|
|
Ha a Fordítónak nem áll módjában bizonyos rajta kívül álló okok miatt szerződésben vállalt kötelezettségeinek teljesítése, jogosult a szerződés kártérítési kötelezettség nélküli megszüntetésére. Ilyen körülmény adódhat például ilyen esetekben: tűz, baleset, betegség, polgárháború, háború, felkelés vagy a közlekedési eszközök korlátozott igénybevételi lehetősége, kormányintézkedés, természeti katasztrófa vagy minden más olyan gátló körülmény, amire a Fordító hatást nem gyakorolhat.
|
|
|
Should the Translator not be able to fulfil his contractual duties due to circumstances outside of his influence, he may terminate the contract without being liable for damages. Such circumstances are in particular: Fire, accident, illness, strike, civil war, war, uprising, natural disasters, or limited availability of traffic infrastructure, government measures, or any other circumstance outside of the translator's influence.
|
|
|
Si le Traducteur n’est pas en mesure de remplir ses obligations contractuelles en raison de circonstances sur lesquelles il n’a aucune influence, il se réserve le droit de mettre fin au contrat sans obligation à dommages et intérêts. De telles circonstances reproupent en particulier les cas suivants : incendie, accident, maladie, grève, guerre civile, guerre, émeute ou disponibilité réduite des infrastructures de transport, mesures gouvernementales, catastrophes naturelles ou toute autre circonstance sur laquelle le Traducteur n’a aucune influence.
|
|
|
Ist es dem Übersetzer nicht möglich, seine Vertragspflichten auf Grund von Umständen, die außerhalb seines Einflussbereichs liegen zu erfüllen, ist er zur Vertragsbeendigung ohne Schadenersatzpflicht befugt. Als solche Umstände kommen insbesondere in Betracht: Brand, Unfall, Krankheit, Streik, Bürgerkrieg, Krieg, Aufruhr oder beschränkte Verfügbarkeit der Verkehrsinfrastruktur, Regierungsmaßnahmen, Naturkatastrophen oder jeder weitere Umstand auf den der Übersetzer keinen Einfluss hat.
|