xx siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      278 Results   140 Domains   Page 2
  www.visitventspils.com  
Jusqu’au milieu du XX siècle ici se trouvaient les entrepôts du port ou les nommés «spīķeri».
Bis zur Mitte des 20.Jhs. befanden sich hier die Hafenlager oder die sogenannten Speicher (lettisch „spīķeri“”).
Iki XX a. vidurio čia buvo uosto sandėliai, vadinami „spikeriais”.
До 20 века здесь находились склады порта или, так называемые, лабазы (spīķeri).
Līdz 20.gs. vidum šeit atradās ostas noliktavas jeb tā saucamie „spīķeri”.
  wunderdeutsch.com  
Le restauration des peintures du théâtre devint aussi le cœur de l'idée globale du projet, tout cela joué sur le recouvrement des valeurs esthétiques dictés ou inspirés par la riche tradition des arts décoratives de Prato, typique du période compris entre la fin du XIII° siècle et le début du XX° siècle.
The restoration of theatre paintings also became the keystone of the general project idea, totally played on the salvage of aesthetic values dictated or inspired by the rich tradition of Prato decorative arts, typical of the period in-between the end of eighteenth-century and the beginning of twentieth-century.
Die Restaurierung der Malereien des Theaters war auch der Stift des ganzen Projekts, das auf die Schutz der ästhetischen Werten gegangen wurde, die von der reichen Tradition der dekorativen Künsten im Prato, bestimmt im Zeitraum zwischen dem Ende des 18en Jahrhunderts (‘700) und dem Beginn des 20en Jahrhunderts('900), diktiert oder erweckt wurden.
  www.viasolis.eu  
À une époque, j'étais passionnée par les photos de début du XX siècle de Heinrich Kühn ; j'aime aussi la photographie-impressionniste sans doute parce que dans la peinture, l'impressionnisme est mon style préféré.
This is a complicated question, because everything passes, everything changes. At first I was fascinated by several authors, today it's different, I can be inspired by a single photo or multiple photos of a series, the style or moods. Deborah Turbeville, Sally Mann, Diane Arbus inspire me but I also like the brilliant documentary photography of Henri Cartier-Bresson, private series of Annie Leibovitz, I love the work of Elliott Erwitt. At one time, I was passionate about the pictures of the early twentieth century Heinrich Kühn; I also like photography-impressionist, probably because in painting, Impressionism is my favorite style. And I could mention many others.
  www.musee-suisse.ch  
Documents archéologiques numérisés Documents archéologiques numérises du XVI au XX siècle de la Bibliothèque Universitaire de Heidelberg
Archaeological literature – digitized Collection of digitized archaeological literature from the 16th to the early 20th century held by the University Library of Heidelberg
Bibliografia archeologica – digitale Bibliografia archeologica digitalizzata del XVI-XX secolo della biblioteca universitaria di Heidelberg
  www.landesmuseen.ch  
Documents archéologiques numérisés Documents archéologiques numérises du XVI au XX siècle de la Bibliothèque Universitaire de Heidelberg
Archaeological literature – digitized Collection of digitized archaeological literature from the 16th to the early 20th century held by the University Library of Heidelberg
Bibliografia archeologica – digitale Bibliografia archeologica digitalizzata del XVI-XX secolo della biblioteca universitaria di Heidelberg
  www.my-mosaic.com  
Cet édifice fait référence au gothique international nommé « beau style ». Le bâtiment fût érigé au début du XX siècle...
The building of the Post Office is an echo of the so-called beautiful Gothic style. The site was built in early 20th...
Das Gebäude der Post knüpft an die so genannte schöne Gotik an. Das Objekt wurde zu Beginn des 20. Jh. im Stil des...
  4 Hits www.stlonia.com  
Le musée Novecento est dédié à l’art italien du XX siècle et propose une sélection d’environ 300 œuvres réparties dans 15 environnements différents ; une salle d’études, un cabinet de dessins et presse et une salle pour de conférences et projections.
The Museo Novecento (twentieth century) is dedicated to the italian art of the 20th century and offers a selection of around 300 works, which are located in 15 exhibition areas and a room for conferences and projections.
  www.provenceweb.fr  
Vous pourrez d'ailleurs retrouver quelques une de ces fameuses signatures à la Fondation Maeght qui possède une importante collection de peintures, sculptures, dessins et oeuvres graphiques du XX°siècle.
You can find signatures from some of these famous artists at the Fondation Maeght which has a large collection of paintings, sculptures, drawings and other graphic works from the XXth century.
  4 Hits www.aie.es  
Tour audioCollections permanentes - salle 3 - Le XX siècle (l’entre-deux-guerres)
AudioturCollections permanentes - salle 3 - Le XX siècle (l’entre-deux-guerres)
  destinia.ec  
L'hôtel est une maison coloniale construite au début du XX siècle qui conserve le charme d'autrefois et se conjugue avec le style moderne mis en place lors des derniers travaux de rénovation en 2010. Il propose 15 chambres dotées de prestations tels que salle de bain privée et accès Internet.
L'hotel sorge su una casa coloniale costruita agli inizi del XX secolo che conserva il fascino di epoche passate che coniuga con la modernità dei suoi ultimi lavori di ristrutturazione, terminati nel 2010. Consta di 15 camere dotate di comfort come bagno privato e collegamento a Internet. I clienti possono usufruire della piscina, il bar, la sala riunioni e un giardino.
  2 Hits amnesix.net  
avec l’Orchestre National de chambre de Toulouse trente ans plus tôt, au milieu des années quatre-vingt. Les programmes que Nicolas Bacri propose se veulent directement issue de son évolution (vers la clarté et la communication du message musical) en tant que compositeur, et sont axés principalement sur une musique du XX° siècle accessible à tous les mélomanes.
with Toulouse National Chamber Music Orchestra 30 years ago. Nicolas Bacri's programs define themselves as part of his evolution (towards the communication & clarity of the musical message) as a composer, and are aimed at as contemporary music accessible to all music lovers.
  2 Hits www.porschebank.com  
La Pinacothèque possède 24 salles qui suivent un ordre chronologique qui commence par la collection du cardinal Federico jusqu’au début du XX siècle. On y trouve plus de 1500 œuvres d’art en bois, sur toile et sur cuivre.
Hoy en día la Pinacoteca Ambrosiana cuenta con 24 salas que siguen una trayectoria cronológica que inicia con la colección del Cardenal Federico hasta principios del siglo XX. En su interior encontramos más de 1.500 obras en madera, sobre lienzo y cobre. La colección incluye 248 diseños de varios maestros incluyendo Rafael de quien se conserva el gran tablero de la Escuela de Atenas, el cuadro más grande que existente del Renacimiento italiano, y Leonardo de quien se conserva el “Codex Atlanticus” con sus 1750 dibujos técnicos y científicos.
Oggi dispone di 24 sale che seguono un percorso cronologico che inizia con la raccolta del cardinale Federico fino all'inizio del XX secolo. All'interno ci sono più di 1.500 opere in legno, su tela e rame. La collezione comprende 248 disegni di vari maestri tra cui Raffaello, del quale è conservato il grande affresco della Scuola di Atene, la più grande immagine esistente del Rinascimento italiano e Leonardo del quale è conservato il "Codice Atlantico" con i suoi 1750 disegni tecnici e scientifici.
Hoje a Pinacoteca dispõe de 24 salas que seguem um percurso cronológico, iniciando com a coleção do cardeal Federico até o início do século XX. No seu interior estão expostas mais de 1.500 obras sobre madeira, tela e cobre. A coleção possui 248 desenhos de vários mestres incluindo Rafael, de quem se conserva o grande afresco da “Escola de Atenas”, a maior imagem existente do Renascimento italiano, e Leonardo, de quem se conserva o "Código Atlântico" com seus 1750 desenhos técnicos e científicos.
  3 Hits www.italia.it  
La fontaine la plus imposante est certainement la Fontana di Nettuno (la Fontaine de Neptune), à l’origine réalisée par Gian Lorenzo Bernini et restaurée au XX siècle. Du fait de sa beauté elle devint un modèle pour de nombreuses fontaines du XVIII siècle.
Der eindrucksvollste Brunnen der Villa d`Este ist jedoch sicherlich der Neptunbrunnen, der ursprünglich von Gian Lorenzo Bernini erbaut und im 20. Jh. restauriert wurde und der dank seiner Schönheit, alsVorbild für viele weitere Brunnen im 18.Jh. diente.
Sicuramente la fontana più imponente è la Fontana di Nettuno, realizzata originariamente da Gian Lorenzo Bernini e restaurata nel XX sec. Data la sua bellezza, divenne un modello per numerose fontane settecentesche.
  3 Hits www.orderofmalta.int  
La Bibliothèque Magistrale possède l’édition complète de la Revue Internationale de l’Ordre de Malte (1937-2000) qui raconte l’histoire contemporaine du XX siècle à travers les interventions et les activités de l’Ordre de Malte dans le monde.
Die Zeitschrift druckt auch interessante Beschreibungen von Schlüsselereignissen der Weltgeschichte, zusammen mit Berichten über die Entwicklung des Ordens und seine diplomatischen Tätigkeiten und humanitären Missionen. Zahlreiche Artikel beschäftigen sich mit dem künstlerischen Kulturerbe. Der Periodikabestand umfasst: 53 Zeitschriften, die von Großprioraten, Subprioraten und nationalen Assoziationen des Ordens veröffentlicht werden.
La Biblioteca Magistral posee la edición completa de la Rivista internazionale dell’Ordine di Malta (1937-2000), que detalla la crónica de la historia contemporánea del siglo XX a través de las intervenciones y actividades de la Orden de Malta. Esta revista ofrece interesantes reportajes sobre momentos clave de la historia mundial y describe el desarrollo de la Orden a través de sus actividades diplomáticas y misiones humanitarias. Aporta también reflexiones sobre su patrimonio artístico.
La colección incluye igualmente 53 revistas publicadas por los Grandes Prioratos, Subprioratos y Asociaciones nacionales de la Orden de Malta.
  www.provenceweb.com  
Vous pourrez d'ailleurs retrouver quelques une de ces fameuses signatures à la Fondation Maeght qui possède une importante collection de peintures, sculptures, dessins et oeuvres graphiques du XX°siècle.
You can find signatures from some of these famous artists at the Fondation Maeght which has a large collection of paintings, sculptures, drawings and other graphic works from the XXth century.
  7 Hits www.fondationbeyeler.ch  
les tableaux de fleurs les plus importants du XX siècle. Pour la première fois peut-être depuis van Gogh, un motif floral permet l’élaboration d’un concept majeur de l’art moderne : dans ces sérigraphies, Warhol a créé la nouveauté en mariant la sérialité de l’image à l’ère de la télévision au motif sériel de la nature : la fleur.
Photography also played a key role when flowers experienced their true renaissance, in Pop Art. Crucial here were the Flowers of Andy Warhol, which, based on photographs, likely represent the most significant floral paintings of the twentieth century. Evidently for the first time after Van Gogh, an essential concept of modernism was developed on the basis of a floral motif. Warhol created something entirely new when, using serigraphy, he crossed the serial image of the television age with the quintessentially serial motif of nature: the flower. Since their comeback with Warhol, flowers have never really disappeared from the studios and exhibitions, in fact having become a veritably obsessive concern of many contemporary artists, both male and female. As the exhibition shows, flowers have conquered the real museum space in the form of sculptures, installations and videos as well.
Die Photographie spielte auch eine entscheidende Rolle, als die Blume im Rahmen der Pop Art ihre eigentliche Renaissance erlebte. Im Mittelpunkt stehen dabei die auf einer photo- graphischen Vorlage basierenden Flowers von Andy Warhol, in denen wir diesen wohl bedeutendsten Blumenbildern des 20. Jahrhunderts begegnen. Wohl erstmals seit van Gogh wurde hier ein wesentliches Konzept der Moderne anhand des Blumenmotivs entwickelt: Warhol schuf etwas völlig Neues, als er im Siebdruck die Serialität des Bildes des Fernseh- zeitalters mit dem seriellen Motiv der Natur schlechthin kreuzte: der Blume. Seit ihrem Comeback bei Warhol ist sie nie mehr ganz aus den Kunstausstellungen und Ateliers verschwunden und wird als Motiv bis heute von grossen Künstlerinnen und Künstlern geradezu obsessiv gepflegt. Wie in der Ausstellung zu sehen ist, eroberte sie sich auch in Form von Skulpturen, Installationen und Videos den realen Museumsraum.
  www.botlease.co.jp  
L'Armée Blanche a été toujours étroitement unie au Souverain Pontife et aux autorités ecclésiales. Avec Jean Paul II elle a vécu les merveilleux événements de la dernière partie du XX siècle et le début du tiers millénaire
Die Armata Bianca blieb stets eng und einmütig dem Heiligen Vater und den Kirchlichen Autoritäten verbunden. Mit Johannes Paul II. erlebte sie die wundervollen Ereignisse des letzten Abschnitts des 20. Jahrhunderts und den Beginn des Dritten Jahrtausends.
Nacido el 15 de 1935. Estudiante universitario en Perugia; tras una visita a Asís, revalúa toda su existencia a la luz del Evangelio. En consecuencia, abandonó los estudios universitarios y habiendo recibido la aprobación del Padre Pío de Pietrelcina, su Padre Espiritual, entró en el noviciado de los Padres Capuchinos de Abruzo el 8 de diciembre de 1955.
A Armada Branca sempre foi estreitamente unida ao Papa e as Autoridades Eclesiais. Com João Paulo II viveu os grandes acontecimentos da última parte do século XX e o início do terceiro milénio..
Biała Armia zawsze pozostawała w ścisłej łączności z Ojcem Świętym i z Władzami Kościoła. Razem ze Sługą Bożym Janem Pawłem II dzieci z Białej Armii przeżyły wiele wspaniałych wydarzeń które naznaczyły koniec XX wieku i początek trzeciego tysiąclecia
  10 Hits iig.ua.es  
Fonde au debut du XX siècle, appartient aux constructions sacres les plus imposantes de la capitale. En 1923, le pape Pie XI a consacre le temple et lui a donne le titre de la Basilique Mniejsza (plus petite).
www.fabrykatrzciny.pl This is the city's famous private art centre; housed in a former factory from 1916, which used to produce marmalade, sausages and 'pepegi' (which were a kind of 'socialist trainer'). Today, the center consists of, among other things, an auditorium, a meeting room, a theatre hall, an exhibition hall, spaces used for film festivals, fashion shows, symposiums, conferences, training sessions and events organised for special occasions. This unusual venue is known for its avant-garde style, mixed with tradition and aspects of the original old factory.
www.fabrykatrzciny.pl To słynne prywatne centrum artystyczne mieści się w zaadaptowanych pomieszczeniach dawnej fabryki z 1916 roku, produkującej kolejno marmoladę, kiełbaski i “pepegi” (czyli socjalistyczne tenisówki). W skład Centrum wchodzą m.in. sala widowiskowa, sala klubowa, aula teatralna, sala wystawowa, pomieszczenia przeznaczone na projekcje filmowe, pokazy mody, sympozja, konferencje, szkolenia i imprezy okolicznościowe. Niezwykłe miejsce spotkania awangardy z tradycją w nowoczesnej formie i współczesnym entourage’u
  www.funredes.org  
Si l'archéologie Internet vous motive (histoire de l'Internet en AL&C 1988-1996) voyez notre présentation en espagnol: Une partie de la préhistoire de l'Internet dans la Caraïbe: l'expériencie de FUNREDES dans sa période initiale 1988-1995, Table Ronde: "Développement de l'Internet dans la décade du XX siècle et son influence à Cuba et dans le reste de l'Amérique latine", à HICAL, Informatica2016, La Havane, 14-18 Mars 2016, et lisez le texte associé à cette presentation.
If you are interested in Internet archeology (LA&C Internet history 1988-1996) see our new presentation in Spanish : Part of the prehistory of the Internet in the Caribbean: the experience of FUNREDES in its initial period 1988-1995, Roundtable: "Development of the Internet in decae of XX century and its influence in Cuba y the rest of Latin America", in HICAL, Informatica2016, La Habana, 14-18 de Marzo, 2016 and read the paper associated with the presentation.
  2 Hits teottawa.ca  
L’un des Polonais qui travaillait en Azerbadjian à la charnière de XIXème et XX siècle dans le domaine du développement de la science et de l’industrie était Paweł Potocki (xvii). « Après avoir terminé ses études à Saint Petersburg en 1910 il est arrivé à Bakou ou il a travaillé sur le sèchage de la baie de Bakou pour rendre possible l’extraction de pétrole.
Адам Плошко лечил Витольда Згленицкого (1850-1904), выдающегося инженера шахтера и геолога, пионера в области добычи нефти из дна Каспийского моря, учредителя фонда в пользу развития польской культуры и науки. «Польский Нобель» как его часто зовут, не забыл о азерах – в одим из параграфов своего завещания предоставил им пятьдесят тысячи рублей: «(…) для создания в Баку ремесленно-художественной школы (xiv). Он просил у азеров «получить от городских властей безплатный земельный участок под стройку новой школы (xv). На удержание школы Згленицки просил тратить деньги раз в год по 5 тысяч рублей на протяжении десяти лет. Инженер хотел также, чтобы город Баку и Промышленное отделение в Петербурге присоединилсь к делу финансирования школы (…)(xvi).
  funredes.org  
Si l'archéologie Internet vous motive (histoire de l'Internet en AL&C 1988-1996) voyez notre présentation en espagnol: Une partie de la préhistoire de l'Internet dans la Caraïbe: l'expériencie de FUNREDES dans sa période initiale 1988-1995, Table Ronde: "Développement de l'Internet dans la décade du XX siècle et son influence à Cuba et dans le reste de l'Amérique latine", à HICAL, Informatica2016, La Havane, 14-18 Mars 2016, et lisez le texte associé à cette presentation.
If you are interested in Internet archeology (LA&C Internet history 1988-1996) see our new presentation in Spanish : Part of the prehistory of the Internet in the Caribbean: the experience of FUNREDES in its initial period 1988-1995, Roundtable: "Development of the Internet in decae of XX century and its influence in Cuba y the rest of Latin America", in HICAL, Informatica2016, La Habana, 14-18 de Marzo, 2016 and read the paper associated with the presentation.
  golfsantvicens.es  
Le water-polo était un sport très dur et il y a eu des modifications pour le faire moins violent. Au milieu du XX siècle, la Fédération Internationale de Natation (FINA) a fait a établi des nouvelles normes afin que le jeu était plus rapide et voyant.
Its origin dates back to the 19th century. Waterpolo was a tough sport and some changes were made so that it stopped being so violent In the middle of the 20th century, the International Swimming Federation (FINA), made new rules so that the game was faster and more visually attractive.
  www.novusair.com  
Stenger, A. 1988: Verreries et Verriers d’Alsace du XVI au XX siècle. Saisons d’Alsace, n° 99, 1988, S. 5-107.
Stenger, A. 1988: Verreries et Verriers d’Alsace du XVIe au XXe siècle. Saisons d’Alsace, n° 99, 1988, S. 5-107.
  www.myswitzerland.com  
Ce village est perché sur un accès du Monte Bisbino et domine Chiasso. Il a été mentionnée pour la première fois au XIV° siècle, mais il était certainement par des montagnards depuis longtemps. Grâce à sa situation enviable, pendant la deuxième moitié du XX°siècle, des familles choisirent de quitter les plaines et y construisirent leur nouvelle maison.
It was first mentioned in the 14th century, but was certainly inhabited by hill-folk before then. Thanks to its desirable location, some families chose to leave the plains in the second half of the 20th century and build new homes here.
  turismosomontano.es  
Et pour terminer votre séjour dans le Somontano, nous vous proposons la visite du EMonastère de El Pueyo à Barbastro, l'Église de Santa Lucía et la Peña de Santa Margarita à Azara, l'Église de Nuestra Señora, la Fontaine Labanera et les lavoirs “maures" à Azlor, la Collégiale de Santa María et le Monument au XX siècle à Abiego et l'Ermitage de Treviño et le Centro d’interprétation des légendes et traditions à Adahuesca.
Y para finalizar tu estancia en el Somontano, te proponemos la visita al Monasterio de El Pueyo en Barbastro, la iglesia de Santa Lucía y la Peña de Santa Margarita en Azara, la iglesia de Nuestra Señora, la Fuente Labanera y los lavaderos “moros” en Azlor, la Colegiata de Santa María y el Monumento al siglo XX en Abiego y la Ermita de Treviño y el Centro de interpretación de leyendas y tradiciones en Adahuesca.
  www.cie.ru  
• la Russie du XX siècle (l’époque des guerres et les révolutions, l’histoire de l’URSS, la reconstruction);
• Rusia en el siglo XX (la época de las guerras y revoluciones, historia de US, reconstrucción);
• Основные этапы развития российского государства с древности до наших дней;
学生可认识俄罗斯的经典作家(普希金、莱蒙托夫、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、布尔加科夫、帕斯捷尔纳克、布宁、索尔仁尼岑等等)。课程还对“改革和公 开性时期”的俄罗斯文学、后现代主义、俄罗斯戏剧的过去与现在、当代电影(十九到二十世纪经典作品的银幕版)、俄罗斯歌剧等等作了介绍。另外还会带学生一 起去参观艺术博物馆和文学历史名胜。
Arrow 1 2 3 4 5 6 Arrow