jh – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 514 Ergebnisse  www.italia.it
  Nachrichten Archiv - Ak...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
A tour of Milan together with the architect Stefano Boeri, in charge of the Expo 2015 design. According to the architect's point of view, La Scala...
Tropea est une petite ville dont l'histoire est très ancienne, Ses racines se retrouvent dans les témoignages archéologiques, mais aussi dans les...
  Sorry, there is no tran...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
Gubbio, est une ville italienne de la province de Perugia, qui a représenté à partir de 1300 un point de référence dans l'Italie centrale. La majesté...
Dama sin edad, Turín es mucho más que la suma de sus monumentos. La descubrimos juntos con un guía, Bruno Gambarotta, quien, disipando muchos...
  Sorry, there is no tran...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
The famous and unique portrait of Federico da Montefeltro painted by Piero della Francesca is not only a great work of art, but also the symbol of...
Au printemps, l’envie de visiter les châteaux nous saisit, Ici nous ne sommes pas dans la Loire, mais dans la province de Cuneo. Le château de...
A lo largo de la costa sur occidental de Sicilia, situada entre la zona de los templos dóricos de Selinunte y la zona de las excavaciones...
  Sorry, there is no tran...  
Die Katakomben des San Callisto befinden sich in Rom, im bezaubernden und idyllischen Gebiet der Appia Antica.Sie entstanden in der Hälfte des 2. Jh. und umfassen rund 500.000 Gräber antiker Christen, vieler Märtyrer sowie 16 Päpste.
Visiter l’Italie pendant la période de Pâques est une occasion à ne pas manquer: du Nord au Sud, dans les villages et les villes italiennes ont lieu de nombreuses fêtes populaires, des processions, des célébrations religieuses et des représentations sacrées et folkloriques évoquant...
Alba Fucens, antigua ciudad romana a los pies del Monte Velino, en provincia de L’Aquila, es una joya arqueológica aún por descubrir. Son notables los restos surgidos de las excavaciones iniciadas en 1949 por Fernand De Visscher, continuadas en épocas sucesivas y retomadas...
  Sorry, there is no tran...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte. Marino Torlonia kam als bescheidener Diener aus Frankreich, wurde bald Inhaber einer Seidenfabrik und eröffnete Ende des 18. Jh.
Great anticipation and excitement at the Teatro dell'Opera in Rome for the opening of the new season. On-scene: Falstaff of Giuseppe Verdi, directed by Franco Zeffirelli. For the director it is the ninth staging of the opera by Giuseppe Verdi. Among the protagonists, Asher Fish on the podium and ...
Il est difficile de comprendre la magnificence de ce lieu et sa valeur si on ne sait pas que représentait la Famille des Torlonia aux débuts du 19ème siècle. Ils arrivaient de France. Le premier, Marino Torlonia, démarra comme simple employé de maison, puis il devint propriétaiure d'une ...
Entre plaza Venezia y Fontana de Trevi, se encuentra Palazzo Colonna, uno de los edificios más ricos de arte y historia de la capital. La magnificencia de la galería Colonna, llena de pinturas Antigua, espejos majestuosos y estuco dorados, recuerda el esplendor de Versalles. La galería fue ...
  Sorry, there is no tran...  
Die Katakomben des San Callisto befinden sich in Rom, im bezaubernden und idyllischen Gebiet der Appia Antica.Sie entstanden in der Hälfte des 2. Jh. und umfassen rund 500.000 Gräber antiker Christen, vieler Märtyrer sowie 16 Päpste.
The splendid City of Loreto, tucked inside the countryside of the Marches Region, owes its fame to the sanctuary where the Santa Casa della Vergine Maria (Shrine of the Holy House of the Virgin Mary) is preserved and venerated. It is a holy place defined by Pope...
Cinq expositions, un site, une bande dessinée et plusieurs itinéraires en ville pour compléter le calendrier des célébrations que Lucques a réalisé à l'occasion des célébrations pour le 150e anniversaire de l'Unité d'Italie. Inauguré le 17 décembre dernier, l'exposition prévoit un parcours...
Moda y diseño: estas son algunas de las excelencias que han hecho famosa Italia y por las que la ciudad de Milán juega un papel fundamental, a través de las importantes ferias en las que se presentan cada año las novedades de estos sectores de vital importancia para la economía de nuestro...
  Sorry, there is no tran...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte. Marino Torlonia kam als bescheidener Diener aus Frankreich, wurde bald Inhaber einer Seidenfabrik und eröffnete Ende des 18. Jh.
Le laboratoire de scénographie du Teatro dell'Opera de Rome est l'un des ateliers les plus célèbres du monde où l'on conserve l'ancienne tradition de la peinture et de la créativité. L'art de la scénographie a été exportée dans le monde entier avec les œuvres lyriques et avec le ...
Entre plaza Venezia y Fontana de Trevi, se encuentra Palazzo Colonna, uno de los edificios más ricos de arte y historia de la capital. La magnificencia de la galería Colonna, llena de pinturas Antigua, espejos majestuosos y estuco dorados, recuerda el esplendor de Versalles. La galería fue ...
  Sorry, there is no tran...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte. Marino Torlonia kam als bescheidener Diener aus Frankreich, wurde bald Inhaber einer Seidenfabrik und eröffnete Ende des 18. Jh.
Le laboratoire de scénographie du Teatro dell'Opera de Rome est l'un des ateliers les plus célèbres du monde où l'on conserve l'ancienne tradition de la peinture et de la créativité. L'art de la scénographie a été exportée dans le monde entier avec les œuvres lyriques et avec le ...
Entre plaza Venezia y Fontana de Trevi, se encuentra Palazzo Colonna, uno de los edificios más ricos de arte y historia de la capital. La magnificencia de la galería Colonna, llena de pinturas Antigua, espejos majestuosos y estuco dorados, recuerda el esplendor de Versalles. La galería fue ...
  Sorry, there is no tran...  
Die Stadt Padua ist untrennbar mit der Figur des heiligen Antonius verbunden, ein Franziskanermönch aus dem 13. Jh. , der in der ganzen Welt verehrt wird und selbst Schutzpatron der Stadt ist. Ausgesprochener Verteidiger der katholischen Lehre, kämpfte er mit viel Elan und großem Erfolg...
Ville sainte de la Chrétienté, Assise est la destination permanente des pèlerins qui sentent le besoin de se rendre sur les lieux où Saint François naquit, opéra et mourra. Dans ce petit centre situé sur les contreforts du mont Subasio tout semble «parler» du Saint,...
Uno de los símbolos de la gastronomía “made in Italy” es el queso Parmesano, un queso curado, duro, de leche de vaca parcialmente desnatada mediante el método de “affioramento” (dejando reposar la leche a baja temperatura en recipientes anchos y de poca altura) y con Denominación de Origen...
  Sorry, there is no tran...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte. Marino Torlonia kam als bescheidener Diener aus Frankreich, wurde bald Inhaber einer Seidenfabrik und eröffnete Ende des 18. Jh.
Great anticipation and excitement at the Teatro dell'Opera in Rome for the opening of the new season. On-scene: Falstaff of Giuseppe Verdi, directed by Franco Zeffirelli. For the director it is the ninth staging of the opera by Giuseppe Verdi. Among the protagonists, Asher Fish on the podium and ...
Il est difficile de comprendre la magnificence de ce lieu et sa valeur si on ne sait pas que représentait la Famille des Torlonia aux débuts du 19ème siècle. Ils arrivaient de France. Le premier, Marino Torlonia, démarra comme simple employé de maison, puis il devint propriétaiure d'une ...
Entre plaza Venezia y Fontana de Trevi, se encuentra Palazzo Colonna, uno de los edificios más ricos de arte y historia de la capital. La magnificencia de la galería Colonna, llena de pinturas Antigua, espejos majestuosos y estuco dorados, recuerda el esplendor de Versalles. La galería fue ...
  Sorry, there is no tran...  
Die Stadt Padua ist untrennbar mit der Figur des heiligen Antonius verbunden, ein Franziskanermönch aus dem 13. Jh. , der in der ganzen Welt verehrt wird und selbst Schutzpatron der Stadt ist. Ausgesprochener Verteidiger der katholischen Lehre, kämpfte er mit viel Elan und großem Erfolg...
Marvelous Medieval borgoes, lush nature that transforms into a dreamlike landscape, with hot springs immersed in the Tuscan countryside – these are the typical traits of the Province of Siena. Nature, art, relaxation, beauty and wellness combine to create the magic formula that has long...
Il faut préciser dès le début que pour les puristes la vraie mozzarella n’est que la mozzarella de bufflonne. Celle qui est produite avec du simple lait de vache est la « fior di latte ».La Mozzarella di Bufala Campana Dop (Mozzarella de Bufflonne de la région de Campanie) a des...
Cuando se acerca la Navidad llega el tiempo de los dulces, de los caseros, artesanales e industriales que nos acompañan con sus sabores y aromas durante las festividades natalicias, de los cuales Italia es pródiga, pudiendo presumir de una amplia variedad dependiendo de las regiones,...
  Virtuelle Touren in Ita...  
Die Stadt Padua ist untrennbar mit der Figur des heiligen Antonius verbunden, ein Franziskanermönch aus dem 13. Jh. , der in der ganzen Welt verehrt wird und selbst Schutzpatron der Stadt ist. Ausgesprochener Verteidiger der katholischen Lehre, kämpfte er mit viel Elan und großem Erfolg...
Italy is the birthplace of opera, and numerous are the Italian composers renowned the world over: Paganini, Rossini, Donizetti, Verdi, Puccini, Mascagni, Monteverdi, Salieri, Tartini, Vivaldi, and so on. No less numerous are the international...
La espléndida isla di Capri surge en el Mar Tirreno, frente a la costa de Sorrento. La isla gana su fama en 1826 con el descubrimiento de la Grotta Azzurra (Gruta Azul), hoy Capri es un lugar legendario que continúa siendo objetivo de viajantes, intelectuales y...
L'italia è culla di eventi unici, spettacolari, affascinanti e di portata internazionale. Moltissime sono le occasioni di intrattenimento per vivere emozioni intense. Soprattutto per chi ama la musica, per dodici mesi l’anno l’offerta di festival non ha uguali nel...
  Castel del Monte, die M...  
Erbaut im 13. Jh. im Auftrag des Kaisers Friedrich II. von Hohenstaufen herrscht die Burg mit ihrer massiven, achteckigen Form im Gebiet der westlichen Murgia, 18 km von Andria entfernt.
Commissioned by Frederick II of Swabia in the 13th Century, the Castle is a massive and dominating octagonal structure that sits on a small stretch of the Murge plateau in Apulia, 18 km (11 mi) from Andria.
Le château a été construit au XIII siècle à la demande de Frédéric II de Souabe. Avec son épaisse structure octogonale, il domine la partie des Murges occidentales situées à 18 kilomètres de la ville de Andria.
Fatto costruire da Federico II di Svevia nel XIII secolo, il Castello domina, con la sua massiccia struttura ottagonale, il piccolo tratto delle Murge occidentali situate a 18 km da Andria.
  Virtuelle Touren in Ita...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
The Basilica of St. Rita of Cascia offers all visitors a significant opportunity of reflection and prayer. Rita of Cascia, in the world Margherita...
Tropea est une petite ville dont l'histoire est très ancienne, Ses racines se retrouvent dans les témoignages archéologiques, mais aussi dans les...
El territorio de la Valdobbiadene es sugestivo desde el punto de vista del paisaje y de la naturaleza, se encuentra entre los Prealpes y el río...
Il territorio della Valdobbiadene è suggestivo dal punto di vista paesaggistico e naturale, incastonato fra le Prealpi e il fiume Piave; il prosecco...
  Virtuelle Touren in Ita...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
The area is very rich in clay and it is therefore regarded as fertile ground for the emergence of a flourishing pottery crafts. In former times, in...
En un territorio tan rico de arcilla sólo podía surgir una floreciente artesanía de cerámica. Un tiempo en Grottaglie en cada casa se encontraba una...
Ischia è l’isola dell’acqua e del fuoco e, naturalmente, del sole. Nei suoi parchi termali - i più grandi e conosciuti sono il Negombo e il Poseidon...
  Virtuelle Touren in Ita...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
In Padova, in a worldwide unique museum, it is possible to understand what "cinema" was like before the invention of the camera. It is an enchanted...
Ville intemporelle, Turin ne peut se résumer au simple ensemble de ses monuments. Nous la découvrons aux côtés d'un Cicéron qui, se moquant de...
50 chilometri di dune altissime e mare trasparente. Dove è più facile incontrare aironi e cervi che un ombrellone e la costa verde è l’ultimo...
  Virtuelle Touren in Ita...  
Um die Pracht und den Reichtum dieser Villa verstehen zu können, muss man wissen welche Rolle die Familie Torlonia am Anfang des 20 Jh. in Rom hatte....
Tandis que la Scala attend la Première, partons découvrir une ville qui, précisément à cet endroit, tout autour de ce grand temple lyrique, vit son...
En las proximidades de Acireale se extende la costa Etnea, un tramo costero que se alarga hacia el interior, hacia el volcán, donde, según Homero,...
A Gubbio la storia si respira in ogni angolo, in ogni via e in ogni pietra. Un vero e proprio museo all'aperto. La ceramica, l'artigianato, la...
  Wissen  
Vom mittelalterlichen Dorf Passignano, wo der aus dem 14. Jh stammende Turm Ponente steht, kann man per Boot die noch bewohnte Isola Maggiore erreichen.
Take a boat from the medieval village of Passignano site of the 14th-century Ponente tower, to reach Maggiore Island (which is still inhabited).
Depuis le village médiéval de Passignano, où est la Torre di Ponente (Tour Ouest) du XIVe siècle, vous pouvez rejoindre en bateau l'Isola Maggiore, encore habitée aujourd'hui.
En la localidad medieval de Passignano, donde se encuentra la Torre de Poniente del siglo XIV, se puede tomar un barco que nos conducirá a la Isola Maggiore (Isla Mayor) que continúa habitada hoy en día.
Dal borgo medievale di Passignano, dove è presente la trecentesca Torre di Ponente, si può raggiungere in battello l’Isola Maggiore, ancora abitata.
  Acireale: eine perle im...  
Die Stadt Padua ist untrennbar mit der Figur des heiligen Antonius verbunden, ein Franziskanermönch aus dem 13. Jh. , der in der ganzen Welt verehrt wird und selbst Schutzpatron der Stadt ist. Ausgesprochener Verteidiger der katholischen Lehre, kämpfte er mit viel Elan und großem Erfolg...
The Island of Elba is the largest in the Tuscan Island chain, and by itself it contains a secluded charm, yet is rich in history, civilization and nature life. It is thanks to its geological structure and its particular geographic position that this island is considered an open-air...
Dans le coeur vert de l'Ombrie, entre les roseaux et les nymphéas blancs, se trouve le lac Trasimène, un véritable paradis naturel peuplé entre autres de canards sauvages, de cormorans, de milans et de martins-pêcheurs. Il est situé sur une pente douce de collines boisées qui alternent champs...
Situada en el sudeste de Lombardía, casi en la frontera con Emilia Romaña y Véneto Mantua es una de las más bellas joyas renacentistas presentes en el territorio italiano. Mantua ha sido declarada patrimonio mundial de la humanidad por la UNESCO en...
Un viaggio da Levanto a Lerici nel magnifico e intatto scenario ligure delle Cinque Terre è un’esperienza davvero speciale. Un’autentica immersione nella magia di borghi storici e variopinti in posizione spettacolare sul mare, di rilievi a picco, di terreni scoscesi dove trionfano i...
  Zwischen Kunst und Wahn...  
Bereits zu Beginn des 20. Jh. haben die Avantgarde und die Psychiatrie das Potential der in den Pflegeheimen entstehenden Kunst erkannt und neue Bezeichnungen wie „Psychopathologische Kunst“ oder „Kunst des Wahnsinns“ verliehen dieser Formen von Ausdruckssprache Anerkennung, als Alternativformen der Kunst.
À partir du XXe siècle l'avant-garde artistique et la psychiatrie se sont intéressés aux lieux de soin, considérés comme des lieux de production artistique et de créativité, en déclenchant une révision d’expressions telles qu' "Art pathologique" ou "Art des fous" dans le but de valoriser ces langages en tant que formes expressives alternatives.
Ya a partir del siglo XX la vanguardia y la psiquiatría han dirigido sus miradas hacia el arte de las instituciones psiquiátricas como una nueva forma de producción artística y creativa, elaborando una profunda revisión de términos como “arte psicopatológica” o “arte de los locos” y reinterpretándolos como formas alternativas de lenguaje expresivo.
Già a partire dal XX secolo l'avanguardia e la psichiatria hanno guardato all'arte dei luoghi di cura come una nuova forma di produzione artistica e creativa, avviando una profonda revisione di termini quali "arte psicopatologica" o "arte dei folli" e reinterpretandoli come forme alternative di linguaggio espressivo.
  Virtuelle Touren in Ita...  
Die Katakomben des San Callisto befinden sich in Rom, im bezaubernden und idyllischen Gebiet der Appia Antica.Sie entstanden in der Hälfte des 2. Jh. und umfassen rund 500.000 Gräber antiker Christen, vieler Märtyrer sowie 16 Päpste.
Valcamonica is a wide expanse of flat land that runs through the Central Lombardy Alps and the Provinces of Brescia and Bergamo. Crossed by the Oglio River, the Valley hosts one of the largest collections of prehistoric cave art in the world; it is so important...
Dans le coeur vert de l'Ombrie, entre les roseaux et les nymphéas blancs, se trouve le lac Trasimène, un véritable paradis naturel peuplé entre autres de canards sauvages, de cormorans, de milans et de martins-pêcheurs. Il est situé sur une pente douce de collines boisées qui alternent champs...
Il Natale si avvicina ed è tempo di dolci, di quei gustosi preparati casalinghi, artigianali ed industriali che ci accompagnano con i loro sapori e odori durante tutte le festività natalizie, e di cui in Italia esiste una vasta gamma con un'ampia differenziazione per regioni, province e...
  Wissen  
Unweit von hier, im kleinen Panicale, können zwei weitere Fresken des Perugino bewundert werden: das „Martirio di San Sebastiano“ und das „Madonna in Gloria“, die in der aus dem 15. Jh. stammende Kirche des S. Sebastiano befinden.
The small town of Panicale, which is just a short distance from Città della Pieve, is also home to two of Perugino’s frescoes: Martyrdom of St. Sebastian and Madonna in Glory, which are kept in the 15th-century church of S. Sebastiano.
Dans le petit bourg Panicale, non loin de Città della Pieve, vous pouvez admirer également deux fresques du Pérugin, il Martirio di San Sebastiano (le Martyre de Saint Sébastien) et la Madonna in Gloria (la Vierge en gloire), conservées dans l'Eglise du XVe siècle de Saint Sébastien.
También en la pequeña Panicale, no lejos de la Cittá della Pieve, se pueden admirar dos frescos del Perugino, el Martirio de San Sebastián y la Virgen de la Gloria, custodiados en la iglesia del cuatrocientos de San Sebastián.
Anche nella piccola Panicale, non distante da Città della Pieve, si possono ammirare due affreschi del Perugino, il Martirio di San Sebastiano e la Madonna in Gloria, custoditi nella quattrocentesca Chiesa di S.Sebastiano.
  Wissen  
In diesem beeindruckenden Ort, indem noch das Fischerdorf aus dem 15. Jh. erhalten ist kann man außerdem die römische Kirsche San Salvatore aus dem 12. Jh. , die Kirche des San michele Arcangelo aus dem 14. Jh.
This magnificent place with a fishing village dating back to the 15th century is also the location of the Romanesque church of San Salvatore (12th century), the church of San Michele Arcangelo (14th century) and Villa Isabella of the Marquis of Guglielmi.
Dans cet endroit magnifique, le village de pêcheurs du XVe siècle est encore préservé. Nous vous conseillons la visite de l'église romane de Saint-Sauveur du XIIe siècle, celle de San Michele Arcangelo du XIVe siècle et la Villa Isabella des Marquis Guglielmi.
En este magnífico lugar en el que se conserva todavía el pueblo de pescadores del siglo XV se pueden admirar la iglesia románica de San Salvador (siglo XII), la de San Miguel Arcángel (siglo XIV) y la Villa Isabella de los marqueses Guglielmi.
In questo magnifico luogo in cui è conservato ancora il quattrocentesco villaggio dei pescatori sono anche presenti la chiesa romanica di San Salvatore del XII secolo, quella di San Michele Arcangelo del XIV secolo e la Villa Isabella dei Marchesi Guglielmi.
  Kurze Geschichte der Vi...  
Villa Adriana wurde dann von englischen Aristokraten geplündert, die ihre kostbaren Gegenstände als Reisetrophäen mit nach England nahmen. Villa Adriana wurde erst am Ende des 19. Jh. und unter dem Regno d'Italia unter Schutz genommen und die damals angefangenen Restaurierungsarbeiten halten bis heute an.
Seulement vers la fin du XIXe siècle la Villa d'Hadrien fut partiellement acquise par le Royaume d'Italie, qui commença les travaux de restauration qui se poursuivent encore aujourd'hui.
  Bologna, Stadt der Port...  
Zu den wichtigsten Symbolen Bolognas gehören die Portiken, lange Säulengänge, die Straßen, Türme und Palazzi miteinander verbinden und die, allein im Stadtzentrum, eine Gesamtlänge von 38 km haben. Sie wurden in der Zeit zwischen dem 11. und dem 20. Jh.
Among Bologna’s most important symbols are its characteristic porticoes, i.e. the covered galleries that unite practically all its streets and palazzi; the length of all the porticoes covers 38 kilometers in the center alone (23.6 miles). Built over a time period that spans from the 11th to the 20th Centuries, the porticoes of Bologna are considered an attribute of ‘outstanding’ universal value, which is why the city is a candidate on UNESCO's Tentative World Heritage List.
Parmi les symboles les plus importants de Bologne, il y a certainement ses portiques (de l'italien portico), des galeries couvertes qui relient les rues, les tours et les palais et qui, rien qu’en considérant le centre, atteignent une longueur de 38 kilomètres. Construits pendant une période temporelle qui va du XIe au XXe siècle, les portiques de Bologne sont considérés un patrimoine d’ une "valeur universelle exceptionnelle", raison pour laquelle la ville est candidate à l’inscription dans la World Heritage List de l’UNESCO.
Fra i simboli più importanti di Bologna i suoi caratteristici portici, ovvero dei camminamenti coperti che uniscono strade, torri e palazzi e che solo nel centro raggiungono la lunghezza complessiva di circa 38 kilometri. Costruiti durante un lungo arco di tempo che va dall’XI al XX secolo, i portici di Bologna sono considerati un patrimonio di ‘eccezionale valore universale’ per cui la città è stata candidata all’iscrizione al World Heritage List dell’UNESCO.
  Lecco, zwischen Natur u...  
Die Katakomben des San Callisto befinden sich in Rom, im bezaubernden und idyllischen Gebiet der Appia Antica.Sie entstanden in der Hälfte des 2. Jh. und umfassen rund 500.000 Gräber antiker Christen, vieler Märtyrer sowie 16 Päpste.
Built on the slope of Mount Ingino and crossed by the Camignano stream, Gubbio is a magnificent medieval Umbrian city full of history and monuments that have always fascinated illustrious travellers and authors the likes of Gabriele D’Annunzio and Hermann Hesse, according to...
Les voitures représentent un exemple parfait du «made in Italy», caractérisé par l'élégance, l'unicité et la tradition. De nombreuses foires, des petits marchés et des expositions qui ont lieu pendant toute l'année en Italie, rendent hommage aux grands designers, qui en construisant des exemplaires...
La historia los acuerda como la fábrica de sueños, los estudios de Cinecittà nos ofrecen un viaje fantástico por la historia de la filmografía. Situados a sólo 9 Km desde el casco histórico de la ciudad de Roma, representan la industria cinematrográfica más importante de...
Uno scrigno di storia e bellezza nel Friuli Venezia Giulia, in provincia di Udine. Le tracce del grandioso impero romano sono qui, ad Aquileia, baluardo contro l’invasione di popoli barbari, punto di partenza per spedizioni e conquiste militari, grande snodo commerciale.Basti pensare...
  Florenz - Kunststädte -...  
Ebenfalls sehenswert sind die Loggia del Mercato Nuovo aus dem 16. Jh. , die aufgrund ihrer Bronzestatue auch unter dem Namen Loggia del Porcellino (Loggia des Schweinchens) bekannt ist (Die Statue stellt allerdings ein Wildschwein dar und gilt als Glücksbringer), und das Palazzo Strozzi, das zwischen dem
No hay que dejar de visitar la Logia del Mercado Nuevo, del siglo XVI, llamada también Logia del Porcellino (Cerdito) por su característica estatua de bronce (en realidad se trata de un jabalí propiciatorio de buena suerte) y el grandioso Palacio Strozzi, de finales del siglo XV principios del XVI, con un magnífico patio interno.
Accanto alla piazza vi è la maestosa Galleria degli Uffizi, sede di uno dei musei più importanti del mondo, che include opere di Botticelli, Michelangelo, Leonardo da Vinci e molti altri grandi artisti. Elemento architettonico di particolare rilievo della Galleria è il Corridoio Vasariano progettato dal Vasari alla metà del Cinquecento, che collega la struttura con Palazzo Vecchio e con Palazzo Pitti.
  Degas in TurinAktuellen...  
Edgar Degas war einer der Protagonisten der französischen Malerei in der zweiten Hälfte des 19. Jh. . Obwohl er die impressionistischen Ideale seiner Zeit teilte, nahm er eine unabhängige Stellung innerhalb dieser Bewegung indem er verschiedene Themen mit unterschiedlichen Techniken repräsentierte.
Degas was one of the most significant protagonists in mid-19th Century French painting. Although he shared in some of the Impressionist ideals of his contemporaries, he nevertheless took on a perspective all his own from within the movement, with original themes and a mastery of some of the most diverse techniques.
Edgar Degas ha sido uno de los principales protagonistas de la pintura francesa de la segunda mitad del siglo XIX. Compartiendo algunos de los ideales de los impresionistas, asume, sin embargo, una posición independiente dentro del movimiento, afrontando distintos temas y dominando técnicas de realización muy variadas.
Degas è stato uno dei principali protagonisti della pittura francese della seconda metà dell’Ottocento. Pur condividendo gli ideali impressionisti, assunse tuttavia una posizione del tutto autonoma all’interno del movimento, affrontando differenti temi e padroneggiando le più svariate tecniche di realizzazione.
  Wissen  
Die größte Insel des Sees (es gibt drei Inseln) ist jedoch die Insel Polvese. Ihre nicht mehr bewohnte Fläche ist heute ein öffentlicher Park, indem man das alte Kloster San Secondo, die Kirche des San Giuliano und ein kürzlich restauriertes Schloss aus dem 14. Jh.
The largest island on the lake (there are 3) is Polvese, which is not inhabited and is used as a public park. It is also the location of the S. Secondo monastery, the church of S. Giuliano and a 14th-century castle which was recently restored.
La plus grande des trois îles du lac est Polvese, cependant elle n'est plus habitée aujourd'hui et s'est convertie en parc public. On peut admirer le Monastère de "S.Secondo", l'église de Saint Julien, et un château du XIVe siècle tout récemment rénové.
La isla más amplia del lago (hay tres) es sin embargo la de Polvese, deshabitada y convertida en parque público, donde se puede admirar el Monasterio de San Segundo, la Iglesia de San Julián y un castillo del siglo XIV, recientemente restaurado.
L’isola più estesa del lago (ce ne sono tre) è tuttavia quella di Polvese, disabitata e destinata a parco pubblico, qui si possono ammirare il Monastero di S.Secondo, la Chiesa di S.Giuliano e un castello del XIV sec., recentemente ristrutturato.
  Wissen  
In diesem beeindruckenden Ort, indem noch das Fischerdorf aus dem 15. Jh. erhalten ist kann man außerdem die römische Kirsche San Salvatore aus dem 12. Jh. , die Kirche des San michele Arcangelo aus dem 14. Jh.
This magnificent place with a fishing village dating back to the 15th century is also the location of the Romanesque church of San Salvatore (12th century), the church of San Michele Arcangelo (14th century) and Villa Isabella of the Marquis of Guglielmi.
Dans cet endroit magnifique, le village de pêcheurs du XVe siècle est encore préservé. Nous vous conseillons la visite de l'église romane de Saint-Sauveur du XIIe siècle, celle de San Michele Arcangelo du XIVe siècle et la Villa Isabella des Marquis Guglielmi.
En este magnífico lugar en el que se conserva todavía el pueblo de pescadores del siglo XV se pueden admirar la iglesia románica de San Salvador (siglo XII), la de San Miguel Arcángel (siglo XIV) y la Villa Isabella de los marqueses Guglielmi.
In questo magnifico luogo in cui è conservato ancora il quattrocentesco villaggio dei pescatori sono anche presenti la chiesa romanica di San Salvatore del XII secolo, quella di San Michele Arcangelo del XIV secolo e la Villa Isabella dei Marchesi Guglielmi.
  Wissen  
In diesem beeindruckenden Ort, indem noch das Fischerdorf aus dem 15. Jh. erhalten ist kann man außerdem die römische Kirsche San Salvatore aus dem 12. Jh. , die Kirche des San michele Arcangelo aus dem 14. Jh.
This magnificent place with a fishing village dating back to the 15th century is also the location of the Romanesque church of San Salvatore (12th century), the church of San Michele Arcangelo (14th century) and Villa Isabella of the Marquis of Guglielmi.
Dans cet endroit magnifique, le village de pêcheurs du XVe siècle est encore préservé. Nous vous conseillons la visite de l'église romane de Saint-Sauveur du XIIe siècle, celle de San Michele Arcangelo du XIVe siècle et la Villa Isabella des Marquis Guglielmi.
En este magnífico lugar en el que se conserva todavía el pueblo de pescadores del siglo XV se pueden admirar la iglesia románica de San Salvador (siglo XII), la de San Miguel Arcángel (siglo XIV) y la Villa Isabella de los marqueses Guglielmi.
In questo magnifico luogo in cui è conservato ancora il quattrocentesco villaggio dei pescatori sono anche presenti la chiesa romanica di San Salvatore del XII secolo, quella di San Michele Arcangelo del XIV secolo e la Villa Isabella dei Marchesi Guglielmi.
  Degas in TurinNachricht...  
Edgar Degas war einer der Protagonisten der französischen Malerei in der zweiten Hälfte des 19. Jh. . Obwohl er die impressionistischen Ideale seiner Zeit teilte, nahm er eine unabhängige Stellung innerhalb dieser Bewegung indem er verschiedene Themen mit unterschiedlichen Techniken repräsentierte.
Degas was one of the most significant protagonists in mid-19th Century French painting. Although he shared in some of the Impressionist ideals of his contemporaries, he nevertheless took on a perspective all his own from within the movement, with original themes and a mastery of some of the most diverse techniques.
Les bâtiments historiques de la Société pour la Promotion des Beaux Arts de Turin accueillent la plus importante exposition des dernières années dédiée à Edgar Degas, qui fut l’un des principaux protagonistes de la peinture française de la moitié du XIXe siècle. Tout en partageant les idéaux impressionnistes, il assuma une position tout à fait autonome par rapport au mouvement, en traitant avec grande maestria de thèmes variés et en adoptant différentes techniques de réalisation.
Edgar Degas ha sido uno de los principales protagonistas de la pintura francesa de la segunda mitad del siglo XIX. Compartiendo algunos de los ideales de los impresionistas, asume, sin embargo, una posición independiente dentro del movimiento, afrontando distintos temas y dominando técnicas de realización muy variadas.
Degas è stato uno dei principali protagonisti della pittura francese della seconda metà dell’Ottocento. Pur condividendo gli ideali impressionisti, assunse tuttavia una posizione del tutto autonoma all’interno del movimento, affrontando differenti temi e padroneggiando le più svariate tecniche di realizzazione.
  Piemont: Königliche Atm...  
Das Schloss Racconigi gehörte zuerst den Grafen von Sabuzzo und Fossano, bevor es in den Besitz der Savoyer überging. Es wurde zu einer neoklassischen Residenz umgebaut und schließlich in der zweiten Hälfte des 19 Jh.
Spring is the best period to visit castles. We are not in the Loire region but in the province of Cuneo. The castle of Racconigi welcomed the marquis of Saluzzo and Fossano, before being owned by the Savoia family. Then it became a neoclassic residence and it was then enlarged by Carlo Alberto in the middle of the XIX century.
Au printemps, l’envie de visiter les châteaux nous saisit, Ici nous ne sommes pas dans la Loire, mais dans la province de Cuneo. Le château de Racconigi entendit résonner les premier pas des marquis de Saluzzo et des Fossano avant de devenir propriété de la Maison de Savoie. Ensuite il fut transformé en résidence néoclassique par Charles Albert pendant la deuxième moitié du 19ème siècle.
En primavera surge el deseo de visitar los castillos. Aquí no estamos en el Loira, sino en la provincia de Cúneo. El castillo de Racconigi oyó resonar los primeros pasos de los marqueses de Saluzzo y de los Fossano antes de pasar a manos de los Saboya. Después, se convirtió en residencia neoclásica y finalmente, fue ampliado por Carlos Alberto en el segunda mitad del siglo XIX.
In primavera viene voglia di andare per castelli. Qui non siamo nella Loira, ma in provincia di Cuneo. Il castello di Racconigi udì risuonare i primi passi dei marchesi di Saluzzo e dei Fossano prima di diventare possedimento dei Savoia. Poi divenne residenza neoclassica e infine fu ampliato da Carlo Alberto nella seconda metà dell’800.
  Venedig und ihre Lagune...  
Besonders beeindruckend sind die Brücken der „Serenissima“ wie die Ponte Rialto und Ponte die Sospiri (Rialto- und die Seufzerbrücke) sowie der Bereich des Arsenals aus dem 12. Jh. , die Kirchen Santa Maria della Salute, Basilica di Santa Maria Gloriosa dei Frati und die Synagogen des Ghetto.
Not only, but the bridges of this “Most Serene Republic” (Serenissima) leave a grand impression, particularly the Ponte Rialto and the Ponte dei Sospiri or Bridge of Sighs - as do other sites like the Arsenale (the Navy Yard, in fact the largest in the world) from the 12th Century, the Basilicas of Santa Maria della Salute and of Santa Maria Gloriosa dei Frari, and the synagogues in the Jewish Ghetto. Important museum neighborhoods are Canareggio and the Giudecca, currently enjoying their own miniature renaissances, with numerous new artistic initiatives and innovations.
Également impressionnants, les ponts de la “Serenissima”, en particulier le Pont du Rialto et le Pont des Soupires, tandis que parmi les lieux et les églises à visiter nous signalons l'Arsenale du XIIème siècle (le plus grand au monde) la basilique de Santa Maria della Salute, la basilique de Santa Maria Gloriosa dei Frari, et les synagogues du ghetto. Les quartiers-musées Canareggio et Giudecca, sont actuellement mis en valeur grâce à de nombreuses initiatives artistiques.
Di grande impatto sono i ponti della "Serenissima", in particolare il Ponte di Rialto e il Ponte dei Sospiri, mentre fra i luoghi e le chiese da visitare si segnalano l'Arsenale del XII secolo (il più grande del mondo), la basilica di Santa Maria della Salute, la basilica di Santa Maria Gloriosa dei Frari, le sinagoghe del Ghetto. Quartieri-museo sono Canareggio e la Giudecca, attualmente oggetto di valorizzazione con l'insediamento di molte iniziative artistiche.
  Virtuelle Touren in Ita...  
Die Katakomben des San Callisto befinden sich in Rom, im bezaubernden und idyllischen Gebiet der Appia Antica.Sie entstanden in der Hälfte des 2. Jh. und umfassen rund 500.000 Gräber antiker Christen, vieler Märtyrer sowie 16 Päpste.
Visiter l’Italie pendant la période de Pâques est une occasion à ne pas manquer: du Nord au Sud, dans les villages et les villes italiennes ont lieu de nombreuses fêtes populaires, des processions, des célébrations religieuses et des représentations sacrées et folkloriques évoquant...
Elegancia, originalidad y tradición, este es el made in Italy y los automóviles son un ejemplo perfecto. Un homenaje a los grandes diseñadores que en la creación de estos ejemplares únicos, han hecho Italia celebre y conocida en todo el mundo, numerosas las ferias, los mercadillos y las...
Va subito precisato che, per i puristi, la mozzarella vera è solo ed esclusivamente quella ottenuta dal latte di bufala, l’altra, fatta con il semplice latte di mucca, è il fior di latte. La Mozzarella di Bufala Campana ha regole di produzione che obbediscono al disciplinare messo a...
  Venedig und ihre Lagune...  
Venedig wurde im 5. Jh. von den Venetern gegründet, um der Invasionen der Barbaren zu entkommen, und war bereits im Jahr 1000 eine der mächtigsten Städten Europas. Von den frühen Besiedlungen der Inseln Torcello, Iesolo und Malamocco breitete sich die Stadt auf 118 weitere Inseln aus und wurde ein wichtiges kulturelles, politisches und Handelszentrum.
Founded out of the necessity of fleeing the Barbarian Invasion in the 6th Century, Venice was already one of the most powerful cities in Europe around the year 1000. Beginning with the first settlements on the islands of Torcello, Iesolo and Malamocco, the city successively developed over 118 different islands, eventually becoming an important political, cultural and commercial center. Testaments to the power of the Marine Republic of Venice are still visible today, including its splendid piazzas, bridges, and palaces, inside of which are preserved the timeless artworks of Giorgione, Titian, Tintoretto, Veronese and many others.
Fondée au VIème siècle pour éviter les invasions barbares, elle est devenue autour de l'an mil une des villes les plus puissantes d'Europe. Depuis le temps de ses premières colonies implantées sur les îles de Torcello, Iesolo et Malamocco, la ville s'est successivement étendue à l'ensemble des 118 îles qui constituent son territoire, en devenant un important centre politique, culturel et commercial. Le pouvoir de la République Maritime de Venise, est témoigné par ses splendides places, ses ponts et ses palais où sont conservées des œuvres hors du temps de Giorgione, de Tiziano, du Tintoret, de Véronèse et de beaucoup d'autres encore.
Fondata dai Veneti nel 500 per fuggire alle invasioni barbariche, intorno all'anno 1000 era già diventata una delle città più potenti d'Europa. Dai primitivi insediamenti di Torcello, Iesolo e Malamocco, la città si è successivamente sviluppata su 118 isole della sua laguna, per divenire un'importante centro politico, culturale e commerciale. A testimonianza del potere della Repubbica marinara di Venezia ancora oggi è possibile ammirarne le splendide piazze, i ponti e i palazzi al cui interno sono custodite opere senza tempo di Giorgione, Tiziano, Tintoretto, Veronese e molti altri.
  Degas in TurinNachricht...  
In der Ausstellung kann man alle Themen bewundern, die er in seiner künstlerischen Laufbahn bearbeitet hat: das Familienleben, die italienische Erfahrung, die Künstlerwelt in Paris sowie ihre Musik- und Café-Szene, die Landschaften, die Pferde und Pferderennen, die Akt-Bilder sowie die berühmten Tänzerinnen. Die Ausstellung in Turin zeigt das Genie dieses Künstlers in all seinen Facetten, das Werk eines der Protagonisten dieser besonderen Kunstepoche im Paris des 19. Jh.
L’exposition offre la possibilité d’admirer les différents sujets relatifs à sa copieuse production artistique: l’ambiance familiale, l’expérience italienne, le monde parisien de la musique, les cafés et terrasses parisiennes, les chevaux et les courses hippiques, les nus artistiques et les célèbres danseuses. La monographie de Turin parvient parfaitement à dévoiler le parcours artistique d’un génie extraordinaire, protagoniste du milieu artistique parisien de la fin du XIXe siècle.
  Eine kurze Geschichte d...  
Der Zerfall hielt an bis die Villa, Mitte des 19. Jh. vom Herzogtum von Modena, Gustav von Hohelohe zugesprochen wurde, mit der Verpflichtung diese zu restaurieren.
New works were begun to bring the Villa back from ruins; again it became an important cultural site and eventually began to host renowned men of culture.
Ainsi commencèrent de nouveaux travaux à find'empêcher la décadence des lieux. Depuis, la villa redevint lieu de référence culturelle, où furent aussi hébergées des personnalités connues du milieu culturel.
Iniciaron de este modo las obras para sacar la villa del estado ruinoso en que se hallaba. La villa volvió a ser un lugar de referencia, albergando a importantes figuras del mundo cultural.
Iniziarono allora nuovi lavori per sottrarre il complesso alla rovina. La villa tornò ad essere un luogo di riferimento culturale, ospitando anche importanti uomini di cultura.
  Wissen  
Zu den wichtigsten Symbolen Bolognas gehören die Portiken, lange Säulengänge, die Straßen, Türme und Palazzi miteinander verbinden und die, allein im Stadtzentrum, eine Gesamtlänge von 38 km haben. Sie wurden in der Zeit zwischen dem 11. und dem 20. Jh.
Among Bologna’s most important symbols are its characteristic porticoes, i.e. the covered galleries that unite practically all its streets and palazzi; the length of all the porticoes covers 38 kilometers in the center alone (23.6 miles). Built over a time period that spans from the 11th to the 20th Centuries, the porticoes of Bologna are considered an attribute of ‘outstanding’ universal value, which is why the city is a candidate on UNESCO's Tentative World Heritage List.
Parmi les symboles les plus importants de Bologne, il y a certainement ses portiques (de l'italien portico), des galeries couvertes qui relient les rues, les tours et les palais et qui, rien qu’en considérant le centre, atteignent une longueur de 38 kilomètres. Construits pendant une période temporelle qui va du XIe au XXe siècle, les portiques de Bologne sont considérés un patrimoine d’ une "valeur universelle exceptionnelle", raison pour laquelle la ville est candidate à l’inscription dans la World Heritage List de l’UNESCO.
Entre los símbolos más importantes de Bolonia se encuentran sus característicos pórticos, es decir, los pasajes cubiertos que unen calles, torres y los palacios y que, considerando sólo los del centro, alcanzan una extensión conjunta equivalente a casi 38 kilómetros. Construidos a lo largo de un largo período que va del siglo XI al siglo XX, los pórticos de Bolonia son un patrimonio de excepcional valor universal y gracias a los cuales la ciudad ha sido candidata a la World Heritage List de la UNESCO.
Fra i simboli più importanti di Bologna i suoi caratteristici portici, ovvero dei camminamenti coperti che uniscono strade, torri e palazzi e che solo nel centro raggiungono la lunghezza complessiva di circa 38 kilometri. Costruiti durante un lungo arco di tempo che va dall’XI al XX secolo, i portici di Bologna sono considerati un patrimonio di ‘eccezionale valore universale’ per cui la città è stata candidata all’iscrizione al World Heritage List dell’UNESCO.
  Die Lebende Krippe von ...  
Die lebende Krippe von Alberobello präsentiert sich wie ein interaktives Theater-Museum mit über 230 Statisten, in dem die Besucher selbst zu Darsteller werden. Alle Statisten und Darsteller bewegen sich in einer Umgebung, die das Alberobello am Ende des 19. Jh.
Alberobello's Living Nativity will be a sort of interactive theatrical museum, with over 230 personages: and, visitors can participate as Nativity scene characters themselves. Along with the actors, they will move through this reproduction of late-1800s Alberobello, making their way through sidestreets and alleyways aglow with the light from torches and oil lamps, even taking script in hand to deliver an important message (messages and theme change each year).
El pesebre viviente de Alberobello se presenta como un museo-teatro interactivo con más de 230 figurantes en el que los mismos visitantes se convierten en personajes. Junto a los actores y a las comparsas, los visitantes se mueven dentro de una ambientación que reproduce el Alberobello de finales del siglo XIX a lo largo de un recorrido de callejones iluminados por antorchas y lámparas de petróleo e interpretan un papel que se inspira en un tema distinto cada año a través de escenas del teatro popular.
Il presepe vivente di Alberobello si presenta come un museo-teatro interattivo con oltre 230 figuranti in cui gli stessi visitatori diventano veri e propri personaggi. Insieme agli attori e alle comparse essi si muovono in un'ambientazione che riproduce la Alberobello di fine '800 lungo un percorso di vicoli e viuzze illuminati da torce e lumi a petrolio, ed interpretano un copione che si ispira ad un particolare tema/messaggio diverso ogni anno che li coinvolge in vicende raccontate con scene di teatro popolare.
  Florenz - Kunststädte -...  
Zwischen dem Dompaltz und der Piazza della Signoria, finden wir noch weitere architektonische Schätze wie die Kirche Orsanmichele und das Palazzo del Bargello aus dem 13. Jh. . Dieser ist heute Sitz des Nationalmuseums, eines der wichtigsten weltweit für Skulpturen aus dem
Au dos du Dôme se trouve le Musée de l'Opéra de Santa Maria del Fiore, où il est possible d'admirer une précieuse collection d'œuvres provenant de la Cathédrale, du Baptistère et de la Tour campanaire.
Entre la Plaza del Duomo y la Plaza de la Señoría surgen algunos tesoros arquitectónicos como la iglesia de Orsanmichele y el Palacio del Bargello (del siglo XIII), hoy museo nacional, uno de los más importantes del mundo en lo que respecta a escultura de los siglos XV y XVI.
Piazza della Signoria rappresenta il polo storico della vita civile e ospita la trecentesca Loggia dei Lanzi, la Fontana di Nettuno e il Palazzo della Signoria o Palazzo Vecchio, uno dei monumenti-simbolo della città, davanti al quale sorgono alcune famose statue tra cui una copia del famoso David di Michelangelo.
  Virtuelle Touren in Ita...  
Die Stadt Padua ist untrennbar mit der Figur des heiligen Antonius verbunden, ein Franziskanermönch aus dem 13. Jh. , der in der ganzen Welt verehrt wird und selbst Schutzpatron der Stadt ist. Ausgesprochener Verteidiger der katholischen Lehre, kämpfte er mit viel Elan und großem Erfolg...
La splendide île de Capri émerge de la Mer Tyrrhénienne, en face de la péninsule de Sorrente. Devenue célèbre en 1826, suite à la découverte de la Grotta Azzurra (Grotte Azure), Capri est un lieu mythique mais aussi une destination très appréciée par les voyageurs,...
En el corazón verde de la región de Umbría, entre cañadas y preciosos nenúfares blancos, surge el lago Trasimeno, un auténtico paraíso natural poblado de patos salvajes, cormoranes, milanos y martines pescadores. Se sitúa en un entorno de suaves pendientes, colinas con bosques que...
La splendida città di Loreto, immersa nella campagna marchigiana, deve la sua fama al santuario dove si conserva e si venera la Santa Casa della Vergine Maria; un luogo sacro, definito da Giovanni Paolo II il "vero cuore mariano della cristianità".Il santuario è stato...
  Virtuelle Touren in Ita...  
Die Katakomben des San Callisto befinden sich in Rom, im bezaubernden und idyllischen Gebiet der Appia Antica.Sie entstanden in der Hälfte des 2. Jh. und umfassen rund 500.000 Gräber antiker Christen, vieler Märtyrer sowie 16 Päpste.
The continuing love story between Turin and chocolate began as far back as 1560: in celebration of the Ducal Capital’s move from Chambéry to Turin, Emanuele Filiberto of Savoy served a symbolic cup of piping hot chocolate to the city. An authentic passion that has created specialties...
Italia, corazón de uno de los centros más significativos de la espiritualidad mundial, lleva siglos siendo destino de quienes hacen de la fe una razón de vida y de quienes quieren conocer las raíces de un mundo que ha sabido crear arte, arquitectura y objetos de inestimable...
Visitare l'Italia nel periodo di Pasqua è un'occasione da non perdere: da Nord a Sud, paesi e città sono invasi da feste popolari, processioni, riti religiosi, rappresentazioni sacre, sagre e tradizioni folcloristiche che ricordano la Passione di Cristo. Nel corso...
  Montescaglioso, Juwel I...  
Montescaglioso ist eines der größten Zentren in der Provinz Matera bezüglich der demographischen Größe, der wirtschaftlichen Wichtigkeit und dem historischen und Naturschatz. Erste Dokumentationen zeugen von ersten Siedlungen in diesem Gebiet während dem 9. und 11. Jh.
Montescaglioso is one of the principal centers in the Province of Matera based on population, economic importance and historical and environmental heritage. The first activity here is documented beginning with the Bronze Age, while the first inhabited center was founded in the 9th-8th Centuries A.D., evidence of which is visible at Porta Schiavoni.
A partir du XVIIe siècle, les familles plus aisées de la ville firent construire leurs demeures le long de la voie la plus importante (l’actuel Corso della Repubblica), où se déroulaient les activités les plus importantes : les commerces, les boutiques artisanales, les églises, les monastères et les lieux de représentation.
Es uno de los mayores centros de la provincia de Matera en cuanto a dimensión demográfica, importancia económica y patrimonio histórico y ambiental. Los primeros asentamientos en la zona aparecen documentados a partir de la Edad de Bronce, mientras la formación del primer núcleo habitado se remonta a los siglos IX-VIII a.C. La colonización griega ha transformado el núcleo en una importante localidad, rodeada de una imponente fortificación de los siglos IV- III a.C, y visible en Porta Schiavoni.
  Wissen  
Weiter kommt man nach Rua di San Poetro di Feletto mit dem Eremo der Kamaldulenser, heute Sitz des Rathauses, und der beeindruckenden romanischen Pfarrkirche aus dem 12. Jh..
Leaving Conegliano, we arrive in Rua di San Pietro di Feletto to find the 16th-Century Camaldolese hermitage - now the seat of municipal government - and the charming Romanesque Abbey Church from the 12th Century.
En poursuivant, on rejoint Rua di San Pietro di Feletto, avec son Ermitage de Camaldoli, actuellement siège de la mairie et l’église rurale de style roman du XIIe siècle.
Prosiguiendo el recorrido llegamos a Rua di San Pietro di Feletto, con su ermita camaldulense del siglo XVII, sede del municipio y una deliciosa iglesia románica del siglo XII.
Proseguendo si giunge a Rua di San Pietro di Feletto con il seicentesco eremo camaldolese, sede del municipio e la suggestiva pieve romanica del dodicesimo secolo.
  Bevagna, Juwel Italiens...  
Die Vielfalt der historischen und architektonischen Monumenten aus römischer und mittelalterlicher Zeit sowie die aus dem späteren 19. Jh. , machen aus Bevagna ein ideales Ziel für Besucher, die die Geschichte in ihrem Alltag leben wollen.
The variety of the historic and architectonic monuments from the Roman epoch, those Medieval (even more powerful and striking), and those from the 18th Century, leave travelers content to have found a locality that allows them to live history on a daily basis.
La variété des monuments historiques d’époque romaine, d’époque médiévale (plus imposants) et ceux remontant au XIXe siècle, en font également une destination idéale pour les amateurs de l’histoire.
La variedad de los monumentos históricos arquitectónicos que se remontan a la época romana y los más imponentes de época medieval y del siglo XIX, la convierten en una meta ideal para todo aquel que ama vivir la cotidianidad de la historia.
La varietà dei monumenti storici architettonici risalenti all'epoca romana e quelli più imponenti di epoca medievale e quelli ottocenteschi, la rendono una meta ideale per i visitatori che amano vivere la quotidianità della storia.
  Kurze Geschichte der Vi...  
Der Historiker Flavio Biondo identifizierte sie im 15. Jh als die Villa des Kaisers Hadrian und so veranlasste Papst Alexander VI Borgia die ersten Ausgrabungen am Odeon.
In the 1400s Biondo Flavio correctly identified it as the Villa of Emperor Hadrian, and Pope Alexander VI Borgia sponsored the first excavations in the on-site Odeon Theatre.
Au XVe siècle Biondo Flavio l'a identifiée comme la Villa de l'empereur Hadrien et le Pape Alexandre VI encouragea les premières fouilles à l'Odéon.
Biondo Flavio en el siglo XV la identificó como la villa del emperador Adriano y el papa Alejandro VI Borgia promovió las primeras excavaciones del Odeón.
Biondo Flavio nel Quattrocento la identificò come la Villa dell'Imperatore Adriano e Papa Alessandro VI Borgia promosse i primi scavi all'Odeon.
  Kurze Geschichte der Vi...  
Der Graf Fede, der im 18. Jh. Besitzer der Gebiets wurde, ließ die beeindruckenden Zypressen einpflanzen und nahm intensive Ausgrabungen vor, auf der Suche nach Gegenstände für seine Privatsammlung, die nach seinem Tot leider verloren ging.
From that time Hadrian’s Villa was stripped bare by English aristocrats, who took home various pieces from the Villa as thug they were trophies from their travels.
Depuis la Villa d'Hadrien a été dépouillée par des aristocraties anglais qui ramenaient dans leur patrie toutes ses beautés comme des simples trophées de voyage.
Desde entonces Villa Adriana fue expoliada por parte de los aristócratas ingleses, que trasladaron a su patria las obras como trofeos de viaje. Sólo a finales del siglo XIX Villa Adriana fue, en parte, adquirida por el Reino de Italia e iniciaron los trabajos de restauración que duran hasta hoy.
  Florenz - Kunststädte -...  
Neben dem Platz finden wir die majestätische Galleria degli Uffizi, Sitz eines der wichtigsten Museen weltweit, das Werke von Botticelli, Michelangelo, Leonardo da Vinci und anderer berühmten Künstlern beherbergt. Ein besonderes architektonisches Merkmal der Galleria ist der Vasarikorridor, ein im 16. Jh.
Le cœur pulsant de Florence est la Place du Dôme, avec le complexe monumental de la Basilique de Santa Maria del Fiore (Sainte Marie de la Fleur), surmonté de la majestueuse coupole de Brunelleschi, le Baptistère de Saint-Jean, un magnifique exemple du style romantique florentin et le Campanile (Clocher) de Giotto, chef-d'œuvre de l'architecture florentine gothique.
Al lado de la plaza surge la majestuosa Galería de los Uffizi, sede de uno de los museos más importantes del mundo, que cuenta con obras de Botticelli, Miguel Ángel, Leonardo da Vinci y muchos otros grandes artistas. El elemento arquitectónico de especial interés de la Galería es el Corredor Vasariano, proyectado por Vasari a mediados del siglo XVI, une la estructura con el Palacio Viejo y con el Palacio Pitti.
  Eine kurze Geschichte d...  
Im 18. Jh. wurde die Villa vollkommen verwahrlost und ihr Zustand verschlimmerte sich nach dem Besitzwechsel zu den Habsburgern.
Le dégradation poursuivit jusqu'à la moitié du XIX siècle, quand le cardinal Gustavvon Hohelohe, obtint des Ducs de Moderne le droit réel sur la villa avec l'obligationd'y apporter les justes améliorations.
El degrado prosiguió hasta mediados del siglo XIX, cuando el cardenal Gustav von Hohelohe obtuvo de los duques de Módena el derecho real sobre la villa junto a la obligación de llevar a cabo las debidas reformas.
Il degrado proseguì fino alla metà del XIX secolo, quando il cardinale Gustav von Hohelohe ottenne dai duchi di Modena il diritto reale sulla villa con l’obbligo di apportare le dovute migliorie.
  San Benedetto Po, Juwel...  
Das Dorf ist von Flussufern und weiten Flächen umgeben, auf denen man Oratorien, Abteien, romanische Kirchen, Käsereien und Bauernhäuser verteilt findet und an denen die Melioration des Gebiets seitens der Mönche im 14. Jh.
The town is circumscribed by dams and embankments, as well as open countryside dotted with oratories, villas and abbeys, Romanesque abbey churches built by the Countess Matilde di Canossa, and dairies and agricultural producers, where the monks’ charity work is still evident in the water pumps that they installed.
Le village est entouré de berges et de grandes campagnes constellées d’oratoires, de villas et d’abbayes, d'églises faites construire par la Duchesse Mathilde de Canossa, de cours agricoles où l’œuvre de bonification effectuée par les moines est encore visible dans les anciens systèmes de de drainage.
La localidad está rodeada de terraplenes y campos, sembrada de oratorios, abadías e iglesias, granjas y dependencias agrícolas donde la valiosas obras de mejora de la tierra llevadas a cabo por los monjes son visibles aún hoy en día en las bombas de agua conservadas.
Il paese è circondato da argini e aperta campagna costellata da oratori, ville abbaziali, pievi matildiche, caseifici e corti agricole, dove la preziosa opera di bonifica dei monaci è ancora oggi visibile nelle idrovore storiche.
  Wissen  
In der Hälfte des 15. Jh. wurde dann, zum Schutz der beschiedenen Steinwände und zur Aufnahme der immer größeren Anzahl an Pilger, der Bau der beeindruckenden Basilika begonnen.
In order to protect these humble stone walls, and to receive the ever-larger masses of pilgrims visiting the sacred relic, construction works on the magnificent Sanctuary of Loreto were begun in the mid-15th Century.
A partir de la moitié du XVe siècle, pour protéger ces murs en pierre et accueillir la foule croissante des pèlerins qui visitaient la relique sacrée, à Loreto sont commencés les travaux de construction du magnifique sanctuaire.
Dalla metà del 1400, per proteggere queste umili mura di pietra e per accogliere la crescente folla di pellegrini in visita alla sacra reliquia, a Loreto iniziarono i lavori per la costruzione del magnifico santuario.
  Florenz - Kunststädte -...  
Zwischen dem Dompaltz und der Piazza della Signoria, finden wir noch weitere architektonische Schätze wie die Kirche Orsanmichele und das Palazzo del Bargello aus dem 13. Jh. . Dieser ist heute Sitz des Nationalmuseums, eines der wichtigsten weltweit für Skulpturen aus dem
Au dos du Dôme se trouve le Musée de l'Opéra de Santa Maria del Fiore, où il est possible d'admirer une précieuse collection d'œuvres provenant de la Cathédrale, du Baptistère et de la Tour campanaire.
Entre la Plaza del Duomo y la Plaza de la Señoría surgen algunos tesoros arquitectónicos como la iglesia de Orsanmichele y el Palacio del Bargello (del siglo XIII), hoy museo nacional, uno de los más importantes del mundo en lo que respecta a escultura de los siglos XV y XVI.
Piazza della Signoria rappresenta il polo storico della vita civile e ospita la trecentesca Loggia dei Lanzi, la Fontana di Nettuno e il Palazzo della Signoria o Palazzo Vecchio, uno dei monumenti-simbolo della città, davanti al quale sorgono alcune famose statue tra cui una copia del famoso David di Michelangelo.
  Die Amalfiküste - UNESC...  
Zu den bekanntesten Orten entlang der Küste zählt Amalfi, die im 4. Jh. errichtete Stadt, die der gesamten Küste ihren Namen gibt.
Then, one of the best-known spots is Amalfi, the namesake for the coast that was founded in the 4th Century B.C.
De la vallée du Dragone (du Dragon), apparaît Atrani, loin du tourisme de masse. Cette petite ville, qui conserve toute son authenticité maritime, vante une charmante petite place qui donne sur la mer.
En el valle del Dragón surge la bella Atrani, lejana del turismo de masa. En esta localidad, que conserva toda su autenticidad marinera, hay una estupenda plaza que da al mar.
Tra i luoghi più famosi c'è Amalfi, la cittadina fondata nel IV secolo a.C. che dà il nome alla Costiera.
  Florenz - Kunststädte -...  
Ebenfalls sehenswert sind die Loggia del Mercato Nuovo aus dem 16. Jh. , die aufgrund ihrer Bronzestatue auch unter dem Namen Loggia del Porcellino (Loggia des Schweinchens) bekannt ist (Die Statue stellt allerdings ein Wildschwein dar und gilt als Glücksbringer), und das Palazzo Strozzi, das zwischen dem
No hay que dejar de visitar la Logia del Mercado Nuevo, del siglo XVI, llamada también Logia del Porcellino (Cerdito) por su característica estatua de bronce (en realidad se trata de un jabalí propiciatorio de buena suerte) y el grandioso Palacio Strozzi, de finales del siglo XV principios del XVI, con un magnífico patio interno.
Accanto alla piazza vi è la maestosa Galleria degli Uffizi, sede di uno dei musei più importanti del mondo, che include opere di Botticelli, Michelangelo, Leonardo da Vinci e molti altri grandi artisti. Elemento architettonico di particolare rilievo della Galleria è il Corridoio Vasariano progettato dal Vasari alla metà del Cinquecento, che collega la struttura con Palazzo Vecchio e con Palazzo Pitti.
  Ischia: Die Thermalgärt...  
Der Weinbau von Ischia hat eine tausendjährige Tradition (der Kelch Nestors bezeugt den Anbau von Weinreben auf der Insel schon im VII Jh. v. Chr.) und ist noch heute die wichtigste landwirtschaftliche Beschäftigung.
La viticulture d'Ischia vante des origines millénaires (la Coupe de Nestor témoigne la culture de la vigne sur l'île déjà au VII siècle av. J.-C.) et représente encore l'activité agricole prévalente.
La vinicultura de Isquia cuenta con un origen milenario (la Copa de Néstor es prueba del cultivo de la vid en la isla en el siglo VII a.C.) y aún hoy es la actividad agrícola prevalente.
La viticoltura di Ischia ha origini millenarie (la Coppa di Nestore testimonia la coltivazione della vite sull’isola già nel VII sec. a.C.) e rimane ancora oggi l’attività agricola prevalente.
  Wissen  
Darin liegt auch das Geheimnis dieses Produkts, von einer Qualität, die seit 8 Jahrhunderte unverfälscht bleibt und den Geschmack des Parmesans seit dem 12. Jh. kennzeichnet.
This is the secret to quality parmigiano reggiano - quality that has remained the same for 8 centuries and involves making the cheese based on ancient methods and a tradition dating back to the 12th century.
C’est cette méthode de production qui fait la qualité du Parmigiano Reggiano, une qualité reconnaissable depuis huit siècles, grâce à une méthode de fabrication respectant les procédés d’antan: une tradition dont les origines remontent au XIIème siècle.
Es éste el secreto de la calidad del parmesano, una calidad inalterada desde hace 8 siglos debido a su elaboración tradicional, una tradición cuyos orígenes se remontan al siglo XII.
È qui che risiede il segreto della qualità del parmigiano reggiano, una qualità immutata da 8 secoli, che vede questo formaggio essere fatto ancora alla maniera antica, una tradizione le cui origini risalgono al XII secolo.
  Castell'Arquato, Juwel ...  
Im Krankenhaus Santo Spirito aus dem 16. Jh. befindet sich weiter das Geologische Museum G.Cortesi, eine Schatztruhe an Fossilien. Unweit von hier finden wir das Museum Luigi Illica, das zu Ehren des Dichters und Librettisten von großen Komponisten wie Puccini, Giordano und Mascagni gegründet wurde, geboren im Haus nebenan.
Then, in the 16th-Century Hospital of the Holy Spirit we find the G. Coresi Geological Museum, treasure trove of fossil finds. And just a stone’s throw away lies the little museum dedicated to Luigi Illica – born in the house adjacent – poet and librettist to the likes of Puccini, Umberto Giordano, and Pietro Mascagni.
L’Hôpital de Santo Spirito, du XVIe siècle, abrite le Musée Géologique G. Cortesi, qui compte de nombreux fossiles. A quelques mètres de distance, nous retrouvons le Musée Luigi Illica, dédié à Giordano Mascagni, poète et auteur de certaines parmi les œuvres musicales de Puccini, né dans l’habitation adjacente.
En el Hospital del Espíritu Santo del siglo XVI, se encuentra el Museo Geológico G. Cortesi, tesoro de fósiles. A pocos metros se encuentra el pequeño Museo Luigi Illica, dedicado al poeta y libretista de Puccini, Giordano e Mascagni, nacido en la casa de al lado.
  Wissen  
Deren antiker Hauptkern besteht aus den Frühchristlichen Sälen, die im 4. Jh. vom Bischof Theodor von Aquileia und der Unterstützung des Kaisers Konstantin errichtet wurden, und die Bedeutung dieser Stadt für für da Christentum im Mittelalter bezeugen.
The oldest nucleus is formed by the Aule Paleocristiane (Early Christian rooms), which were built in the 4th century AD by Bishop Teodoro with the support of Emperor Constantine. They are the lasting proof of the decisive role the city played in spreading the Christian religion of the early Middle Ages.
El núcleo más antiguo está formado por las Aulas Paleocristianas, fundadas en el cuarto siglo an tes de Cristo por el obispo Teodoro con el apoyo del emperador Constantino son testimonio permanente del papel decisivo desarrollado por la ciudad en la difusión de la religión cristiana de la primera Edad Media.
Il nucleo più antico è formato dalla Aule Paleocristiane, fondate nel quarto secolo dopo Cristo dal vescovo Teodoro con l’appoggio dell'imperatore Costantino e testimonianza indelebile del ruolo decisivo svolto dalla città nella diffusione della religione cristiana del primo Medioevo.
  Florenz und der Wagenkn...  
Im Vergehen der Jahrhunderte wurde die Tradition weiter bereichert und besser strukturiert bis das Feuer schließlich auf einem Wagen mit brennender Kohle transportiert wurde. Um das 14. Jh wurden dann Feuerwerkskörper für die Zündung des Feuers eingeführt, die als „Scoppio del Carro“ (Der Knall des Wagens) bekannt wurde.
In time the ritual came to include transport of the holy fire (burning coals) by cart. It was in the 14th Century that fireworks were thrown in the mix, resulting in the “Explosion of the Cart.”
Con el paso del tiempo el desarrollo de esta celebración se estructuró cada vez más hasta que se introdujo el transporte del Fuego Santo en una carroza con carbones ardientes. En torno al siglo XIV se usaron los fuegos artificiales en el Scoppio del carro.
Con l'andar del tempo lo svolgimento della festa divenne sempre più articolato per cui venne introdotto l’uso di trasportare il fuoco santo con un carro dove ardevano i carboni infuocati. Verso il Trecento si usarono i fuochi artificiali per lo “scoppio del carro”.
  Campodimele, Juwel Ital...  
Im 11. Jh. wurde diese dann von einer großen Festungsmauer mit Wachttürmen umringt, zum Schutz gegen die Angriffe und für eine gute Aussicht auf die Straße Civita Farnese, die das Thyrrenische Meer mit der römischen Straße Appia bei Itri verband.
Le village se caractérise par un réseau de voies typique du moyen-âge, avec des places et des esplanades sur lesquels s’érigent des habitations respectant des structures homogènes et caractéristiques.
Il paese, nel suo insieme è caratterizzato da un tessuto viario tipico del medioevo con piazze e slarghi su cui si assestano le abitazione che seguono una sequenza di volumi omogenei e caratteristici ben conservati.
  Tage der offenen Tür fü...  
Die Termine beginnen mit Führungen in den Villen aus der römischen Frührenaissance wie Villa Chigi und Villa Madama, gehen weiter zum den beeindruckenden Barok-Villen Casino dell'Algardi und Casino Boncompagni Ludovisi um schließlich mit den Bauwerken aus dem 19. und 20. Jh. zu enden.
The calendar for guided visits begins with the villas of the first Roman Renaissance – e.g. Villa Chigi and Villa Madama – then moves on to the grand homes of the Baroque, like Casino dell'Algardi and Casino Boncompagni Ludovisi, to finish with those realized between the 19th and 20th Centuries.
Le calendrier des visites guidées a comme point de départ les villas de la première Renaissance romaine, comme par exemple Villa Chigi et Villa Madama, en passant par les grandes villas baroques parmi lesquelles le Casino dell’Algardi (Villa Algardi), le Casino Boncompagni Ludovisi (Villa Boncompagni-Ludovisi) jusqu’aux villas de fin XIXe - début XXe siècle.
El calendario de las visitas guiadas inicia con las villas del inicio del Renacimiento romano, como Villa Chigi y Villa Madama, pasando por las grandes villas barrocas, el Casino dell’Algardi, el Casino Boncompagni Ludovisi, hasta llegar al siglo XIX y al inicio del XX.
Il calendario delle visite guidate inzia dalle ville del primo Rinascimento romano, come Villa Chigi e Villa Madama, passando per le grandi ville barocche, il Casino dell'Algardi, il Casino Boncompagni Ludovisi, per arrivare fino all'800 e inzio '900.
  Die Inseln des Toskanis...  
Montecristo (Naturschutzgebiet seit 1917) ist die wildeste und am wenigsten bewohnte der Inseln. Unter den sehr wenigen Wohnbauten, kann man die Villa aus dem 19. Jh des Engländers Watson-Taylor besichtigen.
Montecristo (réserve naturelle depuis 1971) est l'île la plus sauvage et la moins habitée de l'archipel. Parmi les rares bâtiments, on retrouve la villa de l’anglais Watson-Taylor.
Montecristo (reserva natural desde 1971) es la isla más salvaje y menos habitada del archipiélago. Son poquísimos los edificios presentes, entre los cuales se puede visitar la villa inglesa del siglo XIX de Watson-Taylor.
Montecristo (riserva naturale dal 1971) è l’isola più selvaggia e meno abitata dell’arcipelago. Pochissimi gli edifici presenti, tra questi si può visitare l’ottocentesca villa dell'inglese Watson-Taylor.
  Die Amalfiküste - UNESC...  
Auf dem Weg von Amalfi nach Furore, auch als „gemaltes Dorf“ bekannt, treffen wir das entzückende Dorf Conca dei Marini, das von den weißen Kuppelhäusern aus dem 17. Jh. und der Grotte dello Smeraldo gekennzeichnet ist.
On the road from Amalfi that arrives in the “painted village” of Furore, one will find the charming borgo of Conca Dei Marini, characterized by its homes with white vaulted roofs from the 16th Century, and by its emerald grotto.
La charmante commune de Vietri sul Mare est considérée le “berceau de la maïolique” (faïence) comme le prouvent la coupole de la splendide église de San Giovanni Battista (Saint-Jean Baptiste) et la façade de l’Archiconfrerie de l’Annunziata et du Rosario, recouverts de ces merveilleuses céramiques multicolores.
El encantador pueblo de Vietri sul mare es la cuna de la mayólica, no es una casualidad que la cúpula de la espléndida iglesia de San Juan Bautista y la fachada de la Archiconfraternidad de la Anunciada y del Rosario están recubiertas de estas coloridas cerámicas.
Sulla strada che da Amalfi arriva al "paese dipinto" di Furore, si trova l'incantevole borgo di Conca Dei Marini caratterizzato dalle case a volta bianche di origine seicentesca e dalla grotta dello smeraldo.
  Wissen  
Zweite Etappe unserer Reise ist Barumini, wo die beeindruckende Anlage von Su Naraxi – UNESCO Weltkulturerbe - steht, dass von einer eindrucksvollen Nuraghe dominiert wird und von einem weiterenn Dorf (bewohnt zwischen 1600 v. Chr. und dem 3. Jh n.Chr.) umgeben ist.
The second leg in this trip is Barumini, the location of the extraordinary complex of Su Nuraxi (declared a UNESCO World Heritage Site), which is dominated by a majestic nuraghe surrounded by a large village that was inhabited from 1600 BC to the 3rd century AD.
Autour du nuraghe central haut 15 mètres, il y a quatre tours latérales unies par une enceinte. Dans la partie intérieure de la tour centrale, qui conserve encore intacts ses deux étages, se trouve une cour ayant la forme d'hémicycle avec un puits de 20 mètres de profondeur. Des cabanes à base ronde sont également visibles.
La segunda etapa de este viaje es Barumini, donde encontramos el extraordinario complejo nurágico Su Nuraxi, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, dominado por el majestuoso nuraga central, aparece rodeado de un amplio poblado (habitado entre el 1600 a. C y el siglo III d. C).
La seconda tappa di questo viaggio è Barumini, dove si trova lo straordinario complesso Su Nuraxi - dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO - dominato dal maestoso nuraghe circondato da un ampio villaggio (abitato dal 1600 a.C al III sec d.C.).
  Wissen  
Mitten im Wald befindet sich Foza, gekennzeichnet von den Dekorationen zahlreicher Artisten aus ganz Italien, während man am Ende der Hochebene nach Enego kommt. Diese Ortschaft ist von dem Scaliger-Turm aus dem 14. Jh.
Amidst the woods and forests rises Foza – known for its singular decor produced by artists deriving from all parts of Italy – while at the Plateau’s extremity we find Enego, with its 14th-Century Scaliger Tower and cross-country ski runs. From here (from Monte Grappa, that is), visitors can enjoy the splendid panorama over the Dolomites.
Entre los bosques surge Foza, con sus características decoraciones realizadas por artistas provenientes de toda Italia, mientras en el extremo del altiplano se encuentra Enego, con la torre escalígera del siglo XIV y las pistas de fondo; desde el pueblo se goza de un espléndido panorama de los Dolomitas y del Monte Grappa.
Tra i boschi sorge Foza, dai caratteristici decori realizzati da artisti provenienti da tutt’Italia, mentre all’estremità dell’altopiano si trova Enego, con la trecentesca torre scaligera e le piste da fondo; dal paese si può godere di uno splendido panorama sulle Dolomiti e sul monte Grappa.
  Montescaglioso, Juwel I...  
Der Normannische Einfluss fördert ab diesem Zeitpunkt die urbane Entwicklung und den demographischen Zuwachs sowie die Ansiedlung einer großen Gemeinde Benediktiner Mönche: Die Abtei S. Michele Arcangelo, die die Geschichte von Montescaglioso bis ins 19. Jh.
The Normans dominated southern Italy from the mid-11th Century (including Montescaglioso). The first feudal lord here was Robert, descendant of the famous Guiscard, progenitor of the Hauteville Family. The Norman presence favored urban development and population increase for Montescaglioso, already a settlement for a large Benedictine monastic community: the Abbey of San Michele Arcangelo marked the city’s history up until the 1800s. Other monastic communities would settle here between the 15th and 17th Centuries: the Augustinians, the Benedictine nuns of the Holy Conception, and the Capuchins. During this phase the city became the feudal property of the Genoese family, the Grillo-Cattaneos, who resided inside Montescaglioso’s Medieval castle. Transformed into a Palazzo, it later became an academic center and an important spot for writers and artists. Beginning with the 12th Century, the most well-off families in the city constructed their abode along the most important boulevard (today it is Corso Repubblica, where the most predominant activities are concentrated: commerce, artisanry, Government, and the most important churches and monasteries).
A mediados del siglo XI comienza la dominación normanda de la parte sur de Italia. El primer feudatario normando de Montescaglioso es Roberto, descendiente del famoso Guiscardo, fundador de los Altavilla. La presencia normanda favorece el desarrollo urbano y el incremento demográfico de la ciudad, así como el asentamiento de una gran comunidad monástica benedictina en la abadía de San Miguel Arcángel, que determinará la historia de Montescaglioso hasta el siglo XIX. Entre los siglos XV y XVII se establecen otras comunidades monásticas: los Agustinos, las monjas benedictinas de la Santísima Concepción y los Padres Capuchinos. En este período la localidad pasa a ser feudo de la familia genovesa Grillo-Cattaneo, que reside en Montescaglioso dentro del castillo medieval, transformado en palacio, donde estaban las academias y se reunían los literatos y artistas.
  Montescaglioso, Juwel I...  
Der Normannische Einfluss fördert ab diesem Zeitpunkt die urbane Entwicklung und den demographischen Zuwachs sowie die Ansiedlung einer großen Gemeinde Benediktiner Mönche: Die Abtei S. Michele Arcangelo, die die Geschichte von Montescaglioso bis ins 19. Jh.
The Normans dominated southern Italy from the mid-11th Century (including Montescaglioso). The first feudal lord here was Robert, descendant of the famous Guiscard, progenitor of the Hauteville Family. The Norman presence favored urban development and population increase for Montescaglioso, already a settlement for a large Benedictine monastic community: the Abbey of San Michele Arcangelo marked the city’s history up until the 1800s. Other monastic communities would settle here between the 15th and 17th Centuries: the Augustinians, the Benedictine nuns of the Holy Conception, and the Capuchins. During this phase the city became the feudal property of the Genoese family, the Grillo-Cattaneos, who resided inside Montescaglioso’s Medieval castle. Transformed into a Palazzo, it later became an academic center and an important spot for writers and artists. Beginning with the 12th Century, the most well-off families in the city constructed their abode along the most important boulevard (today it is Corso Repubblica, where the most predominant activities are concentrated: commerce, artisanry, Government, and the most important churches and monasteries).
A mediados del siglo XI comienza la dominación normanda de la parte sur de Italia. El primer feudatario normando de Montescaglioso es Roberto, descendiente del famoso Guiscardo, fundador de los Altavilla. La presencia normanda favorece el desarrollo urbano y el incremento demográfico de la ciudad, así como el asentamiento de una gran comunidad monástica benedictina en la abadía de San Miguel Arcángel, que determinará la historia de Montescaglioso hasta el siglo XIX. Entre los siglos XV y XVII se establecen otras comunidades monásticas: los Agustinos, las monjas benedictinas de la Santísima Concepción y los Padres Capuchinos. En este período la localidad pasa a ser feudo de la familia genovesa Grillo-Cattaneo, que reside en Montescaglioso dentro del castillo medieval, transformado en palacio, donde estaban las academias y se reunían los literatos y artistas.
  Wissen  
Ein weiterer, wenig bekannter aber faszinierender Weg führt durch ein Naturschutzgebiet im Tal der Mühlen (oder Tal der Eisenwerke), unweit von Amalfi, an dessen Anfang eine alte Mühle aus dem 14. Jh.
Another less well-known but charming route crosses the nature reserve of the Mulini Valley (or Ferriere Valley), just outside Amalfi, at the beginning of which is Amalf’s Museo della Carta (Paper Museum) in an old paper mill from the 1300’s.
Un itinéraire moins connu mais tout autant remarquable est la réserve naturelle de la Vallée des Moulins (ou des Fonderies), à peine en dehors d’Amalfi. On y retrouve, dans une ancienne fabrique de papier du XIV siècle, le Musée du papier de Amalfi.
Otro itinerario menos conocido, pero muy recomendable, atraviesa la reserva natural del valle de los molinos (o valle delle ferriere), apenas fuera de Amalfi, al inicio del cual, en una antigua cantera del 300 se encuentra el Museo del Papel de Amalfi.
Un altro itinerario meno conosciuto, ma suggestivo, attraversa la riserva naturale della valle dei mulini (o valle delle ferriere), poco fuori Amalfi, all’inizio della quale, in una antica cartiera del ‘300, c’è il Museo della carta di Amalfi.
  Wissen  
Unten kommen wir nun zu Amalfi, die alte Seerepublik, die der Küste ihren Namen verleiht: nicht zu verpassen der Dom des Sannt'Andrea Apostolo (Hl. Apostels Andreas), im arabisch-sizilianischen Stil gebaut und im Barockstil im 18. Jh.
Heading down towards the sea is the town of Amalfi, the ancient Maritime Republic after which the coast was named. The Arab-Sicilian cathedral of Sant’Andrea Apostolo - rebuilt in Baroque style in the 1700’s - with its marvellous flight of steps and charming cloister must be toured.
Très typiques ses ruelles pleines de petites boutiques où il est possible d’acheter les produits de l’artisanat locale et ses innombrables « perrons » (escaliers) qui joignent le haut du village à la plage.
Descendiendo, aparece Amalfi, la ciudad antigua República Marinera que da nombre a la costa: no puede dejar de no visitarse la catedral de Sant’Andrea Apostolo, de estilo árabe siciliano, reconstruído en estilo barroco durante el Setecientos, con su maravillosa escalera y su magnífico claustro.
Scendendo, ecco Amalfi, la cittadina, antica Repubblica Marinara, che dà il nome alla Costiera: imperdibile il duomo di Sant’Andrea Apostolo, in stile arabo-siciliano, ricostruito in forme barocche nel ‘700, con la meravigliosa scalinata e il suo incantevole chiostro.
  Spilimbergo, Juwel Ital...  
Spilimbergo, in der Provinz Pordenone bekam ihren Namen von den kärntischen Grafen Spengenberg, die sich im 11. Jh. hier niederließen.
The first document mentioning the place name Castrum de Spengenberg dates to the year 1120, but the site’s history is even older than that, as attested to by the fortified community known as Gradisca sul Cosa.
Spilimbergo, dans la province de Pordenone, prend son nom des comptes Spengenberg de Carinthie, qui s’installèrent sur le territoire au XIe siècle.
Spilimbergo, en la provincia de Pordenone, toma su nombre de los condes Spengenberg, provenientes de Carintia, que se instalaron aquí alrededor del siglo XI.
Spilimbergo, in provincia di Pordenone, prende il nome dai conti carinziani Spengenberg che qui si installarono intorno all'XI sec.
  Montescaglioso, Juwel I...  
Montescaglioso ist eines der größten Zentren in der Provinz Matera bezüglich der demographischen Größe, der wirtschaftlichen Wichtigkeit und dem historischen und Naturschatz. Erste Dokumentationen zeugen von ersten Siedlungen in diesem Gebiet während dem 9. und 11. Jh.
Montescaglioso is one of the principal centers in the Province of Matera based on population, economic importance and historical and environmental heritage. The first activity here is documented beginning with the Bronze Age, while the first inhabited center was founded in the 9th-8th Centuries A.D., evidence of which is visible at Porta Schiavoni.
A partir du XVIIe siècle, les familles plus aisées de la ville firent construire leurs demeures le long de la voie la plus importante (l’actuel Corso della Repubblica), où se déroulaient les activités les plus importantes : les commerces, les boutiques artisanales, les églises, les monastères et les lieux de représentation.
Es uno de los mayores centros de la provincia de Matera en cuanto a dimensión demográfica, importancia económica y patrimonio histórico y ambiental. Los primeros asentamientos en la zona aparecen documentados a partir de la Edad de Bronce, mientras la formación del primer núcleo habitado se remonta a los siglos IX-VIII a.C. La colonización griega ha transformado el núcleo en una importante localidad, rodeada de una imponente fortificación de los siglos IV- III a.C, y visible en Porta Schiavoni.
  Pompeji, Herculaneum un...  
Seit der Entdeckung beider Städte im 18. Jh., haben zahlreiche Wissenschaftler und Archäologen wichtige architektonische Zeugnisse und Gegenstände ausgegraben.
A partir du moment de la découverte des deux villes enterrées, qui eut lieu pendant le XVIII siècle, les experts ont acquis une connaissance à partir d'importants témoignages architectoniques.
Desde el momento del descubrimiento de las dos ciudades sepultadas, en el siglo XVIII, los estudiosos han excavado y sacado a la luz importantes testimonios arquitectónicos.
Dal momento della scoperta delle due città sepolte, avvenuta nel XVIII secolo, gli studiosi ne hanno scavato importanti testimonianze architettoniche.
  Die Amalfiküste - UNESC...  
In Amalfi entstand und entwickelte sich mit der Zeit die charakteristische arabisch-sizilianische Architektur, dessen Bester Beweis der Dom Sant'Andrea Apostolo ist. Im 18. Jh. wurde er im Barockstil restauriert, mit einer bezaubernden Treppe und dem Chiostro del Paradiso (Himmelkreuzgang), und ist seitdem eines der beliebtesten touristischen Zielen der Küste.
It is in Amalfi that the characteristic, Sicilian-Arabesque architecture was born and developed – of which the Duomo of Sant’Andrea Apostolo is a perfect example. Rebuilt in Baroque forms in the 1700s, the Duomo features a marvelous stairway and cloister, the aforementioned Chiostro del Paradiso. The Duomo or Cathedral is one of the most-visited monuments on the Coast.
Ad Amalfi nacque e si sviluppò la caratteristica architettura arabo-siciliana,di cui il duomo di Sant’Andrea Apostolo è un perfetto esempio. Ricostruito in forme barocche nel ‘700, con la meravigliosa scalinata e il suo incantevole chiostro, detto Chiostro del Paradiso, il Duomo è tra i monumenti più visitati della costiera.
  Campodimele, Juwel Ital...  
Diese Siedlung wurde im 6. Jh. v. .Chr. auf einer vorgeschichtlichen Befestigungsanlage (Castelliere) errichtet, nachdem Tarquinius Priscus (5. König Roms) die Siedlung Aiola vernichtet hatte, wie man in Plinius und Titus Livius Schriften findet.
Campodimele still preserves its Medieval aspect, and underwent an important restoration in the 1990s, which turned out to be quite valuable and unique, leading to the renovation of its ancient exterior walkway that follows the path of the wall.
  Helmut Newton in RomAkt...  
Sleepless Nights, veröffentlicht zwei Jahre später, konzentriert sich auf die Frauen, auf ihre Körper und ihre Kleider. Den Höhepunkt seines Ruhms erreicht der Fotograf jedoch mit Big Nudes, aus dem Jahr 1981, und etablierte sich als Protagonist der Fotografie des 20. Jh.
El recorrido expositivo permitirá al visitante conocer una historia diferente de habitual y más conocida. Si bien es verdad que efectivamente la obra de Newton ha sido siempre publicada con gran éxito en las más importantes revistas de moda, esto no quiere decir que la elección de las fotografías, llevaba a cabo por la redacción de las publicaciones, coincidiese completamente con la intención del artista que las ha realizado.
Anche Sleepless Nights, uscito due anni dopo, è incentrato sulle donne, sui loro corpi, sugli abiti ma concepiti come ritratti. È con la pubblicazione di Big Nudes, avvenuta nel 1981, che raggiunge il ruolo di protagonista nella fotografia del secondo Novecento.
  Wissen  
Nach einem weiteren Erdbeben im Jahr 1348 wurde die Basilika im 16. Jh. noch einmal restauriert und diesem Eingriff ist die, von venezianischen Zimmermännern erschaffene und heute noch sichtbare Holzdecke zu verdanken.
After further restorations following the earthquake in 1348, the last significant work on the basilica was carried out in the 16th century when Venetian craftsmen and carpenters were called to make the impressive wooden ceiling that can still be admired today. Lastly, any visit should include a tour of the cemetery of the soldiers who fell in WWI, which is located just behind the basilica.
Después de una posterior restauración como consecuencia del terremoto de 1348, la última gran intervención en la basílica se efectuó en el siglo XVI, cuando artesanos y carpinteros venecianos fueron llamados para realizar la imponente cubierta de madera que se conserva hoy en día. Para concluir no hay que dejar de visitar el caraterístico Cementerio de los Caídos de la Primera Guerra Mundial, situado detrás de la Basílica.
Dopo un'ulteriore restauro a seguito del terremoto del 1348, l'ultimo grande intervento nella Basilica venne effettuato al Cinquecento, quando artigiani e carpentieri veneziani furono chiamati per realizzare l'imponente soffitto ligneo che ancora oggi si può osservare. Infine, da non perdere il caratteristico Cimitero ai Caduti della Prima Guerra Mondiale, situato dietro la Basilica.
  Wissen  
In Solighetto erhebt sich die Villa Brandolini d'Adda aus dem 18. Jh. , heute Sitz des Prosecco-Konsortiums und des Museums zu Ehren des lyrischen Sängers Toti dal Monte. In der Ortsschaft Solighetto finden wir dagegen die Kirche Santa Maria Nova aus dem 15. Jh.
Then, in Solighetto rises the 18th-Century Villa Brandolini d'Adda, home of the Consorzio del Prosecco and a museum paying tribute to opera singer Toti Dal Monte. Nearby Soligo features the tiny Church of Santa Maria Nova, dating back to the 1300s. From here, a brief walk will take us to the Tempietto di San Gallo (on the same-named hill), so that we can see the spectacular sight of both hills and plain in the distance.
À Solighetto nous retrouvons la Villa Brandolini d’Adda, du XVIIIe siècle, qui accueille le Consortium du Prosecco et le musée dédié à la chanteuse lyrique Toti dal Monte. D’autre part, la localité de Soligo accueille la petite de église de Santa Maria Nova, remontant au XVe siècle. D’ici il est possible de joindre, en faisant une agréable promenade, le petit temple de San Gallo, situé sur la colline homonyme, qui offre une vue splendide sur les collines et sur la plaine.
En Solighetto se encuentra la Villa Brandolini d’Adda, del siglo XVIII, que acoge en su interior el Consorzio del Prosecco y el museo dedicado a la cantante lírica Toti Dal Monte. En la localidad de Soligno se encuentra la iglesia de Santa María Nova, que se remonta al siglo XIV y desde la cual, dando un breve paseo, se llega al pequeño templo de San Gallo, sobre la colina del mismo nombre, desde el que se goza de una espléndida vista de las colinas y la llanura.
A Solighetto sorge la settecentesca Villa Brandolini d'Adda, che ospita il Consorzio del Prosecco e il museo dedicato alla cantante lirica Toti Dal Monte. La località di Soligo ospita invece la piccola chiesa di Santa Maria Nova risalente al quattordicesimo secolo, da cui, con una breve passeggiata, si giunge al tempietto di San Gallo, sul colle omonimo, per godere di una splendida vista sui colli e sulla pianura.
  Wissen  
Besonders interessant ist außerdem die Kirche San Pietro aus dem 12. Jh. , die durch das Erdbeben von 1915 zum großen Teil zerstört wurde. Diese wurde auf dem höchsten der drei Hügeln, die die Stadt umgeben, errichtet, auf der schon existierenden Heidenkrypta des Apollotempels.
Of particular interest is the Church of San Pietro from the 12th Century, partially destroyed by the earthquake of 1915. Built on the city’s highest hill – above a pagan crypt making up the Temple of Apollo – the Christian church still preserves excellent sculpture work, such as the spiral columns of the iconostasis (the dividing wall usually used in Eastern churches) done in the Cosmatesque style.
De particular interés es la iglesia de San Pedro del siglo XII, semidestruida por el terremoto de 1915. Construida en la colina más alta, sobre una precedente cripta pagana perteneciente al antiguo templo de Apolo, la iglesia cristiana conserva testimonios escultóricos, como las columnas entorchadas del muro divisorio (iconostasis), de la escuela cosmatesca.
Di particolare interesse è la Chiesa di San Pietro del XII secolo, semidistrutta dal terremoto del 1915. Costruita sul colle più alto, al di sopra di una cripta pagana appartenente al Tempio di Apollo, la chiesa cristiana conserva ancora testimonianze scultoree, come le colonne tortili della parete divisoria (iconostasi), di scuola cosmatesca.
  Pisa und die Piazza dei...  
Weiter nördlich finden wir außerdem die Anlage Camposanto, ein monumentaler Friedhof aus dem 13. Jh. , der von einer Marmorblendarkade umgeben ist und dessen Innere einem Kreuzgang gleicht. Die einst auf den Mauern vorhandenen Fresken, wurden durch einen Brand im Jahr 1944 zerstört.
The Camposanto closes the northern end of the piazza in which the complex lies. This monumental cemetery, begun in 1278, is bordered by a fence of marble and houses a cloister at its center. The majority of the frescoes that once colored its walls were, unfortunately, destroyed in a fire in 1944. An atmosphere that inspires reflection and prayer, the Camposanto was constructed with the intention of preserving“holy land” from Palestine.
La place est fermée du côté nord par le Camposanto, un cimetière monumental entouré d’une ceinture en marbre avec un cloître à l'intérieur, dont la construction est commencé en 1278. Une grande partie des fresques du mur ont été détruites à cause de l’incendie de 1944. Lieu de réflexion et de prière, le Camposanto a été construit pour conserver la «terre sainte» de Palestine.
La plaza se cierra al norte con el Camposanto, el cementerio monumental iniciado en 1278, rodeado de una estructura de mármol y con una disposición interna a modo de claustro. Gran parte de los frescos presentes en su día en los muros fueron destruidos por un incendio en 1944. Lugar de reflexión, de recogimiento y de oración, el Camposanto se construyó para conservar la “tierra santa” de Palestina.
Chiude a nord la piazza il Camposanto, cimitero monumentale iniziato nel 1278, circondato da una cinta di marmo e con la struttura interna di un chiostro. Gran parte degli affreschi presenti una volta sui muri furono distrutti da un incendio nel 1944. Luogo di riflessione, di raccolta e di preghiera, il Camposanto venne costruito per conservare la ‘terra santa’ della Palestina.
  Wissen  
In Solighetto erhebt sich die Villa Brandolini d'Adda aus dem 18. Jh. , heute Sitz des Prosecco-Konsortiums und des Museums zu Ehren des lyrischen Sängers Toti dal Monte. In der Ortsschaft Solighetto finden wir dagegen die Kirche Santa Maria Nova aus dem 15. Jh.
Then, in Solighetto rises the 18th-Century Villa Brandolini d'Adda, home of the Consorzio del Prosecco and a museum paying tribute to opera singer Toti Dal Monte. Nearby Soligo features the tiny Church of Santa Maria Nova, dating back to the 1300s. From here, a brief walk will take us to the Tempietto di San Gallo (on the same-named hill), so that we can see the spectacular sight of both hills and plain in the distance.
À Solighetto nous retrouvons la Villa Brandolini d’Adda, du XVIIIe siècle, qui accueille le Consortium du Prosecco et le musée dédié à la chanteuse lyrique Toti dal Monte. D’autre part, la localité de Soligo accueille la petite de église de Santa Maria Nova, remontant au XVe siècle. D’ici il est possible de joindre, en faisant une agréable promenade, le petit temple de San Gallo, situé sur la colline homonyme, qui offre une vue splendide sur les collines et sur la plaine.
En Solighetto se encuentra la Villa Brandolini d’Adda, del siglo XVIII, que acoge en su interior el Consorzio del Prosecco y el museo dedicado a la cantante lírica Toti Dal Monte. En la localidad de Soligno se encuentra la iglesia de Santa María Nova, que se remonta al siglo XIV y desde la cual, dando un breve paseo, se llega al pequeño templo de San Gallo, sobre la colina del mismo nombre, desde el que se goza de una espléndida vista de las colinas y la llanura.
A Solighetto sorge la settecentesca Villa Brandolini d'Adda, che ospita il Consorzio del Prosecco e il museo dedicato alla cantante lirica Toti Dal Monte. La località di Soligo ospita invece la piccola chiesa di Santa Maria Nova risalente al quattordicesimo secolo, da cui, con una breve passeggiata, si giunge al tempietto di San Gallo, sul colle omonimo, per godere di una splendida vista sui colli e sulla pianura.
  Skifahren in Abruzzen -...  
Roccaraso stellt die Exzellenz der Wintersportgebiete in Zentral- und Süditalien dar. Auf einer Höhe von 1250 m und bekannt seit Anfang des 20. Jh. ist dieses das bekannteste und am besten ausgestattete Skigebiet des Apennins.
The ski zone in Abruzzo counts about 249 mi of slopes, from the most famous of Campo Felice, Ovindoli and Roccaraso, to those composing the legendary ski hubs of the Gran Sasso, including Campo Imperatore, Pescasseroli, Tagliacozzo and Passo Lanciano.
Las zonas de esquí en Abruzos cuentan con un total de 400 km de pistas, de las cuales las más conocidas son Campo Felice, Ovindoli y Roccaraso, pasando por la legendaria estación del Gran Sasso Imperatore, hasta Pescasseroli, Tagliacozzo y Passo Lanciano.
  Wissen  
Sechstes Ziel unserer Reise ist Porto Azzurro, wo heute noch die Spuren der spanischen Herrschaft (17. Jh.) sichtbar sind wie z.B. am Forte San Giacomo. Wirklich einen Besuch wert ist die ruhige Bucht, Anlegestelle der Touristen, der von Geschäften und Restaurants umgebene Platz sowie die Barockkirche des San Giacomo Apostolo.
Three kilometers from the historic center rises the Sanctuary of the Madonna del Monserrato, where the image of the Madonna Nera (Black Maria) is conserved. From the small piazza opposite the Sanctuary, we have a spectacular view of Barbarossa Beach, a paradise for snorkelers and divers.
La trace la plus imposante et suggestive de l'invasion espagnole est la Forteresse de San Giacomo qui domine, encore aujourd'hui, les habitations modernes. A Porto Azzurro tout est très envoûtant: la tranquille baie où accostent les bateaux amenant les touristes, la place entourée de boutiques et de restaurants et la vue sur le port. A l'intérieur des remparts de la Forteresse on retrouve la belle Eglise baroque de San Giacomo, qui rappelle pour sa forme et ses structures les églises de Barcelone.
La huella más importante de la invasión española es el Fuerte de Santiago (Forte San Giacomo) que aún hoy domina desde lo alto las casas modernas. En cualquier caso todo en Porto Azzurro es sugestivo: la tranquila bahía a la que llegan los turistas, la plaza rodeada de tiendas y de restaurantes y la vista del puerto. Dentro de la muralla de la fortaleza se encuentra la bellísima iglesia barroca de Santiago Apóstol, que recuerda en la forma y en la estructura a las iglesias de Barcelona.
A tre chilometri dal centro storico sorge il Santuario della Madonna del Monserrato, in cui è conservata l'immagine della Madonna Nera. Dalla piazzetta antistante il Santuario si gode di una magnifica vista sulla spiaggia di Barabarossa, paradiso dei sub.
  Montescaglioso, Juwel I...  
Ab dem 17. Jh. bauten die wohlhabendsten Familien der Stadt ihre Häuser entlang der Hauptstraße, dem aktuellen Corso Repubblica, an der sich daraufhin alle wichtigsten Tätigkeiten versammelten: Handel, Handwerksproduktion, Kirchen und wichtige Kloster.
At the same time, the inhabited areas began to extend outside the fortified center to the area surrounding Porta Maggiore and Piazza Roma, where stands the Church of Saint Roch of Montpelier (proclaimed Patron Saint of the city in 1684). Then, 19th-Century Italian Unification led to a mass migration to the Americas, and to the phenomenon of the Brigandage and rebellion of the south against the new Italian State. After the Second World War, the Agrarian Reform rearranged agricultural property plots, favoring the development of small and medium peasant property holdings, and thus forming a foundation for significant economic development in the years ahead.
A partir del siglo XVII, las familias pudientes del burgo construyen sus demoras a lo largo de los ejes viarios más importantes, el actual Corso Repubblica, que se transforma en el lugar de concentración de las actividades más significativas: el comercio, el artesanado, las iglesias y los monasterios más importantes, así como los palacios oficiales. Es la fase en la que la población se extiende fuera dl espacio fortificado: en las cercanías de Puerta Mayor (Plaza Roma) se edifica la iglesia de San Roque de Montpellier, proclamado patrón de la localidad en 1684. La Unificación de Italia comporta un ingente flujo migratorio hacia las Américas y el nacimiento del fenómeno del “Brigantaggio” (el bandolerismo) meridional. A partir de la Segunda Guerra Mundial, la Reforma Agraria diseña los centros de la propiedad agraria, favoreciendo el nacimiento y el desarrollo de una pequeña y mediana propiedad campesina que constituye la base del desarrollo económico que tendrá lugar durante los años sucesivos.
  Ausstellung von Angelo ...  
Die Ausstellung erfolgt auch dank der Leihgabe der Stiftungen Prada und VAF. Außerdem ausgestellt werden die Werke aus Roveretos Mart , Roms GNAM sowie aus Mailands Museum des 20. Jh. , die weitere Leihgaben der Familie Savelli und Ausstellungsräume Kalabriens wie das Stadtmuseum Taverna und das Angelo Savelli Zentrum ergänzen.
El evento cuenta con las obras prestadas de la Fundación Prada y de la Fundación VAF-Stiftung. Se cuenta, además, con las obras provenientes del Mart de Rovereto, de la GNAM de Roma y del Museo del Novecento de Milán a las que se añaden los préstamos de la familia Savelli y de espacios calabreses como el Museo Cívico de Taverna y el Centro Angelo Savelli.
La rassegna può inoltre contare sui prestiti della Fondazione Prada e della Fondazione VAF-Stiftung. Non mancano, poi, le opere provenienti dal Mart di Rovereto, dalla GNAM di Roma e dal Museo del Novecento di Milano a cui si aggiungono i prestiti della famiglia Savelli e degli spazi calabresi come il Museo Civico di Taverna e il Centro Angelo Savelli.
  Pisa und die Piazza dei...  
Gegenüber der Kathedrale finden wir das ebenfalls im römischen Stil erbaute Baptisterium, das im Jahr 1152 von Diotisalvi begonnen und im 14. Jh. mit gotischen Elementen beendetb wurde. Charakteristisch ist seine zylindrische Form aus weißem Marmor und seine Kolonnade während sein inneres eine außerordentliche Akustik bietet, dank der nüchternen Raumverteilung, die sich um eine zentrale Taufquelle konzentriert.
In front of the Cathedral stands the Baptistry, also in a particular version of the Romanesque style. Initiated in 1152 by Diotisalvi, the Baptistry was finally completed in the 14th Century; at that point, Gothic elements were also added. Of cylindrical form and circled by arcades of columns, this structure in white marble even boasts amazing acoustics. Its internal organization is rather sober, and revolves around a central baptismal font. The roof of the Baptistry is double-domed, which contributes even further to the complex visible harmonies of this monument.
Devant la Cathédrale surgit le Baptistère, en style roman, commencé en 1152 par Diotisalvi et accompli au cours du XIVe siècle, avec l’ajout d’éléments gothiques. Caractérisé par une forme cylindrique, en marbre blanc et entourée d’arcades et de colonnes, le Baptistère vante à son intérieur une excellente acoustique. Ses espaces sobres sont organisés autour d’une source baptismale. Le Baptistère est couvert par une double coupole qui contribue à l’harmonie visuelle du monument dans son ensemble.
Delante de la catedral surge el Baptisterio, del mismo estilo románico, iniciado en 1152 por Diotisalvi y finalizado en el siglo XIV con la incorporación de elementos góticos. De forma cilíndrica, de mármol blanco y rodeado de arcadas apoyadas sobre columnas, el Baptisterio dispone en su interior de una excepcional acústica y organiza su espacio de una forma muy sobria alrededor de una pila bautismal. La cubrición se efectúa con una cúpula doble que contribuye a la harmonía visual del conjunto.
Davanti alla Cattedrale sorge il Battistero, anch’esso in stile romanico, iniziato nel 1152 da Diotisalvi e giunto a compimento nel XIV secolo, quando vennero aggiunti degli elementi gotici. Di forma cilindrica, di marmo bianco e circondato da arcate su colonne, il Battistero gode, all’interno, di un’eccezionale acustica e organizza il suo spazio, molto sobrio, intorno a una fonte battesimale. La copertura del Battistero è una doppia cupola che contribuisce alla complessiva armonia visiva del monumento.
  Pienza, eine Idealstadt...  
Seit 1996 Weltkulturerbe der UNESCO, repräsentiert Pienza heute noch die stadtplanerische Vorstellung einer rationalen Verteilung der Gebäude und vor Allem der Perspektive der Plätze und Palazzi des 16. Jh.
Pienza – the City of Pius. This pleasant city, situated in Val D'Orcia's heart (near Siena, in Tuscany), is considered to be the incarnation of a Renaissance utopia and an ideal city. Having obtained recognition as a UNESCO World Heritage Site in 1996, today it continues to show off to the world its refined and sophisticated Renaissance urban plan: its spaces and perspective onto its 15th-Century piazzas and palazzi are organized according to the era’s ideals of rationality and humanism.
Pienza, la ciudad de Pío. Esta interesante ciudad situada en el corazón del Val D'Orcia, cerca de Siena, en Toscana, es considerada la encarnación de la utopía renacentista de la “Ciudad Ideal”. Obtenido el reconocimiento como lugar Unesco en 1996, sigue siendo un ejemplo llegado hasta nuestros días de los cánones urbanísticos del Renacimiento en cuanto a la organización racional del espacio y a la perspectiva de las plazas y los palacios del siglo XVI.
Pienza, la città di Pio. Questa amena cittadina situata nel cuore della Val D'Orcia, vicino Siena, in Toscana, è considerata l'incarnazione dell'utopia rinascimentale della città ideale. Ottenuto il riconoscimento di sito Unesco nel 1996, ancora oggi comunica al mondo i canoni urbanistici del Rinascimento per l'organizzazione razionale degli spazi e delle prospettive di piazze e palazzi cinquecenteschi.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow