matura – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'630 Ergebnisse   554 Domänen   Seite 8
  4 Résultats restrain.eu.com  
Camera in affitto in appartamento a Del Valle, nei pressi di M Zapata. Questa camera è perfetta per una persona matura (ad esempio, no parti). Gli studenti internazionali / professionisti sono i benvenuti.
Room for rent in apt in Del Valle, near M Zapata. This room is perfect for a mature person (e.g. no parties). International students/professionals are welcome. Room for rent in a 2 bedroom apartment near colonia Del Valle, Parque de los Venados one block away (Col. Sta Cruz Atoyac) Room is furnished: double bed, desk, dresser Access to kitchen and shared areas: bathroom, living room, dining room. Internet, power, water inlcuded (phone -> only incoming phone calls and local) Who lives here? retired woman in her 50s. Mom of 2 who come visit some times. Two cats also in the apartment. GREAT LOCATION 2 blocks from Metro Zapata and Linea Dorada. Walking distance to Plaza Universidad, WalMart, Megacomercial, Chedraui. 15-minute bus ride to Coyoacan, 25 -minute bus ride to UNAM - CU.
Chambre à louer dans appartement à Del Valle, près M Zapata. Cette salle est parfaite pour une personne d'âge mûr (par exemple, pas de partis). Étudiants étrangers / professionnels sont les bienvenus. Chambre à louer dans un appartement de 2 chambres à proximité de Colonia del Valle, Parque de los Venados un pâté de maisons (Col. Sta Cruz Atoyac) Chambre est meublée: un lit double, bureau, commode l'accès à la cuisine et les zones communes: salle de bains, salon, salle à manger ambiante. Internet, électricité, eau inlcuded (téléphone -> seuls les appels téléphoniques entrants et local) Qui vit ici? femme à la retraite dans son 50s. Maman de 2 qui viennent visiter quelques fois. Deux chats aussi dans l'appartement. GREAT LOCATION 2 pâtés de maisons de métro Zapata et Linea Dorada. À distance de marche de la Plaza Universidad, WalMart, Megacomercial, chedraui. 15 minutes en bus à Coyoacan, 25 minutes en bus à l'UNAM - CU.
Zimmer zu vermieten Wohnung in Del Valle, in der Nähe von M Zapata. Dieses Zimmer ist ideal für eine reife Person (zB keine Parteien). Internationale Studenten /-Profis sind willkommen. Zimmer zur Miete in einem 2-Zimmer-Wohnung in der Nähe von Colonia del Valle, Parque de los Venados einen Block (Col. Sta Cruz Atoyac) Zimmer ist möbliert: Doppelbett, Schreibtisch, Kommode Zugang zu Küche und Gemeinschaftsräume: Bad, Wohnzimmer, Esszimmer Raum. Internet, Strom, Wasser inlcuded (Telefon -> nur eingehende Anrufe und lokal) Wer lebt hier? Ruhestand Frau in ihren 50ern. Mama von 2, die zu besuchen einige Male kommen. Zwei Katzen auch in der Wohnung. GREAT LOCATION 2 Blocks vom U-Zapata und Linea Dorada. Zu Fuß zum Plaza Universidad, Wal-Mart, Megacomercial, Chedraui. 15-minütigen Busfahrt nach Coyoacan, 25 Minuten mit dem Bus zu UNAM - CU.
Se alquila habitación en el apartamento en Del Valle, cerca de M Zapata. Esta habitación es ideal para una persona madura (por ejemplo, ninguna de las partes). Estudiantes internacionales / profesionales son bienvenidos. Se alquila habitación en un apartamento de 2 dormitorios cerca de la colonia Del Valle, Parque de los Venados a una cuadra de distancia (Col. Sta. Cruz Atoyac) Habitación está amueblada: cama doble, un escritorio, un armario de acceso a la cocina y áreas comunes: cuarto de baño, salón, comedor habitación. Internet, electricidad, agua inlcuded (teléfono -> sólo las llamadas telefónicas entrantes y locales) ¿Quién vive aquí? mujer jubilada de 50 años. Mamá de 2 que vienen visitar algunas veces. Dos gatos también en el apartamento. EXCELENTE UBICACION A 2 cuadras de Metro Zapata y Linea Dorada. A poca distancia de Plaza Universidad, WalMart, Megacomercial, Chedraui. Viaje en autobús de 15 minutos a Coyoacán, viaje en autobús de 25 minutos a la UNAM - CU.
Quarto para alugar em apt em Del Valle, perto M Zapata. Este quarto é perfeito para uma pessoa madura (por exemplo, nenhuma das partes). Estudantes / profissionais internacionais são bem-vindos. Quarto para alugar em um apartamento de 2 quartos perto de Colonia del Valle, Parque de los Venados um quarteirão de distância (Col. Sta. Cruz Atoyac) O quarto está mobilado: cama de casal, mesa, cômoda Acesso à cozinha e áreas comuns: casa de banho, sala de estar, sala de jantar quarto. Internet, energia, água inlcuded (telefone -> apenas as chamadas telefônicas recebidas e local) Quem vive aqui? mulher se aposentou em seus 50 anos. Mãe de dois que vêm visitar algumas vezes. Dois gatos também no apartamento. Excelente localização a 2 quadras do Metro Zapata e Linea Dorada. A uma curta distância da Plaza Universidad, WalMart, Megacomercial, Chedraui. Viagem de ônibus de 15 minutos para Coyoacan, viagem de autocarro de 25 minutos para UNAM - CU.
Kamer te huur in appartement in Del Valle, in de buurt van M Zapata. Deze kamer is ideaal voor een volwassen persoon (bijvoorbeeld geen feestjes). Internationale studenten / professionals zijn welkom. Kamer te huur in een appartement met 2 slaapkamers in de buurt van Colonia del Valle, Parque de los Venados een blok afstand (Kol. Sta Cruz Atoyac) kamer is ingericht: tweepersoonsbed, bureau, dressoir toegang tot keuken en gemeenschappelijke ruimtes: badkamer, woonkamer, eetkamer kamer. Internet, elektriciteit, water inlcuded (telefoon -> alleen inkomende telefoongesprekken en lokale) Wie woont hier? gepensioneerde vrouw in haar jaren '50. Moeder van 2 die komen bezoeken een aantal keer. Twee katten ook in het appartement. Geweldige locatie 2 blokken van metrostation Zapata en Linea Dorada. Op loopafstand van Plaza Universidad, WalMart, Megacomercial, Chedraui. 15 minuten met de bus naar Coyoacan, 25 minuten met de bus naar UNAM - CU.
Pokoj k pronájmu v apt v Del Valle, v blízkosti M Zapata. Tento pokoj je ideální pro zralou osobou (nap?. žádné ve?írky). Mezinárodní studenti / profesionálové jsou v hotelu vítány. Pokoj k pronájmu v byt? 2 ložnice, v blízkosti Colonia del Valle, Parque de los Venados jeden blok od hotelu (Col Sta Cruz Atoyac) Pokoj je vybaven: manželská postel, psací st?l, komoda p?ístup do kuchyn? a spole?né prostory: koupelna, obývací pokoj, jídelna, pokoj. Internet, energie, voda inlcuded (telefon -> pouze p?íchozí hovory a místní) Kdo tu bydlí? odešel žena v ní 50s. Máma z 2, kte?í p?ijížd?jí navštívit n?jaký ?as. Dv? ko?ky také v byt?. Skv?lá lokalita 2 bloky od stanice metra Zapata a Linea Dorada. Ch?ze na Plaza Universidad, Walmart, Megacomercial, Chedraui. 15-minut jízdy autobusem na Coyoacanu, 25-minut jízdy autobusem na UNAM - UK.
Værelse til leje i apt i Del Valle, nær M Zapata. Dette rum er perfekt til en moden person (f.eks ingen partier). Internationale studerende / fagfolk er velkomne. Værelse til leje i en 2 værelses lejlighed tæt Colonia del Valle, Parque de los Venados én blok væk (Kol Sta Cruz Atoyac) Room er møbleret: dobbeltseng, skrivebord, kommode Adgang til køkken og delte områder: badeværelse, stue, spisestue værelse. Internet, strøm, vand inlcuded (telefon -> kun indgående telefonopkald og lokalt) Hvem bor her? pensioneret kvinde i hendes 50'erne. Mom 2, der kommer besøge nogle gange. To katte også i lejligheden. GREAT LOCATION 2 blokke fra Metro Zapata og Linea Dorada. Gåafstand til Plaza Universidad, WalMart, Megacomercial, Chedraui. 15 minutters bustur til Coyoacan, 25-minutters bustur til UNAM - CU.
Huoneita vuokrattavana apt Del Valle, lähellä M Zapata. Tämä huone on täydellinen kypsä henkilö (esim. ei puolueet). Kansainväliset opiskelijat / ammattilaiset ovat tervetulleita. Huoneita vuokrattavana 2 makuuhuoneen asunto lähellä Colonia Del Valle, Parque de los Venados yhden korttelin päässä (Kol. Sta Cruz Atoyac) Huoneessa on: parivuode, kirjoituspöytä, lipasto Pääsy keittiöön ja yhteiset tilat: kylpyhuone, olohuone, ruokailutila room. Internet, sähkön, veden inlcuded (puhelin -> vain saapuviin puheluihin ja paikallisten) Kuka täällä asuu? eläkkeellä nainen hänen 50s. 2 momentissa, jotka tulevat käymään joskus. Kaksi kissaa myös asunnossa. GREAT LOCATION 2 korttelin päässä Metro Zapata ja Linea Dorada. Kävelymatkan päässä Plaza Universidad, Walmart, Megacomercial, Chedraui. 15 minuutin bussimatkan päässä Coyoacan, 25 minuutin bussimatkan päässä UNAM - CU.
Pokój do wynajęcia w apt w Del Valle, w pobliżu M Zapata. Pokój ten jest idealny dla dojrzałej osoby (np. brak partii). Zagranicznych studentów / specjalistów są mile widziane. Pokój do wynajęcia w 2-pokojowy apartament w pobliżu Colonia del Valle, Parque de los Venados jedną przecznicę od hotelu (kol. Sta Cruz Atoyac) Pokój jest umeblowany: podwójne łóżko, biurko, komoda Dostęp do kuchni i wspólnych obszarów: łazienka, pokój dzienny, jadalnia pokój. Internet, energia, woda inlcuded (telefon -> tylko przychodzące połączenia telefoniczne i lokalna) Kto tu mieszka? emeryturę kobieta w jej 50s. Mama z 2, którzy przychodzą odwiedzić kilka razy. Dwa koty również w mieszkaniu. ŚWIETNA LOKALIZACJA 2 przecznice od stacji metra Zapata i Linea Dorada. Pieszo do Plaza Universidad, WalMart, Megacomercial, Chedraui. 15 minut jazdy autobusem do Coyoacan, 25 minut jazdy autobusem do UNAM - CU.
Снять помещение в кв в Дель Валле, недалеко M Сапата. Этот номер идеально подходит для зрелой личности (например, ни одна из Сторон). Международные студенты / специалисты приветствуются. Снять помещение в 2-комнатная квартира возле Колония-дель-Валье, Парк-де-лос-Venados через квартал в (Кол. Санта-Круз Атояк) Номер оборудован: двуспальная кровать, стол, комод Доступ к кухне и зонах общего пользования: ванная комната, гостиная, столовая номер. Интернет, электроэнергии, воды включил (телефон -> только входящие телефонные звонки и местные) Кто здесь живет? пенсию женщина в ее 50-ых. Мама из 2, которые приезжают посетить несколько раз. Две кошки также в квартире. Расположение Великого в 2 кварталах от метро Сапата и Linea Дорада. Пешком до Plaza Universidad, Wal-Mart, Megacomercial, Chedraui. 15-ти минутах езды на автобусе до Coyoacan, 25 минутах езды на автобусе до НАУ - CU.
Rum uthyres i apt i Del Valle, nära M Zapata. Detta rum är perfekt för en mogen person (t.ex. några partier). Internationella studenter / yrkesverksamma är välkomna. Rum uthyres i en 2 rum och kök nära Colonia del Valle, Parque de los Venados ett kvarter bort (Col Sta Cruz Atoyac) Rummet är möblerat: dubbelsäng, skrivbord, byrå Tillgång till kök och gemensamma områden: badrum, vardagsrum, matsal rum. Internet, ström, vatten inlcuded (telefon -> endast inkommande telefonsamtal och lokala) Vem bor här? pensionerad kvinna i 50-årsåldern. Mom av 2 som kommer besöka ibland. Två katter också i lägenheten. STOR PLATS 2 kvarter från tunnelbane Zapata och Linea Dorada. Gångavstånd till Plaza Universidad, WalMart, Megacomercial, Chedraui. 15 minuters bussresa till Coyoacan, 25 minuters bussresa till UNAM - CU.
  47 Résultats www.ferrerapinsmallorca.com  
i miei piedini morbide con le dita curatetutte da coccolare...Sono una ex insegnante e mi piace insegniare giovani ragazze e ragazzi le cose eccitanti.mi piace mostrare il mio fascino femminile,le cose interessanti che ha una donna matura, piena di voglie, e se si comportano male, poi li chiamo per una conversazione individuale.
my feet with manicured fingers are soft, cuddly ... I'm a former teacher and I love to teach young boys and girls exciting things . I like to show my feminine charm, interesting things that has a mature woman, full of lust And if they misbehave, then call them for a personal conversation. Also, my feet are very beautiful_ with sculpted fingers and I like it when men lick them with the warm tongue
  www.improvac.com  
Prodotto dall'uva selezionata del tipo nativo Dalmato Plavac Mali. Dopo la fermentazione, matura nelle piccole botti barrique di rovere, e dopo il riempimento, un anno nella bottiglia. Dal 2005 Ivan Dolac Barrique e il titolare del segno eco-prodotto.
Ivan Dolac Barrique is one of the best wines in Croatia in the category of top-quality red wines. It is produced from selected grapes of the Dalmatian autochthonous variety Plavac Mali. After fermentation, it matures in small oak barrique barrels. Once bottled, it is left to mature for another year. Ivan Dolac Barrique has had an eco-product label since 2005. Awards for Ivan Dolac Barrique (2003): Silver medal at Vinalies Internationales, Paris 2005; Gold medal at the 2005 International Wine Competition in Znojmo, Czech Republic. Alcohol content 14.5 % vol. (www.pz-svirce.hr)
Ivan Dolac barrique est un des meilleurs vins croates classés "vin supérieur". Il est issu des raisins triés du cépage autochtone dalmate, Plavac mali. Après la vinification, il mûrit dans les barriques en chêne, puis après l'embouteillage, encore un an en bouteilles. Depuis 2005, Ivan Dolac barrique porte le label "produit écologique". Au concours Paris 2005 - Vinalies Internationales, Ivan Dolac barrique 2003 a gagné la médaille d'argent. Il est titulaire aussi de la médaille d'or au concours international de Znojmo, République Tchèque, en 2005. Alc. 14,5 % vol. (www.pz-svirce.hr)
Ivan Dolac Barrique ist einer der besten kroatischen roten Edelweine, der aus ausgewählten Weintrauben der autochthonen Dalmatinischen Sorte Plavac Mali gewonnen wird. Nach der Fermentierung lagert der Wein in kleinen Barrique Eichenfässern; nach dem Abfüllen noch ein Jahr in der Flasche. Seit 2005 ist Ivan Dolac Barrique Träger des Ökoproduktabzeichens. Auszeichnungen für den Ivan Dolac Barrique: 2003 - Vinalies Internationales, Paris 2005 – Silbermedaille. Internationaler Weinwettbewerb in Znojmo, Tschechien, 2005 - Goldmedaille. Alkoholgehalt: 14,5 % vol. (www.pz-svirce.hr)
  2 Résultats international.usc.edu  
Imposta sull'incremento di valore degli immobili che matura in caso di cessione di immobili urbani indipendentemente dalla destinazione (uso abitativo, garage, locale commerciale, magazzino, ecc.) da versare al Comune del luogo di ubicazione dell'edificio o terreno urbano in questione.
This is a municipal tax paid every time an urban property is conveyed (house, garage, business premise, storage facility, etc.) in the municipality or urban property where the dwelling is located. It is levied on the increase in the value of urban land during the time the seller has owned the house or urban property in question up to a maximum of twenty years, after which the tax is no longer applicable.
Il s'agit d'un impôt communal qui est payé, chaque fois que toute propriété urbaine (habitation, garage, local commercial, cave, etc.) est transmise, auprès de la Mairie du lieu où se trouve l'habitation ou la propriété urbaine en question. Cet impôt grève l'augmentation de la valeur des terrains urbains enregistrée pendant les années où le vendeur a été propriétaire de l'habitation ou de la propriété urbaine en question, jusqu'à un maximum de vingt ans, ces derniers écoulés l'obligation de payer l'impôt disparait.
Es handelt sich hierbei um eine Gemeindeabgabe, die bei jeder Übertragung eines städtischen Grundstücks, unabhängig von der Art der Immobilie (Wohnung, Wohnhaus, Garage, Geschäftslokal, Lagerraum etc.), bei der Gemeinde des Ortes abzuführen ist, in der sich die Immobilie oder das städtische Grundstück befindet. Durch diese Steuer wird der Wertzuwachs besteuert, den ein städtisches Grundstück im Laufe der Jahre und bis zu maximal 20 Jahren erfahren hat, in denen die entsprechende Immobilie bzw. das städtische Grundstück dem Verkäufer gehörte. Nach Ablauf von 20 Jahren erlischt diese Steuerpflicht.
  atlas.solthis.org  
Di colore rosso intenso, profuma di spezie e ciliegie. In bocca ha buon corpo e freschezza. Chiude morbido ed equilibrato su sensazioni speziate. Il vino matura per 12 mesi in barrique francesi di media tostatura, la maggior parte di secondo passaggio.
Anniversary Edition is the bottle that celebrates the 125th anniversary of the foundation of our company and wants to reinterpret the lines of the traditional Tuscan bottle in a contemporary and elegant way. From Sangiovese grapes. With an intense red color, it has a fragrance of spices and cherries. On the palate it provides good body and freshness. Soft and balanced closure on spicy sensations. The wine is aged for 12 months in medium toasted French barriques, most of them of second passage.
  www.carolineleander.se  
La peculiarita’ nell’affinamento dei nostri formaggi ci distingue in modo sostanziale da altri marchi presenti sul mercato, il nostro sistema di stagionatura naturale, garantito da un apposito marchio, grazie alle antiche strutture con muri di pietra, edificate nell’800, ci permette di ottenere un formaggio che matura in un naturale equilibrio di temperatura e umidità.
What distinguishes us from other brands on the market is the peculiarity in the refining process of our cheese; our natural maturation system, guaranteed by a specific label, thanks to the old stone walled buildings built during the ‘800, allows us to obtain a cheese that matures in a natural balance between temperature and humidity. Thanks to this process, the cheese expels excess humidity, especially the processing residual whey, exalting the fragrance and the aroma.
  medclient.de  
Prodotto dall'uva selezionata del tipo nativo Dalmato Plavac Mali. Dopo la fermentazione, matura nelle piccole botti barrique di rovere, e dopo il riempimento, un anno nella bottiglia. Dal 2005 Ivan Dolac Barrique e il titolare del segno eco-prodotto.
Ivan Dolac Barrique is one of the best wines in Croatia in the category of top-quality red wines. It is produced from selected grapes of the Dalmatian autochthonous variety Plavac Mali. After fermentation, it matures in small oak barrique barrels. Once bottled, it is left to mature for another year. Ivan Dolac Barrique has had an eco-product label since 2005. Awards for Ivan Dolac Barrique (2003): Silver medal at Vinalies Internationales, Paris 2005; Gold medal at the 2005 International Wine Competition in Znojmo, Czech Republic. Alcohol content 14.5 % vol. (www.pz-svirce.hr)
Ivan Dolac barrique est un des meilleurs vins croates classés "vin supérieur". Il est issu des raisins triés du cépage autochtone dalmate, Plavac mali. Après la vinification, il mûrit dans les barriques en chêne, puis après l'embouteillage, encore un an en bouteilles. Depuis 2005, Ivan Dolac barrique porte le label "produit écologique". Au concours Paris 2005 - Vinalies Internationales, Ivan Dolac barrique 2003 a gagné la médaille d'argent. Il est titulaire aussi de la médaille d'or au concours international de Znojmo, République Tchèque, en 2005. Alc. 14,5 % vol. (www.pz-svirce.hr)
Ivan Dolac Barrique ist einer der besten kroatischen roten Edelweine, der aus ausgewählten Weintrauben der autochthonen Dalmatinischen Sorte Plavac Mali gewonnen wird. Nach der Fermentierung lagert der Wein in kleinen Barrique Eichenfässern; nach dem Abfüllen noch ein Jahr in der Flasche. Seit 2005 ist Ivan Dolac Barrique Träger des Ökoproduktabzeichens. Auszeichnungen für den Ivan Dolac Barrique: 2003 - Vinalies Internationales, Paris 2005 – Silbermedaille. Internationaler Weinwettbewerb in Znojmo, Tschechien, 2005 - Goldmedaille. Alkoholgehalt: 14,5 % vol. (www.pz-svirce.hr)
  6 Résultats www.provincia.bz.it  
Anche per il frumento primaverile la coltivazione in montagna comporta dei rischi. Il contadino semina questo tipo di frumento in primavera, che però matura più tardi del frumento invernale, tanto che vi sono anni in cui la neve viene prima della mietitrebbia.
Der Anbau von Weizen ist an diesem dem Wetter ausgesetzten Ort auf 1300 m.ü.M. risikoreich. Der Winterweizen auf dem Foto hat noch relativ gut überwintert. In schneereichen Wintern sterben aber zu viele Pflanzen. Sie ersticken unter der Schneedecke und der Schneeschimmel, ein Pilz, befällt die geschwächten Pflanzen. Auch für den Sommerweizen ist der Anbau hier mit Risiken behaftet. Der Bauer sät Sommerweizen im Frühling, dieser reift später als Winterweizen und in manchen Jahren kommt der Schnee früher als der Mähdrescher.
  www.isbas.com.tr  
Un altro fattore che gioca un ruolo fondamentale nella scelta degli ingredienti per la cucina del nostro hotel 5 stelle in Alto Adige è senz’altro la stagionalità. Solo ciò che cresce rigoglioso e matura naturalmente arriva nelle nostre pentole e poi nei vostri piatti.
Ein weiterer Faktor, der bei der Auswahl der Produkte für unser 5-Sterne-Wellnesshotel in Südtirol eine wesentliche Rolle spielt, ist die Saisonalität. Bei uns kommt nur in den Kochtopf und auf den Tisch, was gerade wächst, gedeiht und heranreift. Unserer Überzeugung nach erhalten unsere Gaumenfreuden nur dann ihren unverwechselbaren, natürlichen und intensiven Geschmack, wenn sie ausschließlich aus erntefrischen hochwertigen Zutaten zubereitet werden.
  www.lwt.co.kr  
Nel bicchiere si esprimono le note aromatiche di petali di rosa, cannella, frutta tropicale matura e chiodi di garofano: questi aromi genuini e le note chiaramente speziate sono l’espressione del terreno argilloso e della posizione soleggiata di Sella presso Termeno, la regione viticola più alta annessa al piccolo borgo.
The beguiling character of this grape variety reveals itself as a luminous, intense straw yellow. Notes of rose petals, cinnamon, ripe tropical fruit and cloves develop in the glass. These wholesome flavours and clear spicy hints reflect the rich clayey gravels and sunny location of Söll near Tramin, the village’s highest wine-producing area. Gewürztraminer wines from the winery of Termeno are of course featured on the wine list of the Hotel Erzherzog Johann.
  www.cappellini.it  
Nato a Boxtel in Olanda nel 1963, matura le sue esperienze nel campo del design prima nell’ambito di Droog Design, poi con la società Wanders Wonders, oggi con Moooi. Attualmente collabora con Authentics, Flos, Magis, Mandarina Duck, Salviati.
Marcel Wanders is product- and interior designer who became internationally known with his iconic Knotted Chair, which he produced for Droog Design in 1996. His work is ubiquitous; designing for leading international companies such as Flos, Alessi, Puma, KLM Royal Dutch Airlines, MAC Cosmetics, Cappellini, B&B Italia, Moroso and Target. In 2001 Wanders co-founded the successful design label Moooi, of which he is the art director. Additionally he designs for architectural projects, such as the Kameha Grand hotel in Bonn, the Mondrian South Beach hotel in Miami and the Villa Moda store in Bahrain.
  essentialflamenco.com  
I legumi sono incredibilmente economici e salutari e le persone ricercano nuove fonti di proteine a mano a mano che il consumo di carne va diminuendo (per ragioni ambientaliste e economiche). Quest’era è matura per uno sguardo veramente moderno alla preparazione di questi ingredienti poco sfruttati.
At last pulses are ditching their 70s hippie label and are back in vogue. Pulses are incredibly economical and healthy and, increasingly, people are looking for new sources of protein as meat eating goes on the wane (for both environmental and economical reasons). The time is ripe for a truly modern look at preparing these under-exploited ingredients. Including an illustrated guide to pulses, this exhaustive volume will also cover all you need to know to buy, prepare and cook pulses, and how to store them. 180 recipes are divided into dips and purees, fritters, croquettes and patties, soups, salads, formal starters, sides, vegetarian mains, and ‘the full monty’ (hearty mains, including meat). Jenny Chandler has collected a mouthwatering range of recipes that are truly international in flavour and will provide plenty of tips for everyday catering. With modern, crisp photography and an elegant design this is a book to update every foodie’s bookshelf and will be a go-to book for years to come.
  www.hotel-santalucia.it  
Tutte le camere sono dotate di aria condizionata e riscaldamento a pavimento. L'edificio stesso è stato originariamente utilizzato per accendere il carbone e la matura. Oggi lo spazio centrale viene utilizzato c...ome salone con camino.
Bajo El Cejo enjoys a privileged position in the middle of the Sierra Espuña natural park. This hotel has free Wi-Fi and stunning views. Natural materials dominate in the rooms in Bajo El Cejo. Wooden ceilings create an atmosphere of calm. All rooms have air conditioning, and under-floor heating. The building itself was originally used for charcoal burning and milling. Today the central space is used as a lounge with an open fire. The Sierra Espuña park is popular with walkers, mountain bikers, ...cavers, climbers and hunters. The nearest big city is Murcia. The hotel has free onsite parking.
Bénéficiant d'un emplacement privilégié au cœur du parc naturel de la Sierra Espuña, le Bajo El Cejo propose une connexion Wi-Fi gratuite et une vue imprenable. Les chambres du Bajo El Cejo affichent une décoration composée principalement de matériaux naturels. Les plafonds en bois créent une atmosphère paisible. Toutes les chambres sont dotées de la climatisation et du chauffage au sol. Le bâtiment était à l'origine utilisé pour brûler et broyer du charbon. L'espace central est désormais un sal...on avec une cheminée à foyer ouvert. Le parc de la Sierra Espuña est réputé auprès des amateurs de marche, de VTT, de spéléologie, d'escalade et de chasse. La grande ville la plus proche est Murcie. Le parking sur place est gratuit.
Das Bajo El Cejo genießt eine privilegierte Lage mitten im Naturpark Sierra Espuña. Dieses Hotel bietet kostenfreies WLAN und eine atemberaubende Aussicht. Die Zimmer im Bajo El Cejo sind mit natürlichen Materialien gestaltet. Holzdecken schaffen eine ruhige Atmosphäre. Alle Zimmer verfügen über Klimaanlage und Fußbodenheizung. Das Gebäude selbst war ursprünglich für Holzkohle und -blätter. Heute wird der zentrale Raum als Lounge mit offenem Kamin genutzt. Der Park Sierra Espuña ist bei Wanderer...n, Mountainbikern, Kabern, Kletterern und Hunters beliebt. Die nächste große Stadt ist Murcia. Die Parkplätze am Hotel nutzen Sie kostenfrei.
El establecimiento Bajo El Cejo goza de una posición privilegiada en medio del parque natural de Sierra Espuña. Este hotel ofrece WiFi gratuita y unas vistas impresionantes. En las habitaciones del Bajo El Cejo dominan los materiales naturales. Los techos de madera crean un ambiente de calma. Todas las habitaciones tienen aire acondicionado y calefacción radiante. El edificio en sí fue utilizado originalmente como molino y carbonera. Hoy en día, el espacio central se utiliza como salón con chime...nea. El parque de Sierra Espuña es popular para practicar senderismo, ciclismo de montaña, espeleología, escalada y caza. La ciudad grande más cercana es Murcia. Se facilita aparcamiento gratuito.
Bajo El Cejo ligt in natuurpark Sierra Espuña. Het beschikt over gratis WiFi en een prachtig uitzicht. Natuurlijke materialen domineren de kamers van Bajo El Cejo. De houten plafonds creëren een rustige sfeer. Alle kamers zijn voorzien van airconditioning en vloerverwarming. Het gebouw werd oorspronkelijk gebruikt voor het branden en frezen van houtskool. Nu wordt de centrale ruimte gebruikt als een lounge, die beschikt over een open haard. Het natuurpark Sierra Espuña is populair bij wandelaars..., mountainbikers, speleologen, klimmers en jagers. De dichtstbijzijnde grote stad is Murcia. Er is gratis privéparkeergelegenheid.
  4 Résultats www.emmeti.it  
Quello che matura ad agosto è detto "agostano", quello che arriva a maturazione in autunno di chiama comunemente "bastardone" ed è il migliore, perché il contadino asporta i frutti appena prendono forma, costringendo la pianta ad emetterne altri che sono più sodi, gustosi e conservabili.
Italien steht in der Produktion von Feigenkakteen weltweit an zweiter Stelle (hinter Mexiko). Diese Zahl betrifft vor allem Sizilien, das mehr als jede andere italienische Region erzeugt. Die in diesem Sinne tätigen Gebiete bedecken die Provinzen Catania, Enna und Caltanissetta und außerdem einen kleinen Teil des Belice im Südwesten der Insel. Die Frucht, geformt wie ein große ovale Beere, hat Stacheln und eine harte Schale: im Fruchtfleisch sind Samen enthalten, die um so mehr sind, je schlechter die Qualität ist. Der Geschmack ist süß und äußerst zuckrig. Drei Varietäten sind bekannt: die gelbe sulfarina, die rote sanguigna und die weiße muscaredda. Die Kaktusfeige, die im August reift, wird "agostano" genannt, und diejenige, die im Herbst die Reife vollendet, wird allgemein "bastardone" genannt. Letztere ist die bessere, da der Bauer die Früchte abnimmt, sobald sie Form annehmen, und die Pflanze dazu zwingt, weitere hervorzubringen, die härter, geschmackvoller und besser aufzubewahren sind.
  rychnov.tritius.cz  
1.4.3.Donna matura: Una modella di almeno 30 anni alla quale puoi richiedere uno spettacolo erotico di nudo durante una sessione privata in accordo con le sue impostazioni di disponibilità.
1.4.3.Mature female: One, at least 30-year-old model online from who you can request a nude, erotic show during Private according to her Willingness setting.
1.4.3.Femme d'âge mûr: Un modèle en ligne d'au moins 30 ans qui se déshabille ou qui réalise un spectacle érotique, au cours d'un privé selon sa Volonté listée.
1.4.3.Reife Frauen: Eine weibliche Person, mindestalter 30 Jahre, die Sie nackt sehen können und von der Sie eine erotische Vorführung im Rahmen ihrer Leistungen erwarten können.
1.4.3.Mujer madura: Una modelo de al menos 30 años a la que puedes solicitar desnudo y show erótico durante un Privado de acuerdo a sus Especialidades.
1.4.3.Mulher madura: uma mulher, com pelo menos 30 anos de idade, modelo online a quem pode solicitar um show erótico ou nudez durante uma conversa privado de acordo com sua vontade.
1.4.3.Oudere vrouw: Een online model van minstens 30 jaar oud bij wie je een naakte, erotische show kunt aanvragen tijdens een Privéchat die in overeenstemming is met haar bereidheidsinstellingen.
1.4.3.Ældre kvinde: One, i det mindste 30-årige model online fra hvem du kan anmode om en nøgen, erotisk show under Privat ifølge hende Villighed indstilling.
1.4.3.Kypsä nainen: Yksi, vahintään 30-vuotias malli online-tilassa, jolta voit pyytää alastonta, eroottista showta Privaatin aikana hänen Halukkuus-asetusten mukaan.
1.4.3.Érett hölgy: Mindig egy, legalább 30 éves érett hölgy szerepel, akitől Priváton meztelen, erotikus show kérhető a modell vállalásainak megfelelően.
1.4.3.Moden kvinne: En pålogget modell på minst 30 år som du kan anmode om naken, erotisk forestilling underveis i Privat i henhold til hennes Vilje-innstillinger.
1.4.3.Dojrzała kobieta: Pojedyńcza, co najmniej 30 letnia modelka, od której możesz zarządać nagiego, erotycznego pokazu podczas Prywatnego czatu zgodnie z jej ustawieniami Zaineresowań.
1.4.3.Femei mature: Un model online de cel putin 30 de ani, de la care puteţi solicita un spectacol nud, erotic în timpul show-ului privat in conformitate cu disponibilitatea setata de aceasta.
1.4.3.Mogen kvinna: En minst 30 år gammal modell som du kan önska en naken och erotisk föreställning av i Privat i enlighet med det hon är Villig att erbjuda.
  molbiol.ru  
Architetto (Biella, 8 agosto 1959) Laureatosi al Politecnico di Torino, già a partire dalla prima metà degli anni settanta matura le prime esperienze in diversi studi di architettura a Treviso e Venezia.
Architect (Biella, 8th August 1959) Graduated at the Politecnico of Turin and in the first half of the 70s he makes his first experiences in some offices of architects in Treviso and Venice.
  www.santuariosanmichele.it  
Banca Arner è il risultato di questo progetto. Una banca nata in Svizzera ma cresciuta nel mondo; con il dinamismo di un'impresa giovane, ma costruita da gente esperta e con la solidità di una banca matura.
Arner Bank is the result: a bank created in Switzerland but which has grown worldwide, with the dynamism of a young company, but built by experts, and with the strength of a mature bank - a bank used to taking a holistic approach, while focusing on the details.
  www.bvet.admin.ch  
La malattia presenta un decorso lento. Le larve infette muoiono generalmente solo dopo l'opercolatura allo stadio di larva matura o pupa. Si trasformano in una massa di aspetto decisamente filamentoso, di colore giallo-bruno che tende a scurirsi sempre più.
L'évolution de la maladie est lente. Les larves atteintes meurent le plus souvent seulement après l'operculation au stade de larve dressée ou de nymphe (pupe). Elles se transforment en masse jaunâtre-brunâtre, devenant de plus en plus foncée et fortement filante. Les opercules des rayons atteints s'affaissent, puis des trous se forment. Le contenu des cellules, très infectieux, se dessèche et adhère au fond de la cellule, comme une croûte difficile à enlever. Une infection récente dégage une odeur de séré frais.
Die Krankheit verläuft langsam. Befallene Maden sterben meist erst nach der Deckelung im Steckmaden- oder Puppenstadium, Sie verwandeln sich in eine gelbbraune, immer dunkler werdende und stark fadenziehende Masse. Die Zelldeckel der befallenen Waben sinken ein, und es entstehen darin schliesslich Löcher. Der hochansteckende Zellinhalt trocknet ein und liegt als schwer entfernbarer Schorf in der unteren Zellrinne. Eine frische Infektion riecht nach frischem Quark.
  www.bvet.ch  
La malattia presenta un decorso lento. Le larve infette muoiono generalmente solo dopo l'opercolatura allo stadio di larva matura o pupa. Si trasformano in una massa di aspetto decisamente filamentoso, di colore giallo-bruno che tende a scurirsi sempre più.
L'évolution de la maladie est lente. Les larves atteintes meurent le plus souvent seulement après l'operculation au stade de larve dressée ou de nymphe (pupe). Elles se transforment en masse jaunâtre-brunâtre, devenant de plus en plus foncée et fortement filante. Les opercules des rayons atteints s'affaissent, puis des trous se forment. Le contenu des cellules, très infectieux, se dessèche et adhère au fond de la cellule, comme une croûte difficile à enlever. Une infection récente dégage une odeur de séré frais.
Die Krankheit verläuft langsam. Befallene Maden sterben meist erst nach der Deckelung im Steckmaden- oder Puppenstadium, Sie verwandeln sich in eine gelbbraune, immer dunkler werdende und stark fadenziehende Masse. Die Zelldeckel der befallenen Waben sinken ein, und es entstehen darin schliesslich Löcher. Der hochansteckende Zellinhalt trocknet ein und liegt als schwer entfernbarer Schorf in der unteren Zellrinne. Eine frische Infektion riecht nach frischem Quark.
  4 Résultats www.aie.es  
Matura
Malappuram
Ludhiana
Малаппурам
班加羅爾
  www.biotruly.com  
Augusto, nato nel 1893, matura una grande esperienza presso la sartoria aperta a Roma da uno dei suoi fratelli e si trasferisce successivamente a Parigi, dove veste alcuni dei personaggi più in vista dell’epoca.
The A.Caraceni tailor’s shop was created by clever tailoring art of Augusto Caraceni, a young man from Ortona who learned the skills of his father Thomas, who had a small tailoring renowned throughout the Abruzzo. Augusto, born in 1893, developed a great experience at the tailor’s shop opened in Rome by one of his brothers and then he moved to Paris, where as some of the characters from that period. In 1939 he returned to Italy with his wife and 4 children, and opened a tailor’s shop Via Fatebenefratelli 16, Milan, the tailor’s shop took on the header A.Caraceni at the death of Augusto.
  apptoko.com  
La frutta allo stato naturale e/o secca, come le mele, le arance o i pomodori, viene misurata per determinare quanto è matura. La maturità è strettamente legata al gusto. Per i frutti solidi, la tecnica di misurazione appropriata è quella dello strumento per la riflettanza direzionale 45°/0°.
Dabei handelt es sich normalerweise um Früchte in ihrer natürlichen und/oder getrockneten Form, z. B. Äpfel, Orangen oder Tomaten. Die Messung der Früchte in dieser Form dient üblicherweise der Bestimmung von Reife oder Reifegrad, da dies eng mit dem Aroma verbunden ist. Für feste Früchte ist die bevorzugte Messtechnik der Einsatz eines direktionalen 45°/0°-Reflexionsinstruments. Das ist die Geometrie, die am besten mit der Art, auf die das menschliche Auge Farbe 'sieht', übereinstimmt.
Isto é tipicamente frutas em sua forma natural e / ou seca, como maçãs, laranjas ou tomates. Fruta medida nesta forma é tipicamente medida para determinar sua maturidade ou madureza, pois isso tem estreita relação com o sabor. Para frutas sólidas, a técnica de medida preferida é empregar um instrumento de refletância direcional de 45°/0°. Esta é a geometria que corresponde mais de perto à maneira que o olho humano 'vê'.
  2 Résultats www.bricknode.com  
Eppure questa pressione ha avuto dei risultati notevoli: la sua concentrazione si è condensata raggiungendo una vera „densità” creativa. Perché, con la sua partecipazione a Milano, ha presentato una prima collezione già completa e matura.
Après avoir été acceptée à Milan, il ne restait pas ou guère de temps à Isabell Gatzen pour d’autres projets et pour la préparation du Salone Satellite. Cependant, cette pression s’en ressent sur le résultat: la concentration de la designer s’est contextualisée à travers la densité de ses créations. À l’occasion de sa première participation au salon de Milan, elle aura en effet imaginé une collection mûre et cohérente.
Nach der Zusage aus Mailand blieben Isabell Gatzen für andere Projekte keine und für die Vorbereitung zum Salone Satellite nur wenig Zeit. Doch dieser Druck übertrug sich auf das Resultat; ihre Fokussierung kontextualisierte sich zur gestalterischen Dichte. Denn für den ersten Auftritt in Mailand gelang ihr eine in sich stimmige und ausgereifte Erstlingskollektion.
  2 Résultats ja-fixel.demo.joomlart.com  
Il profumo è ampio, complesso, suadente. Gusto pieno e corposo di frutta matura e confettura, arricchito da note speziate e tostate; lunga e piacevole persistenza.
Complex, ample, and enveloping bouquet. Rich and full on the palate, with ripe berry fruit and jam, enriched by toasted spicy accents, and a long pleasant finish.
  88 Résultats www.campingurrobi.com  
Campo Reale di Tenuta Rapitalà è un vino rosso siciliano. Questo Nero D'avola vivificato in purezza dona a questo vino, colore rosso passionale, con sentori di frutta matura e un gusto intenso, armonico, tipico.
The nero d'Avola vinified on its own gives this wine an exciting red colour, an aroma of ripe fruit and a typical, deep, balanced flavour.
  2 Résultats www.olino.org  
Sulla superficie vitata di 3 ha crescono le uve per i vini "Julian" Bronner), "Maximilian" (Cabernet), "Sweet Claire" da uve appassite all’aperto (Bronner), "Amadeus" (Schiava) e Gewürztraminer, Pinot Bianco e il "Vino del Passo" che matura ad un’altitudine di 1300 m.
The organic wine estate Lieselehof is situated in Kaltern am See, one of the historic wine-growing areas of the country. The Morandell family has been active in viniculture for many generations. Today, the passionate wine-grower Werner Morandell is mainly involved with the cultivation of grapes that can be used for first-class organic wines. On a total area of 3 hectares he grows the grapes for making the wines “Julian" (Bronner), “Maximilian" (Cabernet), “Amadeus" (Vernatsch) and the Trockenbeerenauslese dessert wine “Sweet Claire" (Bronner). He also produces white wines such as the native Gewürztraminer, Pinot Blanc, and the rare “Vino del Passo”, which is grown at an altitude of 13,000 metres a.s.l. Moreover, the Lieselehof vineyard is also home to the private South Tyrolean Wine-Growing Museum, where over 300 different varietals from all over the world are grown. Every year, a special white and red wine is produced using one hundred
Das Bioweingut Lieselehof liegt in Kaltern am See. Die Familie Morandell blickt auf viele Generationen im Weinbau zurück. Von der Urgroßmutter des jetzigen Besitzers Werner Morandell stammt seit 1835 der Hofname, der auf dessen Frau Elisabeth "Liesele" zurückgeht. Der passionierte Winzer Werner Morandell interessiert sich hauptsächlich für Rebsorten, aus denen Spitzenweine ökologisch gekeltert werden können. Die Hänge des Mendelgebirges mit dem warmen Südwind Ora aus der Poebene bilden ein sonnenverwöhntes Weinbaugebiet. Auf einer Rebflächen von 3 ha gedeihen die Trauben für die Weine "Julian" (Bronner), "Maximilian" (Cabernet), Trockenbeerenauslese "Sweet Claire" (Bronner), "Amadeus" (Vernatsch) sowie Gewürztraminer, Weißburgunder und den seltenen "Vino del Passo", der auf 1300 m Meereshöhe wächst. Der Lieselehof beherbergt das Südtiroler Weinrebenmuseum mit 300 verschiedenen Rebsorten aus aller Welt. Aus jeweils mindestens hundert verschiedenen Sorten wird ein weißer und ein roter "Hundertsortenwein"gekeltert.
  www.iiclondra.esteri.it  
Ma mentre la guerra imperversava nel paese, l'unica ossessione di Ludovico rimaneva la musica visionaria di Richard Wagner, che lo spinse a ritirarsi sempre di piu' dentro a un mondo di fantasia.Nel cast del film troviamo Romy Schneider, diventata famosa negli anni '50 per aver interpretato il ruolo della giovane imperatrice austriaca soprannominata "Sissi", nei panni di una piu' matura imperatrice, quasi a voler concludere la saga.
Visconti’s 1972 film is a lavish and operatic portrait of Ludwig II, the ‘Mad King’ of Bavaria. From his glittering coronation to his mysterious suicide, Ludwig II (1845-86) epitomised the doomed nineteenth-century Romantic hero. A loner by nature, he was tormented by his unrequited love for his cousin, Empress Elisabeth of Austria. But as war raged around him, Ludwig’s sole obsession remained the visionary music of Richard Wagner, and he retreated more and more into a fantasy world. Romy Schneider, who in the 1950s had gained international stardom by playing the young Austrian Empress nicknamed ‘Sissi’, is here cast by Visconti as the more mature Elisabeth as if to finally bring the Sissi chapter to a close. Though devoted to her cousing, she knows that Ludwig must not love her, and consequently she steers him towards her sister. Italy/France/FRG 1972. 220 mins. Directed by Luchino Visconti. With Romy Schneider, Helmut Berger, Trevor Howard, Silvana Mangano. Italian with English subtitles.The film is included in the film series Tribute to Romy Schneider, organized by Ciné lumière / Institut français, Club des Femmes, German Films and the Goethe-Institut London. For more information please visit http://www.germanfilmfestival.co.uk/romy.html
  www.icilondon.esteri.it  
Ma mentre la guerra imperversava nel paese, l'unica ossessione di Ludovico rimaneva la musica visionaria di Richard Wagner, che lo spinse a ritirarsi sempre di piu' dentro a un mondo di fantasia.Nel cast del film troviamo Romy Schneider, diventata famosa negli anni '50 per aver interpretato il ruolo della giovane imperatrice austriaca soprannominata "Sissi", nei panni di una piu' matura imperatrice, quasi a voler concludere la saga.
Visconti’s 1972 film is a lavish and operatic portrait of Ludwig II, the ‘Mad King’ of Bavaria. From his glittering coronation to his mysterious suicide, Ludwig II (1845-86) epitomised the doomed nineteenth-century Romantic hero. A loner by nature, he was tormented by his unrequited love for his cousin, Empress Elisabeth of Austria. But as war raged around him, Ludwig’s sole obsession remained the visionary music of Richard Wagner, and he retreated more and more into a fantasy world. Romy Schneider, who in the 1950s had gained international stardom by playing the young Austrian Empress nicknamed ‘Sissi’, is here cast by Visconti as the more mature Elisabeth as if to finally bring the Sissi chapter to a close. Though devoted to her cousing, she knows that Ludwig must not love her, and consequently she steers him towards her sister. Italy/France/FRG 1972. 220 mins. Directed by Luchino Visconti. With Romy Schneider, Helmut Berger, Trevor Howard, Silvana Mangano. Italian with English subtitles.The film is included in the film series Tribute to Romy Schneider, organized by Ciné lumière / Institut français, Club des Femmes, German Films and the Goethe-Institut London. For more information please visit http://www.germanfilmfestival.co.uk/romy.html
  2 Résultats millennium-express.daad.de  
Ma anche la generazione più matura visita volentieri questo paese: numerose case padronali, antiche città, archeologia vichinga e non da ultima la meta culturale Copenaghen offrono un’ampia varietà agli appassionati del glamping.
As a holiday destination with a long tradition of cabins, Denmark has a leading position in Europe. This has developed in recent years into an individual and high-quality glamping offer. You can stay overnight in fancy rental objects or on especially large camping sites with luxury equipment or special service. Since no place in the country is more than 50 kilometres way from the water – the sea or a lake – water plays a major role for the holiday planning. Holidays in Jutland along the North Sea coast promise huge, endless sandy beaches. Denmark is considered especially child-friendly, which is why many families enjoy glamping in Denmark. However, the more mature generation is also discovering the country for itself: Many mansions, or cities, Viking archaeology and last not least the cultural destination of Copenhagen offer a lot of variety during a glamping holiday.
En tant que pays de vacances avec une longue tradition de huttes, le Danemark se trouve dans les premières places en Europe. Ces dernières années, il s’est développé une offre de glamping individuelle et de très grande qualité. On peut y séjourner dans des locations extravagantes ou sur des emplacements de camping d’une dimension particulière, avec des équipements de luxe ou des services spéciaux. Du fait qu’aucun endroit du pays n’est à plus de 50 kilomètres d’une destination balnéaire — mer ou lac — l’eau joue un grand rôle dans la préparation des vacances. Passer ses vacances dans le Jütland c’est se retrouver sur des plages de sable immenses et infinies le long de la côte de la Mer du Nord. Le Danemark est connu pour les facilités données aux enfants, c’est pour cette raison que les familles font volontiers du glamping au Danemark. La génération plus mûre découvre aussi le pays pour ses trésors : de nombreux manoirs, d’anciennes villes, l’archéologie viking et surtout la destination culturelle qu’est Copenhague, offrant ainsi une grande variété durant les vacances en glamping.
Als Urlaubsland mit langer Hüttentradition nimmt Dänemark in Europa einen vorderen Rang ein. Daraus hat sich in den vergangenen Jahren ein individuelles und hochwertiges Glamping Angebot entwickelt. Dabei kann man in ausgefallenen Mietobjekten übernachten oder auf Camping-Standplätzen mit besonderer Größe, Luxusausstattungen oder speziellem Service. Da kein Ort des Landes weiter als 50 Kilometer von einem Wasserziel – Meer oder See – entfernt ist, spielt Wasser eine große Rolle bei der Ferienplanung. Urlaub in Jütland verheißt entlang der Nordseeküste riesige, endlose Sandstrände. Dänemark gilt als besonders kinderfreundlich, weshalb besonders Familien gern Glamping in Dänemark machen. Die reifere Generation entdeckt das Land aber auch für sich: Zahlreiche Herrenhäuser, alte Städte, Wikingerarchäologie und nicht zuletzt das Kulturziel Kopenhagen bieten reiche Abwechslung beim Glamping Urlaub.
Como país de vacaciones con una larga tradición en cabañas, Dinamarca ocupa un puesto relevante en Europa. En los últimos años se ha desarrollado una extraordinaria oferta de Glamping individual y con un gran nivel de calidad. En ellas podrá encontrar en alquiler excelentes lugares donde pernoctar así como puntos de acampada con una gran superficie, instalaciones lujosas o servicios especiales. Como ninguna localidad del país se encuentra a más de 50 kilómetros de un destino con agua – mar o lago, el agua tiene una gran importancia a la hora de planificar las vacaciones. Jutlandia ofrece, en la costa del Mar del Norte, infinitas playas de arena. Dinamarca tiene fama de país que cuida a la infancia, lo que atrae a muchas familias a practicar Glamping en el país. Pero también la generación Glamping más madura va descubriendo el país: numerosas casas señoriales, ciudades antiguas y arqueología vikinga, sin olvidarnos de Copenhague como destino cultural, hacen también un destino de vacaciones para Glamping.
Als vakantieland met een lange traditie van hutten neemt Denemarken in Europa een leidende positie in. Daaruit is de afgelopen jaren een individueel en hoogwaardig glamping-aanbod ontstaan. Daarbij kan men in aparte huurobjecten overnachten of op campingstandplaatsen met bijzondere afmetingen, luxe-faciliteiten of een speciale service. Aangezien geen enkel dorp in het land verder dan 50 kilometer van een waterbestemming – zee of meer – verwijderd is, speelt water een grote rol bij de vakantieplanning. Vakantie in Jütland staat langs de Noordzeekust synoniem voor enorme, eindeloze zandstranden. Denemarken heeft de reputatie bijzonder kindvriendelijk te zijn, waardoor in het bijzonder gezinnen graag kiezen voor glamping in Denemarken. De oudere generatie ontdekt het land echter ook: talrijke herenhuizen, oude steden, Vikingarcheologie en niet in de laatste plaats de cultuurstad Kopenhagen bieden een rijke afwisseling tijdens de glamping-vakantie.
Som et ferieland med en lang hyttestradition indtager Danmark en ledende position i Europa. Dette har udviklet sig til et individuelt og højkvalitets glampingtilbud i de seneste år. Du kan overnatte i usædvanlige udlejningsejendomme eller på campingpladser med speciel størrelse, luksusudstyr eller speciel service. Da ingen steder i landet ligger længere end 50 km fra en vanddestination - hav eller sø - spiller vand en vigtig rolle i ferieplanlægning. Ferie i Jylland lover enorme, endeløse sandstrande langs Nordsøen. Danmark anses for at være særligt børnevenligt, hvorfor speciel mange familier gerne går glamping i Danmark. Men den modne glampinggeneration opdager også landet for sig selv: Talrige palæer, gamle byer, vikingarkæologi og ikke mindst kulturdestinationen København tilbyder en masse variation under glampingferien.
  www.dunyaplastik.com  
Nel presente volume viene ricostruito il quadro delle caratteristiche socio-lavorative della popolazione matura e anziana bolzanina e viene tracciato lo spettro delle determinanti private, di mercato, istituzionali che modellano le sequenze finali delle carriere lavorative e influenzano i vissuti di transizione al pensionamento.
The book presents the results of a survey carried out in Autonomous Province of Bozen on two cohorts of population in working and social transition. The aim is to provide clear and reliable information on capability and needs expressed by over 50 and to highlight on resources and on critical aspects related to the transition from work to retirement. This book reports the socio-economic and labor characteristics of adults and mature population and it is plotted the spectrum of determinants both private and of the labor market and the institutional ones that shape the final sequences of the careers and influence the retirement transitions. The survey explores also the Welfare ideas, the various activities that define the social, cultural and civic participation of the mature and the elderly for a concept of active aging, which refers not only to the employment dimension, but to the participation in economic, social, cultural and civic community.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow