one a – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      3'714 Résultats   1'947 Domaines   Page 5
  3 Treffer www.nato.int  
With Arizona the new U.S. gateway for Mexican drugs, Phoenix has become the U.S. capital of kidnapping for ransom. But even in these crimes, averaging about one a day, suspects and victims are all Mexican smugglers.
L’Arizona étant devenu le nouveau point d’accès de la drogue mexicaine aux États-Unis, Phoenix est maintenant la capitale américaine des enlèvements contre rançon. Mais les suspects et les victimes de ces actes, qui se produisent en moyenne une fois par jour, sont toujours des trafiquants mexicains, et les habitants de la ville ne savent pratiquement rien du phénomène.
Da Arizona zum neuen Schleusenpunkt für mexikanische Drogen auf dem Weg in die USA geworden ist, wurde Phoenix zur US-Haupstadt der Entführungen mit Lösegeldforderungen. Doch auch bei diesen Verbrechen, von denen etwa eines pro Tag stattfindet, sind Verdächtige und Opfer allesamt mexikanische Schmuggler. Die einfachen Einwohner von Phoenix merken von diesen Verbrechen kaum etwas.
Ahora que Arizona es la nueva puerta de entrada a EEUU para la droga mexicana, Phoenix se ha convertido en la capital norteamericana del secuestro. Se produce de media uno cada día, pero los sospechosos y las víctimas son todos contrabandistas mexicanos, así que los habitantes de la ciudad apenas notan que ocurra nada.
Con l’Arizona a fungere da nuovo ingresso americano per la droga messicana, Phoenix è divenuta la capitale americana dei rapimenti a scopo di riscatto. Ma anche in questi crimini, in media uno al giorno, i probabili autori e le vittime sono tutti contrabbandieri messicani. Di solito, gli abitanti di Phoenix difficilmente si rendono conto di ciò che accade.
Sendo o Arizona a nova porta de entrada de droga nos Estados Unidos, Phoenix tornou-se a capital americana dos raptos para resgate. Contudo, mesmo nestes crimes, que ocorrem à média de um por dia, os suspeitos e as vítimas são todos contrabandistas mexicanos. Os habitantes de Phoenix mal se apercebem do que se passa.
وبعدما تحوّلت أريزونا إلى البوّابة الأمريكية الجديدة للمخدّرات المكسيكية، تصدّرت فينيكس المدن الأمريكية في حالات اختطاف الرهائن بغرض الحصول على فديات مالية. لكنْ حتى في سياق هذه الجرائم التي بلغ متوسط حدوثها جريمة واحدة يومياً، فإن جميع الجناة والضحايا كانوا من مهربي المخدّرات المكسيكيين. لذا، لم يشعر سكّان فينيكس العاديين، عملياً، بوقوع هذه الجرائم.
Terwijl Arizona de nieuwe Amerikaanse doorvoerhaven is voor Mexicaanse drugs, is Phoenix tegenwoordig de nieuwe hoofdstad van ontvoeren voor losgeld in Amerika. Maar zelfs bij deze misdaden, gemiddeld ongeveer een geval per dag, zijn de verdachten en de slachtoffers allen Mexicaanse smokkelaars. De gewone inwoners van Phoenix zijn zich nauwelijks bewust dat dit gebeurt.
Когато Аризона стана новият вход за мексиканските наркотици, Финикс стана основният център в САЩ на отвличанията за подкуп. Но дори и при тези престъпления, извършвани по едно на ден, жертвите и заподозрените са мексикански контрабандисти. Обикновените граждани на Финикс дори не знаят какво става.
Arizona je novou vstupní branou drog pocházejících z Mexika, jeho hlavní město Phoenix se stalo hlavním městem USA v únosech. I tyto zločiny jsou přičítány Mexičanům, jak v roli podezřelých pachatelů, tak obětí. Jeden únos se v průměru odehraje každý den. Běžní obyvatelé města však o tom prakticky nic neví.
Nüüd, kus Arizonast on saanud uus värav, kustkaudu Mehhiko uimastid USAsse sisenevad, on Phoenix muutunud USA lunarahanõudmisega inimröövide pealinnaks. Kuid isegi nendes kuritegudes, mida tuleb ette keskmiselt kord päevas, on kahtlusalused ja ohvrid kõik Mehhiko salakaubavedajad. Phoenixi tavaelanikud on toimuvast vaevu teadlikud.
Azzal, hogy Arizona lett a mexikói kábítószer új USA-beli kapuja, Phoenix lett az emberrablások amerikai fővárosa. De mégis, az ilyen bűncselekmények esetében, melyekből átlagosan napi egy van, mind a gyanúsítottak, mind az áldozatok mexikói kábítószer csempészek. Az egyszerű phoenixi lakosok alig tudják, hogy mi történik.
Nú þegar Arizona er orðin aðal smyglleið mexíkóskra eiturlyfja, er Phoenix orðin sú borg í Bandaríkjunum þar sem flest mannrán eru framin og þá í þeim tilgangi að krefjast lausnargjalds. En jafnvel þegar um slíka glæpi er að ræða, að meðaltali eitt á dag, eru bæði fórnarlömbin og hinir grunuðu allir mexíkóskir smyglarar. Venjulegir Phoenix-búar vita varla af því að þetta sé í gangi.
Arizonai tapus naujaisias meksikietiškų narkotikų vartais į JAV, Feniksas virto Amerikos grobimų dėl išpirkos sostine. Tačiau net ir tų nusikaltimų, kurių įvykdoma vidutiniškai po vieną kasdien, aukos ir įtariamieji visada yra meksikiečiai kontrabandininkai. Paprasti Fenikso gyventojai vargu ar iš viso nutuokia, kad tai vyksta.
Med Arizona som den nye, amerikanske porten for mexicansk narkotika, har Phoenix blitt USAs hovedstad for kidnapping for løsepenger. Men selv innen denne kriminaliteten, med gjennomsnitt en pr dag, er mistenkte og ofre alle mexicanske smuglere. Vanlige innbyggere i Phoenix vet knapt nok at det skjer.
Podczas, gdy Arizona stała się nową amerykańską bramą wjazdową dla meksykańskich narkotyków, Phoenix został amerykańską stolicą porwań dla okupu. Jednak także w przypadku tych zbrodni, popełnianych średnio raz dziennie, podejrzanymi i ofiarami są wyłącznie meksykańscy handlarze narkotyków. Zwykli mieszkańcy Phoenix prawie nie zdają sobie sprawy z tego, co się dzieje.
Având în vedere că Arizona este noua poartă de intrare a drogurilor mexicane, Phoenix-ul a devenit capitala răpirilor pentru răscumpărări din SUA. Dar chiar şi în cazul acestor acte, în medie aproape unul pe zi, toţi suspecţii şi toate victimele sunt, fără excepţie, traficanţi mexicani. Locuitorii obişnuiţi ai Phoenix-ului ştiu prea puţin despre ceea ce se întâmplă.
В связи с тем, что Аризона стала новыми воротами США для мексиканских наркотиков, Феникс превратился в американскую столицу по похищению людей с целью получения выкупа. Правда, подозреваемые и жертвы этих преступлений, совершаемых в среднем один раз в день, – мексиканские контрабандисты. Обыватели Феникса едва ли знают что-то о происходящем.
Arizona je novou vstupnou bránou drog pochádzajúcich z Mexika, jeho hlavné mesto Phoenix sa stalo hlavným mestom USA v únosoch. Aj tieto zločiny sú pričítané Mexičanom, ako v úlohe podozrivých páchateľov, tak aj v úlohe obetí. V priemere jedenkrát za deň sa odohrá jeden únos. Bežní obyvatelia mesta však o tom prakticky nič nevedia.
Ker je Arizona postala nova vstopna točka za mehiške droge v ZDA, je Phoenix zdaj prestolnica ugrabitev za odkupnino. Vendar pa so tudi pri teh zločinih, povprečno se zgodi en na dan, vsi osumljeni in žrtve mehiški tihotapci. Navadni prebivalci Phoenixa se komaj zavedajo, da se to dogaja.
Arizona eyaleti Meksika’dan gelen uyuşturucunun Amerika'ya giriş kapısı haline gelirken Phoenix şehri ABD’nin fidye için adam kaçırma merkezi haline geldi. Bu tür suçların oranı günde ortalama bir. Ancak bu suçlarda bile zanlılar da kurbanlar da daima Meksikalılar. Sıradan Phoenix vatandaşlarının ise neler olduğundan haberleri bile yok.
Arizonai kļūstot par jaunajiem ASV vārtiem Meksikas narkotikām, Fīniksa ir kļuvusi par ASV nolaupīšanas un izpirkuma pieprasīšanas galvaspilsētu. Bet pat šādos noziegumos, kas vidēji notiek pa vienam katru dienu, aizdomās turamie un upuri ir Meksikas kontrabandisti. Parastie Fīniksas iedzīvotāji gandrīz nemaz neapzinās, ka kas tāds vispār notiek.
  www.igph.kiev.ua  
A new nonlinear gravimetric boundary problem, namely an Alexidze problem is stated. It is treated by Á. Chornii as a problem of gravity potential renovation by the values of modulus of its gradients given on Liapunov's boundary. The problem's analytical properties are considered. Its solution as a simple layer potential consists of the sequence of solutions of external boundary Neumann's problems for Laplace's equation provided that the solution does not greatly deviate from the given one. A simple layer density is defined by the solution of the 2-nd kind Fredholm integral equation for the gravity.
Сформулирована новая нелинейная задача гравиметрии, названная задачей Алексидзе. В постановке А. В. Черного она сводится к задаче восстановления потенциала силы тяжести по значениям модуля его градиента на границе Ляпунова. Рассмотрены некоторые аналитические свойства задачи. Ее решение в виде потенциала простого слоя является последовательностью решения внешних граничных задач Неймана для уравнения Лапласа при условии, что решение не очень отклоняется от заданного. Плотность простого слоя определяется из решения интегрального уравнения Фредгольма 2-го рода для силы тяжести.
  4 Résultats hemispheres.iksiopan.pl  
This leads to adopting a way of management that can also successfully overcome the tremendous restrictions that small scale imposes upon any productive venture. Greater scale facilitates accessing a higher threshold of opportunities. The fact is that apart from accessing markets far beyond the local one, a medium scale venture can count on differentiated management areas, among others, administration, sales, product development, training, finances, external relations. It would no longer be an isolated person or family, compelled to do a little bit of everything, limited in reach and effectiveness, facing the challenges of the touristic activity. Nor would it be an association of small producers that in many cases is created to merge wills and represent interests, but that has not been designed and structured to effectively manage an economic initiative that has to make room for itself among many other actors of a globalized world.
Isto implica adotar uma forma de gestão que ademais logre superar a tremenda restrição que a pequena escala impõe a qualquer empreendimento produtivo. Maior escala facilita acessar um umbral superior de oportunidades. É que ademais de acessar mercados além do local, um empreendimento médio pode contar com áreas diferenciadas de gestão, entre outras, administração, vendas, desenvolvimento de produtos, capacitação, finanças, relações externas. Já não seria uma pessoa ou família isolada, obrigada a fazer um pouco de tudo, limitada quanto ao alcance e efetividade, a que enfrenta os desafios da atividade turística, nem tão pouco uma associação que em muitos casos é criada para unir vontades e representar interesses mas que não foi desenhada e estruturada para gerir com efetividade uma iniciativa econômica que tem que fazer para si um lugar entre muitos outros atores de um mundo globalizado.
  www.kronotrop.com.tr  
This is the best cut that exists and, therefore, it is the most expensive one. A diamond engagement ring with this kind of cut has an exceptional brightness. The diamond reflects the maximum possible light and the stone's brightness is exquisite.
Es el tipo de talla más bueno que existe, y por lo tanto el que tiene un precio más elevado. Un anillo de compromiso de diamantes con este tipo de talla posee un brillo excepcional. El diamante refleja el máximo de luz posible y el brillo de la piedra es exquisito.
és el tipu de talla més bo que existeix, i per tant, el que té un cost més elevat. Un anell de compromís de diamants amb aquest tipu de talla posseeix una lluentor excepcional. El diamant reflecteix el màxim de llum possible i la lluentor de la peça és exquisita.
  clublounge.mb-lounge.com  
If you were on a deserted island, what would you want to have with you? I, for one, a computer with internet access :). I cannot imagine how people lived before the invention of the computer, I am convinced that I was born in the right century! My name is Daniel Griza, I am sixteen years old and Edelweiss Foundation’s ambassador. This year I have got the maximum score and the first place at Republican Computer Science Olympiad. I have also brought home several gold and silver medals from national and international competitions. But I am very proud of the medal won at Clock Tower School Romania 2012 contest, where I competed with dedicated IT teams from countries such as Indonesia, the Philippines, Bulgaria, Romania, which are much more developed in training for Olympics in IT.
Dacă aţi fi pe o insulă pustie, ce aţi dori să aveţi cu dumneavoastră? Eu, unul, un computer cu acces la internet :) Nu îmi imaginez cum trăiau oamenii înainte de inventarea informaticii, sunt convins că m-am născut în secolul potrivit! Numele meu este Daniel Griza, am 16 ani şi sunt ambasador Edelweiss. Anul acesta am obţinut şi locul I şi punctajul maxim la olimpiada republicană de informatică, am şi mai multe medalii de aur şi argint câştigate la competiţii naţionale şi internaţionale. Ţin însă foarte mult la o medalie câştigată la concursul Clock Tower School Romania 2012, unde am concurat cu echipe consacrate în IT din ţări precum Indonezia, Filipine, Bulgaria, România, care au un nivel mult mai dezvoltat în pregătirea olimpicilor în domeniul IT.
Если бы вы оказались на необитаемом острове, от чего бы вы не смогли отказаться? Лично я - от компьютера с выходом в интернет. Не представляю, как жили люди до изобретения информатики, и я полностью уверен, что родился в нужное время! Меня зовут Даниил Гриза, мне 16 лет, и я посол фонда Эдельвайс. В этом году я выиграл первое место на республиканской олимпиаде знаний, получив максимальный балл по информатике, а также выиграл несколько золотых и серебряных медалей, участвуя на национальных и международных конкурсах. Больше всего я дорожу медалью, которую выиграл на конкурсе Clock Tower School Romania 2012, где я соревновался с лучшими ИТ-командами из Индонезии, Филиппин, Болгарии, Румынии, стран, в которых уровень подготовки олимпийцев по информатике намного выше.
  www.summit-americas.org  
To facilitate the exchange of information between the political body and the science and technology authorities and to establish clear communication channels, COMCYT agreed to recommend that all member states of the Organization of American States (OAS) designate, through their National Liaison Organ (ONE), a National Organ on Science and Technology (ONCYT), whenever possible, which will be the institution or person that will represent that member state at COMCYT meetings. It was also agreed to recommend that the OAS Permanent Missions designate a point of contact for science and technology issues within their Missions and, if possible, a backup for when the first contact is not available. Finally, the Committee agreed that the information on these contacts (institutions or people) should be sent, as soon as possible, to the Technical Secretariat of COMCYT at the OAS Office of Science and Technology, so that these lists could be drawn up and published on a web page. If possible, all points of contact should provide e-mail addresses (several if possible) to facilitate the communication flow.
Para facilitar el intercambio de información entre el cuerpo político y las autoridades de Ciencia y Tecnología, y establecer canales claros de comunicación, la COMCYT acordó recomendar que todos los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos (OEA) designen, a través de su Organo Nacional de Enlace (ONE), un Organismo Nacional de Ciencia y Tecnología (ONCYT) si es posible, que será la institución o persona que representará a dicho Estado miembro en las reuniones de la COMCYT. También se acordó recomendar que cada Misión Permanente ante la OEA designe un punto de contacto dentro de dicha Misión encargado de los temas de Ciencia y Tecnología, y en lo posible también un suplente para el caso de que dicha persona no se encuentre presente. Finalmente, se acordó que la información de estos contactos (instituciones o personas) sea transferida, en cuanto sea posible, a la Secretaría Técnica de la COMCYT en la Oficina de Ciencia y Tecnología de la OEA, para que se establezcan las listas correspondientes y las mismas sean publicadas en una página en el Internet. De ser posible, todos los puntos de contacto, deberán suministrar direcciones de correo electrónico (varias de ser posible) para facilitar el flujo de comunicación.
  summit-americas.org  
To facilitate the exchange of information between the political body and the science and technology authorities and to establish clear communication channels, COMCYT agreed to recommend that all member states of the Organization of American States (OAS) designate, through their National Liaison Organ (ONE), a National Organ on Science and Technology (ONCYT), whenever possible, which will be the institution or person that will represent that member state at COMCYT meetings. It was also agreed to recommend that the OAS Permanent Missions designate a point of contact for science and technology issues within their Missions and, if possible, a backup for when the first contact is not available. Finally, the Committee agreed that the information on these contacts (institutions or people) should be sent, as soon as possible, to the Technical Secretariat of COMCYT at the OAS Office of Science and Technology, so that these lists could be drawn up and published on a web page. If possible, all points of contact should provide e-mail addresses (several if possible) to facilitate the communication flow.
Para facilitar el intercambio de información entre el cuerpo político y las autoridades de Ciencia y Tecnología, y establecer canales claros de comunicación, la COMCYT acordó recomendar que todos los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos (OEA) designen, a través de su Organo Nacional de Enlace (ONE), un Organismo Nacional de Ciencia y Tecnología (ONCYT) si es posible, que será la institución o persona que representará a dicho Estado miembro en las reuniones de la COMCYT. También se acordó recomendar que cada Misión Permanente ante la OEA designe un punto de contacto dentro de dicha Misión encargado de los temas de Ciencia y Tecnología, y en lo posible también un suplente para el caso de que dicha persona no se encuentre presente. Finalmente, se acordó que la información de estos contactos (instituciones o personas) sea transferida, en cuanto sea posible, a la Secretaría Técnica de la COMCYT en la Oficina de Ciencia y Tecnología de la OEA, para que se establezcan las listas correspondientes y las mismas sean publicadas en una página en el Internet. De ser posible, todos los puntos de contacto, deberán suministrar direcciones de correo electrónico (varias de ser posible) para facilitar el flujo de comunicación.
  16 Résultats www.hc-sc.gc.ca  
I consider public service to be more of a calling than an occupation, and I strongly recommend it. Working for Health Canada gives one a real, tangible opportunity to make a difference in the health and safety of Canadians every day.
Dans la vaste gamme de nos programmes, nous utilisons une myriade d'outils, de techniques, de procédés et d'approches pour livrer la marchandise quant à la protection, la promotion, la prévention et la réglementation de la santé publique pour nos concitoyens et concitoyennes. Mon emploi est à la fois un honneur et un devoir que je prends très au sérieux. Je considère que la fonction publique est plus une vocation qu'une occupation, et je vous la recommande fortement. Être à l'emploi de Santé Canada constitue une occasion tangible et réelle d'améliorer quotidiennement la santé et la sécurité des Canadiennes et Canadiens.
  2 Résultats www.tohei.com  
Featuring charming details, these intricate necklaces are a nod to polished taste. The delicate infinity necklace has a touch of class, the delicate necklace with hanging silver heart, a touch of romance. Our collection also features chains displaying inscriptions of adoration and affection. Whether you want to treat yourself, or gift something special to a loved one, a delicate necklace is a honest and personal object that is made to be treasured for a long time to come.
Pour donner de personnalité à votre look essayer une de nos propositions de colliers élégante avec des pendentifs intrigantes. Le collier délicat infini est le bon choix pour les femmes qui cherchent un accessoire plus classique, mais au même temps moderne. Le collier est composé d’une chaîne fine qui existe en or, argent et or rose avec un pendentif “infini”. Adaptez votre collier à votre style vestimentaire. À vous de vous amuser, vous n’avez plus qu’à porter le collier que vous préférez !
  secure.nolaninteractive.com  
FORCE ONE - a floor-standing luminaire for the workplace, the likes of which have never been seen before. Its name is as striking as its shape. Straight from the press, the magazine in A3 coffee-table format sheds light on the superpowers of the LED workplace luminaire from different perspectives: from its development (including interview with Dietrich F. Brennenstuhl, who established the company and is now managing director), to the special technical features, light control via Dali and the so-called swarm technology, not to mention the ease with which Force Once can be installed.
FORCE ONE. Eine Arbeitsplatzstehleuchte, wie es sie noch nicht gab. Ihr Name ist genauso markant wie ihre Form. Das druckfrische Magazin im A3-Coffee-Table-Format beleuchtet die Superkräfte der LED-Arbeitsplatzstehleuchte aus unterschiedlichsten Perspektiven: von der Entwicklung (inklusive Interview mit Dietrich F. Brennenstuhl, dem Gründer und Geschäftsführer der Nimbus Group), über die technischen Besonderheiten, die Lichtsteuerung mit Dali und die sog. Schwarmtechnologie bis hin zur einfachen Montage der Force One.
  www.pac10.co.jp  
Following “Barents Lessons” (see form N° 245) the Laboratoire Bâle (a satellite studio at the Institute of Architecture and the City at the Swiss Federal Institute of Technology) is now releasing a second publication about teaching and research in architecture. The area the investigation this time was no less interesting than the Barents Sea but nevertheless was one a little closer to home.
Nach „Barents Lessons“ (siehe form N° 245) veröffentlicht das Laboratoire Bâle (ein Satellitenstudio des Institut d’architecture et de la ville an der École Polytechnique Fédérale de Lausanne) nun eine zweite Publikation über „teaching and research in architecture“. Gegenstand der Untersuchungen war dieses Mal kein so weit entferntes, aber nicht im mindesten uninteressanteres Gebiet wie das der Barentssee: Die Studierenden des Laboratoire Bâle reisten in die Schweiz.
  meta.be  
You are alone. Or you are in company of two, seven, twelve ... others. All by yourself you are unique. ONE! With other people, all together you are unique. ONE! A performance tender like a dance: careful and gentle, but also dynamic, proud and full of energy. 14 performers take their first steps on stage. They are getting together and then pushing each other off again. They are moving in circles, around each other and around themselves. Everybody with his own thoughts but still as ONE group.
Du bist allein. Oder du bist zusammen: zu zweit, zu siebt, zu zwölft … Allein bist du einzigartig, EINS! Zusammen seid ihr einzigartig, EINS! Eine Vorstellung zärtlich wie ein Tanz: vorsichtig und behutsam, aber auch dynamisch, kraftvoll und stolz. 14 Akteure setzen ihre ersten Schritte auf die Bühne. Sie ziehen sich an, stoßen sich ab. Kreisen umeinander und um sich selbst. Jeder mit seinen Gedanken allein und doch als Gruppe EINS!
  www.aboriginalaffairs.gov.on.ca  
At the top centre the Two Row Wampum represents treaties of peace and friendship made when the Haudensaunee, and Iroquois Confederacy, first came into contact with European nations. The two rows symbolize two paths or two vessels travelling down the same rivers together. One, a birch bark canoe, is for First Nations, their laws, customs and ways. The other, a ship, is for Europeans with their laws, customs and ways.
En haut au centre, le wampum à deux rangs représente les traités de paix et d’amitié conclus quand les Haudenosaunee, et la Confédération iroquoise, sont entrés en contact avec les nations européennes pour la première fois. Les deux rangs symbolisent les deux voies ou les deux bateaux qui naviguent ensemble sur les mêmes eaux. L’un d’entre eux, un canot d’écorce de bouleau, représente les Premières nations, leurs lois, leurs coutumes et leur mode de vie. L’autre, un navire, représente les Européens, leurs lois, leurs coutumes et leur mode de vie.
  www.alhambra.info  
There is an excellent a la carte and buffet restaurant,a TV lounge,conference and/or exhibition hall,bar,a swimming-pool beside the beach and another indoor heated one,a solarium terrace ,two tennis courts nearby and a golf course 8 kms.away.
Dispone de un excelente servicio de restaurante a la carta y buffet,salón de TV,sala de reuniones y/o exposiciones,bar,una piscina junto a la playa y otra interior climatizada,terraza solarium,gimnasio,dos pistas de tenis en las cercanias y campo de golf a 8 kms.
  hopscotchgroupe.com  
There is an excellent a la carte and buffet restaurant,a TV lounge,conference and/or exhibition hall,bar,a swimming-pool beside the beach and another indoor heated one,a solarium terrace ,two tennis courts nearby and a golf course 8 kms.away.
Dispone de un excelente servicio de restaurante a la carta y buffet,salón de TV,sala de reuniones y/o exposiciones,bar,una piscina junto a la playa y otra interior climatizada,terraza solarium,gimnasio,dos pistas de tenis en las cercanias y campo de golf a 8 kms.
  2 Résultats www.thequeensgatehotel.com  
I also added this lovely The Kooples bag that reminded me of the Phillip Lim one a bit – don’t you guys just love these two zips? I think they make the bag go from a simple black bag to a very special and edgy one.
J’ai aussi ajouté ce magnifique sac que j’ai trouvé chez The Kooples, il a un petit quelque chose à la Philip Lim je trouve, ce qui le rend encore plus spécial à mon avis. Les deux zips ajoutent vraiment quelque chose à un sac qui pourrait au final être un simple sac noir.
  sciencepourlepublic.ca  
You’ve probably heard this one a million times – know your audience – but there’s a reason why. This will help you to tailor your message, increasing the likelihood people will pay attention and find the information relevant to them.
Vous avez probablement entendu, et pour cause, cet adage plus d’une fois : connaissez votre public. Le fait de connaître votre public vous aidera à adapter votre message, à augmenter la probabilité qu’il s’intéresse à vos propos et trouve pertinente l’information que vous tentez de leur communiquer.
  www.fag.de  
In all areas where loud noise is disruptive, our “quiet one”, a 4-row linear ball bearing and guideway assembly where the spacers between the balls considerably reduce the running noise, is a truly innovative product. The low displacement resistance enables the couch to be moved with high positioning accuracy. A significant advantage for our solution is that the guidance system operates practically maintenance-free for its entire operating life – even in the standard design. This is due to a lubricant reservoir that is integrated immediately adjacent to the loaded raceways.
Eine Produktinnovation für alle Bereiche, in denen laute Geräusche störend wirken, ist „unsere Leiseste“ – eine 4-reihige Kugelumlaufeinheit, bei der durch Distanzelemente zwischen den Kugeln die Laufgeräusche deutlich vermindert werden konnten. Der geringe Verschiebewiderstand ermöglicht positionsgenaues Verfahren. Ein deutlicher Pluspunkt für unsere Lösung: Die Führung läuft praktisch wartungsfrei auf Lebensdauer – schon in der Standardausführung. Dafür sorgt ein Schmierstoffreservoir, das direkt neben den belasteten Laufbahnen integriert ist.
  2 Résultats www.canadainternational.gc.ca  
Among many positive reviews of the book were the ones quoted below: "Both homage to the classic Western and knife thrust to its dark underbelly, this novel has a quirky, deadpan exterior and a hard-beating heart; we come to see how men die and how the brotherly bond shifts but holds.... I was intrigued by page one." "A gorgeous, wise, riveting work of, among other things, cowboy noir…Honestly, I can't recall ever being this fond of a pair of psychopaths." David Wroblewski
Parmi les nombreux commentaires positifs de la livre étaient ceux cités ci-dessous: «Tant hommage au western classique et coup de couteau à son côté sombre, ce roman est un excentrique, extérieur impassible et un cœur dur de battre, nous venons de voir comment les hommes meurent et comment le lien fraternel se déplace mais détient .... J'ai été intrigué par la première page. » « Un magnifique, sage, travail rivetage, entre autres choses, cow-boy noir ... Honnêtement, je ne me souviens jamais être ce fond d'une paire de psychopathes» (David Wroblewski).
  www.schaeffler.de  
In all areas where loud noise is disruptive, our “quiet one”, a 4-row linear ball bearing and guideway assembly where the spacers between the balls considerably reduce the running noise, is a truly innovative product. The low displacement resistance enables the couch to be moved with high positioning accuracy. A significant advantage for our solution is that the guidance system operates practically maintenance-free for its entire operating life – even in the standard design. This is due to a lubricant reservoir that is integrated immediately adjacent to the loaded raceways.
Eine Produktinnovation für alle Bereiche, in denen laute Geräusche störend wirken, ist „unsere Leiseste“ – eine 4-reihige Kugelumlaufeinheit, bei der durch Distanzelemente zwischen den Kugeln die Laufgeräusche deutlich vermindert werden konnten. Der geringe Verschiebewiderstand ermöglicht positionsgenaues Verfahren. Ein deutlicher Pluspunkt für unsere Lösung: Die Führung läuft praktisch wartungsfrei auf Lebensdauer – schon in der Standardausführung. Dafür sorgt ein Schmierstoffreservoir, das direkt neben den belasteten Laufbahnen integriert ist.
  16 Résultats hc-sc.gc.ca  
I consider public service to be more of a calling than an occupation, and I strongly recommend it. Working for Health Canada gives one a real, tangible opportunity to make a difference in the health and safety of Canadians every day.
Dans la vaste gamme de nos programmes, nous utilisons une myriade d'outils, de techniques, de procédés et d'approches pour livrer la marchandise quant à la protection, la promotion, la prévention et la réglementation de la santé publique pour nos concitoyens et concitoyennes. Mon emploi est à la fois un honneur et un devoir que je prends très au sérieux. Je considère que la fonction publique est plus une vocation qu'une occupation, et je vous la recommande fortement. Être à l'emploi de Santé Canada constitue une occasion tangible et réelle d'améliorer quotidiennement la santé et la sécurité des Canadiennes et Canadiens.
  2 Résultats compmusic.upf.edu  
The programme is a simple one: a procurators’ office for receiving customers in a reduced space. The proposal was to design a body that would complete the requirements inherent to the functional programme, which gave rise to an element around which the entire project was to revolve: a great working table containing the computer stations, at the same time operating as the meeting space.
El programa era sencillo: un despacho de procuradores donde poder recibir a clientes en un espacio reducido. La propuesta fue diseñar un cuerpo que completase las necesidades propias del programa funcional, por lo que aparece un elemento a través del cual había de girar todo el proyecto: una gran mesa de trabajo que alberga los puestos de los ordenadores y, al mismo tiempo, el espacio de reuniones.
  www.strauss-group.com.ua  
The player of softair is a person like many, one student, a professional, a worker characterized from the interest for the game of square, the crews, the nature, the life to the open, being with the others and making new acquaintances. The player of softair is not invasato, a violent one, a similar lover of the war and. E' rather a loving person of the careful nature and not to damage the fauna and the flora of atmospheres where work.
Il giocatore di softair è una persona come tante, uno studente, un professionista, un lavoratore caratterizzato dall’interesse per il gioco di squadra, per le armi, per la natura, per la vita all’aperto, per lo stare con gli altri e fare nuove conoscenze. Il giocatore di softair non è un invasato, un violento, un amante della guerra e simili. E' piuttosto una persona amante della natura e attenta a non danneggiare la fauna e la flora degli ambienti dove opera.
  www.montblanc.com  
Waking up from a good night's rest in the comfort of your own bed after a long vacation, only to realize that you might need another one... A post-vacation vacation is probably what many people feel that they need when they realize how much has to be done once they're back to normality at home. It may well have been a fun-filled vacation with new memories to keep but getting back on track is hard work on its own. At least, that’s how it is for me. I also feel this way after every weekend. Monday mornings are the hardest because I am always thinking about the hectic schedule I have lined up for the week. I look at my watch and realize I'm running late for work, and have to jump out of bed to get ready as quickly as I can. On my way out, I check the time again, grab my briefcase and get right into the day with a quick stop at the coffee shop downstairs for a take-out doughnut to eat en route to work. The thought of how I'd managed to completely lose track of time during the past two weeks away is bittersweet. Living off the clock without having to think about much of anything was amazing, but I am glad to be back on the go and getting life done, with my watch keeping me on time for the meetings and social gatherings I had planned for the week.
Se réveiller d’une bonne nuit de sommeil dans le confort de son propre lit après de longues vacances et réaliser que l’on repartirait volontiers... Des vacances après les vacances : c’est probablement ce à quoi nous rêvons tous lorsque nous réalisons la quantité de choses que nous avons à faire en retrouvant notre quotidien. Bien sûr, ces vacances auront peut-être été incroyables et riches en souvenirs, mais se remettre sur les rails est une véritable épreuve. Du moins, c’en est une pour moi. J’ai également ce sentiment après chaque week-end, car affronter le lundi matin est ce qu’il y a de plus pénible quand je pense à l’emploi du temps chargé qui m’attend pour la semaine. Je regarde ma montre et je réalise que je suis en retard pour aller travailler, je saute hors du lit pour me préparer aussi vite que possible. En partant, je vérifie l’heure à nouveau, j’attrape ma mallette et je commence ma journée en m’arrêtant rapidement pour acheter un croissant au café d’en bas. Je le mangerai pendant le trajet. J’ai un pincement au cœur en pensant à la façon dont j’ai réussi à perdre toute notion du temps pendant mes deux semaines de vacances. Ne plus avoir à regarder l’heure ni à réfléchir à quoi que ce soit était délicieux, mais j’étais ravi de me remettre dans le mouvement et de pouvoir compter sur ma montre pour être à l’heure aux réunions et aux sorties notées dans mon agenda de la semaine.
Tras unas largas vacaciones y un buen descanso nocturno en la comodidad de su cama, despierta y se da cuenta de que no le vendrían mal otras vacaciones... De vuelta a la normalidad y al encontrarse con una gran cantidad de quehaceres, es probable que la mayoría de gente piense que debería extender sus vacaciones. Sin duda habrán sido unas divertidas vacaciones llenas de nuevos recuerdos, pero volver a la normalidad ya es difícil de por si. O, al menos, ese es mi caso. También me siento así tras algunos fines de semana. Los lunes por la mañana son especialmente duros, pues me pongo a pensar en la ajetreada agenda que he organizado para esa semana. Miro el reloj y me doy cuenta de que llego tarde al trabajo. Pego un salto de la cama y me preparo tan rápido como puedo. De camino al trabajo, vuelvo a mirar el reloj, cojo el maletín y comienzo el día con una breve parada en la cafetería, donde compro un dónut para comer por el camino. Guardo el agridulce recuerdo de cómo perdía la noción del tiempo durante mis dos semanas de vacaciones. Vivir al margen del reloj, sin pensar en nada, fue maravilloso; pero me alegro de volver a estar en movimiento, organizar mi día a día y, con ayuda de mi reloj, llegar a tiempo a las reuniones y eventos sociales que he planeado en mi agenda semanal.
  fildrew.pl  
" A lot of techniques have been tried to improve, as well as self-improvement, but time to manage everything is very short. Until the beginning of the season every run should be used to prepare properly. During the season, as you know, in one a week, you can get just six runs and it is far too little for changing or trying something new. The conclusions we will do in the coming days, but it seems that we are on the right track. And the fact that summer is thoroughly committed, we felt each day. we can safely say that we have a proper physical assessment," reveals Andris Šics.
Brāļi atzīst, ka nometne bijusi par īsu, lai visu iecerēto veiktu. ‘’Daudz tika izmēģināts tehnikas uzlabošanā, kā arī sevis pilnveidošanā, bet visu tik un tā nepaguvām. Ar trasi bijām apmierināti un strādājām maksimāli daudz. Laiks, lai visu pagūtu ir ļoti īss. Līdz sezonas sākumam ir jāizmanto katrs brauciens, lai sagatavotos pienācīgi. Sezonas laikā, kā zināms, nedēļā tu vari dabūt tikai sešus braucienus un tas ir krietni par maz, lai uz kaut ko cerētu, kaut ko iegūtu. Kvantitāti, kas ir nepieciešama bija jāiegūst tagad. Mums tas izdevās. Secinājumus izdarīsim tuvākajās dienās, bet šķiet, ka esam uz pareizā ceļa. Un tas, ka vasarā ir pastrādāts kārtīgi, jutām katrs personīgi. Nebija tāds fiziskais nogurums kāds kādreiz. Un droši varam teikt, ka mums ir kārtīga fiziskā bāze,’’ atklāj Andris Šics.
  2 Résultats www.puertorico-herald.org  
The National Park Service, the custodian of The Wall, calls it the most popular tourist attraction in the Nation’s Capital. Some visitors linger for hours, others stroll past the names and hurry on past to other pursuits. Many come to find the single name of a spouse, a loved one, a buddy, someone from their hometown. More than 58,000 names, together etched in single monument to their courage and sacrifice. Among those names are Puerto Rico’s three Medal of Honor winners from the Vietnam War, Carlos J. Lozada, Euripides Rubio and Hector Santiago Colon, their names inscribed with the other 240 posthumously recipients of the Nation’s highest honor.
El Servicio Nacional de Parques, que tiene a su cargo la custodia de "La pared", la ha designado como la atracción turística más popular en la capital de la nación. Algunos visitantes permanecen frente a ella durante horas, otros caminan mirando los nombres y se apuran a continuar con sus demás actividades. Muchos llegan específicamente a buscar el nombre de un esposo, ser amado, amigo, o alguien de sus pueblos natales. Hay más de 58,000 nombres grabados en el monumento que conmemora su valor y sacrificio. Entre esos nombres se encuentran tres puertorriqueños que recibieron la Medalla de Honor por su servicio durante la Guerra de Vietnam: Carlos J. Lozada, Eurípides Rubio y Héctor Santiago Colón. Sus nombres aparecen junto con los de otros 240 hombres y mujeres que recibieron, en forma póstuma, la mayor condecoración que se confiere en la nación.
  2 Résultats av.av4.xyz  
The one, a single-storey construction on the south-western side, provides warehouse space, while the main double-storey edifice, facing south-east, is the office block. These two buildings clearly differ in size, a distinction that is reinforced by the use of colours and materials. The warehouse has dark cladding, while the main volume is bright and shiny, with large glazed walls running along the façades and sizeable sections of light-coloured, polished metal panels that frame the elevations horizontally, almost embracing them with clear figurative overtones.
L'architettura definisce due grandi volumi che si uniscono nella nuova sede, il corpo ad un piano destinato a magazzino e deposito, sul lato sud-ovest del complesso, e la parte principale, a due piani ed orientata a sud-est, in cui si assommano le funzioni amministrative e direzionali. Non solo le dimensioni provvedono a differenziare i due corpi contigui: l'uno, il deposito, si presenta con rivestimento a coloritura scura, mentre il volume principale si mostra con brillantezza e luminosità, nel dispiego delle grandi vetrate che corrono lungo i prospetti e nello sviluppo di ampie porzioni di facciata in lastre metalliche chiare e rilucenti, che incorniciano i prospetti in senso orizzontale, con una dinamica avvolgente e di forte connotazione anche di tipo figurativo.
  www.equinux.com  
Send your loved one a little unexpected message to get the evening started off right.
Eine kleine Aufmerksamkeit für Zwischendurch? Sag's per E-Mail mit einer herzlich gestalteten Grußkarte - von mir für dich in Liebe...
  www.museummaritime-bg.com  
Only patent protection gives one a genuine opportunity to benefit from innovativeness, without sharing it with others, and thus the fullest return on investment made in this respect.
tylko ochrona patentowa daje realną możliwość czerpania korzyści z innowacyjności, z wyłączeniem innych podmiotów, a tym samym najpełniejszy zwrot inwestycji poczynionych w tym zakresie.
  4 Résultats museonavigazione.eu  
The 3-star Hotel Beau Site welcomes you to the famous medieval city of Rocamadour in southwestern France. All the rooms of this character hotel are different: you will discover in each one a warm atmosphere and a decoration full of charm; as a bonus you...
L’Hôtel Beau Site, 3 étoiles, vous accueille dans la célèbre cité médiévale de Rocamadour dans le sud-ouest de la France. Toutes les chambres de cet hôtel de caractère sont différent...
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow