signal – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 8 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu
  Sosiaaliasiat - ...  
ilmoittaa poissaoloajan, kun työntekijä on ollut sairaana, kuntoutuksessa, perhevapaalla tai hoitanut sairasta lasta sekä palkan, joka maksetaan työntekijälle poissaolon aikana;
report information concerning the time and the wages paid to employees during their absence due to sickness leave, rehabilitation, family leave, rehabilitation or looking after a sick child at home;
  EU – Lapsen adoptoimine...  
Olen adoptoimassa lasta toisesta EU-maasta. Saako lapsi adoptioprosessin päätteeksi automaattisesti asuinmaani kansalaisuuden?
I'm in the process of adopting a child from another EU country. Will the child automatically be able to acquire citizenship in my country of residence once the adoption process is complete?
Je suis sur le point d'adopter un enfant dans un autre pays de l'UE. Est-ce qu'il obtiendra automatiquement la nationalité de mon pays de résidence une fois que la procédure d'adoption sera terminée?
Ich bin gerade dabei, ein Kind aus einem anderen EU-Land zu adoptieren. Erhält das Kind nach Abschluss des Adoptionsverfahrens automatisch die Staatsbürgerschaft meines Wohnsitzlandes?
Estoy en trámites para adoptar a un niño de otro país de la UE. Cuando termine ¿tendrá automáticamente el niño la nacionalidad de mi país de residencia?
Ho deciso di adottare un bambino di un altro paese dell'UE. Al termine della procedura di adozione acquisirà automaticamente la cittadinanza del mio paese di residenza?
Estou prestes a adoptar uma criança de outro país da UE. A criança terá automaticamente a nacionalidade do meu país de residência quando o processo de adopção estiver concluído?
Πρόκειται να υιοθετήσω ένα παιδί από άλλη χώρα της ΕΕ. Το παιδί αυτό θα αποκτήσει αυτόματα την ιθαγένεια της χώρας κατοικίας μου μόλις ολοκληρωθεί η υιοθεσία;
Ik ben bezig een kind uit een ander EU-land te adopteren. Komt dat kind automatisch in aanmerking voor de nationaliteit van het land waar ik woon, zodra de adoptie een feit is?
Právě jsem zahájila proces adopce dítěte z jiné země EU. Až bude celý proces ukončen, bude moci moje dítě automaticky získat občanství země mého trvalého pobytu?
Jeg er ved at adoptere et barn fra et andet EU-land. Vil barnet automatisk blive statsborger i det land, hvor jeg bor, når adoptionen er afsluttet?
Olen hetkel lapsendamas teisest ELi liikmesriigist pärit last. Kas laps saab automaatselt pärast lapsendamismenetluse lõpuleviimist minu koduriigi kodakondsuse?
Uniós ország állampolgáraként egy másik EU-tagállamban szeretnék gyereket örökbe fogadni. Kap-e a gyermek automatikusan állampolgárságot hazámban, amikor az örökbefogadási eljárás befejeződik?
Jestem w trakcie adopcji dziecka z innego kraju UE. Czy po zakończeniu procesu adopcji dziecko automatycznie uzyska obywatelstwo mojego kraju zamieszkania?
Sunt pe cale să adopt un copil din altă ţară a UE. Aş dori să aflu dacă acesta va primi automat cetăţenia ţării în care locuiesc, la finalul procedurii de adopţie.
Požiadala som o adopciu dieťaťa z iného členského štátu a konanie stále prebieha. Dostane moje dieťa po ukončení tohto konania automaticky občianstvo v mojom štáte pobytu?
V drugi državi EU bi rada posvojila otroka. Ali bo otrok po zaključku posvojitvenega postopka samodejno dobil državljanstvo države, v kateri imam stalno prebivališče?
Jag håller på att adoptera ett barn från ett annat EU-land. Kommer barnet automatiskt att bli medborgare i mitt bosättningsland när adoptionen är genomförd?
Grasos adoptēt bērnu no citas ES dalībvalsts. Vai bēns automātiski iegūs manas valsts pilsonību, kad adopcijas process būs beidzies?
Ninsab fil-proċess biex nadotta tifel minn pajjiż ieħor tal-UE. It-tifel jikseb iċ-ċittadinanza ta' pajjiżi awtomatikament ladarba jkun lest il-proċess ta' adozzjoni?
  EU – Rajatyöntekijöiden...  
Asut maassa A ja olet töissä maassa B. Lastesi toinen vanhempi on töissä maassa A. Lapsilisä maassa A on €50 kuukaudessa lasta kohti, mutta maassa B sitä maksetaan €100 kuukaudessa lasta kohti. Sinulla on oikeus saada suurempi summa eli €100 kuukaudessa lasta kohti.
Supongamos que vives en el país A y trabajas en el país B, y que el otro progenitor de tus hijos trabaja en el país A. Las prestaciones por hijos a cargo en el país A son de €50 por hijo al mes, y en el país B de €100. Tienes derecho al importe más alto, es decir, €100 por hijo al mes. Pagará la diferencia de €50 el país donde trabajas (país B).
Vive no país A e trabalha no país B. O outro progenitor dos seus filhos trabalha no país A. O subsídio por criança a cargo no país A é de €50 por mês e no país B de €100 por mês. Tem direito a receber o montante mais elevado: €100 por mês e por criança. Os €50 de diferença ser-lhe-ão pagos pelo país B, onde trabalha.
Du bor i land A og arbejder i land B. Den anden forælder til dine børn arbejder i land A. Forældreydelserne i land A er på €50 om måneden pr. barn, men i land B er de på €100 om måneden pr. barn. Du har ret til det højeste beløb — €100 om måneden for hvert barn. Forskellen på €50 bliver betalt af land B — hvor du arbejder.
Te elate riigis A ja töötate riigis B. Teie laste teine vanem töötab riigis A. Lastetoetus on riigis A €50 kuus, kuid riigis B €100 kuus lapse kohta. Teil on õigus saada suurem summa – €100 kuus lapse kohta. €50 vahe maksab kinni riik B, kus te töötate.
Mieszkasz w kraju A, a pracujesz w kraju B. Drugi rodzic Twoich dzieci pracuje w kraju A. Zasiłek na dziecko w kraju A wynosi €50 miesięcznie, a w kraju B — €100 miesięcznie. Przysługuje Ci prawo do wyższej kwoty, czyli €100 miesięcznie na każde dziecko. Różnica w wysokości €50 będzie wypłacana przez kraj B, w którym pracujesz.
Du bor i land A och arbetar i land B. Dina barns andra förälder arbetar i land A. Barnbidraget i land A är €50 per barn och månad, men i land B är det €100. Du har rätt till det högre beloppet på €100 per barn. Mellanskillnaden på €50 ska betalas av land B – där du jobbar.
Jūs dzīvojat valstī A un strādājat valstī B. Jūsu bērnu otrs vecāks strādā valstī A. Piemaksas par bērniem valstī A ir €50 mēnesī, bet valstī B tās ir €100 mēnesī par vienu bērnu. Jums ir tiesības saņemt maksimālo summu €100 mēnesī vienam bērnam. Starpību €50 maksās valsts B — valsts, kurā strādājat.
Tgħix fil-pajjiż A u taħdem fil-pajjiż B. Il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek jaħdem fil-pajjiż A. Il-benefiċċji tat-tfal fil-pajjiż A huma €50 fix-xahar iżda fil-pajjiż B huma €100 fix-xahar għal kull wild. Int intitolat għal ammont ogħla — €100 kull xahar għal kull wild. Id-differenza ta' €50 titħallas mill-pajjiż B — fejn taħdem.
  EU – Rajatyöntekijöiden...  
Asut maassa A ja olet töissä maassa B. Lastesi toinen vanhempi on töissä maassa A. Lapsilisä maassa A on €50 kuukaudessa lasta kohti, mutta maassa B sitä maksetaan €100 kuukaudessa lasta kohti. Sinulla on oikeus saada suurempi summa eli €100 kuukaudessa lasta kohti.
Supongamos que vives en el país A y trabajas en el país B, y que el otro progenitor de tus hijos trabaja en el país A. Las prestaciones por hijos a cargo en el país A son de €50 por hijo al mes, y en el país B de €100. Tienes derecho al importe más alto, es decir, €100 por hijo al mes. Pagará la diferencia de €50 el país donde trabajas (país B).
Vive no país A e trabalha no país B. O outro progenitor dos seus filhos trabalha no país A. O subsídio por criança a cargo no país A é de €50 por mês e no país B de €100 por mês. Tem direito a receber o montante mais elevado: €100 por mês e por criança. Os €50 de diferença ser-lhe-ão pagos pelo país B, onde trabalha.
Du bor i land A og arbejder i land B. Den anden forælder til dine børn arbejder i land A. Forældreydelserne i land A er på €50 om måneden pr. barn, men i land B er de på €100 om måneden pr. barn. Du har ret til det højeste beløb — €100 om måneden for hvert barn. Forskellen på €50 bliver betalt af land B — hvor du arbejder.
Te elate riigis A ja töötate riigis B. Teie laste teine vanem töötab riigis A. Lastetoetus on riigis A €50 kuus, kuid riigis B €100 kuus lapse kohta. Teil on õigus saada suurem summa – €100 kuus lapse kohta. €50 vahe maksab kinni riik B, kus te töötate.
Mieszkasz w kraju A, a pracujesz w kraju B. Drugi rodzic Twoich dzieci pracuje w kraju A. Zasiłek na dziecko w kraju A wynosi €50 miesięcznie, a w kraju B — €100 miesięcznie. Przysługuje Ci prawo do wyższej kwoty, czyli €100 miesięcznie na każde dziecko. Różnica w wysokości €50 będzie wypłacana przez kraj B, w którym pracujesz.
Du bor i land A och arbetar i land B. Dina barns andra förälder arbetar i land A. Barnbidraget i land A är €50 per barn och månad, men i land B är det €100. Du har rätt till det högre beloppet på €100 per barn. Mellanskillnaden på €50 ska betalas av land B – där du jobbar.
Jūs dzīvojat valstī A un strādājat valstī B. Jūsu bērnu otrs vecāks strādā valstī A. Piemaksas par bērniem valstī A ir €50 mēnesī, bet valstī B tās ir €100 mēnesī par vienu bērnu. Jums ir tiesības saņemt maksimālo summu €100 mēnesī vienam bērnam. Starpību €50 maksās valsts B — valsts, kurā strādājat.
Tgħix fil-pajjiż A u taħdem fil-pajjiż B. Il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek jaħdem fil-pajjiż A. Il-benefiċċji tat-tfal fil-pajjiż A huma €50 fix-xahar iżda fil-pajjiż B huma €100 fix-xahar għal kull wild. Int intitolat għal ammont ogħla — €100 kull xahar għal kull wild. Id-differenza ta' €50 titħallas mill-pajjiż B — fejn taħdem.
  EU – Rajatyöntekijöiden...  
Asut maassa A ja olet töissä maassa B. Lastesi toinen vanhempi on töissä maassa A. Lapsilisä maassa A on €50 kuukaudessa lasta kohti, mutta maassa B sitä maksetaan €100 kuukaudessa lasta kohti. Sinulla on oikeus saada suurempi summa eli €100 kuukaudessa lasta kohti.
Supongamos que vives en el país A y trabajas en el país B, y que el otro progenitor de tus hijos trabaja en el país A. Las prestaciones por hijos a cargo en el país A son de €50 por hijo al mes, y en el país B de €100. Tienes derecho al importe más alto, es decir, €100 por hijo al mes. Pagará la diferencia de €50 el país donde trabajas (país B).
Vive no país A e trabalha no país B. O outro progenitor dos seus filhos trabalha no país A. O subsídio por criança a cargo no país A é de €50 por mês e no país B de €100 por mês. Tem direito a receber o montante mais elevado: €100 por mês e por criança. Os €50 de diferença ser-lhe-ão pagos pelo país B, onde trabalha.
Du bor i land A og arbejder i land B. Den anden forælder til dine børn arbejder i land A. Forældreydelserne i land A er på €50 om måneden pr. barn, men i land B er de på €100 om måneden pr. barn. Du har ret til det højeste beløb — €100 om måneden for hvert barn. Forskellen på €50 bliver betalt af land B — hvor du arbejder.
Te elate riigis A ja töötate riigis B. Teie laste teine vanem töötab riigis A. Lastetoetus on riigis A €50 kuus, kuid riigis B €100 kuus lapse kohta. Teil on õigus saada suurem summa – €100 kuus lapse kohta. €50 vahe maksab kinni riik B, kus te töötate.
Mieszkasz w kraju A, a pracujesz w kraju B. Drugi rodzic Twoich dzieci pracuje w kraju A. Zasiłek na dziecko w kraju A wynosi €50 miesięcznie, a w kraju B — €100 miesięcznie. Przysługuje Ci prawo do wyższej kwoty, czyli €100 miesięcznie na każde dziecko. Różnica w wysokości €50 będzie wypłacana przez kraj B, w którym pracujesz.
Du bor i land A och arbetar i land B. Dina barns andra förälder arbetar i land A. Barnbidraget i land A är €50 per barn och månad, men i land B är det €100. Du har rätt till det högre beloppet på €100 per barn. Mellanskillnaden på €50 ska betalas av land B – där du jobbar.
Jūs dzīvojat valstī A un strādājat valstī B. Jūsu bērnu otrs vecāks strādā valstī A. Piemaksas par bērniem valstī A ir €50 mēnesī, bet valstī B tās ir €100 mēnesī par vienu bērnu. Jums ir tiesības saņemt maksimālo summu €100 mēnesī vienam bērnam. Starpību €50 maksās valsts B — valsts, kurā strādājat.
Tgħix fil-pajjiż A u taħdem fil-pajjiż B. Il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek jaħdem fil-pajjiż A. Il-benefiċċji tat-tfal fil-pajjiż A huma €50 fix-xahar iżda fil-pajjiż B huma €100 fix-xahar għal kull wild. Int intitolat għal ammont ogħla — €100 kull xahar għal kull wild. Id-differenza ta' €50 titħallas mill-pajjiż B — fejn taħdem.
  EU – Virkamiesten oikeu...  
Rosita on kotoisin Italiasta, mutta hän asuu Ranskassa ja työskentelee siellä virkamiehenä. Perheessä on kolme lasta. Rosita haki suurperheille tarkoitettua korttia, jolla saa ostaa junalippuja alennettuun hintaan.
Rosita est italienne, mais elle vit en France et y travaille en tant que fonctionnaire. Elle a trois enfants. Elle fait une demande de carte pour famille nombreuse afin de bénéficier de réductions sur les billets de train, mais on la lui refuse au motif qu'aucun de ses enfants n'a la nationalité française.
Rosita stammt aus Italien. Sie lebt und arbeitet jedoch als Beamtin in Frankreich. Rosita ist Mutter von drei Kindern und stellt einen Antrag auf vergünstigte Bahnfahrkarten für kinderreiche Familien. Dieser wird jedoch abgelehnt, weil weder sie selbst noch ihre Kinder französische Staatsangehörige sind.
Rosita es italiana, pero vive y trabaja de funcionaria en Francia. Tiene tres hijos. Al comprar un abono de tren pide descuento por familia numerosa, pero se lo deniegan por no ser franceses ni ella ni sus hijos.
Rosita è italiana, ma vive e lavora in Francia come dipendente pubblico. Ha 3 figli. Ha chiesto un abbonamento ferroviario a prezzo ridotto per le famiglie numerose, ma le è stato negato perché né lei né i suoi figli sono francesi.
Rosita komt uit Italië, maar woont en werkt als ambtenaar in Frankrijk. Ze heeft drie kinderen. Ze vroeg voor haar gezin een kortingspas voor de trein aan, maar deze werd geweigerd omdat zij, noch haar kinderen Frans zijn.
Rosita pochází z Itálie, ale v současné době žije se svými 3 dětmi ve Francii, kde pracuje jako státní zaměstnankyně. Ve Francii si zažádala o vydání slevové karty na vlak pro početné rodiny, ale žádost jí byla zamítnuta, protože ani ona, ani její děti nemají francouzské občanství.
Rosita kommer fra Italien, men bor og arbejder som tjenestemand i Frankrig. Hun har 3 børn. Hun anmoder om en rabat på togkort for store familier, men bliver afvist, fordi hverken hun eller børnene er franske.
Itaaliast pärit Rosita elab ja töötab avaliku teenistujana Prantsusmaal. Tal on 3 last. Ta taotles suurtele peredele väljastatavat sooduspassi rongiga sõitmiseks, kuid sellest keelduti, kuna ei tema ega tema lapsed ole Prantsusmaa kodanikud.
Rosita olasz, de köztisztviselőként Franciaországban él és dolgozik. Három gyermeke van. Amikor nagycsaládosoknak járó, vasúti kedvezményekre jogosító igazolványt kérvényezett, kérelmét azzal utasították el, hogy sem ő, sem gyermekei nem franciák.
Rosita pochodzi z Włoch, ale mieszka i pracuje we Francji jako urzędnik służby cywilnej. Ma troje dzieci. Złożyła wniosek o zniżkę na przejazdy kolejowe dla dużych rodzin, ale spotkała się z odmową, ponieważ ani ona, ani jej dzieci nie są obywatelami francuskimi.
Rosita este din Italia, dar locuieşte şi lucrează în Franţa, ca funcţionar public. Pentru că are trei copii, a solicitat reducere la transportul cu trenul, acordată în mod normal famiilor numeroase. Cererea i-a fost respinsă, pe motiv că nici ea, nici copiii ei, nu sunt francezi.
Italijanka Rosita živi s tremi otroki v Franciji, kjer je tudi zaposlena kot javna uslužbenka. Zaprosila je za cenejšo železniško vozovnico za velike družine, vendar so njeno prošnjo zavrnili z obrazložitvijo, da ne ona ne otroci niso francoski državljani.
Rosita är italienska men bor och arbetar i Frankrike som statligt anställd. Hon har tre barn. Hon ansöker om ett tågrabattkort för familjer med många barn, men får avslag med motiveringen att varken hon eller barnen är franska.
Rozita ir no Itālijas, bet dzīvo Francijā, kur viņa strādā par civildienesta ierēdni. Viņai ir trīs bērni. Viņa vēlas saņemt vilciena biļeti nedēļai, mēnesim vai sezonai ar atlaidi, kas pienākas daudzbērnu ģimenēm, bet to viņai nedod tāpēc, ka ne viņa, ne viņas bērni nav Francijas pilsoņi.
  EU – Ulkomailla työsken...  
  Etsitkö Euroopan unioni...  
Jos olet ollut työssä tai ammatinharjoittajana toisessa EU-maassa ja kuolet ennen pysyvän oleskeluoikeuden saamista, luonasi perheenjäsenenä oleskellutta puolisoa, (lapsen)lasta tai (iso)vanhempaa voidaan kohdella erikoistapauksena.
If you were working or self-employed in another EU country and died before acquiring permanent residence there, your spouse/(grand)children/(grand)parents who were also living with you as family members may receive special treatment. This may include permission to stay permanently if:
Wenn Sie in einem anderen EU-Land angestellt oder selbständig sind und vor dem Erwerb des Daueraufenthaltsrechts sterben, können Ihr Ehepartner, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern, die als Familienangehörige mit ihnen dort gelebt haben, eine besondere Behandlung erhalten. Dazu kann auch das Daueraufenthaltsrecht gehören, wenn
Si trabajaras por cuenta ajena o como autónomo en otro país de la UE y fallecieras antes de obtener la residencia permanente, tu cónyuge y los hijos, nietos, padres y abuelos que te acompañasen como miembros de tu familia podrían tener derecho a un trato especial. Por ejemplo, podrían recibir autorización para quedarse de manera permanente:
Se dovessi decedere prima di aver acquisito il diritto di soggiorno permanente e se hai lavorato come dipendente o lavoratore autonomo in un altro paese dell'UE il tuo coniuge, i tuoi figli (o nipoti) o i tuoi genitori (o nonni) che soggiornavano con te in qualità di familiari possono beneficiare di un trattamento speciale. In particolare, possono ottenere un permesso di soggiorno permanente a condizione che:
Se um cidadão da UE que trabalhe como assalariado ou por conta própria noutro país da UE falecer antes de adquirir o direito de residência permanente nesse país, o seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós que vivam com o dito cidadão na qualidade de seus familiares poderão ser objecto de tratamento especial. Poderão, designadamente, receber uma autorização de residência permanente se:
Εάν εργάζεστε ως μισθωτός ή αυτοαπασχολούμενος σε άλλη χώρα της ΕΕ και αποβιώσετε προτού να αποκτήσετε το δικαίωμα μόνιμης διαμονής εκεί, ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας, οι γονείς ή οι παππούδες/γιαγιάδες σας που ζούσαν μαζί σας ως μέλη της οικογένειάς σας μπορούν να έχουν ειδική μεταχείριση. Μπορεί δηλαδή να τους επιτραπεί η μόνιμη διαμονή εφόσον:
Als u als werknemer of zelfstandige in een ander EU-land woont en komt te overlijden voordat u permanent verblijfsrecht kreeg, kunnen uw echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen of (groot)ouders een speciale behandeling krijgen. Dit kan betekenen dat zij permanent verblijfsrecht krijgen, als:
Ако сте работили като наето лице или като самостоятелно заето лице в друга страна от ЕС и сте починали преди да придобиете право на постоянен престой там, към вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци, които са живели с вас като членове на семейството ви, може да бъде проявено специално отношение. То може да включва разрешение за постоянно пребиваване, ако:
V případě úmrtí státního občana členské země EU, který byl v jiné zemi EUzaměstnán nebo pracoval jako osoba samostatně výdělečně činná, ale neměl dosud trvalý pobyt, je možné, aby se na jeho manžela či manželku, děti, vnoučata, rodiče a prarodiče, kteří v hostitelské zemi pobývali, vztahoval zvláštní režim. Může jim být například vydáno povolení k trvalému pobytu, a to za předpokladu, že

Tämä verkkopeli on täynnä hauskoja animaatioita ja interaktiivisia ominaisuuksia. Siinä seikkailevat valistunut sammakko Fred sekä kaksi lasta, Zoe ja Pedro, jotka tutustuvat veden kiertokulkuun ja oppivat, kuinka tärkeää veden säästäminen on.
This online game is packed with fun animations and interactive features. We follow the adventures of Fred, a well-educated frog, and two children, Zoe and Pedro, who learn all about the water cycle and how to conserve water.
Ce jeu en ligne est plein d’animations drôles et de rubriques interactives. Suivez les aventures de Fred, une grenouille avisée, et de deux enfants, Zoé et Pedro, qui apprennent tout sur le cycle de l’eau et sur les moyens de préserver l’eau.
Dieses Online-Spiel steckt voller lustiger Animationen und interaktiver Elemente. Wir folgen Fred, einem wohlerzogenen Frosch, und zwei Kindern, Lisa und Pedro, in ein Abenteuer. Mit ihnen zusammen erfahren wir alles über den Wasserkreislauf und wie man Wasser sparen kann.
Este juego en línea viene repleto de animaciones divertidas y funciones interactivas. Seguimos las aventuras de Fred, una rana muy culta, y de dos niños, Zoe y Pedro, que aprenden sobre el ciclo del agua y cómo conservarla.
Questo gioco on line è ricchissimo di animazioni divertenti e di funzioni interattive. Seguiamo le avventure di Fred, un rospo istruito, e di due bambini, Zoe e Pedro, mentre apprendono tutto ciò che c'è da sapere sul ciclo idrologico e su come si conserva l'acqua.
Este jogo em linha está repleto de animações divertidas e funcionalidades interativas. Acompanhamos as aventuras de Fred, um sapo bem instruído, e duas crianças, Zoe e Pedro, que aprendem tudo sobre o ciclo da água e sobre a sua conservação.
Αυτό το ηλεκτρονικό παιχνίδι είναι γεμάτο διασκεδαστικά κινούμενα σχέδια και διαδραστικούς ήρωες. Παρακολουθούμε τις περιπέτειες του Φρεντ, ενός βάτραχου με καλούς τρόπους, και δύο παιδιών, της Ζωής και του Πέτρου, που μαθαίνουν τα πάντα για τον κύκλο του νερού και πώς να εξοικονομούμε νερό.
Dit online spel zit boordevol grappige animaties en interactieve functies. Volg de avonturen van Fred, een slimme kikker, en twee kinderen, Zoe en Pedro, die alles leren over de waterkringloop en waterbehoud.
Тази онлайн игра включва много забавни анимации и интерактивни елементи. Проследяваме приключенията на Фред, една добре образована жаба, и две деца, Зоуи и Педро, които научават всичко за кръговрата на водата и как да я опазваме.
Ova internetska igra prepuna je zabavnih animacija i interaktivnih funkcija. Pratimo avanture Freda, dobro obrazovanog žapca i dvoje djece, Zoe i Pedra, koji uče o ciklusu vode i načinima njezine zaštite.
Tato online hra je plná zábavných animací a interaktivních prvků. Sledujeme dobrodružství Freda, vzdělaného žabáka, a dvou dětí, Zoe a Pedra, kteří se dozvídají o koloběhu vody a o tom, jak vodou šetřit.