kaap – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      728 Results   144 Domains   Page 9
  www.donquijote.org  
Pleinen als San Juan de Dios, España, Mina, Constitucion en Mentidero hebben allemaal hun eigen uitgesproken stijl. Het duurt ongeveer een uurtje om om de kaap te lopen en het oude centrum te zien. We raden je aan om één van de vele parken te bekijken en te genieten van het uitzicht over de zee.
Das zentrale Altstadtviertel dagegen repräsentiert das echte Cádiz und ist bekannt für seinen pittoresken Charme der vielen alten Gebäude, die die Geschichte der Stadt widerspiegeln. Der Altstadtkern lässt einen starken arabischen Einfluss erkennen und bezaubert durch die kopfsteingepflasterten Straβen, die mitten ins Stadtzentrum und zu den vielen malerischen Plätzen führen. Hier kann man sich gemütlich hinsetzen und ein wenig entspannen. Alle Plätze, San Juan de Dios, España, Mina, Constitución oder etwa Mentidero, haben ihren ganz eigenen Stil. Ein Fußmarsch durch die gesamte Altstadt und durch einige der schönen Parks mit herrlichem Ausblick nimmt etwa eine Stunde in Anspruch. Im Gegensatz zu anderen Häfen seiner Größe erscheint der Hafen von Cádiz ganz ruhig und ist ist weder untertags noch nachts bedrohlich.
La vecchia città o quartiere centrale di Cadiz è dove risiede il vero cuore pulsante della città. Famosa per il suo fascino pittoresco, molti degli edifici riflettono la storia della città. La città vecchia sembra, apparentemente piuttosto moresca, fatta di tante stradine tortuose che portano a molte piazze pittoresche, luoghi perfetti per sedersi e rilassarsi. Piazze come quella di San Juan de Dios, di Spagna, di Mina, della Costituzione e del Mentidero hanno un proprio stile distinto. Dovrai camminare un'ora per visitare tutta la città vecchia, che passa attraverso alcuni parchi dai quali ammirare la splendida vista sulla baia. A differenza di molti altri porti delle sue dimensioni, quello di Cadiz sembra subito tranquillo e per nulla minaccioso, anche di notte.
Stare miasto lub centralna dzielnica Kadyksu to miejsce, gdzie odnajdziemy prawdziwą osobowość Kadyksu. Miasto słynie z malowniczego wdzięku, a wiele budynków odzwierciedla jego historię. Ta część przypomina miasta arabskie, pełne ciekawych brukowanych uliczek prowadzących do centrum miasta, gdzie znajduje się wiele malowniczych placów, idealnych, aby usiąść i zrelaksować się. Place, takie jak San Juan de Dios, España, Mina, Constitución i Mentidero mają swój własny charakterystyczny styl. Potrzebujesz godziny, aby odwiedzić całe stare miasto i niektóre parki z pięknymi widokami. W przeciwieństwie do innych portów tej wielkości, Kadyks natychmiast jawi się nam jako spokojny i beztroski, bez niebezpieczeństw, nawet w nocy.
  nimk.nl  
Duvals, Jaap de Jonge, Maarten Sprenger, Bill Spinhoven, Linda van Boven, Ryu Tajiri, Yntse Vughts, Arjen Westerdiep, A.M.Kopper, Yariv Alter Fin, Sluik Kurpershoek, Chiel Snijders, Jeroen Kooijmans, Nirit Peled, Winfried Evers, Peter Mertens, Maarten Ploeg, Elspeth Diederix, Dirk Paesman, R.E.L., Martin Takken, Wiel Seuskens, Max Kisman, Harco Haagsma, Renee Beekman, de Rijke/de Rooij, Kaap, Boris Le Bouffe.
Oog Volkskrant online is an op-ed podium and part of the online edition of the Volkskrant. Oog (Eye) asks audiovisual artists to share their views on the news and current events, and on the role, function and composition of the news and current events. In this way artists can take on the role of opinion makers in a news environment. Oog began in September, 2005, and each week shows the work of a different artist. After that, the work can be found in the accompanying archive. Nanette Hoogslag, Oog's initiator and curator, has made a selection from the archive especially for Video Vortex.2. The works are shown via an interface specially developed by Joes Koppers and Bente van Bourgondiën. With work by De Ruimte designers, Han Hoogerbrugge, Max Kisman, Michael Takeo Magruder, Jody Zellen, Bik van der Pol, PJ Roggeband & VJ Hummer, jimpunk, Motomichi Nakamura, Carolien Hermans, Marjolijn Ruyg and Willem van Weelden, Babette Wagenvoort, Berend Strik, Jeroen Kooijmans, eddie d, De Geuzen, Studio Frank & Lisa, Lust and others. Oog Volkskrant online: http://extra.volkskrant.nl/oog/
  www.les-plus-beaux-campings.com  
Minerve, vaak beschreven als boot die aangespoeld is op een terrein met kreupelhout, ligt op de plek waar twee rivieren samenkomen, la Cesse en de Brian. Dit plaatsje, op de punt van een kaap - je kunt er komen via een brug - heeft lange tijd onaantastbaar gevoeld.
The 3 most beautiful villages of France are located in… l'Hérault ! Built about 1 000 years ago, Minerve, Olargues and Saint-Guilhem-le-désert diserve a stop. Compared to a cruise liner ran aground the scrubland, Minerve is crossing 2 rivers La Cesse and Le Brian. Stand on its headland, the village thought it was invincible for a long time. On the north, next to the mountain of the Espinouse, Olargues stands up with its church tower a remain of the former fortified city. The village is one of the most beautiful site in the area. In the innerlands, Saint-Guilhem-le-désert is the place to be. Overhanging the gorges of Herault, the village counts one of the most beautiful abbey of the department : the Abbatiale of Gellone, elected to the UNESCO World Heritage Committee.
Die drei schönsten Dörfer Frankreichs liegen im... Hérault! Sie sollten unbedingt die um das Jahr 1000 erbauten Orte Minerve, Olargues und Saint-Guilhem-le-Désert besichtigen. Minerve, das oft mit einem in der Garrigue gestrandeten Schiff verglichen wird, befindet sich am Zusammenfluss der beiden Flüsse Cesse und Brian. Da man in diesen auf einem Felsvorsprung gelegenen Ort nur über eine Brücke kommt, hielt man ihn lange für uneinnehmbar. Weiter im Norden, am Fuß der Monts de l'Espinouse, erhebt sich Olargues mit seinem Glockenturm, einem Überrest der ehemaligen Burg. Der Ort zählt zu den schönsten Stätten des Regionalen Naturparks Haut-Languedoc. Aber weiter im Hinterland der Region Languedoc sollten Sie unbedingt Saint-Guilhem-le-Désert besuchen. Die tief eingeschnittenen "Gorges de l'Hérault" (Hérault-Schlucht) überragend, befindet sich in diesem Ort eine der schönsten Abteien des Départements: die von der UNESCO in das Weltkulturerbe der Menschheit aufgenommene Abtei Gellone.
  2 Hits www.rozaslaw.com  
In 1795 namen de Britten Zuid-Afrika in bezit, dat in die tijd niet bewoond werd door de zwarte Zoeloes, maar alleen door de Hottentotten, Strandlopers en de Khoi-volken die rond de Kaap verbleven. Dit waren voornamelijk primitieve nomadische volken die niets deden om het land te ontwikkelen of te gebruiken en het vee van de kolonisten stalen.
In 1795, the British occupied South Africa, which at that time was not inhabited by the black Zulus, but only by the Hottentots, Strand loopers and Khoi people who moved around the Cape. These were mostly primitive nomadic people who did nothing to develop or use the land and stole the livestock of the settlers. In contrast, the British strove to serve the people of the Cape and soon after their occupation the first missionaries from the London Missionary Society, Methodist Missionaries and Church Missionary Society, were sent. 37
Quand les colons montèrent plus au nord du pays, ils entrèrent en contact avec les Zoulous, qui étaient des cultivateurs de céréales et qui gardaient aussi d’importants troupeaux de bétail. Le réapprovisionnement de leurs troupeaux se faisait essentiellement en rafflant ceux de leurs voisins. "La religion traditionnelle des Zoulous était basée sur l’adoration des ancêtres et la croyance en un dieu créateur, des sorcières et des magiciens". 38 Grâce aux missionnaires, il s’est établi aujourd'hui un certain nombre d’églises zoulou chrétiennes indépendantes.
  www.soeursdubonpasteur.ca  
Ook het congres ‘Medische Wereld’ bouwt mee aan de reputatie van de geëngageerde geneeskundestudent. Het congres bereikte in zijn vijfde jaargang opnieuw vlot de kaap van duizend deelnemers. Brussels Health Campus wordt stilaan te klein voor het initiatief dat de studenten zelf uit de grond stampten.
The ‘Medical World’ congress too contributes to the reputation of the actively engaged medical student. The fifth edition of the congress easily attracted a thousand participants once again. The Brussels Health Campus is getting too small for the initiative that was launched by the students themselves. “But we are staying here”, says Cynthia D’Hondt resolutely, who is in her fourth year of studies towards a master’s in Medicine. “After all, it all started at this campus and in addition, we can reach the most participants here; not only students but their partners as well, who are invited to participate in a social programme that guides them around the most interesting places in Brussels.”
Arrow 1 2 3 4 5 6 7