rys – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      319 Ergebnisse   85 Domänen   Seite 6
  www.ecb.europa.eu  
  www.pmz.ru  
Teren Grossmarkthalle, usytuowany między portem Osthafen a centrum miasta, już teraz ma dobre połączenia infrastrukturalne, które zawdzięcza dawnej funkcji targowej. Wprawdzie liczne składy, magazyny, nabrzeża i nieużywane tory kolejowe nadały okolicy rys industrialny, ale od czasu wyprowadzki targu nabiera ona charakteru usługowego.
The Grossmarkthalle site between the Osthafen docks and the city centre already has sound infrastructure links, also a legacy of the functional requirements of the former wholesale market. Although the many related delivery depots and warehouses, wharfs and disused freight tracks have left their industrial mark on the location, the area has been in a state of transition from industry to services since the wholesale market’s departure. Since the final decade of the last century, the same has also been true of the surrounding areas of the city. For instance, the street on the western side of the Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse) has been fully redeveloped with residential and office buildings. The ECB’s move to the Grossmarkthalle site constitutes one key component in the urban development of the Ostend district.
Das Areal zwischen dem Osthafen und der Innenstadt war aufgrund der funktionalen Anforderungen des Großmarktes infrastrukturell gut angebunden. Durch die vielen zugehörigen Anlieferungs- und Lagerhallen, die Kaianlagen und die Gleisstränge war der Standort industriell geprägt, befindet sich aber seit der Verlagerung des Großmarktes im Wandel von Industrie zu Dienstleistung. Dies gilt seit den 1990er Jahren auch für den umliegenden Stadtteil. So wurde der westlich der Großmarkthalle liegende Straßenzug (Oskar-von-Miller-Straße) mit Wohn- und Bürogebäuden vollständig neu entwickelt. Der Umzug der EZB auf das Großmarkthallengelände stellt eines der wichtigen Module der Stadtentwicklung im Ostend dar.
El Grossmarkthalle está situado en la zona portuaria de Osthafen, y el centro de la ciudad posee una infraestructura de comunicación eficiente, que ya existía para dar servicio al antiguo mercado mayorista. Aunque los numerosos depósitos, almacenes, embarcaderos y vías de transporte en desuso han dejado la huella de la antigua industria del lugar, desde que se trasladó el mercado mayorista, la zona ha experimentado una transformación de la industria a los servicios. Desde la última década del pasado siglo, también el entorno circundante se ha transformado. Por ejemplo, la calle situada al oeste del Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse), se ha renovado por completo con edificios de viviendas y de oficinas. El traslado del BCE al solar del Grossmarkthalle constituye un elemento esencial en el desarrollo urbanístico del Ostend.
Il sito della Grossmarkthalle, che sorge fra l’area portuale di Osthafen e il centro città, già dispone di un’efficiente infrastruttura di collegamento, sviluppata anche per rispondere alle esigenze funzionali dei vecchi mercati generali. Sebbene i numerosi depositi e magazzini, i moli e le arterie di trasporto in disuso, connessi alle precedenti attività, abbiano lasciato un’impronta industriale sull’estetica del luogo, dopo il trasferimento dei mercati generali l’area attraversa una fase di riconversione dall’industria ai servizi. Dall’ultimo decennio del secolo scorso anche le zone urbane circostanti mostrano un’evoluzione analoga. La strada che si dirama a ovest della Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse), ad esempio, è stata interamente riconcepita e sviluppata con la realizzazione di uffici e immobili residenziali. Il trasferimento della BCE nel sito della Grossmarkthalle costituisce una delle componenti chiave dello sviluppo urbano del quartiere di Ostend.
Wartość/Liczba rys.
Wert/Bildzahl
Valor/Imagen del número
Valore/ valore figurativo
Vrednost/slika števila
  www.2wayradio.eu  
Każda z tych rys ma własną historię… ta pochodzi z karczemnej bójki.
« Chacune de ces entailles a sa propre histoire... celle-là, c'était une bagarre dans une taverne. »
„Jede dieser Dellen erzählt eine Geschichte... Die hier ist von einer Kneipenprügelei.“
“Ogni ammaccatura ha la sua storia... Questa viene da una rissa in una taverna.”
"Каждая вмятина имеет свою историю... Вот эту, например, я получил в пьяной драке".
“Bu çiziklerin hepsinin adında bir hikaye var… İşte buradaki bir meyhane kavgasından.”
  4 Treffer www.molnar-banyai.hu  
Opatentowana przez JBL ochrona krawędzi: Ochrona spoin silikonowych akwarium dzięki ściętym krawędziom, pływający element wewnętrzny: Bez rys spowodowanych przyczepionymi kamykami z dna akwarium
Patented JBL edge protection: protection of aquarium silicone seals thanks to bevelled edges, swimming internal element: no scratches on the pane caused by trapped gravel stones
Protezione brevettata degli angoli: i bordi smussati proteggono le sigillature di silicone dell'acquario. L'elemento interno galleggiante evita che sassolini del fondo incastrati graffiino il vetro.
Proteção de bordos patenteada pela JBL: proteção das costuras de silicone do aquário através de bordas inclinadas, elemento interno flutuante: sem riscos no vidro resultantes de pedras presas no fundo do aquário
Запатентованная JBL защита шва: защищает силиконовые швы аквариума благодаря скошенным краям. Плавающий внутренний элемент: не царапает стекло частицами грунта
Patentli JBL kenar koruma: Eğik kenarı sayesinde akvaryumun silikon birleşme yerlerini korur, yüzer iç eleman: Akvaryumun tabanındaki taşların yüzer elemana yapışması mümkün olmadığından camları çizmez
  www.hexis-training.com  
Specyfika prowadzenia we Włoszech i w odniesieniu do maszyn miejscowej ludności pozwala na śledzenie statystyk: zwrócić samochód do wynajęcia, żadnych rys (nie wspominając już o wiele szkód) jest praktycznie niemożliwe.
Aucune entreprise ne louer une voiture sans assurance. La principale différence – le remplissage d'un produit d'assurance, la présence ou l'absence de la franchise, les conditions particulières du contrat. Les spécificités de la conduite en Italie et en relation avec les machines de la population locale vous permet de suivre les statistiques: retournez la voiture à louer, pas de rayures (pour ne pas mentionner beaucoup de dégâts) est pratiquement impossible.
Kein Unternehmen wird ein Auto ohne Versicherung mieten. Der Hauptunterschied – die Füllung eines Versicherungsprodukt, das Vorhandensein oder Fehlen des Franchise, die besonderen Bedingungen des Vertrages. Die Besonderheiten des Fahrens in Italien und im Verhältnis zu den Maschinen der lokalen Bevölkerung ermöglicht es Ihnen, Statistiken zu verfolgen: Rückkehr das Auto zu mieten, keine Kratzer (nicht zu viel Schaden zu nennen) ist praktisch unmöglich.
Ninguna empresa va a alquilar un coche sin seguro. La principal diferencia – el llenado de un producto de seguro, la presencia o ausencia de la franquicia, las condiciones especiales del contrato. Los detalles de la conducción en Italia y en relación con las máquinas de la población local permite realizar un seguimiento de las estadísticas: devuelva el coche de alquiler, sin rasguños (por no hablar de un montón de daño) es prácticamente imposible.
Nessuna azienda si noleggiare un auto senza assicurazione. La principale differenza – il riempimento di un prodotto assicurativo, la presenza o meno del franchising, le condizioni particolari del contratto. Le specifiche di guidare in Italia e in relazione alle macchine della popolazione locale permette di tenere traccia delle statistiche: restituire l'auto a noleggio, senza graffi (per non parlare di un sacco di danni) è praticamente impossibile.
Nenhuma empresa vai alugar um carro sem seguro. A principal diferença – o recheio de um produto de seguro, a presença ou ausência da franquia, as condições especiais do contrato. As especificidades da condução em Itália e em relação às máquinas da população local permite que você acompanhe as estatísticas: devolver o carro para alugar, sem riscos (para não mencionar uma série de danos) é praticamente impossível.
Geen enkel bedrijf zal een auto te huren zonder verzekering. Het belangrijkste verschil – het vullen van een verzekeringsproduct, de aan- of afwezigheid van de franchise, de bijzondere voorwaarden van het contract. De details van het rijden in Italië en in verband met de machines van de lokale bevolking kunt u statistieken bijhouden: de terugkeer van de auto te huren, geen krassen (niet te veel schade te noemen) is praktisch onmogelijk.
Ei yhtiö vuokraa auton ilman vakuutusta. Suurin ero – täyttö vakuutustuotteen, läsnäolo tai puuttuminen franchising, erityinen sopimuksen ehdot. Yksityiskohtien ajo Italiassa ja suhteessa koneita paikallisen väestön voit seurata tilastot: palauttaa auton vuokrata, ei naarmuja (puhumattakaan paljon vahinkoa) on käytännössä mahdotonta.
Inget företag kommer att hyra en bil utan försäkring. Den största skillnaden – påfyllning av en försäkringsprodukt, närvaron eller frånvaron av franchise, de särskilda villkoren i kontraktet. Detaljerna i körning i Italien och i förhållande till maskiner av lokalbefolkningen låter dig spåra statistik: tillbaka bilen att hyra, inga repor (för att inte nämna en hel del skador) är praktiskt taget omöjligt.
  4 Treffer rosalit.ru  
Aby jeszcze bardziej poprawić przepływ powietrza, oferujemy także rdzeń trzpienia rozdmuchowego Bottom Load/Hi-Flow o średnicy zewnętrznej 5/8˝. W tej konstrukcji (część #60348-492 zilustrowana na rys. 4) średnica wewnętrzna rdzenia wynosi 0,375˝, a przepływ powietrza przy ciśnieniu 95 psi wzrasta do 135 CFM.
Afin d’améliorer encore davantage le flux d’air, nous proposons également une tige de buse de soufflage/charge par le fond avec un diamètre externe de 1,6 cm (5/8 po). Dans ce modèle, (pièce n° 60348-492 illustrée dans la figure 4) le diamètre interne de la tige est de 0,95 cm (0,375 po) et le flux d’air passe à 135 CFM à 95 psi.
Zur weiteren Verbesserung des Luftstroms haben wir auch eine „Bottom Load/Hi-Flow-Blasdornschaft“-Ausführung mit einem Außendurchmesser von 5/8 Zoll im Angebot. Bei dieser Ausführung (Teile-Nr. 60348-492 in Abb. 4) beträgt der Innendurchmesser des Schafts 0,375 Zoll und der Luftstrom verbessert sich auf 135 CFM bei 95 psi.
Per migliorare ulteriormente il flusso d’aria offriamo anche uno stelo dell’ago di soffiaggio con DE di 5/8 in e carico inferiore/Hi-Flow. Con questo design (parte n. 60348-492 nella Fig. 4), il DI dello stelo è 0,375 in e il flusso d’aria aumenta fino a 135 CFM, a una pressione di 95 psi.
Para melhorar o fluxo de ar ainda mais, disponibilizamos também uma haste de mandril de sopro Hi-Flow de carga inferior com diâmetro exterior de 5/8” (15,9 mm). Com este design, (peça #60348-492 apresentada na Fig. 4), o diâmetro interior da haste é de 0,375” (9,5 mm) e o fluxo de ar melhora para 135 CFM a uma pressão de 95 psi.
Pro další zlepšení průtoku vzduchu rovněž nabízíme dřík vyfukovacího kolíku pro dolní zatížení / vysoký průtok s vnějším průměrem 5/8”. S touto konstrukcí (součást číslo 60348-492 znázorněná na obrázku 4) je vnitřní průměr dříku 0,375” a průtok vzduchu se zlepšil na 135 CFM při tlaku 95 PSI.
  7 Treffer www.andavira.com  
Rys. 1 Podstawowy harmonogram budowy obiektów data center
3.2 Ventajas de un centro de datos modular
  oebatech.at  
Rys historyczny i ogólne informacje Wushu – znane lepiej pod nazwą kung-fu – to starożytna sztuka walki, która według źródeł miała swoje początki w Chinach przed tysiącami lat. Ma ona wiele różnych...
Quick History and Overview Wushu, or perhaps better known as Kung-fu, is an ancient martial art, thought to date back thousands of years in China. It serves many different purposes including...
  umi.okinawa.jp  
Struktura i aktualne zasoby bazy powstały z wykorzystaniem rezultatów projektu Leonardo da Vinci (PL/00/B/F/PP 140179) "EMCET de Bank" oraz doświadczeń instytucji partnerskich z jedenastu krajów europejskich (Polska, Wielka Brytania, Włochy, Grecja, Węgry, Estonia, Niemcy, Słowenia, Hiszpania, Francja, Szwajcaria) uczestniczących w realizacji projektu EMCET2. Każdy z krajów partnerskich posiada w bazie danych własny interfejs językowy, który zapewnia dostarczanie różnym grupom użytkowników informacji, zgodnie z przyjętą strukturą bazy (patrz Rys. 1)>>.
Each partner country has its own language interface in the database which ensures that different user groups can be provided with information, according to the adopted structure of the database (see Fig. 1)>>. It encompasses seven thematic blocks the three of which (Institutions, Modular curricula, Glossary) have the status of widely accessible information for all Internet users (login it not required). Four further thematic blocks (Products, Standards, Publications, Experts) include information destined for entitled users of the database who have access to the resources by means of login and password obtained from the database administrator. The database contains information on modular training from different trades (computer science, education, mechatronics, etc.) proven and recommended by partner institutions. So, it is at the same time a set of good practices which, due to its European dimension (universal contents interesting for the occupational education and training environment in various countries), may by applied by e.g. institutions providing educational services, designers of training curricula and materials, methodologists, teachers and trainers, as well as by people searching training courses whose quality has been acknowledged on the European market. From this perspective the database is a tool aimed at promoting modular courses and institutions by which they are offered which strive to go beyond the local and national training market.
1 2 3 Arrow