ont a – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      447 Results   202 Domains   Page 2
  scan.madedifferent.be  
« En dépit du climat politique très difficile dans la région, cet accord prouve une fois de plus que le syndicat et la direction d'une entreprise peuvent oeuvrer ensemble au profit des deux parties. Cet accord a été conclu in extremis mais aussi bien le syndicat que la direction ont a coeur de protéger les intérêts de l'entreprise et  ceux des travailleurs, et je suis sûr que cet accord conduira la compagnie aérienne vers un avenir meilleur. Les travailleurs peuvent célébrer cette victoire après un mois très difficile. »
ITF Arab World regional secretary Bilal Malkawi welcomed the agreement. “Despite the tough political challenges in the region, this agreement proves again that the union and company management can work together for the best of both parties. It was a last minute agreement but both union and management care about the company and the workers, and I’m sure that this agreement will lead to a better future for the airline. Workers can start celebrating this victory after a very stressful month.”
Bilal Malkawi, Regionalsekretär für die arabische Welt, begrüßte den Vertragsabschluss: "Dieser Vertrag zeigt erneut, dass Gewerkschaft und Unternehmensleitung trotz der großen politischen Probleme in der Region zu beiderseitigem Nutzen zusammenarbeiten können. Die Einigung wurde in letzter Minute erzielt, aber sowohl die Gewerkschaft, als auch die Unternehmensleitung sind um das Wohl des Unternehmens und der Beschäftigten besorgt, und ich bin sicher, dass dieser Vertrag die Fluggesellschaft in eine bessere Zukunft führen wird. Nach einem sehr anstrengenden Monat können die Beschäftigten nun aufatmen und das Ergebnis feiern."
El secretario regional de la ITF para el Mundo Árabe, Bilal Malkawi, acogió con satisfacción el acuerdo: “A pesar de las enormes dificultades políticas que atraviesa la región, este convenio demuestra, una vez más, que el sindicato y la dirección de la empresa pueden trabajar juntos y lograr lo mejor para ambas partes. Se trata de un acuerdo de última hora pero que demuestra que tanto el sindicato como la dirección se preocupan de la empresa y de los trabajadores y trabajadoras. Estoy seguro de que el acuerdo propiciará un futuro mejor para la aerolínea. Los trabajadores y trabajadores pueden empezar a celebrar esta victoria luego de un mes de intenso estrés”.
ITF Arab World regional secretary Bilal Malkawi welcomed the agreement. “Despite the tough political challenges in the region, this agreement proves again that the union and company management can work together for the best of both parties. It was a last minute agreement but both union and management care about the company and the workers, and I’m sure that this agreement will lead to a better future for the airline. Workers can start celebrating this victory after a very stressful month.”
Significantly, the agreement also states that Royal Jordanian should commit to solve the issue of ‘workers on daily basis’ at the company. Maintenance workers hired as casual labour before the maintenance company’s privatisation in 2000 are still hired daily. The company, Social Security Corporation and prime ministry of Jordan are committed to sorting out this issue.  Grievance committees are also to be put in place to look at the implementation of the agreement generally as well as the implementation of salary reviews.
Региональный секретарь МФТ в странах арабского мира Билал Малькави приветствовал подписание коллективного договора. «Несмотря на сложные политические проблемы в регионе, этот договор еще раз доказывает, что профсоюз и руководство компании могут работать сообща для достижения лучших результатов в интересах обеих сторон. Договор был подписан в последнюю минуту, и это является доказательством того, что профсоюзу и руководству небезразлична судьба компании и сотрудников, и я уверен, что этот договор будет залогом лучшего будущего авиакомпании. Сотрудники могут начать праздновать эту победу после очень напряженного и трудного месяца».
  www.contec.pl  
Selon les exigences ont a à disposition des chambres triples et quadruples. Devant le suggestive scenario des Îles Eoliennes, nos Chefs sauront vous enchanter avec une cuisine riche de saveurs et un regard spéciale à la qualité des produits et la riche cuisine sicilienne.
According to requests we also have at your disposal, triple and quadruple rooms. Facing the suggestive setting of the Aeolian Islands, our Chefs will be able to delight you with dishes rich in flavour and they will also reserve special care for the high quality of their products and the historical richness of the Sicilian Cuisine.
  2 Résultats www.hotelpiacenza.com  
Composé d'une entrée-niveau - salon /salle à manger avec cheminée ouvrant sur une terrasse spacieuse avec accès à une terrasse sur le toit avec vue magnifique sur la mer, cuisine entièrement équipée, cape chambre; plus bas, au niveau de la salle de stockage, de deux chambres, l'une est en-suite, une salle de bain séparée, avec accès à une terrasse privée et d'une piscine, d'un jardin avec barbecue et un jacuzzi sont privés et partagés par ces maisons de ville. Un de la maison a une troisième chambre à coucher. Les deux maisons ont a/c tout au long, double vitrage, chauffe-eau solaires et de l'obturateur électrique.
Bestehend aus Eingang-level - Wohn - /Essbereich mit Kamin öffnung auf eine geräumige Terrasse mit Zugang zu einer Dachterrasse mit herrlichem Meerblick, voll ausgestattete Küche, cloack Raum, unteren Ebene Abstellraum, zwei Schlafzimmer, eines ist en-suite, ein separates Badezimmer, mit Zugang zu privaten Terrassen und pool, Garten mit eingebautem bbq und ein Jacuzzi, die privat sind und gemeinsam durch diese Stadthäuser. Einer der townhouse verfügt über ein drittes Schlafzimmer. Beide Reihenhäuser haben eine/c im gesamten, Doppelverglasung, solar-Warmwasser-Systeme und elektrische Rollladen.
  www.plusplus.nl  
Seul un brillant coup de maître de Mike Weir pouvait battre l’incroyable perfection des lancers d’Éric Gagné cette saison. Lors d’un vote qui fut aussi tendu et dramatique qu’espéré, Weir a gagné le trophée Lou-Marsh, hier, en tant qu’athlète canadien de l’année, dépassant Gagné par un vote, qui a réussi 55 sauvetages en 55 occasions pour les Dodgers de Los Angeles. Il est en voie de gagner le trophée Cy Young de la Ligue nationale. C’était sans doute ce que signifiait l’exaltante victoire de Weir à Augusta (Georgie), qui lui a valu la maigre avance qu’il a eue pour gagner le trophée, remis depuis 1936 en l’honneur de l’ancien journaliste sportif du Toronto Star. Le trophée est décerné par un jury formé de journalistes, rédacteurs et animateurs sportifs de partout au pays, et a auparavant été gagné par des Canadiens aussi formidables que Wayne Gretzky, Donovan Bailey et Nancy Greene. Weir, le gaucher de 33 ans venant de Brights Grove (Ont.), a dramatiquement raté un coup roulé de 2,5 m en tentant d’atteindre le 18e trou, dimanche, au Tournoi des Maîtres, pour se rendre en prolongation contre Len Mattiace et finalement gagner, devenant le premier canadien de l’histoire à gagner l’un des tournois de golfs les plus prestigieux. « Je suis honoré de remporter le trophée Lou-Marsh », a dit Weir, qui a refusé d’accorder des entrevues mais qui a publié un communiqué par le biais d’IMG.
“Congratulations to all the other athletes who had good years, whether you were on the ballot or not. Special congrats to Eric, I hope you have as good a year next year. Thanks again to everyone in Canada for the overwhelming support. “Look at the historical list on the Lou Marsh, Gretzky, Terry Fox, Kurt Browning and all the others; I’m overwhelmed to be included with these individuals. Thanks again. This will be nice to enjoy while on my holidays.” It’s easy to understand why it was such a tight race as both individuals had outstanding seasons. The possibility of having co-winners was even discussed at one point by the selection committee. It also highlights the great quality of athletes being produced in this country; some of the others given consideration were world hurdles champion Perdita Felicien, CART champion Paul Tracy and Canadian women’s soccer player Charmaine Hooper. Weir was definitely the choice of the Star’s readership, who in a poll which drew more than 2,500 responses voted 37 per cent in favour of the golfer. Gagné was tied with Tracy for second with 15 per cent of the vote, while Felicien had 7 per cent and Hooper had 5 per cent. The Masters win was the highlight of a superb season for Weir, who also won two other PGA events, finished in the top three on four different occasions and also in the top 10 in six other tournaments. He followed the Masters win with the best showing by any golfer in all four majors, including a third in the U.S. Open. Tiger Woods, who won Golfer of the Year yet again, wasn’t even close to Weir’s record in the majors. Gagné was no slouch, either.
  www.pursyntech.pl  
Seul un brillant coup de maître de Mike Weir pouvait battre l’incroyable perfection des lancers d’Éric Gagné cette saison. Lors d’un vote qui fut aussi tendu et dramatique qu’espéré, Weir a gagné le trophée Lou-Marsh, hier, en tant qu’athlète canadien de l’année, dépassant Gagné par un vote, qui a réussi 55 sauvetages en 55 occasions pour les Dodgers de Los Angeles. Il est en voie de gagner le trophée Cy Young de la Ligue nationale. C’était sans doute ce que signifiait l’exaltante victoire de Weir à Augusta (Georgie), qui lui a valu la maigre avance qu’il a eue pour gagner le trophée, remis depuis 1936 en l’honneur de l’ancien journaliste sportif du Toronto Star. Le trophée est décerné par un jury formé de journalistes, rédacteurs et animateurs sportifs de partout au pays, et a auparavant été gagné par des Canadiens aussi formidables que Wayne Gretzky, Donovan Bailey et Nancy Greene. Weir, le gaucher de 33 ans venant de Brights Grove (Ont.), a dramatiquement raté un coup roulé de 2,5 m en tentant d’atteindre le 18e trou, dimanche, au Tournoi des Maîtres, pour se rendre en prolongation contre Len Mattiace et finalement gagner, devenant le premier canadien de l’histoire à gagner l’un des tournois de golfs les plus prestigieux. « Je suis honoré de remporter le trophée Lou-Marsh », a dit Weir, qui a refusé d’accorder des entrevues mais qui a publié un communiqué par le biais d’IMG.
“Congratulations to all the other athletes who had good years, whether you were on the ballot or not. Special congrats to Eric, I hope you have as good a year next year. Thanks again to everyone in Canada for the overwhelming support. “Look at the historical list on the Lou Marsh, Gretzky, Terry Fox, Kurt Browning and all the others; I’m overwhelmed to be included with these individuals. Thanks again. This will be nice to enjoy while on my holidays.” It’s easy to understand why it was such a tight race as both individuals had outstanding seasons. The possibility of having co-winners was even discussed at one point by the selection committee. It also highlights the great quality of athletes being produced in this country; some of the others given consideration were world hurdles champion Perdita Felicien, CART champion Paul Tracy and Canadian women’s soccer player Charmaine Hooper. Weir was definitely the choice of the Star’s readership, who in a poll which drew more than 2,500 responses voted 37 per cent in favour of the golfer. Gagné was tied with Tracy for second with 15 per cent of the vote, while Felicien had 7 per cent and Hooper had 5 per cent. The Masters win was the highlight of a superb season for Weir, who also won two other PGA events, finished in the top three on four different occasions and also in the top 10 in six other tournaments. He followed the Masters win with the best showing by any golfer in all four majors, including a third in the U.S. Open. Tiger Woods, who won Golfer of the Year yet again, wasn’t even close to Weir’s record in the majors. Gagné was no slouch, either.
  www.czechtourism.com  
y ont a leur disposition des duplex de luxe.
podrán elegir un lujoso dúplex.
, per i quali sono disponibili lussuosi appartamenti a due piani.
, para as quais estão disponíveis luxuosos apartamentos duplex.
ランダル・マリナ・リプノは、素晴らしい休暇のための最高の環境を提供しています。
najbardziej wymagających klientów
непременно выберут апартаменты по душе, в том числе роскошные мезонеты.
  www.ioer.de  
Les cahiers didactiques, leur modèle de fiche didactique, leur contenu et leur contexte ont a été élaborés après trois années de recherches par les équipes techniques du Service de Culture et de La Olmeda, sous la supervision de l’archéologue en chef José Antonio Abásolo.
The didactic workbooks, their style of worksheets, their contents and context are the product of three years of researching and preparation by the technical teams of the Culture Service and La Olmeda, always supervised by the archaeologist-in-chief, José Antonio Abásolo. During this time, they have observed and valued the needs of many schools groups that have come to La Olmeda in order to lay the foundations of this work, conceived as a complement to the teachers’ lessons and the pupils’ comprehension of an essential part of the History.
  2 Résultats www.motogp.com  
“Je pense que les meilleurs pilotes ont a peu près tous le même niveau ici et tout le monde semble très fort. Tout le monde continuera à progresser demain et nous devons nous assurer que nous aussi. Ce sera une belle bataille !”
"I rode really well today and improved a lot during the practice. The rear was sliding a lot, maybe because the temperature is so high; it's a lot hotter than last year!” said the 23 year-old, whose best time of 1’41.109 was 0.225s off Stoner’s marker and had seen him leading the session.
“Ich denke das Niveau an der Spitze und zwischen den Top-Fahrern ist sehr ähnlich, alles sehen sehr stark aus. Jeder will sich für morgen noch verbessern und wir müssen sicher stellen, dass wir uns auch verbessern. Es wird ein guter Wettbewerb werden.”
"Creo que aquí el nivel entre los mejores es más o menos el mismo y todos parecen fuertes. Así que todo el mundo mejorará aún más mañana y tenemos que asegurarnos de hacer lo mismo. ¡Será una buena batalla!".
“Penso que o nível entre os pilotos da frente aqui é mais ou menos o mesmo e parecem estar todos muito fortes. Vão todos melhorar mais amanhã e temos de garantir que também o fazemos. Será uma boa luta!”
  domaine-eugenie.com  
C'est une excellente villa. Environnement très relaxant loin de la rue. Le personnel était fantastique, la nourriture excellente, et ont a eu une belle semaine. Je la recommande vivement.
This was a great villa. Very relaxing environment away from the streets. The staff were fantastic, food great, and had a lovely week there. Highly recommend.
This was a great villa. Very relaxing environment away from the streets. The staff were fantastic, food great, and had a lovely week there. Highly recommend.
This was a great villa. Very relaxing environment away from the streets. The staff were fantastic, food great, and had a lovely week there. Highly recommend.
This was a great villa. Very relaxing environment away from the streets. The staff were fantastic, food great, and had a lovely week there. Highly recommend.
This was a great villa. Very relaxing environment away from the streets. The staff were fantastic, food great, and had a lovely week there. Highly recommend.
This was a great villa. Very relaxing environment away from the streets. The staff were fantastic, food great, and had a lovely week there. Highly recommend.
This was a great villa. Very relaxing environment away from the streets. The staff were fantastic, food great, and had a lovely week there. Highly recommend.
This was a great villa. Very relaxing environment away from the streets. The staff were fantastic, food great, and had a lovely week there. Highly recommend.
This was a great villa. Very relaxing environment away from the streets. The staff were fantastic, food great, and had a lovely week there. Highly recommend.
  www.ticketsflorence.com  
Il est à l’endroit, comme dit la légende, où les habitants d’Alforja ont vu des lueurs qui descendaient du ciel, comme des langues de feu, et qui se situaient dans la forêt de Puigdarenes. En allant voir ce que c’était, ils ont découvert l'image de la Vierge et ils ont a essayé de la descendre au village, et trois fois elle est retournée au lieu où ils l'avaient découverte.
The first references to the hermitage are found in 1227 in various bequests. It is located at the point where, according to legend, the inhabitants of Alforja saw some flashes coming down from heaven, like tongues of fire, and stayed in the forest Puigdarenes. In going there, they discovered the image of the Virgin, who tried three times to go down to the village. Thus the hermitage was built in its current location. The building was expanded in the early seventeenth century (with work completed in 1620), but suffered the ravages of several wars; it was rebuilt in the nineteenth century.
Lo que más llama la atención del santuario es su ubicación. El edificio está al noroeste del término de Alforja y linda con tierras de Porrera (en El Priorat) y Riudecols hacia el lado llamado las Valls de Cortiella. La ermita se encuentra a 790 m de altura, lugar que muestra, de forma privilegiada, los relieves de sierras como la de La Mussara o de Pàndols o como el mar recorta y se adentra en la costa tarraconense. A 500 m hacia el oeste del monumento hay la Miranda, de 840 m de altura, el sitio más alto de la montaña. Encontramos ya referencias de la ermita en 1227 a través de diversos legados testamentarios. Está en el punto, según dice la leyenda, donde los habitantes de Alforja vieron unas resplandores que bajaban del cielo, como si fueran lenguas de fuego, y que se situaban en el bosque de Puigdarenes. Al ir y ver de qué se trataba, descubrieron la imagen de la Virgen que se intentó bajar al pueblo, y tres veces regresó al lugar donde la descubrieron. Fue así como se construyó la ermita en su sitio actual. El edificio se amplió a principios del siglo XVII (obras acabadas en 1620), pero sufrió los estragos de varias guerras y se rehizo en el siglo XIX.
El que més crida l’atenció del santuari és el seu enclavament. L’edifici es troba al nord-oest del terme d’Alforja i llinda amb terres de Porrera (al Priorat) i Riudecols cap al costat anomenat les Valls de Cortiella. L’ermita es troba a 790 m d’alçada, lloc que mostra, de manera privilegiada, els relleus de serres com ara la de la Mussara o de Pàndols o com el mar retalla i s’endinsa en la costa tarragonina. A 500 m cap a l’oest del monument hi ha la Miranda, de 840 m d’alçada, el lloc més alt de la muntanya. De referències a l’ermita ja en trobem el 1227 a través de diversos llegats testamentaris. És al punt on s’alça, segons diu la llegenda, que els habitants d’Alforja s’adonaren d’unes resplendors que baixaven del cel, com si fossin llengües de foc, i que se situaven al bosc de Puigdarenes. En anar i veure de què es tractava, descobriren la imatge de la Mare de Déu que s’intentà baixar al poble, i tres vegades retornà al lloc on la descobriren. Fou així que es construí l’ermita al seu lloc actual. L’edifici s’engrandí a primeries del segle XVII (obres que s’acabaren el 1620), però patí els estralls de diverses guerres i es refeu al segle XIX.
  www.lakecomoboattour.it  
Les civilisations, en tant que nous avons dit, sommes comme les créatures de vie. Elles ont a naissance-comme commencer, une période de croissance jeune, une période prolongée de maturité et de force, et un moment de stagnation suivi de déclin terminal.
Zivilisationen, als sagten wir, sind wie lebende Geschöpfe. Sie haben a Geburt-wie der Beginn, eine Periode des jugendlichen Wachstums, eine verlängerte Periode von Reife und von Stärke, und eine Zeit der Stockung gefolgt von der Terminalabnahme. Ihre Geburt würde mit der Aufnahme einer neuen kulturellen Technologie verbunden sein. Die jugendliche Phase würde auftreten, wenn diese Technologie, wirksam seiend, beginnt, sein kreatives Potential zu verwirklichen, indem sie neue Formen des Ausdruckes produziert. Neue Anstalten der Energie sind mit ihnen verbunden. Die Periode der fälligen Stärke würde mit Reichen sein, die von diesen Anstalten gewachsen sind. Die Zeit der Stockung und der Terminalabnahme würde die unvermeidliche Korruption der Reiche miteinbeziehen, wie sie mit ihrer Energie in Anspruch genommen werden und in den zwingenden Taten sich engagieren, um sie zu schützen. An jedem Punkt in ihrem Lebenszyklus, ähneln Zivilisationen den einzelnen Personen, die einen ähnlichen Prozeß des Lebens durchlaufen.
Las civilizaciones, como nosotros dijimos, son como criaturas que viven. Tienen a nacimiento-como comenzar, un período del crecimiento joven, un período prolongado de la madurez y de la fuerza, y una época del estancamiento seguida por la declinación terminal. Su nacimiento sería asociado a la recepción de una nueva tecnología cultural. La fase joven ocurriría cuando esta tecnología, tomando efecto, comienza a realizar su potencial creativo produciendo nuevas formas de expresión. Asocian a las nuevas instituciones de la energía a ellas. El período de la fuerza madura sería asociado a los imperios que han crecido de estas instituciones. La época del estancamiento y de la declinación terminal implicaría la corrupción inevitable de imperios como se preocupan con su energía y enganchan a actos coactivos para protegerla. En cada punto en su ciclo vital, las civilizaciones se asemejan a las personas individuales que pasan con un proceso similar de la vida.
As civilizações, como nós dissemos, somos como criaturas vivendo. Têm a nascimento-como o começo, um período do crescimento jovem, um período prolongado da maturidade e da força, e um momento do stagnation seguido pelo declínio terminal. Seu nascimento seria associado com a recepção de uma tecnologia cultural nova. A fase jovem ocorreria quando esta tecnologia, fazendo exame do efeito, começa realizar seu potencial creativo produzindo formulários novos da expressão. As instituições novas do poder são associadas com eles. O período da força madura seria associado com os impérios que cresceram destas instituições. A época do stagnation e do declínio terminal envolveria o corruption inevitável dos impérios como se tornam preoccupied com seu poder e se acoplam em atos coercive para o proteger. Em cada ponto em seu ciclo de vida, as civilizações assemelham-se às pessoas individuais que atravessam um processo similar da vida.
  laplanchadora.com  
La température de l’eau augmentée, jusqu’à 38 degrés, en court termes de 42 à 44 degrés, active le métabolisme par une dilatation vasculaire dans les bras et les jambes. De plus le système cardio-vasculaire est considérablement stimulé, ce que des personnes avec des problèmes cardiaques en ont a tenir compte.
1. Impact of Warmth:Increased temperature of up to 38 degrees, in short spells also up to 42-44 degrees, activates the metabolism of the peripheral dilation of blood vessels, i.e. in arms and legs. The circulatory system of the heart experiences an increased activation which is especially important in recovery from heart disease. The heart disease patient needs competent medical consultation. This does not mean that he/she has to do without the positive effects of the warm thermal waters, but has to observe the duration of stay individually.
Die erhöhte Wassertemperatur bis gegen 38 Grad, kurzfristig auch bis 42-44 Grad, aktiviert den Stoffwechsel über eine Gefässdilatation in der Peripherie, d.h. in den Beinen und Armen. Zudem erfährt das Herz-Kreislaufsystem eine deutliche Aktivierung, was es vor allem für herzkranke Patienten zu beachten gilt. Eine entsprechende ärztliche Beratung im Vorfeld ist unerlässlich. In den meisten Fällen müssen solche Patienten nicht auf die positiven Wirkungen von Thermalwasser verzichten, die Verweildauer ist jedoch individuell anzupassen.
1. L’effetto del calore: l’incremento della temperatura fino a circa 38 gradi, e brevemente anche fino a 42-44 gradi, attiva il ricambio dei tessuti grazie alla vasodilatazione periferica, cioè in braccia e gambe. Il sistema cardio-circolatorio viene particolarmente stimolato, quindi si deve fare attenzione in caso di determinate cardiopatie. Il paziente cardiopatico necessita pertanto di consulenza medica competente. Ciò non vuol dire che egli debba rinunciare agli effetti benefici delle acque termali, bensì che la durata del bagno deve essere adeguata al singolo individuo.
  3punts.com  
Une étude de la lumière naturelle et le confort d'été dans les salles de classe et le bureau a conduit au choix pour des salles de classe pour double vitrage avec une transmission lumineuse élevée et des stores à l'intérieur. Pour les bureaux ils y ont a des stores extérieurs et le refroidissement de l'air.
A study of daylight attendance and summer comfort in classrooms and the office led to the choice in the classrooms for double glazing with high light transmission and indoor sun protection. The offices are equipped with outdoor sunbathing and cooling.
  www.guichet.public.lu  
Les autorités luxembourgeoises n’ont a priori pas connaissance d’un mariage contracté à l’étranger, de sorte qu’il y a lieu de faire des démarches pour que le mariage soit officialisé à Luxembourg.
Die luxemburgischen Behörden haben nicht von vornherein Kenntnis über eine im Ausland geschlossene Ehe, so dass die betroffenen Personen selbst tätig werden müssen, damit die Ehe in Luxemburg offiziell anerkannt wird.
  www.racafilme.com  
L’Esplanade réunit une communauté vivante et diverse d’acteurs allumés qui ont a coeur le changement social. Découvrez-les !
Esplanade gathers a diverse and dynamic community of social innovators who are changing the world. Get to know them!
  www.elections.ca  
Les entrevues n'ont révélé aucun défi généralisé dans le recrutement des préposés au scrutin. Toutefois, une province (Ont.) a mentionné qu'il n'était pas facile de trouver assez de personnel compte tenu du nombre nécessaire de préposés et du nombre limité de séances de formation offertes. Une autre administration (T.N.-O.) a indiqué que le recrutement pouvait s'avérer particulièrement difficile dans les collectivités éloignées ou petites.
Interviews did not reveal widespread challenges in recruiting poll staff. However, one jurisdiction (ON) mentioned that it was difficult to find enough staff in light of the numbers required and the limited availability of training sessions. Another (NT) noted that recruitment could be particularly challenging in small or remote communities.
  branches.cim.org  
Ils ont a également formé des comités de personnel et syndicaux, appelés respectivement « comité bonne entente » et « comité organisation du travail », lesquels se réunissent chacun huit fois par an pour débattre des problèmes survenant sur le site minier.
“We have had suggestion boxes in the past but now actively encourage an open dialogue with HR or through the supervisory chain of command,” he said, adding a joint health and safety committee tackles problems before they become significant risks or irritants. He explained that management now holds formal and informal meetings with both staff and unionized employees to hear from site workers. It has also formed staff and union committees, respectively called ‘comité bonne entente’ and ‘comité organization du travail,’ that each meet eight times per year to discuss issues that come up at the mine.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow