamiseks esitatud taotlust tagasi lükata, kui konkreetne ravi ei ole kättesaadav teie koduriigis, kuid on hõlmatud sealse kohustusliku tervisekindlustusega või kui teil ei õnnestu oma koduriigis vajalikku ravi saada liigse viivituseta, võttes arvesse teie haiguslugu (nt teie valu suurust, teie töövõimetust jne).
Casa de asigurări de sănătate nu vă poate refuza cererea de autorizare prealabilă dacă tratamentul de care aveţi nevoie este acoperit de regimul de asigurări obligatorii, dar nu este disponibil în ţara dumneavoastră sau dacă termenul de aşteptare este inacceptabil, având în vedere starea dumneavoastră de sănătate (nivelul durerilor, boală care vă pune în incapacitate de muncă etc.).
Din sjukförsäkringsinstitution kan inte avslå din begäran om förhandstillstånd om den vård du behöver inte finns i ditt hemland, men omfattas av den allmänna sjukförsäkringen, eller om du inte kan få den vård du behöver inom rimlig tid i ditt land med tanke på ditt hälsotillstånd (t.ex. din smärtnivå eller arbetsoförmåga).
L-assiguratur tas-saħħa tiegħek ma jistax jirrifjuta t-talba tiegħek għal awtorizzazzjoni minn qabel jekk il-kura speċifika li teħtieġ mhijiex disponibbli f'pajjiżek, iżda hi koperta mill-assiguratur tas-saħħa pubblika tiegħek, jew jekk ma tistax tirċieivi l-kura li teħtieġ bla dewmien żejjed f'pajjiżek, fid-dawl taċ-ċirkostanzi mediċi tal-każ tiegħek (bħal, ngħidu aħna, il-livell tal-uġigħ, jew l-inkapaċità li taħdem).
  Polityka audiowizualna ...  
Telewizyjna działalność transmisyjna: dyrektywa „Telewizja bez granic” (TVWF)Archiwa
Television broadcasting activities: "Television without Frontiers" (TVWF) DirectiveArchives
Activités de radiodiffusion télévisuelle: directive «Télévision sans Frontières» (TSF)Archives
Ausübung der Fernseh- und Rundfunktätigkeit: Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen"Archiv
Actividades de radiodifusión televisiva: Directiva «Televisión sin fronteras» (TSF)Archivos
Attività televisive: direttiva "Televisione senza frontiere" (TSF)Archivi
Actividades de radiodifusão televisiva: directiva «Televisão sem Fronteiras» (TVSF)Arquivos
Televisieomroepactiviteiten: richtlijn "Televisie zonder grenzen" (TZG)Archief
Provozování televizního vysílání: Směrnice „Televize bez hranic“Archiv
Tv-radiospredningsvirksomhed: Direktivet "Fjernsyn uden grænser"Arkiv
Teleringhäälingutegevus: piirideta televisiooni direktiivArhiiv
Televisiotoiminta: "Televisio ilman rajoja" -direktiiviArkisto
Televíziós műsorszórási tevékenységek: a határok nélküli televíziózásról szóló irányelvArchívumok
Activităţile de difuzare a programelor de televiziune: directiva „Televiziune fără frontiere” (TVWF)Arhive
Televízne vysielanie: smernica o televízii bez hraníc (TVWF)Archív
Dejavnosti razširjanja televizijskih programov: Direktiva o „televiziji brez meja“ (TVWF)Arhiv
Sändningsverksamhet för television: direktivet "Television utan gränser"Arkiv
Attivitajiet tax-xandir tat-televiżjoni: Direttiva dwar "Televiżjoni mingħajr fruntieri" (TVWF)Arkivji
Gníomhaíochtaí craolacháin teilifíse: An Treoir "Teilifís gan Teorainneacha" (TGT)Cartlann
  Polityka audiowizualna ...  
Dyrektywa „Medialne usługi audiowizualne bez granic”Archiwa
"Audiovisual media services without frontiers" DirectiveArchives
Directive «Services de médias audiovisuels sans frontières»Archives
Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste ohne GrenzenArchiv
Directiva «Servicios de medios audiovisuales sin fronteras»Archivos
Direttiva "Servizi di media audiovisivi senza frontiere"Archivi
Directiva «Serviços de comunicação social audiovisual sem fronteiras »Arquivos
Richtlijn "Audiovisuele mediadiensten zonder grenzen"Archief
Směrnice „Audiovizuální mediální služby bez hranic“Archiv
Direktivet om audiovisuelle tjenester uden grænserArkiv
Piirideta audiovisuaalmeediateenuste direktiivArhiiv
Audiovisuaaliset mediapalvelut ilman rajoja -direktiiviArkisto
„Audiovizuális médiaszolgáltatások határok nélkül” irányelvArchívumok
Directiva „Servicii mass-media audiovizuale fără frontiere”Arhive
Smernica o audiovizuálnych mediálnych službách bez hraníc“Archív
Direktiva o avdiovizualnih medijskih storitvah brez mejaArhiv
Direktivet om audiovisuella medietjänster utan gränserArkiv
Direttiva dwar "Servizzi ta' midja awdjoviżiva mingħajr fruntieri"Arkivji
An Treoir "Seirbhísí meán closamhairc gan teorainneacha"Cartlann
  UE – Prawo pobytu dla c...  
posiadasz wystarczające dochody (z dowolnego źródła), aby cała Twoja rodzina mogła żyć bez potrzeby zasiłku
que vous soyez inscrit dans un établissement d'enseignement agréé;
teil on piisav sissetulek kogu pere jaoks, et elada sissetulekutoetuseta;
aveţi suficiente venituri pentru a asigura traiul întregii familii fără a solicita sprijin financiar
máte dostatočný príjem (z akéhokoľvek zdroja) na obživu a pobyt vašich rodinných príslušníkov, aby ste neboli odkázaní na sociálnu pomoc;
imate zadostne prihodke za vso družino, ki omogočajo preživljanje brez denarne socialne pomoči;
ja jums ir pietiekami ienākumi, lai spētu uzturēt visu ģimeni bez pabalsta;
dħul ta' flus suffiċjenti għal familtek kollha biex tgħixu mingħajr ma jkun jeħtiġilkom għajnuna finanzjarja
  Polityka audiowizualna ...  
TELEWIZJA BEZ GRANIC
TELEVISION WITHOUT FRONTIERS
TÉLÉVISION SANS FRONTIÈRES
FERNSEHEN OHNE GRENZEN
TELEVISIÓN SIN FRONTERAS
TElEVISIONE SENZA FRONTIERE
TELEVISÃO SEM FRONTEIRAS
TELEVISIE ZONDER GRENZEN
TELEVIZE BEZ HRANIC
FJERNSYN UDEN GRÆNSER
PIIRIDETA TELEVISIOON
TELEVISIO ILMAN RAJOJA
A HATÁROK NÉLKÜLI TELEVÍZIÓZÁS
TELEVIZIUNE FĂRĂ FRONTIERE
TELEVÍZIA BEZ HRANÍC
TELEVIZIJA BREZ MEJA
TELEVISION UTAN GRÄNSER
TELEVIŻJONI MINGĦAJR FRUNTIERI
TEILIFÍS GAN TEORAINNEACHA
  UE – Prawo pobytu dla p...  
posiadasz wystarczające dochody, aby utrzymać całą swoją rodzinę bez potrzeby pobierania zasiłku
have sufficient income to support your whole family without needing income support
que vous disposiez d'un revenu suffisant pour subvenir aux besoins de toute votre famille sans demander d'aide financière;
über ein ausreichendes Einkommen für Ihre ganze Familie verfügen, um ohne Einkommensbeihilfe leben zu können;
dispongas de ingresos suficientes que os permitan vivir sin necesitar ayudas económicas
disponga di un reddito sufficiente per mantenere l'intera famiglia senza bisogno di sussidi
disponha de um rendimento suficiente para sustentar toda a família sem que esta necessite de apoio financeiro;
voldoende inkomsten heeft zodat uw hele gezin zonder bijstand kan rondkomen
har en tilstrækkelig indkomst til at forsørge hele din familie uden indkomststøtte
teil on piisav sissetulek kogu pere jaoks, et elada sissetulekutoetuseta;
sinulla on riittävät tulot, jotta voit elättää koko perheesi ilman toimeentulotukea
elegendő jövedelemmel rendelkezik ahhoz, hogy – jövedelemtámogatás nélkül – egész családja megéljen belőle;
aveţi suficiente venituri pentru a asigura traiul întregii familii fără a solicita sprijin financiar
máte pre všetkých členov vašej rodiny dostatočné zdroje na pokrytie nákladov súvisiacich s pobytom, aby ste sa nestali záťažou pre systém sociálnej pomoci;
imate zadostne prihodke za vso družino, ki omogočajo preživljanje brez denarne socialne pomoči;
har tillräcklig inkomst för att försörja dig och din familj utan bidrag
jums ir pietiekami ienakumi, lai uzturetu visu gimeni bez pabalsta;
ghandek dhul sufficjenti biex izzomm lil familtek kollha minghajr htiega ta' ghajnuna finanzjarja
  EUROPA – Działalność Un...  
Unia celna jest jednolitym obszarem handlowym, w ramach którego odbywa się swobodny przepływ wszystkich towarów, niezależnie od tego, czy zostały wyprodukowane w UE, czy też sprowadzono je spoza jej terytorium. Na przykład fiński telefon komórkowy można przewieźć na Węgry bez uiszczania opłaty celnej oraz bez żadnej kontroli celnej.
The customs union is a single trading area where all goods circulate freely, whether made in the EU or imported from outside. A Finnish mobile phone can be dispatched to Hungary without being subject to any duty and without any customs control.
L’union douanière est une zone commerciale unique où toutes les marchandises circulent librement, qu’elles aient été fabriquées au sein de l’UE ou importées de pays hors UE. Ainsi, un téléphone portable finlandais peut être distribué en Hongrie sans être soumis à des droits ou des contrôles douaniers.
Die Zollunion ist ein einheitlicher Handelsraum, in dem alle Waren frei verkehren können, unabhängig davon, ob sie in der EU hergestellt oder aus Drittländern eingeführt wurden. Ein finnisches Mobiltelefon kann nach Ungarn versandt werden, ohne dass dabei Zoll entrichtet wird und ohne dass eine Zollkontrolle erfolgt.
La unión aduanera es una zona única de comercio por la que circulan libremente todas las mercancías, tanto las producidas en la UE como las importadas. Un teléfono móvil finlandés puede venderse en Hungría sin ningún tipo de derechos ni controles aduaneros.
L’unione doganale è un’area commerciale unica, nella quale tutte le merci circolano liberamente, a prescindere che siano state fabbricate nell’Unione europea o importate da paesi terzi. È possibile, ad esempio, inviare un cellulare finlandese in Ungheria senza pagare dazi e senza essere soggetti a controlli doganali.
A união aduaneira é uma zona de comércio única, onde circulam livremente todas as mercadorias, independentemente de terem sido fabricadas na UE ou importadas de países terceiros. Um telemóvel finlandês pode, assim, por exemplo, ser expedido para Portugal sem pagamento de direitos e sem ser objeto de qualquer controlo aduaneiro.
Η τελωνειακή ένωση είναι ένας ενιαίος χώρος συναλλαγών, όπου όλα τα εμπορεύματα κυκλοφορούν ελεύθερα, είτε έχουν κατασκευαστεί στην ΕΕ είτε έχουν εισαχθεί από το εξωτερικό. Ένα κινητό που έχει κατασκευαστεί στη Φινλανδία μπορεί να σταλεί στην Ουγγαρία χωρίς κανέναν δασμό και κανέναν τελωνειακό έλεγχο.
De douane-unie is één grote handelszone waarin alle goederen vrij circuleren, of zij nu in de EU zijn vervaardigd of van buiten de EU zijn ingevoerd. Een Finse mobiele telefoon kan naar Hongarije worden verzonden zonder dat in- of uitvoerrechten hoeven te worden betaald en zonder dat de douane een controle uitvoert.
Carinska unija jedinstveno je trgovinsko područjeslobodnog kretanja robe proizvedene unutar EU-a ili uvezene iz trećih zemalja. Tako se finski mobilni telefon može poslati u Mađarsku bez carinskog nadzora i plaćanja carine.
Celní unie je jednotnou obchodní zónou, ve které se volně pohybuje veškeré zboží, ať již bylo vyrobeno v EU nebo dovezeno z jiných zemí. Například mobilní telefon vyrobený ve Finsku může být poslán do Maďarska, aniž by musel projít celní kontrolou. To znamená, že se za něj ani nemusí platit clo.
Med toldunionen bortfaldt tolden ved EU-landenes nationale grænser, og der blev indført et ensartet importafgiftssystem. Toldere arbejder nu som regel ved EU's ydre grænser. Deres opgave er ikke blot at sikre, at samhandelen forløber glat, men også at beskytte borgerne på en lang række områder.
Tolliliit on ühtne kaubanduspiirkond, mille raames kõik kaubad liiguvad vabalt – vaatamata sellele, kas nad on toodetud ELis või imporditud väljastpoolt. Soome mobiiltelefoni võib saata Ungarisse ilma igasuguseid tollimakse tasumata ja tollikontrolli läbimata.
Tulliliitto on yhtenäinen kauppa-alue, jossa kaikki tavarat liikkuvat vapaasti riippumatta siitä, onko ne valmistettu EU:n alueella vai tuotu sen ulkopuolelta. Esimerkiksi suomalainen kännykkä voidaan viedä Unkariin ilman tullia tai tullivalvontaa.
A vámunió egységes kereskedelmi térség, ahol mind az Unióban előállított, mind az Unión kívüli országokból importált áruk szabadon mozognak. A Finnországban gyártott mobiltelefonokat például anélkül lehet Magyarországra behozni, hogy vámot kellene értük fizetni, illetve hogy a termékeket vámellenőrzésnek kellene alávetni.
Uniunea vamală este o zonă unică de comerţ, în care toate bunurile circulă liber, indiferent dacă au fost fabricate în Uniunea Europeană sau importate din afara acesteia. Astfel, un telefon mobil produs în Finlanda poate fi trimis în Ungaria fără taxe vamale şi fără control vamal.
Colná únia je jednotný obchodný priestor, v ktorom sa všetok tovar pohybuje voľne, bez ohľadu na to či bol vyrobený v EÚ, alebo bol dovezený zvonku. Napríklad fínske mobilné telefóny môžu byť odoslané do Maďarska bez ciel a colných kontrol.
Carinska unija je enotno trgovinsko območje, v katerem blago prosto kroži, ne glede na to, ali je bilo izdelano v EU ali uvoženo od zunaj. Finski mobilni telefon je tako mogoče odpremiti na Madžarsko brez plačila dajatev in brez carinske kontrole.
Tullunionen är ett gemensamt handelsområde där alla varor kan cirkulera fritt, oavsett om de har tillverkats i EU eller importerats från ett land utanför EU. Man kan skicka en finsk mobiltelefon till Ungern utan att betala någon tull och utan någon som helst tullkontroll.
Muitas savienība ir vienota tirdzniecības zona, kur preču aprite ir brīva neatkarīgi no tā, vai tās ražotas ES vai ievestas no ārpussavienības valstīm. Somijā ražotus mobilos tālruņus var izplatīt Ungārijā, un šajā sakarībā nav jāmaksā nodokļi, un nav vajadzīga nekāda muitas kontrole.
L-unjoni doganali hi żona kummerċjali waħdanija fejn il-merkanzija kollha tiċċirkola b’mod ħieles, kemm jekk magħmula fl-UE jew importata minn barra. Mowbajl Finlandiż jista’ jintbagħat lejn l-Ungerija mingħajr ħlas ta’ dazju u mingħajr kontrolli tad-dwana.
Limistéar aonair trádála is ea an t-aontas custaim, mar a mbíonn gach earra ar saorchúrsaíocht, is cuma cé acu earra a rinneadh san AE nó earra a iompórtáladh é. Mar shampla, is féidir fón póca Fionlannach a chur chun na hUngáire gan é a bheith faoi réir dleachtanna ná scrúdú custaim.
  UE w skrócie - Europa w...  
Unia Europejska udzieliła specjalnych koncesji handlowych najmniej rozwiniętym krajom, z których 39 jest sygnatariuszami Umowy z Cotonou. Od 2005 r. kraje te będą mogły eksportować do UE praktycznie wszystkie produkty, bez konieczności uiszczania ceł.
The new agreement goes significantly further than earlier agreements, since it has moved from trade relations based on market access to trade relations in a wider sense. It also introduces new procedures for dealing with human rights abuses.
Le nouvel accord comporte des changements qualitatifs considérables par rapport à ceux qui l’ont précédé, puisqu’il passe de relations commerciales fondées sur l’accès au marché à des relations commerciales plus étendues. De nouvelles procédures ont été définies pour faire face aux problèmes de violation des droits de l’homme.
Das neue Abkommen geht deutlich weiter als bisherige Abkommen, da sich der Schwerpunkt von Handelsbeziehungen auf der Grundlage von Marktzugang zu Handelsbeziehungen im weiteren Sinne verlagert hat. Es führt auch neue Verfahren für den Umgang mit Menschenrechtsverletzungen ein.
El nuevo acuerdo va bastante más lejos que los anteriores, ya que ha pasado de los intercambios comerciales basados en el acceso a los mercados a las relaciones comerciales en un sentido más amplio. Asimismo, se han establecido nuevos procedimientos para hacer frente a los problemas de violación de derechos humanos.
Il nuovo accordo si spinge molto più avanti degli accordi precedenti, spostando l'accento dalle relazioni commerciali fondate sull'accesso al mercato alle relazioni commerciali intese in senso più ampio. Esso introduce inoltre nuove procedure per combattere la violazione dei diritti umani.
O novo acordo vai consideravelmente mais longe que os anteriores, visto passar de relações de comércio baseadas no acesso ao mercado a relações comerciais em sentido mais lato. Define, além disso, novos procedimentos para fazer face a problemas de violação dos direitos humanos.
Η νέα συμφωνία αφορά και θέματα πέρα από αυτά που αναφέρονται στις προηγούμενες συμφωνίες καθώς προχωράει από τις εμπορικές σχέσεις που βασίζονται στην πρόσβαση στην αγορά σε εμπορικές σχέσεις με ευρύτερη έννοια. Επίσης, εισάγει νέες διαδικασίες για την αντιμετώπιση των παραβιάσεων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων.
De nieuwe overeenkomst gaat veel verder dan de eerdere overeenkomsten: het betreft niet langer louter handelsbetrekkingen op basis van de toegang tot de markt, maar handelsbetrekkingen in een ruimere zin. Zo is bijvoorbeeld een nieuwe procedure ingevoerd voor het aanpakken van schendingen van de mensenrechten.
Nová dohoda jde podstatne dále než drívejší dohody, nebot se posunula od obchodních vztahu vycházejících z prístupu na trh k obchodním vztahum v obecnejším smyslu. Zavádí rovnež nové postupy, které umožnují reagovat na porušování lidských práv.
Den nye aftale er langt mere vidtgående end de tidligere aftaler, idet man er gået bort fra handelsforbindelser baseret på markedsadgang og over til handelsforbindelser i bred forstand. Aftalen indfører også nye procedurer i tilfælde af overtrædelser af menneskerettighederne.
Uus leping on varasematest tunduvalt ulatuslikum, sest varasematelt turule juurdepääsul põhinevatelt kaubandussuhetelt on liigutud laiematele kaubandussuhetele. Kasutusele on võetud uus inimõiguste rikkumise juhtumite menetlemise kord.
Uusi sopimus on selvästi laajakantoisempi kuin aiemmat sopimukset, sillä siinä on siirrytty markkinoillepääsyyn perustuvista kauppasuhteista yleisluonteisempiin kauppasuhteisiin. Siinä otetaan käyttöön myös uusia menettelyjä ihmisoikeuksien loukkausten käsittelemiseksi.
Az új megállapodás jelentősen továbbmegy a korábbi egyezményeknél, mivel a piaci hozzáférésen alapuló kereskedelmi kapcsolatokról egy szélesebb értelmezés felé mozdult el. Új eljárásokat vezet be az emberi jogi visszaélések kezelésének terén is.
Noul acord merge mult mai departe în comparaţie cu acordurile anterioare, din moment ce s-a trecut de la relaţii comerciale fondate pe accesul pe piaţă la relaţii comerciale într-un sens mai general. De asemenea, acesta a introdus noi proceduri pentru a face faţă problemelor cauzate de încălcarea drepturilor omului.
Nová dohoda zachádza ovela dalej ako predchádzajúce zmluvy, kedže sa posunula z obchodných vztahov založených na prístupe k trhu na obchodné vztahy v širšom zmysle. Zavádza napríklad nové postupy pri riešení problémov súvisiacich s porušovaním ludských práv.
Novi sporazum občutno presega prejšnje, saj zajema poleg trgovinskih odnosov, ki temeljijo na dostopu do trga, tudi trgovinske odnose v širšem smislu. Uvaja tudi nove postopke za obravnavanje zlorabe človekovih pravic.
Det nya avtalet är mer omfattande än de tidigare avtalen har varit, eftersom man har gått från handelsförbindelser baserade på marknadstillträde till handelsförbindelser i vidare mening. I avtalet införs också nya förfaranden för att hantera brott mot de mänskliga rättigheterna.
Jaunais nolīgums salīdzinājumā ar iepriekšējiem ietver daudz plašākas jomas, jo tajā ir pāreja no tirdzniecības attiecībām, kas balstās uz tirgus pieejamību, uz tirdzniecības attiecībām plašākā nozīmē. Tajā arī ir definētas jaunas procedūras cilvēktiesību pārkāpumu problēmu risināšanai.
Il-ftehim il-gdid imur ferm lil hinn mill-ftehimiet ta’ qabel, peress li ghadda minn relazzjonijiet kummercjali bbazati fuq access ghas-suq ghal relazzjonijiet kummercjali f’sens usa’. Jintroduci wkoll proceduri godda biex ikunu ttrattati l-abbuzi tad-drittijiet tal-bniedem.
  Przejęcie firmy - ...  
Większa liczba przedsiębiorstw mogłaby zostać przejęta przez nowych właścicieli bez dalszych problemów, gdyby przeniesienie własności było wcześniej zaplanowane – odnosi się to nie tylko do menadżerów zarządzających firmą przed przeniesieniem, ale także do ich następców.
Die Übertragung von Unternehmen an neue Inhaber könnte wesentlich häufiger reibungslos vollzogen werden, wenn sie bereits im Vorfeld sorgfältig geplant würde – nicht nur von den bisherigen Unternehmensinhabern, sondern auch von ihren Nachfolgern. Ein neuer Unternehmensinhaber braucht zunächst einmal eine gewisse Zeit, um sich mit dem Unternehmen vertraut zu machen.
Er zouden meer bedrijven door een nieuwe eigenaar kunnen worden overgenomen als bedrijfsoverdrachten ruim op tijd gepland zouden worden. Niet alleen de huidige eigenaars moeten hier op tijd mee beginnen, ook de opvolgers. Nieuwe eigenaars hebben een overgangsperiode nodig waarin zij het bedrijf leren kennen.
Mult mai multe companii ar putea fi preluate de noi proprietari, cu condiţia ca transferul de proprietate să fie pregătit din timp: acest lucru este valabil atât pentru fondatorii întreprinderilor, cât şi pentru succesorii acestora. Noii patroni au nevoie de o perioadă de tranziţie pentru a se familiariza cu întreprinderea.
  UE - Planowane leczenie...  
Leczenie pozaszpitalne: mimo że zawsze wskazane jest uprzednie omówienie planowanego leczenia za granicą z zakładem ubezpieczeń zdrowotnych, jednak kiedy przebywasz w innym kraju UE, możesz skorzystać z leczenia pozaszpitalnego, które przysługuje Ci w kraju pochodzenia, bez uprzedniej zgody zakładu.
Non-hospital treatment: although it is always advisable to discuss planned medical treatment abroad with your health insurer first, when you are in another EU country you may get any non-hospital treatment you are entitled to in your home country without their prior authorisation. You will have to pay the costs yourself first, and you can claim reimbursement on your return, up to the level provided by your country's healthcare system. If you ask for and receive prior authorisation, you will be covered at whichever rate is higher: the one in the country where you are insured, or the one in the country where you received treatment.
Soins non hospitaliers: il est toujours préférable de s'entretenir avec son organisme d'assurance d'un projet de traitement médical à l'étranger. Toutefois, lorsque vous séjournez dans un autre pays de l'UE, vous pouvez bénéficier de tous les soins non hospitaliers auxquels vous avez droit dans votre pays, sans autorisation préalable. Vous devrez payer les frais vous-même et faire une demande de remboursement à votre retour. Le niveau de remboursement sera déterminé par votre système national de santé. En revanche, si vous demandez et obtenez une autorisation préalable, vous serez remboursé au taux le plus élevé: celui du pays dans lequel vous êtes assuré ou celui du pays dans lequel vous avez reçu les soins.
Cure non ospedaliere: pur essendo sempre opportuno discutere delle cure mediche programmate all'estero con l'ente assicurativo competente, quando ti trovi in un altro paese dell'UE puoi ottenere le cure non ospedaliere alle quali hai diritto nel tuo paese senza un'autorizzazione preventiva. Dovrai prima pagare i costi e, al tuo ritorno, potrai chiedere il rimborso, nella misura prevista dal sistema sanitario del tuo paese. Se sei in possesso di un'autorizzazione preventiva, sarai coperto tenendo conto della tariffa più elevata tra quella del paese in cui sei assicurato e quella del paese in cui vengono prestate le cure.
Μη νοσοκομειακή περίθαλψη : αν και είναι πάντα σκόπιμο να ενημερώνετε πρώτα τον ασφαλιστικό σας οργανισμό σχετικά με προγραμματισμένη ιατρική περίθαλψη στο εξωτερικό, όταν βρίσκεστε σε άλλη χώρα της ΕΕ μπορείτε να λάβετε οποιαδήποτε μη νοσοκομειακή περίθαλψη την οποία δικαιούστε στη χώρα σας χωρίς να έχετε την προηγούμενη έγκρισή του. Στην περίπτωση αυτή πρέπει να καταβάλετε πρώτα εσείς τα έξοδα και όταν επιστρέψετε στη χώρα σας να ζητήσετε την επιστροφή τους στο ποσοστό κάλυψης που παρέχει το ασφαλιστικό σύστημα της χώρας σας. Εάν ζητήσετε και λάβετε προηγουμένως έγκριση, θα καλυφθείτε στο ποσοστό που προβλέπεται είτε στο κράτος ασφάλισής σας είτε στο κράτος περίθαλψής σας, ανάλογα με το ποιο είναι υψηλότερο.
Andere behandelingen: Hoewel het altijd beter is met uw zorgverzekeraar te overleggen als u zich in het buitenland wilt laten behandelen, hoeft u voor andere zorg dan behandeling in een ziekenhuis vooraf geen toestemming te vragen. U moet dan wel eerst de kosten zelf betalen, en na terugkeer in uw eigen land kunt u vergoeding vragen tegen het tarief van de verplichte zorgverzekering van uw land. Als u vooraf toestemming vraagt, wordt u vergoed tegen het hoogste tarief: dat van het land waar u verzekerd bent of dat van het land waar de behandeling plaatsvond.
Извънболнично лечение : въпреки че винаги е препоръчително първо да обсъдите планираното лечение в чужбина с вашата здравноосигурителна институция, когато сте в друга страна от ЕС може да получите извънболнично лечение, на което имате право във вашата страна, без предварително разрешение. Първо ще трябва да заплатите сами разходите, а след завръщането си да поискате те да ви бъдат възстановени в степента, предвидена от здравната система на вашата страна. Ако поискате и получите предварително разрешение, разходите ви ще бъдат възстановени в степента, която е по-висока: тази в страната, в която сте осигурени, или тази в страната, в която сте лекувани.
Mimonemocniční péče: i když je vždy jistější informovat svoji zdravotní pojišťovnu o plánované lékařské péči v zahraničí, může vám být ve chvíli, kdy jste v Unii mimo svou zemi, poskytnuta lékařská mimonemocniční péče ve stejném rozsahu, na jaký máte nárok ve své zemi, a nemusíte žádat o předběžný souhlas. Poskytnutou zdravotní péči nejdříve sami uhradíte a po svém návratu můžete požádat o proplacení, a to až do výše, kterou proplácí systém zdravotního pojištění ve vaší zemi. Pokud požádáte o předběžný souhlas a ten bude vám udělen, bude vám proplacena částka podle předpisů té země, ve které jsou pro vás příznivější podmínky, tj. země, ve které jste pojištěni, nebo země, ve které jste se léčili.
Ambulatoorne ravi: kuigi alati on kõigepealt soovitatav välismaal toimuva plaanilise ravi asjus nõu pidada oma tervisekindlustuse pakkujaga, võite ilma nende eelneva loata mõnes teises ELi liikmesriigis saada mis tahes ambulatoorset ravi, millele teil on õigus ka oma koduriigis. Peate kõigepealt kulud ise katma ning oma koduriiki naastes võite taotleda asjaomaste kulude hüvitamist teie koduriigi tervishoiusüsteemi poolt ettenähtud mahus. Kui te taotlete eelnevat luba ning selle ka saate, kaetakse teie kulud vastavalt sellele määrale, mis on kõrgem: selle riigi oma, kus te kindlustatud olete, või selle, kus te ravi saite.
În ambulatoriu: este de preferat să vă consultaţi cu asiguratorul dumneavoastră înainte de a apela la îngrijiri medicale în altă ţară. Totuşi, puteţi beneficia de toate îngrijirile necesare în ambulatoriu oriunde în UE, fără autorizaţie prealabilă. Va trebui să achitaţi cheltuielile aferente, urmând ca la întoarcere să solicitaţi rambursarea acestora, la nivelul prevăzut de sistemul de sănătate din ţara dumneavoastră. În schimb, dacă obţineţi o autorizaţie prealabilă, rambursarea se va face la nivelul cel mai ridicat: cel din ţara în care sunteţi asigurat(ă) sau cel din ţara în care aţi primit îngrijirile medicale.
Annan vård än sjukhusvård: Det är visserligen alltid klokt att diskutera planerad vård utomlands med din sjukförsäkringsinstitution först, men för vård utanför sjukhuset behöver du inget förhandstillstånd, om du har rätt till vården i ditt hemland. Du betalar själv först och sedan begär du ersättning när du kommer hem, till den nivå som gäller i ditt hemland. Men om du ansöker om och får förhandstillstånd, får du den högsta av följande två nivåer: nivån i det land där du är försäkrad eller nivån i det land där du fick vård.
Kura mhux fi sptar: għalkemm dejjem nagħtuk il-parir li l-ewwel tiddiskuti l-kura medika ppjanata barra minn Malta mal-assiguratur tas-saħħa tiegħek, meta tinsab f'pajjiż ieħor tal-UE tista' tirċievi kwalunkwe kura mhux fi sptar li int intitolata għaliha f'pajjiżek mingħajr awtorizzazzjoni minn qabel. Ikollok tħallas l-ispejjeż inti istess, u mbagħad tagħmel talba għar-rimborż meta tasal lura f'pajjiżek, bl-istess termini pprovduti mis-sistema tal-kura tas-saħħa ta' pajjiżek. Jekk titlob u tingħata awtorizzazzjoni minn qabel, tkun kopert bi kwalunkwe rata li hi ogħla: dik tal-pajjiż fejn int assigurat, jew dik tal-pajjiż fejn tirċievi l-kura.
  Prawa podstawowe w Unii...  
Plan działania w zakresie małoletnich bez opieki (2010–2014)
Action plan on unaccompanied minors (2010-14)
Plan d’action pour les mineurs non accompagnés (2010-2014)
Aktionsplan für unbegleitete Minderjährige (2010-14)
Plan de acción sobre los menores no acompañados (2010-2014)
Piano d’azione sui minori non accompagnati (2010-14)
Plano de acção sobre menores não acompanhados (2010-14)
Actieplan niet-begeleide minderjarigen (2010-2014)
Akční plán pro nezletilé osoby bez doprovodu (2010–2014)
Handlingsplan om uledsagede mindreårige (2010-2014)
Saatjata alaealisi käsitlev tegevuskava (2010–2014)
Ilman huoltajaa olevia alaikäisiä koskeva toimintasuunnitelma (2010–2014)
A kísérő nélküli kiskorúakról szóló cselekvési terv (2010–2014)
Planul de acţiune privind minorii neînsoţiţi (2010-2014)
Pjan ta' azzjoni fuq minuri mhux akkumpanjati (2010-2014)
Plean gníomhaíochta um mhionaoisigh neamhthionlactha (2010-14)
  UE – Dokumenty potrzebn...  
Jezeli jednak zdarzy sie, ze pojawia sie na granicy bez wymaganej wizy, sluzby graniczne powinny dac im mozliwosc udowodnienia w dowolny sposób, ze naleza do Twojej rodziny. Jezeli uda im sie to udowodnic, powinni na miejscu otrzymac wize wjazdowa.
However, when Delia pointed out that no such additional documents were required under EU law, the Spanish authorities apologised for their mistake and immediately issued her entry visa.
Das EU-Recht wird in einigen Ländern unter Umständen nicht korrekt angewandt, sodass Ihren Familienangehörigen ihre Rechte verweigert werden könnten. Wenn Ihre Familienangehörigen aus Nicht-EU-Ländern Probleme beim Erhalt eines Visums haben, können Sie sich an unsere Unterstützungsdienste wenden.
Als ze aan de grens toch niet het benodigde visum hebben, moet de douane hun elke gelegenheid bieden om te bewijzen dat ze bij uw gezin horen. Als ze dat kunnen bewijzen, moeten ze ter plekke een visum krijgen.
Jestliže jsou však už na hranicích a platné vstupní vízum nemají, mely by jim pohranicní orgány dát možnost jakkoli prokázat, že jsou vašimi rodinnými príslušníky. Pokud to prokázat mohou, melo by jim být na míste vydáno vstupní vízum.
Kui nad siiski saabuvad piirile ilma viisata, peaksid piiriametnikud andma neile võimaluse tõendada mis tahes viisil, et nad on teie pereliikmed. Kui nad suudavad seda tõestada, peaks neile antama viisa kohapeal.
Totusi, daca ajung la frontiera si nu au viza de intrare, autoritatile vamale ar trebui sa le dea sansa de a dovedi, prin orice mijloace, ca au legaturi de rudenie cu un cetatean european. Daca reusesc sa faca acest lucru, ar trebui sa primeasca viza pe loc.
Ak však prídu na hranice bez potrebných vstupných víz, pohranicné orgány by im mali poskytnút možnost, aby akokolvek preukázali váš príbuzenský vztah. Ak tento vztah preukážu, mali by im byt na mieste vydané vstupné víza.
Če pa že prispejo na mejo brez vstopnega vizuma, jim morajo mejni organi omogočiti, da na kakršen koli način dokažejo, da so vaši družinski člani. Ko to dokažejo, jim morajo vizum izdati takoj.
Tomer tad, ja vini ieradušies pie robežas bez iebraukšanas vizas, robežsardzes darbiniekiem butu jadod viniem iespeja pieradit, ka vini ir jusu gimenes locekli. Ja viniem izdodas to pieradit, tad iebraukšanas viza butu jaizsniedz turpat uz vietas.
Madankollu, jekk jaslu mal-fruntiera mingħajr ma jkollhom viża ta' dħul, l-awtoritajiet tal-fruntieri għanhom jagħtuhom l-opportunità li jippruvaw b'kull mezz li huma membri tal-familja tiegħek. Jekk jirnexxilhom jippruvaw dan, għandha tinħarġilhom viża ta' dħul fil-post.
  EUROPA - UE w skrà³cie ...  
pięć państw członkowskich UE (Francja, Niemcy, Belgia, Luksemburg i Holandia) postanowiło znieść wszelkie kontrole osób na granicach między nimi. W ten sposób stworzono obszar bez granic wewnętrznych, który stał się znany pod nazwą „strefa Schengen”.
Dans les années qui ont suivi la Seconde Guerre mondiale, quelques personnalités, dont Jean Monnet et Robert Schuman, rêvaient d'unir les peuples d'Europe par des liens durables de paix et d'amitié. La construction de l'Europe au cours des 50 années suivantes a fait de leur rêve une réalité. C'est pourquoi on les appelle les «pères fondateurs» de l'Union européenne.
Además, cualquier Estado miembro puede pedir confirmación de que los votos a favor representan como mínimo el 62% del total de la población de la Unión. De no alcanzarse este porcentaje, la decisión no se adopta. Más información en el glosario.
Il “semestre europeo” è il modo in cui i paesi dell’Unione europea collaborano in materia di politica economica. Il nome è dovuto al fatto che si tratta di una procedura della durata di sei mesi, che si svolge durante la prima metà di ogni anno, a cominciare dal 2011. Dopo una discussione iniziale sull’andamento economico, ciascun paese dell’UE presenta i propri piani relativi al bilancio e alle politiche nazionali volti a favorire la crescita economica, successivamente vengono decisi gli orientamenti.
Η Κοινή Γεωργική Πολιτική (ΚΓΠ) θεσπίστηκε για πρώτη φορά το 1960 για να εξασφαλίσει τον συνεχή εφοδιασμό της Ευρώπης με τρόφιμα σε ανεκτές τιμές. Η γεωργία εξακολουθεί να αποτελεί έναν από τους κυριότερους τομείς με τους οποίους ασχολείται η ΕΕ.
To pomeni razpravo, pogajanja in skupno delovanje evropskih socialnih partnerjev (glej spodaj) ter razprave med temi socialnimi partnerji in institucijami EU. Več podrobnosti je na voljo v glosarju
I Europeiska unionens råd fattas de flesta beslut genom omröstning. Varje land förfogar över ett visst antal röster, i stort sett fördelade i förhållande till landets folkmängd. Antalet röster per land är följande:
Ar šādas shēmas palīdzību ES dalībvalstu grupa var sadarboties kādā konkrētā jomā, pat ja citas valstis šajā posmā nespēj vai nevēlas iesaistīties šajā sadarbībā. Tomēr pārējām valstīm ļauj pievienoties vēlāk, ja tās vēlas.
  UE – Świadczenia dla pr...  
Pochodzący z Niemiec Arthur stracił pracę w 2008 r. i bezpośrednio potem przeprowadził się na Węgry w związku z nową pracą. W Budapeszcie zatrudniono go na okres jednego roku, przy czym nadal jego miejsce zamieszkania znajdowało się w Niemczech, dokąd regularnie wracał.
Arthur from Germany became unemployed in 2008 and moved straight to Hungary to work there. He obtained a one-year employment contract in Budapest, while he continued to habitually reside in Germany where he returned on regular basis. When he lost his job again, he could have applied for benefits in Hungary but decided to go back to Germany where he obtained the benefit without difficulties.
Arthur, Allemand, perd son emploi en 2008 et part s'installer en Hongrie. Il obtient un contrat de travail d'un an à Budapest et continue à habiter en Allemagne où il rentre à intervalles réguliers. Lorsqu'il se retrouve de nouveau sans emploi, il a la possibilité de demander des allocations à la Hongrie, mais décide de rentrer en Allemagne où il obtient des indemnités sans problème.
Arthur aus Deutschland verliert 2008 seinen Job und zieht sofort nach Ungarn, um dort eine neue Stelle anzutreten. Er erhält einen auf ein Jahr befristeten Arbeitsvertrag in Budapest. Arthurs Wohnsitz bleibt jedoch in Deutschland und er kehrt regelmäßig nach Deutschland zurück. Als er erneut seinen Job verliert, könnte er in Ungarn Leistungen bei Arbeitslosigkeit beantragen. Er entschließt sich jedoch zur Rückkehr nach Deutschland, wo ihm die Leistungen problemlos gewährt werden.
Arthur, ciudadano alemán, se quedó sin empleo en 2008 y se trasladó directamente a Hungría para trabajar allí. Consiguió un contrato de trabajo por un año en Budapest mientras su residencia habitual seguía estando en Alemania, a donde volvía frecuentemente. Cuando se quedó otra vez sin empleo, pudo haber solicitado el subsidio en Hungría pero decidió volver a Alemania, donde se lo concedieron sin problemas.
Arthur, cittadino tedesco, ha perso il lavoro nel 2008 e si è trasferito per lavoro in Ungheria. Ha ottenuto un contratto di lavoro di un anno a Budapest, ma ha mantenuto la residenza in Germania, poiché vi tornava regolarmente. Quando ha perso di nuovo il lavoro ha deciso, pur avendo diritto all'indennità di disoccupazione in Ungheria, di tornare Germania, perché anche qui poteva ottenere l'indennità senza problemi.
Ο Άρθουρ από τη Γερμανία απολύθηκε το 2008 και αμέσως αναζήτησε εργασία στην Ουγγαρία. Υπέγραψε μονοετή σύμβαση για εργασία στη Βουδαπέστη και διατήρησε την κατοικία του στη Γερμανία, όπου επέστρεφε τακτικά. Όταν απολύθηκε και πάλι, αντί να υποβάλει αίτηση καταβολής παροχών στην Ουγγαρία, προτίμησε να επιστρέψει στη Γερμανία όπου η αίτησή του ικανοποιήθηκε χωρίς κανένα πρόβλημα.
Артур от Германия изгубва работата си през 2008 г. и веднага се мести да работи в Унгария. Получава едногодишен договор в Будапеща, но продължава да живее в Германия, където се прибира редовно. Когато изгубва отново работата си, може да кандидатства за обезщетения за безработица в Унгария, но решава да се върне в Германия, където получава обезщетенията без проблем.
Arthur pochází z Německa. V roce 2008 zde přišel o zaměstnání a hned na to se přestěhoval za prací do Maďarska. Podařilo se mu získat jednoroční pracovní smlouvu v Budapešti, ale bydliště měl nadále v Německu, kam se rovněž pravidelně vracel. Po nějaké době přišel opět o práci. Měl nárok zde pobírat dávky v nezaměstnanosti, ale rozhodl se, že se odstěhuje zpět do Německa, kde začal dávky v nezaměstnanosti okamžitě pobírat.
Arthur fra Tyskland blev arbejdsløs i 2008 og flyttede direkte til Ungarn for at arbejde dér. Han fik en etårig ansættelseskontrakt i Budapest, men beholdte sit sædvanlige opholdssted i Tyskland, som han rejste tilbage til med jævne mellemrum. Da han mistede sit job igen, kunne han have ansøgt om understøttelse i Ungarn, men besluttede at tage tilbage til Tyskland, hvor han fik støtte uden problemer.
Saksamaalt pärit Arthur jäi töötuks aastal 2008 ja kolis kohe Ungarisse, et seal tööle hakata. Ta sai Budapestis aastase töölepingu, ent tema põhiliseks elukohaks jäi Saksamaa, kuna ta naasis sinna regulaarselt. Kui ta uuesti töö kaotas, siis oleks ta saanud Ungaris hüvitisi taotleda, kuid ta otsustas minna tagasi Saksamaale, kus tal polnud mingeid probleeme hüvitise saamisega.
Saksalainen Arthur jäi työttömäksi vuonna 2008 ja muutti saman tien Unkariin töihin. Hänellä oli vuoden mittainen työsopimus Budapestissa, mutta vakituinen asuinpaikka oli edelleen Saksassa, jossa hän myös kävi säännöllisesti. Kun Arthur jäi uudelleen työttömäksi, hän olisi voinut hakea työttömyyskorvausta myös Unkarista. Hän kuitenkin päätti palata Saksaan, jossa hän sai työttömyyskorvauksen vaikeuksitta.
Arthur 2008-ban munkanélküli lett Németországban, és azonnal Magyarországra költözött, hogy ott dolgozzon. Budapesten egy évre szóló munkaszerződése volt, ez idő alatt a szokásos tartózkodási helye továbbra is Németország maradt, ahová rendszeresen haza is járt. Amikor ismét munkanélküli lett, kérvényezhetett volna ellátásokat Magyarországon, de úgy döntött, hogy visszamegy Németországba, ahol nehézségek nélkül megkapta az ellátást.
Arthur från Tyskland blev arbetslös 2008 och flyttade direkt till Ungern för att jobba där. Han fick en ettårig anställning i Budapest, men hade kvar sin fasta adress i Tyskland dit han återvände regelbundet. När han blev arbetslös igen kunde han ha ansökt om förmåner i Ungern, men i stället återvände han till Tyskland där han fick sina förmåner utan problem.
Artūrs no Vācijas palika bez darba 2008. gadā un nekavējoties pārcēlās uz Ungāriju, un sāka strādāt tur. Viņš Budapeštā ieguva darba līgumu uz gadu, bet pēc ieraduma turpināja dzīvot Vācijā, kur viņš regulāri atgriezās. Kad viņš pazaudēja darbu atkal, viņš pabalstu varēja pieprasīt Ungārijā, bet nolēma doties atpakaļ uz Vāciju, kur viņš bez grūtībām saņēma pabalstu.
Arthur (Ġermaniż) ħa s-sensja fl-2008 u mar l-Ungerija biex jaħdem hemm. Huwa kiseb kuntratt għal sena xogħol f'Budapest, filwaqt li żamm ir-residenza tiegħu fil-Ġermanja fejn kien imur regolarment. Meta reġa' tilef ix-xogħol, seta' japplika għall-benefiċċji fl-Ungerija iżda ddeċieda li jmur lura l-Ġermanja fejn kiseb il-benefiċċji bla problemi.
  Życie i praca na rynku ...  
Warunki wjazdu i pobytu obywateli państw trzecich w ramach studiów, wymiany młodzieży szkolnej, szkoleń bez wynagrodzenia lub wolontariatu
Conditions of admission of third-country nationals for the purposes of studies, pupil exchange, unremunerated training or voluntary service
Einreise- und Aufenthaltsbedingungen von Drittstaatsangehörigen zur Absolvierung eines Studiums oder zur Teilnahme an einem Schüleraustausch, einer unbezahlten Ausbildungsmaßnahme oder einem Freiwilligendienst
Requisitos de admisión y residencia de los nacionales de terceros países a efectos de estudios, intercambio de alumnos, prácticas no remuneradas o servicios de voluntariado
Condizioni di ingresso e di soggiorno dei cittadini di paesi terzi per motivi di studio, scambio di alunni, tirocinio non retribuito o volontariato.
Voorwaarden voor toelating en verblijf van onderdanen van derde landen met het oog op studie, scholierenuitwisseling, onbezoldigde opleiding of vrijwilligerswerk
Podmínky pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby
Betingelserne for tredjelandsstatsborgeres indrejse og ophold med henblik på studier, elevudveksling, ulønnet erhvervsuddannelse eller volontørtjeneste
Kolmandate riikide kodanike riiki lubamise tingimused õpingute, õpilasvahetuse, tasustamata praktika või vabatahtliku teenistuse eesmärgil
Kolmansien maiden kansalaisten maahantulon ja oleskelun edellytykset opiskelua, opiskelijavaihtoa, palkatonta harjoittelua ja vapaaehtoistyötä varten
A harmadik országok állampolgárai tanulmányok folytatása, diákcsere, javadalmazás nélküli gyakorlat, illetve önkéntes szolgálat céljából történő belépésének és tartózkodásának feltételei
Condiţiile de intrare şi de şedere a resortisanţilor ţărilor terţe pentru studii, schimb de elevi, formare profesională neremunerată sau servicii de voluntariat
Podmienky prijatia štátnych príslušníkov tretích krajín na účely štúdia, výmeny žiakov, neplateného odborného vzdelávania alebo dobrovoľnej služby
Pogoji za sprejem državljanov tretjih držav za namene študija, izmenjav učencev, neplačanega usposabljanja ali prostovoljnega dela
Villkor för inresa och vistelse i unionen för studier, elevutbyte, oavlönad yrkesutbildning eller volontärarbete för medborgare från länder utanför EU
Kondizzjonijiet ta' ammissjoni ta' ċittadini ta' pajjiżi terzi għal skopijiet ta' studju, skambju ta' studenti, taħriġ bla ħlas jew servizz volontarju
Coinníollacha maidir le náisiúnaigh tríú tíortha a ligean isteach chun críocha staidéir, malartaithe daltaí, oiliúna gan íocaíocht nó seirbhíse deonaí
  Swobodny przepływ towar...  
Swobodny przepływ towarów to jedna ze swobód wolnego rynku Unii Europejskiej. Od stycznia 1993 r. kontrole przepływu towarów w ramach rynku wewnętrznego zostały zniesione, a Unia Europejska jest obecnie jednolitym terytorium bez granic wewnętrznych.
The free movement of goods is one of the freedoms of the single market of the European Union. Since January 1993, controls on the movement of goods within the internal market have been abolished and the European Union is now a single territory without internal frontiers.
La libre circulation des marchandises représente une des libertés du marché unique de l'Union européenne. Depuis janvier 1993, les contrôles concernant la circulation des marchandises au sein du marché intérieur ont été supprimés, et l'Union forme désormais un seul territoire sans frontières.
Der freie Warenverkehr ist eine der im Binnenmarkt der Europäischen Union garantierten Freiheiten. Seit Januar 1993 wurden die Kontrollen des Warenverkehrs innerhalb des Binnenmarktes abgeschafft, so dass die EU zu einem Raum ohne Grenzen wurde.
La libre circulación de mercancías es una de las libertades que ofrece el mercado único de la Unión Europea. Desde enero de 1993, con la supresión en el mercado interior de los controles que se aplicaban a la circulación de mercancías, la Unión forma un solo territorio sin fronteras.
La libera circolazione delle merci è una delle libertà del mercato unico dell’Unione europea. Dal gennaio 1993, i controlli sui movimenti di merci nel mercato interno sono aboliti, e l’Unione forma ormai un solo territorio senza frontiere.
A livre circulação de mercadorias representa uma das liberdades do mercado único da União Europeia. Desde janeiro de 1993, foram suprimidos os controlos relativos ao tráfego de mercadorias no mercado interno, tendo, desde então, a União Europeia passado a constituir um território único, sem fronteiras.
Het vrije verkeer van goederen is één van de vrijheden van de interne markt van de Europese Unie. Sinds januari 1993 zijn de controles met betrekking tot het verkeer van goederen binnen de interne markt afgeschaft en vormt de Unie één enkel grondgebied zonder grenzen.
Volný pohyb zboží je jednou ze svobod jednotného trhu Evropské unie. Od ledna 1993 jsou kontroly pohybu zboží na vnitřním trhu zrušeny a Evropská unie je nyní jednotným územím bez vnitřních hranic.
De frie varebevægelser er en af EU's indre markeds frihedsrettigheder. Siden januar 1993 har kontrollen med varebevægelserne inden for det indre marked været afskaffet, og EU udgør nu ét område uden grænser.
Kaupade vaba liikumine on üks Euroopa Liidu ühtse turu vabadusi. Kaupade siseturul liikumise kontrollimisest loobuti 1993. aasta jaanuaris ja nüüd on Euroopa Liit üksainus ilma sisepiirideta territoorium.
Tavaroiden vapaa liikkuvuus on yksi Euroopan unionin yhtenäismarkkinoiden vapauksista. Tavaroiden liikkuvuutta sisämarkkinoilla koskeva valvonta poistettiin tammikuussa 1993, minkä jälkeen unionista tuli yhtenäinen alue, jolla ei ole rajoja.
Az áruk szabad mozgása az Európai Unió egységes piacának egyik szabadsága. 1993 januárjában eltörölték az áruk belső piacon belüli mozgásának ellenőrzését, így az Európai Unió jelenleg egyetlen, belső határok nélküli területként működik.
Libera circulaţie a mărfurilor este una dintre libertăţile pieţei unice a Uniunii Europene. Începând cu ianuarie 1993, controalele vizând circulaţia mărfurilor în cadrul pieţei interne au fost eliminate, iar Uniunea Europeană formează acum un singur teritoriu fără frontiere interne.
Voľný pohyb tovaru je jednou z výhod jednotného trhu Európskej únie. Od januára 1993 bola zrušená kontrola pohybu tovaru v rámci vnútorného trhu a Európska únia sa tak stala jednotným územím bez vnútorných hraníc.
Prosti pretok blaga je ena od svoboščin enotnega trga Evropske unije. Januarja 1993 je bil odpravljen nadzor pretoka blaga na notranjem trgu, tako da je Evropska unija zdaj enotno ozemlje brez notranjih meja.
Fri rörlighet för varor är en av friheterna på Europeiska unionens gemensamma marknad. Sedan januari 1993 har man avskaffat kontroller av rörligheten för varor på den inre marknaden och EU är nu ett enda territorium utan inre gränser.
Il-moviment ħieles tal-merkanzija hu wieħed mil-libertajiet tas-suq uniku tal-Unjoni Ewropea. Sa minn Jannar 1993, il-kontrolli fuq il-moviment ta' prodotti fis-suq intern ġew aboliti u l-Unjoni Ewropea issa hi territorju wieħed mingħajr fruntieri interni.
Ceann de shaoirsí mhargadh inmheánach an Aontais Eorpaigh is ea saorghluaiseacht earraí. Cuireadh deireadh le rialuithe ar ghluaiseacht earraí laistigh den mhargadh inmheánach in Eanáir 1993, agus críoch aonair gan teorainneacha inmheánacha is ea an tAontas Eorpach anois.
  UE – Dokumenty podróży ...  
W obu tych przypadkach zgodnie z unijnymi przepisami mozesz podrózowac wylacznie z waznym dowodem tozsamosci lub paszportem. Na szczescie nie jest to sytuacja bez wyjscia – kraje UE oferuja pomoc w razie wystapienia takiego problemu.
In either situation, under EU rules you may travel only with a valid ID card or passport. But help is at hand, as the EU countries have systems in place to deal with such cases.
Selon les règles de l'UE, vous ne pouvez voyager qu'en étant muni d'une carte d'identité ou d'un passeport en cours de validité, mais les pays de l'UE ont mis en place des dispositifs pour faire face à ces éventualités.
Die entsprechenden Bedingungen und Verfahren sind von Land zu Land sehr unterschiedlich. In der EU sollten Sie sich zunächst an die Botschaft oder ein Konsulat Ihres Landes wenden. (Bei einem ähnlichen Problem in einem Land außerhalb der EU, in dem Ihr Land weder eine Botschaft noch ein Konsulat hat, haben Sie das Recht auf konsularischen Schutz
Según la normativa de la UE, solo puedes viajar con un documento de identidad o pasaporte válidos. Pero no desesperes: los países de la UE tienen soluciones para estos casos.
In entrambi i casi, la normativa dell'UE prevede che tu possa viaggiare solo con una carta d'identità o un passaporto validi. Ma c'è una soluzione, poiché i singoli paesi dell'UE hanno introdotto sistemi per far fronte a queste situazioni.
Seja qual for o caso, ao abrigo das regras da UE, só pode viajar se tiver consigo um documento de identificação válido. Mas, se o seu documento de identificação tiver caducado ou o tiver perdido, não se preocupe. Os países da UE previram formas de o ajudar neste tipo de situações.
Hoe precies, hangt af van waar u bent. In de EU moet u eerst naar het consulaat of de ambassade van uw land. Bent u in een land buiten de EU en heeft uw land er geen eigen consulaat of ambassade, dan heeft u wel recht op hulp van het consulaat
Podle právních předpisů EU smíte cestovat pouze s platným občanským průkazem či pasem. Nicméně i přesto nezůstanete bez pomoci, protože v zemích EU existuje systém, jak tyto situace řešit.
I begge situationer skal du i henhold til EU-reglerne have et gyldigt id-kort eller pas for at kunne rejse. Men der er hjælp at få. EU-landene har ordninger til at klare den slags.
EU-sääntöjen mukaan voit matkustaa ainoastaan, jos sinulla on voimassa oleva henkilötodistus tai passi. Apu on kuitenkin lähellä, sillä EU-maat ovat sopineet järjestelyistä, joita sovelletaan edellä olevissa tapauksissa.
În baza normelor UE, pentru a putea calatori trebuie sa aveti o carte de identitate sau un pasaport valabil. Dar exista solutii, tarile UE au sisteme care se ocupa de cazuri de acest gen.
V každom prípade na základe právnych predpisov EÚ môžete cestovať iba, ak máte platný preukaz totožnosti alebo pas. Krajiny EÚ však zaviedli systém, ktorý vám aj v týchto prípadoch poskytne pomocnú ruku.
Predpisi EU dolocajo, da za potovanje vedno potrebujete veljavno osebno izkaznico ali potni list. Vendar brez skrbi, države EU so poskrbele za pomoc tudi v takih primerih.
Abas minetajas situacijas ES noteikumi paredz, ka jus drikstat celot tikai ar derigu identifikacijas karti (personas apliecibu) vai pasi. Tomer ir pieejama palidziba, jo ES dalibvalstim ir izveidota sistema šadu problemu risinašanai.
Hi liema hi minn dawn iż-żewġ ċirkostanzi, skont ir-regoli tal-UE tista' tivvjaġġa biss b'karta tal-identità valida jew b'passaport validu. Iżda l-għajnuna ma' tonqosx, billi l-pajjiżi tal-UE għandhom sistema fil-post li ssolvi każijiet bħal dawn.
  Prawa podstawowe w Unii...  
Równe traktowanie bez względu na pochodzenie rasowe i etniczne
Equal treatment irrespective of racial or ethnic origin
Égalité de traitement sans distinction de race ou d’origine ethnique
Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
Igualdad de trato independientemente del origen racial o étnico
Parità di trattamento indipendentemente dalla razza e dall'origine etnica
Igualdade de tratamento sem distinção de raça ou origem étnica
Gelijke behandeling ongeacht ras of etnische afstamming
Rovné zacházení na základě rasového a etnického původu
Ligebehandling uden skelnen mellem race og etnisk oprindelse
Võrdne kohtlemine olenemata rassilisest või etnilisest päritolust
Rodusta tai etnisestä alkuperästä riippumaton yhdenvertainen kohtelu
A faji és etnikai származásra vonatkozó egyenlő bánásmód
Egalitatea de tratament fără deosebire de rasă sau origine etnică
Trattament ugwali fuq bażi ta’ oriġini razzjali u etnika
Caitheamh comhionann ar fhorais bhunadh ciníche agus eitnigh
  Partnerzy - ...  
euro i mogą działać na terenie całej UE, zachowując jednolitą osobowość prawną i strukturę. Mogą rozszerzać i restrukturyzować działalność transgraniczną bez konieczności tworzenia sieci spółek zależnych.
Des coopératives de plusieurs pays peuvent fusionner pour former une société coopérative européenne. Enfin, une coopérative exerçant des activités dans un pays de l'UE autre que celui où elle a son siège peut être transformée en coopérative européenne sans dissolution préalable.
Mit einer Mindestkapitalausstattung von 30 000 Euro können sie in der gesamten EU mit einer einzigen Rechtspersönlichkeit und einer einheitlichen Struktur operieren. Sie können ihre grenzübergreifenden Tätigkeiten ausbauen und umstrukturieren, ohne ein Netz von Tochtergesellschaften aufbauen zu müssen.
Con un capital mínimo obligatorio de 30.000 euros, estas sociedades pueden operar en toda la UE con una sola identidad y estructura jurídicas. Pueden ampliarse y reestructurar su negocio transfronterizo sin necesidad de crear redes de filiales.
Una cooperativa europea, la cui costituzione richiede un capitale minimo di 30 000 euro, può svolgere la sua attività in tutta l’UE come persona giuridica unica e con un'unica struttura. Può espandersi e riorganizzare le sue attività transfrontaliere senza bisogno di costituire una rete di filiali.
Com um requisito de capital mínimo de 30 000 euros, estas sociedades podem operar em toda a UE com uma única personalidade e estrutura jurídicas. Podem expandir e reestruturar as suas operações transfronteiras sem ter de criar redes de filiais.
Το ελάχιστο απαιτούμενο κεφάλαιο για τις εταιρείες αυτές είναι 30.000 ευρώ και μπορούν να ασκούν δραστηριότητες σε όλη την Ένωση με ενιαία νομική προσωπικότητα και δομή. Έτσι, έχουν τη δυνατότητα να επεκτείνουν και να αναδιαρθρώνουν τις διασυνοριακές τους συναλλαγές χωρίς να χρειάζεται να δημιουργούν δίκτυα θυγατρικών.
Als ze over een kapitaal van minimaal 30.000 euro beschikken, kunnen zij in de hele EU met één rechtspersoonlijkheid en structuur actief zijn. Zij kunnen hun internationale activiteiten uitbreiden en herstructureren zonder een netwerk van filialen op te richten.
С минимално изискване за капитал от 30 000 евро дружествата могат да работят в целия ЕС с единна юридическа самоличност и структура. Те могат да разширяват и преструктурират трансгранични операции, без да е необходимо да създават мрежи от филиали.
Družstva z několika různých zemí se mohou spojit a vytvořit evropskou družstevní společnost. Družstvo působící v jiné zemi EU než v té, ve které je zapsáno, může být přeměněno na evropské družstvo, aniž by je bylo nutno nejprve zlikvidovat.
Mindstekapitalkravet er 30 000 euro, og de kan fungere i hele EU med en enkelt retspersonlighed og struktur. De kan ekspandere og omstrukturere driften på tværs af grænserne uden at skulle oprette et net af datterselskaber.
Euroopa ühistu loomiseks võivad ühineda mitme eri riigi ühistud. Väljaspool registreerimisliikmesriiki tegutsev ühistu võidakse muuta Euroopa ühistuks ilma eelneva likvideerimiseta.
Osuuskunnat eri maista voivat liittyä yhteen ja muodostaa eurooppaosuuskunnan. Jossakin muussa EU-maassa kuin omassa kotivaltiossaan toimiva osuuskunta voi muuttua eurooppaosuuskunnaksi ilman, että sitä tarvitsee ensin purkaa.
Európai szövetkezet legalább 30 000 eurós alaptőkével hozható létre; a szövetkezet az EU egész területén azonos jogi formában és szerkezetben működhet. Terjeszkedéskor vagy más tagállamban folytatott tevékenységek átalakításakor nincs szükség arra, hogy a szövetkezet leányvállalatokat hozzon létre.
Andelsselskaper fra flere forskjellige land kan fusjonere og danne et europeisk andelsselskap. Et andelsselskap som opererer i et annet EU-land enn der hvor det er registrert, kan konverteres til et europeisk andelsselskap uten at det må oppløses først.
Ele pot opera oriunde în Uniune, sub aceeaşi entitate juridică şi având aceeaşi structură. Capitalul social minim necesar înfiinţării unei astfel de societăţi este de 30 000 de euro. O societate cooperativă europeană are dreptul de a-şi extinde şi restructura activităţile transfrontaliere fără a fi nevoită să înfiinţeze reţele de filiale.
Takéto družstvá musia disponovať minimálnym kapitálom v hodnote 30 000 eur a môžu pôsobiť v celej EÚ ako jedna právnická osoba s jednou štruktúrou. Svoje cezhraničné činnosti môžu rozširovať alebo reštrukturalizovať aj bez zriaďovania siete pobočiek.
Z najnižjim predpisanim kapitalom v višini 30 000 EUR lahko kot enotna pravna oseba in struktura poslujejo po vsej EU. Čezmejno poslovanje lahko širijo in preoblikujejo brez ustanavljanja hčerinskih družb.
Kooperativa föreningar från flera olika länder kan gå samman och bilda en europeisk kooperativ förening. En kooperativ förening som bedriver verksamhet i ett annat EU-land än det där föreningen är registrerad kan dessutom omvandlas till en europeisk kooperativ förening utan att först behöva avvecklas.
Šādu sabiedrību kapitālam jābūt vismaz 30 000 EUR, un tās var darboties visā ES kā viena juridiska persona un ar vienotu struktūru. Tās var izvērst un pārstrukturēt pārrobežu darbības bez nepieciešamības veidot meitasuzņēmumu tīklu.
Kooperattivi minn diversi pajjiżi differenti jistgħu jingħaqdu biex jifformaw soċjetà kooperattiva Ewropea. Kooperattiva li topera f’pajjiż ieħor tal-UE minn dak li fih hi rreġistrata tista’ tinbidel f’kooperattiva Ewropea mingħajr ma jkollha l-ewwel tistralċja.
  UE – Prawa pracowników ...  
Aby przelać Twoje wynagrodzenie (bez żadnych dodatkowych kosztów), pracodawca musi znać numer Twojego rachunku w formacie IBAN i kod SWIFT (BIC) Twojego banku. Banki nie mogą pobierać wyższych opłat za przelewy zagraniczne w euro niż za przelewy krajowe.
All your employer needs to transfer your salary — without any additional costs — is the IBAN and BIC numbers for your bank account. Banks cannot charge more for international bank transfers in euro than for purely national transfers. Only if a cross-border transfer exceeds the €50 000 threshold, the bank can charge more.
Il n'a besoin que des codes IBAN et BIC pour virer votre salaire sur votre compte bancaire dans votre pays d'origine, sans frais supplémentaire. Les frais facturés par les banques pour les virements internationaux en euros ne doivent pas être plus élevés que pour les virements nationaux. Seuls les virements transfrontaliers de plus de 50 000 euros peuvent donner lieu à des frais supplémentaires.
Damit Ihnen Ihr Arbeitgeber Ihr Gehalt ohne zusätzliche Kosten überweisen kann, benötigt er lediglich die IBAN- und die BIC-Nummer Ihres vorhandenen Bankkontos. Banken dürfen für internationale Überweisungen in Euro keine höheren Gebühren verlangen als für Überweisungen innerhalb des Landes. Nur bei Auslandsüberweisungen in Höhe von mehr als 50 000 Euro kann die Bank höhere Gebühren verrechnen.
Para transferir tu sueldo, sin costes adicionales, todo lo que necesitan en tu trabajo son los códigos IBAN y BIC de tu cuenta bancaria. Los bancos no pueden cobrar más por las transferencias internacionales en euros que por las nacionales. Solo pueden hacerlo en caso de que una transferencia transfronteriza exceda de 50.000 euros.
Per accreditarti lo stipendio (senza costi aggiuntivi) il datore di lavoro ha unicamente bisogno dei codici IBAN e BIC del tuo conto bancario. Le banche non possono applicare per i bonifici internazionali in euro commissioni più alte rispetto ai bonifici nazionali. Possono farlo solo se l'importo del bonifico transfrontaliero supera i 50 000 euro.
O seu empregador pode transferir o seu salário para a sua conta sem quaisquer custos adicionais, desde que lhe faculte o respetivo NIB e IBAN. Os bancos não podem cobrar mais pelas transferências internacionais do que pelas nacionais, desde que não excedam 50 000 euros.
Το μόνο που χρειάζεται ο εργοδότης σας για να μεταφέρει τον μισθό σας, χωρίς πρόσθετο κόστος, είναι να γνωρίζει τους αριθμούς IBAN και BIC του τραπεζικού σας λογαριασμού. Οι τράπεζες δεν μπορούν να χρεώνουν περισσότερο τα διεθνή τραπεζικά εμβάσματα σε ευρώ απ' ό,τι τα τραπεζικά εμβάσματα εντός της χώρας. Μόνον εάν μια διασυνοριακή μεταφορά υπερβαίνει το όριο των 50.000 ευρώ, μπορεί η τράπεζα να επιβάλει μεγαλύτερη χρέωση.
Uw werkgever heeft genoeg aan de IBAN- en BIC-nummers van uw rekening om uw salaris over te maken, zonder extra kosten. Banken mogen voor een internationale overschrijving in euro's namelijk niet meer aanrekenen dan voor een binnenlandse. Aalleen voor het overschrijven van bedragen boven de 50.000 euro mag een bank iets extra's aanrekenen.
Unutar europodručja – bankovni račun u vašoj matičnoj državi trebao bi biti dovoljan i poslodavac vas ne može prisiliti na otvaranje novog, uz uvjet da su država u kojoj živite i država u kojoj radite unutar europodručja.
K tomu, aby vám váš zaměstnavatel mohl vyplácet mzdu (a nevznikly mu přitom dodatečné náklady), potřebuje pouze znát čísla IBAN a BIC vašeho bankovního účtu. Banky nesmí účtovat za mezinárodní bankovní převody v eurech větší poplatky než za tuzemské převody. Banka může účtovat vyšší poplatky pouze v případě, že jsou převáděny peněžní prostředky v hodnotě vyšší než €50 000.
Din arbejdsgiver skal bare have din bankkontos IBAN- og BIC-nummer for at overføre din løn – uden ekstra omkostninger. Banker kan ikke kræve mere for internationale bankoverførsler i euro end for nationale overførsler. Det kan de kun gøre, hvis der er tale om en grænseoverskridende overførsel af mere end 50 000 euro.
Tööandjal on lihtsalt vaja teie konto IBANi ja BICi numbreid, et kanda teile palk üle ilma igasuguste lisakuludeta. Pangad ei tohi nõuda rahvusvaheliste euroülekannete eest suuremat tasu kui tavaliste riigisiseste maksete eest. Üksnes juhul, kui rahvusvaheline ülekanne on suurem kui 50 000 eurot, tohib pank võtta lisatasu.
Työnantajasi tarvitsee palkkasi maksamiseen ainoastaan pankkitilisi IBAN- ja BIC-numerot, eikä tästä aiheudu mitään lisäkuluja. Pankit eivät saa veloittaa euromääräisistä kansainvälisistä pankkisiirroista enempää kuin täysin kotimaisista siirroista. Pankki voi veloittaa ylimääräistä vain silloin, jos ulkomaan tilisiirto on yli 50 000 euroa.
Fizetése – pluszköltségek nélküli – folyósításához a munkaadónak csupán az Ön bankszámlájának IBAN- és BIC-számára van szüksége. A bankok nem számolhatnak fel magasabb költségeket az euróban történő nemzetközi banki átutalásokért, mint a belföldi átutalásokért. A bank csak akkor számolhat fel magasabb költséget, ha a határokon átnyúló átutalás összege meghaladja az 50 000 EUR értékhatárt.
Nu trebuie decât să furnizaţi contul IBAN şi codul SWIFT (BIC), iar salariul vă va putea fi vărsat fără vreun cost suplimentar. Băncile nu au voie să perceapă pentru transferurile internaţionale în euro comisioane mai mari decât pentru cele interne. Fac excepţie doar transferurile internaţionale de peste 50 000 de euro.
Jediné, čo váš zamestnávateľ potrebuje, je číslo vášho účtu vo formáte IBAN a BIC kód vašej banky. Banky vám nemôžu účtovať viac za medzinárodné bankové prevody v eurách než za vnútroštátne prevody. Môžu to urobiť len v prípade, ak cezhraničný prevod prekročí hodnotu 50 000 EUR.
Vaš delodajalec vam lahko nakazuje plačo – brez dodatnih stroškov – na vaš bančni račun, samo oznaki IBAN in BIC potrebuje. Za mednarodna nakazila v evrih banke ne smejo zaračunati več kot za prenose znotraj držav. Banka lahko zaračuna večjo pristojbino samo za čezmejni prenos v znesku nad €50 000.
Din arbetsgivare kan enkelt överföra lönen – utan extra kostnader – med hjälp av ditt IBAN-kontonummer och din BIC-kod. Bankerna får inte ta ut högre avgift för internationella banköverföringar i euro än för inhemska överföringar. Avgiften kan bara bli högre om den internationella banköverföringen överstiger 50 000 euro.
Viss, kas ir vajadzīgs jūsu darba devējam, lai bez kādām papildu izmaksām pārskaitītu algu, ir jūsu bankas konta IBAN un BIC numuri. Par starptautiskajiem pārskaitījumiem eiro valūtā bankas nevar iekasēt lielāku maksu nekā to, ko iekasē par pārskaitījumiem valsts robežās. Tikai tad, ja pārrobežu pārskaitījums pārsniedz 50 000 eiro robežvērtību, banka var iekasēt lielāku maksu.
Biex l-impjegatur tiegħek ikun jista' jittrasferixxi s-salajru tiegħek — bla ebda spejjeż addizzjonali — irid ikollu n-numru IBAN u BIC tal-kont tal-bank tiegħek. Il-banek ma jistgħux jitolbu miżati ogħla għal trasferimenti internazzjonali f'ewro minn trasferimenti nazzjonali. Jekk it-trasferiment bejn il-fruntieri jaqbeż il-limitu ta' €50,000, il-bank jista' jitlob miżati.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow