that in – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      117'575 Résultats   13'968 Domaines   Page 10
  4 Résultats www.dreamwavealgarve.com  
Note that in the stage where the players earn the monsters, the more questions answered correctly, the higher the monster's life will be, so make sure you try your best to answer all questions correctly.
Dans ce jeu vous avez besoin de ramasser des monstres en répondant aux questions et battre ensuite votre adversaire avec vos monstres. Il y a 5 monstres à ramasser, chacun répresente chacune des 5 catégories de questions: Art, Science, Histoire, Géographie et Sport. Pour chaque monstre, vous et votre adversaire répondrez aux 3 questions du questionnaire à choix multiples, le joueur qui répond correctement à plus de questions gagnera le monstre. Après que tous les 5 monstres soient distribués, les joueurs se battront ensuite avec les monstres qu'ils ont gagnés . À ce moment-ci les questions de chacune des 5 catégories seront présentées, le joueur qui répond au question correctement pourra toucher le monstre adverse une fois. Si un monstre n'a plus de vie, alors un autre monstre prendra sa place. Quand tous les monstres sont battus, le joueur fera partie du combat. Après avoir battu le joueur, le jeu est gagné. Prenez note que dans l'étape où les joueurs gagnent les monstres , plus de questions avec une bonne réponse, plus haut sera la vie du monstre, donc assurez-vous d'esayer votre mieux pour répondre à toutes les questions correctement.
In diesem Spiel müssen Sie Monster sammeln, indem Sie Fragen beantworten. Anschließend müssen Sie mit Ihren Monstern Ihren Gegner besiegen. Sie können fünf Monster sammeln; jedes davon repräsentiert eine Fragekategorie: Kunst, Naturwissenschaften, Geschichte, Geografie und Sport. Für jedes Monster müssen Sie und Ihr Gegner drei Multiple-Choice-Fragen beantworten. Der Spieler, der mehr Fragen richtig beantwortet, gewinnt das Monster. Wenn alle fünf Monster vergeben wurden, kämpfen die Spieler gegeneinander mit den Monstern, die sie gewonnen haben. Nun werden Fragen aus jeder der fünf Kategorien nach dem Zufallsprinzip gestellt. Wenn ein Spieler eine Frage richtig beantwortet, kann er das gegnerische Monster einmal schlagen. Wenn das Leben eines Monsters verbraucht ist, nimmt ein anderes Monster seinen Platz ein. Wenn alle Monster besiegt sind, beteiligen sich die Spieler am Kampf. Wenn ein Spieler vernichtend geschlagen wurde, ist das Spiel gewonnen. Beachten Sie, dass während der Phase, in der die Spieler Monster gewinnen, Sie Ihr Bestes geben sollten, um alle Fragen richtig zu beantworten. Denn je mehr Fragen korrekt beantwortet werden, um so länger ist das Leben eines Monsters.
En este juego necesitas recolectar monstruos respondiendo a preguntas y así combatir a tu oponente con monstruos. Hay 5 monstruos para recolectar, cada uno de ellos representa 5 categorías de preguntas: arte, ciencia, historia, geografía y deportes. Para cada monstruo, tu oponente y tu deberéis responder 3 preguntas múltiples que elijáis, el jugador que responda más preguntas correctamente ganará un monstruo. Después de que los 5 monstruos sean distribuidos, los jugadores lucharán uno contra otro con los monstruos que hayan ganado. Al mismo tiempo las 5 categorías diferentes serán presentadas al azar, el jugador que responda la pregunta correctamente podrá batir al monstruo oponente una vez. Si la vida de un monstruo se agota, entonces otro monstruo tomará su lugar. Cuando se bata a todos los monstruos, el jugador se unirá a la lucha. Después de vencer al jugador, el juego se ganará. Ten en cuenta que en la etapa en la que los jugadores ganan monstruos, más preguntas respondidas correctamente, mayor será la vida del monstruo, así que asegúrate de que haces todo lo posible para responder a todas las preguntas correctamente.
Neste jogo você precisa coletar monstros, respondendo a perguntas e, em seguida, bater o seu adversário com os seus monstros. Há 5 monstros para coletar, cada um representa cada uma das 5 categorias de perguntas: arte, ciência, história, geografia e esportes. Para cada monstro, você e seu oponente terão que responder três perguntas de múltipla escolha, o jogador que responde mais perguntas corretamente ganhará o monstro. Depois de todos os cinco monstros são distribuídos, os jogadores vão lutar entre si, com os monstros que ganharam. Neste momento questões de cada uma das 5 categorias serão apresentadas aleatoriamente, o jogador que responder corretamente a pergunta vai ser capaz de bater o monstro oponente de uma vez. Se a vida de um monstro se esgota, outro monstro vai tomar o seu lugar. Quando todos os monstros são abatidos, o jogador irá se juntar à luta. Depois de abater o jogador, o jogo está ganho. Observe que na fase em que os jogadores ganham os monstros, quanto mais questões forem respondidas corretamente, maior será vida do monstro, por isso, tente responder todas as perguntas corretamente.
في هذه اللعبة عليك جمع الوحوش عن طريق الإجابة على الأسئلة ثم التغلب على منافسك باستخدام وحوشك. يوجد ٥ وحوش عليك جمعهم، كل منهم يمثل أحد الأقسام الخمسة للأسئلة: الفنون، العلوم، التاريخ، الجغرافيا، والرياضة. لكل وحش، سوف تقوم أنت ومنافسك بإجابة ٣ أسئلة بنظام الاختيار من متعدد، واللاعب الذي سيقوم بإجابة أسئلة أكثر بشكل صحيح سوف يفوز بالوحش. بعد أن يتم توزيع الوحوش الخمسة جميعها، سوف يقوم اللاعبون بقتال بعضهم البعض باستخدام الوحوش التي فازوا بها. في هذا الوقت سيتم طرح الأسئلة من كل من الأقسام الخمسة بشكل عشوائي، واللاعب الذي سيقوم بإجابة السؤال بشكل صحيح سيتمكن من ضرب وحش المنافس لمرة واحدة. إذا انتهت حياة وحش، سيأخذ وحش آخر مكانه. عندما يتم هزيمة جميع الوحوش، سوف يشارك اللاعب في القتال. بعد هزيمة اللاعب، تُربح اللعبة. لاحظ أنه في تلك المرحلة حيث يفوز اللاعبين بالوحوش، كلما تمت إجابة أسئلة أكثر بشكل صحيح، كلما أصبحت حياة الوحش أطول، لذا تأكد من بذل قصارى جهدك لإجابة جميع الأسئلة بشكل صحيح.
В этой игре нужно отвечать на вопросы, чтобы собирать монстров и побеждать ими своего соперника. Всего есть 5 монстров, каждый из которых представляет одну из пяти категорий вопросов: искусство, науку, историю, географию и спорт. Чтобы заработать каждого монстра, вам и вашему противнику нужно ответить на 3 произвольно выбранных вопроса. Игрок, который правильно ответит на большее количество вопросов, выигрывает монстра. После того, как все 5 монстров будут распределены, игроки начинают битву между своими выигранными монстрами. На данном этапе вопросы из каждой из 5 категорий будут в случайном порядке появляться на экране. Игрок, правильно ответивший на вопрос, получает право один раз нанести удар монстру соперника. После того, как жизнь одного монстра заканчивается, его место занимает другой. После того, как все монстры будут побеждены, в битву вступает сам игрок. Игрок, победивший всех монстров соперника и его самого, выигрывает. Обратите внимание, что чем больше правильных ответов даст игрок на этапе борьбы за монстров, тем больше жизни будет у этого монстра. Поэтому постарайтесь приложить все усилия, чтобы правильно ответить на все вопросы.
  3 Résultats www.google.rs  
We will not approve requests to move the attribution to end credits or to fade out after a few seconds. Please note that in order to use Google Maps and Google Earth imagery in film or on television, you must apply for our free broadcast license.
L'attribuzione a Google e ai nostri fornitori di dati deve apparire sullo schermo per tutta la durata della visualizzazione dei Contenuti. Non approveremo richieste di spostamento dell'attribuzione nei titoli di coda o di dissolvenza dell'attribuzione dopo pochi secondi. È bene ricordare che per utilizzare le immagini di Google Maps e Google Earth in film o programmi televisivi è necessario fare domanda per ottenere la nostra licenza di trasmissione gratuita. È possibile personalizzare lo stile e il posizionamento del testo dell'attribuzione, basta che sia comprensibile da parte dell'utente o del lettore medio.
De naamsvermelding van zowel Google als onze gegevensleveranciers moet op het scherm worden weergegeven gedurende de volledige tijd dat de Content wordt weergegeven. We accepteren geen verzoeken om de naamsvermelding naar de aftiteling te verplaatsen of deze na een paar seconden uit te faden. U moet onze gratis uitzendingslicentie aanvragen om beelden uit Google Maps en Google Earth in films of op televisie te mogen gebruiken. U kunt de stijl en plaatsing van de naamsvermeldingstekst aanpassen, zolang de tekst maar leesbaar is voor de gemiddelde kijker of lezer.
  43 Résultats www.cidob.org  
Javier Albarracín, an adviser to the Mediterranean and Middle East Area of COPCA (Consortium for Commercial Promotion of Catalonia) and a collaborator on the CIDOB Foundation's Mediterranean Programme, stressed that in spite of their image problems, the countries of the Mediterranean basin represent very dynamic economies, which are growing strongly.
Javier Albarracín, consultor del Área Mediterránea y Oriente Medio del COPCA (Consorcio de Promoción Comercial de Cataluña) y colaborador del Programa Mediterráneo de la Fundación CIDOB, señaló que a pesar de los problemas de imagen, los países de la cuenca mediterránea son economías muy dinámicas y en pleno crecimiento. Albarracín señaló que gracias a las reformas emprendidas por gobiernos como el turco, el egipcio o el marroquí, por cuestiones de proximidad y también por el crecimiento demográfico de estos países, esta área tiene una importancia estratégica fundamental para Cataluña. Tanto el autor como los demás participantes en la sesión señalaron que sectores como el médico, el de las telecomunicaciones, el medioambiental y, sobre todo, el logístico están ofreciendo enormes oportunidades de negocio que algunos actores, entre ellos pequeñas y medianas empresas, ya están aprovechando.
Javier Albarracín, consultor de l’Àrea Mediterrània i Orient Mitjà del COPCA (Consorci de Promoció Comercial de Catalunya) i col·laborador del Programa Mediterrània de la Fundació CIDOB, va assenyalar que malgrat els problemes d’imatge, els països de la conca mediterrània són economies molt dinàmiques i en ple creixement. Albarracín va assenyalar que gràcies a les reformes empreses per governs com el turc, l’egipci o el marroquí, per qüestions de proximitat i també pel creixement demogràfic d’aquests països, aquesta àrea té una importància estratègica fonamental per a Catalunya. Tant l’autor com els altres participants en la sessió van assenyalar que sectors com el mèdic, el de les telecomunicacions, el mediambiental i, sobretot, el logístic estan oferint enormes oportunitats de negoci que alguns actors, entre aquests petites i mitjanes empreses, ja estan aprofitant.
  7 Résultats www.rts.ee  
The firmware already includes security patches from September, however, some users are experiencing various problems with battery; instead of improves announced with Android 7.0 Nougat, it registered a sharp decline of battery life. It is not yet clear whether Google is working to solve the problem, but the general opinion is that, in all probability, a small update will bring all necessary improvements.
El firmware ya incluye los parches de seguridad del mes de septiembre, sin embargo, algunos usuarios están experimentando diversos problemas con la batería; en lugar de la mejora anunciada con Android 7.0 Nougat, se registró una fuerte disminución de la autonomía. Aún no está claro si Google está trabajando para resolver el problema, pero la opinión general es que, con toda probabilidad, una pequeña actualización traerá consigo todas las mejoras necesarias.
O firmware já inclui patches de segurança de setembro, no entanto, alguns usuários estão enfrentando vários problemas com a bateria; em vez das melhoras anunciadas com Android 7.0 Nougat, registrou um declínio acentuado da vida útil da bateria. Ainda não está claro se a Google está trabalhando para resolver o problema, mas a opinião geral é que, com toda a probabilidade, uma pequena atualização irá trazer todas as melhorias necessárias.
  www.ilink.de  
By using the Website or disclosing your personal details to SNCB, you expressly acknowledge and agree that, in the framework of the mentioned processing of personal data, data can be transferred to countries outside the European Economic Area, not affording a similar level of protection for personal data.
En utilisant le Site web, ou en communiquant vos données à caractère personnel à la SNCB, vous reconnaissez et acceptez expressément que, dans le cadre des traitements de données à caractère personnel mentionnés, des données peuvent être transférées vers des pays situés en dehors de l'Espace Economique Européen qui n'offrent pas un niveau de protection similaire pour les données à caractère personnel.
Wenn Sie die Website nutzen oder wenn Sie der NMBS/SNCB Ihre persönlichen Daten übermitteln, erkennen Sie an und akzeptieren Sie ausdrücklich, dass im Rahmen der Verarbeitung der erwähnten persönlichen Daten diese Daten an Länder außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums übermittelt werden, die kein ähnliches Niveau des Datenschutzes gewähren.
Door de Website te gebruiken of door uw persoonsgegevens door te geven aan NMBS, erkent en aanvaardt u uitdrukkelijk dat er in het kader van de vermelde verwerkingen van persoonsgegevens, persoongsgevens mogen worden doorgegeven aan landen van buiten de Europese Economische Ruimte die geen vergelijkbaar beveiligingsniveau bieden voor de persoonsgegevens.
  www.hintermannweber.ch  
It has 4 levels and total length is 120 m. Car park is designed to comprise 240 cars, but loads are calculated in a way that in future it is possible to use roof level as a parking spot as well. The main purpose of this project –  to enhance city’s infrastructure and appearance, by decreasing parking spots on the streets.
Parkeringhus - многоэтажная парковка в научной столице Швеции, Умео. Длина 4-этажной автостоянки - 120 м, и она предусмотрена на 240 автомобилей. Автостоянка спроектирована так, чтобы в перспективе последний этаж крыши также использовать для размещения машин. Цель этого объекта - улучшить городскую инфраструктуру и внешний облик города, уменьшив количество парковочных мест на улицах.
Parkeringhus ir daudzstāvu autostāvvieta Zviedrijas izglītības galvaspilsētā Umeo. Autostāvvieta ir 120 m gara un tai ir četri stāvi, no kuriem pēdējais – jumta stāvs ir projektēts tā, lai nākotnē arī to varētu izmantot automašīnu izvietošanai. Pašreiz autostāvvieta paredzēta 240 automašīnu uzņemšanai. Objekta mērķis ir uzlabot pilsētas infrastruktūru un vizuālo izskatu, samazinot automašīnu izvietošanu uz pilsētas ielām.
  www.lareserveparisapartments.com  
At the June 22 cabinet meeting, a change was made in the Multidimensional and Birth Promotion Program, by which the state undertook to provide housing to families with five minor children. It should be reminded that in the current state program a large family can expect an apartment in case of the birth of the sixth child.
22 июня в ходе заседания правительства были внесены изменения в программу стимулирования рождаемости и многодетности, согласно которой государство обязуется выделить квартиру семьям, имеющим пять несовершеннолетних детей. Напомним, что по действующей госпрограмме многодетная семья могла получить квартиру лишь при наличии шести детей. Два года назад к данной программе присоединился также Всеармянский фонд "Айастан", запустив строительство домов для семей, имеющих пять детей. Наш корреспондент решил разобраться: означает ли старт одной программы завершение другой? Продолжит ли Фонд программу домостроения, начатую по результатам Телемарафона-2015?
Հունիսի 22-ի կառավարության նիստում փոփոխություն կատարվեց բազմազավակության և ծնելիության խթանման գործող ծրագրում, որով պետությունը հինգ անչափահաս երեխա ունեցող ընտանիքներին բնակարան հատկացնելու պարտավորություն ստանձնեց: Հիշեցնենք, որ գործող պետական ծրագրով բազմազավակ ընտանիքը կարող է բնակարան ակնկալել վեցերոդ զավակի ծնվելու դեպքում: Երկու տարի առաջ այս ծրագրին միացավ նաեւ "Հայաստան" համահայկական հիմնադրամը՝ սկսելով բնակարաններ կառուցել հինգ երեխա ունեցող ընտանիքների համար: Մեր թղթակիցը փորձել է պարզել՝արդյոք մեկ ծրագրի մեկնարկը մյուսի ավարտն է նշանակում և հիմնադրամն այլեւս չի շարունակելու 2015 թվականի հեռուստամարաթոնի արդյունքներով սկսված բնակարանաշինական ծրագիրը:
  2 Résultats dermis.multimedica.de  
It may be accompanied by calcinosis, Raynaud's phenomenon, and telangiectasis (CREST syndrome). It includes acrosclerosis and sclerodactyly. The pattern of scleroderma occuring in childhood differs from that in the adult. Childhood onset of progressive scleroderma is rare.
Dermatose progressiva crônica caracterizada por endurecimento em tábua e imobilidade da pele afetada, com envolvimento visceral, especialmente pulmões, esôfago, rins e coração. Pode ser acompanhada por calcinose, fenômeno de Raynaud e telangiectasia (síndrome CREST). Inclui acrosclerose e esclerodactilia. O padrão da esclerodermia ocorrendo na infância difere daquele do adulto. Início na infância de esclerodermia progressiva é raro.
Özellikle akcigerler, özofagus, böbrekler ve kalp olmak üzere viseral tutulum gösteren, etkilenen derinin tahta gibi sertlesmesi ve hareketsizligi ile karakterize, kronik ve ilerleyici bir dermatoz. Bu patolojiye kalsinoz, Raynaud fenomeni ve telanjiektazi (CREST sendromu) eslik edebilir. Akrosklerozu ve sklerodaktiliyi içermektedir. Çocukluk döneminde meydana gelen skleroderma paterni eriskinden farklidir. Çocukluk döneminde ilerleyici skleroderma baslangici ender olarak gözlenmektedir.
  eps.ua.es  
During the defence of the TFG the court has to follow the Protocol of performance for the defence of the TFG of the EPS, taking into account that in the Modality To the exhibition will not have to exceed of 15 minutes, although the student can have of 5 additional minutes to realise a practical demonstration as long as it have communicated it previously, and in the Modality B the exhibition of the poster will not have to exceed of 5 minutes.
Durante la defensa del TFG el tribunal debe seguir el Protocolo de actuación para la defensa del TFG de la EPS, teniendo en cuenta que en la Modalidad A la exposición no deberá exceder de 15 minutos, aunque el alumno puede disponer de 5 minutos adicionales para realizar una demostración práctica, siempre y cuando lo haya comunicado previamente, y en la Modalidad B la exposición del póster no deberá exceder de 5 minutos.
Durant la defensa del TFG el tribunal ha de seguir el Protocol d'actuació per a la defensa del TFG de l'EPS, tenint en compte que en la Modalitat A l'exposició no haurà d'excedir de 15 minuts, encara que l'alumne pot disposar de 5 minuts addicionals per a realitzar una demostració pràctica sempre que ho haja comunicat prèviament, i en la Modalitat B l'exposició del pòster no haurà d'excedir de 5 minuts.
  25 Résultats ccb.belgium.be  
For Mik, mimesis is an unconscious desire for order that tends to dissolve the limits separating space from the objects that occupy it. So it is that, in Park, all the featured characters, both animate and inanimate, are articulated in a single configuration, forming an organism that inhabits a bio-social space.
Para Mik, la mimesis es un deseo de orden inconsciente, que tiende a disolver los límites que separan el espacio y los objetos que lo ocupan. De este modo, en Park, todos los protagonistas, animados e inanimados, se articulan en una configuración única, formando un organismo que habita en un espacio bio-social. Ni la narración biográfica, ni la comunicación intersubjetiva tienen cabida en esta nuevo orden relacional, dirigido por el impulso mimético de asimilación, adaptación y de integración que cualquier organismo, por insignificante que éste sea, establece con el medio en el que se encuentra.
Per a Mik, la mimesi és un desig d’ordre inconscient, que tendeix a dissoldre els límits que separen l’espai i els objectes que l’ocupen. D’aquesta manera, a Park, tots els protagonistes, animats i inanimats, s’articulen en una configuració única i formen un organisme que habita en un espai biosocial. Ni la narració biogràfica, ni la comunicació intersubjectiva no tenen cabuda en aquest nou ordre relacional, dirigit per l’impuls mimètic d’assimilació, d’adaptació i d’integració que qualsevol organisme, per insignificant que sigui, estableix amb el medi en què es troba.
  2 Résultats www.dermis.net  
It may be accompanied by calcinosis, Raynaud's phenomenon, and telangiectasis (CREST syndrome). It includes acrosclerosis and sclerodactyly. The pattern of scleroderma occuring in childhood differs from that in the adult. Childhood onset of progressive scleroderma is rare.
Dermatose progressiva crônica caracterizada por endurecimento em tábua e imobilidade da pele afetada, com envolvimento visceral, especialmente pulmões, esôfago, rins e coração. Pode ser acompanhada por calcinose, fenômeno de Raynaud e telangiectasia (síndrome CREST). Inclui acrosclerose e esclerodactilia. O padrão da esclerodermia ocorrendo na infância difere daquele do adulto. Início na infância de esclerodermia progressiva é raro.
Özellikle akcigerler, özofagus, böbrekler ve kalp olmak üzere viseral tutulum gösteren, etkilenen derinin tahta gibi sertlesmesi ve hareketsizligi ile karakterize, kronik ve ilerleyici bir dermatoz. Bu patolojiye kalsinoz, Raynaud fenomeni ve telanjiektazi (CREST sendromu) eslik edebilir. Akrosklerozu ve sklerodaktiliyi içermektedir. Çocukluk döneminde meydana gelen skleroderma paterni eriskinden farklidir. Çocukluk döneminde ilerleyici skleroderma baslangici ender olarak gözlenmektedir.
  8 Résultats www.summitbucharest.ro  
In a statement given for the NATO Magazine the president of Romania, Traian Basescu was keen to mention that "in the Eastern Europe, the region of the Black Sea is part of the NATO process to promote democracy and stability in Europe. This region located at the crossroad between European and Central Asia and Middle East is also the central point of trade, energy and transport connections. The government and the people make efforts for security, modernization and for a better life, confronting in parallel with criminality between boarders and frozen conflicts. There were elaborated reforms and democratic changes took place but the challenges still carry on and the NATON support and assistance are further on necessary".
Dans une déclaration pour la Revue NATO, le président de la Roumanie, Traian Basescu a précisé que « en Est, la région de la Mer Noire représente une partie du procès NATO de promouvoir la démocratie et l’équilibre en Europe. Cette région, située au carrefour de l’Europe avec l’Asie Centrale et le Moyen Orient représente aussi le point central des liaisons commerciales, énergétiques et de transport. Les Gouvernements et les peuples font des efforts pour la sécurité, pour la modernisation et pour une vie meilleure, en se confrontant parallèlement avec la criminalité transfrontalière et des conflits figés. On a fait des reformes et on a rencontré des transformations démocratiques, mais les provocations se maintiennent et le support et l’assistance NATO sont encore nécessaires. »
Intr-o declaratie pentru Revista NATO, presedintele Romaniei, Traian Basescu a tinut sa precizeze ca "in Est, regiunea Marii Negre este parte a procesului NATO de promovare a democratiei si stabilitatii in Europa. Aceasta regiune, situata la intersectia Europei cu Asia Centrala si Orientul Mijlociu este de asemenea punctul central al legaturilor comerciale, energetice si de transport. Guvernele si popoarele depun eforturi pentru securitate, modernizare si o viata mai buna, confruntandu-se in paralel cu criminalitatea transfrontaliera si conflicte inghetate. Au fost facute reforme si au avut loc transformari democratice, dar provocarile se mentin iar sprijinul si asistenta NATO sunt necesare in continuare".
  www.discovery-japan.me  
Biokimica treats the results of these analyzes anonymously and exclusively for statistical purposes only if the service provider uses cookies in connection with the browser used or on other devices used to navigate the site. The site uses some third-party services that, in a completely independent way, install their own cookies.
Biokimica trata los resultados de estos análisis de forma anónima y exclusivamente con fines estadísticos solo si el proveedor del servicio utiliza cookies en relación con el navegador utilizado o en otros dispositivos utilizados para navegar por el sitio. El sitio utiliza algunos servicios de terceros que, de forma totalmente independiente, instalan sus propias cookies.
Biokimica tratta i risultati di queste analisi in maniera anonima ed esclusivamente per finalità statistiche solo se il fornitore di servizi utilizza i cookies in connessione al browser utilizzato o su altri dispositivi utilizzati per navigare sul sito. Il sito utilizza alcuni servizi di terzi che, in modo del tutto indipendente, installano cookies propri.
  www.skbf-csre.ch  
This joint involvement of federal and cantonal bodies stems from the fact that in Switzerland education is basically within the competency of the cantons while the promotion of research is largely conducted at the federal level.
Le Centre suisse de coordination pour la recherche en éducation est une institution commune aux cantons, représentés dans la Conférence suisse des directeurs cantonaux de l'instruction publique (CDIP), et à la Confédération. Cette double identité reflète la structure du système éducatif suisse qui se trouve principalement aux mains des cantons, sauf pour ce qui est de l’encouragement de la recherche, qui reste une tâche de la responsabilité de la Confédération.
Die Schweizerische Koordinationsstelle für Bildungsforschung ist eine gemeinsame Institution der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Schweizerischen Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren (EDK). Diese doppelte Trägerschaft ist darauf zurückzuführen, dass in der Schweiz das Bildungswesen vornehmlich in die Kompetenz der Kantone fällt, die Forschungsförderung jedoch im Wesentlichen Sache des Bundes ist.
  www.purohotel.com  
We are very happy to announce that more Institutions have joined the team of Collaborators of the Oceans project! As you know, Oceans asks for a series of information to participating schools that in turn post on a public blog.
¡Nuevos Colaboradores de Canadá, Estados Unidos y España se suman al proyecto! Nos hace mucha ilusión informar nuevamente sobre las últimas Instituciones que se han sumado al equipo de Colaboradores del proyecto Oceans.  Como sabéis, el proyecto Oceans pide una serie de datos pautados a los centros educativos participantes que luego comparten en un blog. Read More …
Nuovi Collaboratori del Canada, Stati Uniti e Spagna si uniscono al progetto Oceans!!! Ci fa molto piacere informarvi circa gli ultimi collaboratori che si sono uniti al progetto Oceans.  Come sapete il progetto Oceans richiede una serie di dati ai centri educativi partecipanti, che poi si condividono in un blog. Inoltre offre la possibilità di ampliare i Read More …
  www.magventure.com  
The fusion of materials seeks also to highlight that visual culture, enhancing Missana’s outstanding upholstery work. Upholstery that in this particular case merge perfectly with the noble materials used, marble, wood and golden plated metals.
Hug, c’est le dernier design de Christian Reyes pour Missana. C’est un nouveau concept de canapé confectionné complètement de façon artisanale. Son esthétique d’une grande fraîcheur et son caractère d’avant-garde sont vraiment les traits à souligner. Voici comme résultat une pièce unique et originale avec une grande personnalité, avec du style et élégance grâce au mélange subtil de ses formes arrondies et de ses détails exagérés. Une pièce qui nous attrape, nous embrasse et qui nous invite à nous relaxer et à rêver entre ses bras. La combinaison de nouveaux tissus de vives couleurs maximise sa beauté et sa chaleur. C’est un canapé d’un grand confort et dû à son design exclusif et élégant, il s’adapte à toutes les ambiances de décoration.
Hug es la última diseño de Christian Reyes para Misaana, es un novedoso concepto de sofá, producido de forma totalmente artesanal,cuyos rasgos a destacar son su alta frescura estética y su carácter vanguardista. Una sutil mezcla de formas redondeadas y detalles exagerados que dan como resultado una pieza única y original con mucha personalidad,estilo y elegancia, una pieza que te atrapa, que te abraza y te invita a relajarte en sus brazos y soñar. La conmbinación de colores vivos y tejidos de última generación potencian aún más la belleza y calidez de ésta pieza. Una pieza que proporciona gran comodidad y es capaz de integrarse en cualquier tipo de espacio debido a su exclusivo y elegante diseño.
  2 Résultats www.yannarthusbertrand.org  
Discover dozens of portraits of men and women interviewed all over the world, presenting a multitude of personal insights - different viewpoints and experiences that make us realize that in the Other, there is a great deal of us.
Le 26 avril 2012, sortie du nouveau livre “7 milliards d’Autres” aux éditions de La Martinière. Retrouvez une multitude de témoignages à travers des dizaines de portraits d’hommes et de femmes interviewés aux quatre coins du monde - autant de points de vue et d’expériences qui nous font prendre conscience que dans l’Autre, il y a aussi beaucoup de nous. Rendez-vous dès le 26 avril sur le site de la Martinière (editionsdelamartiniere.fr) ou dans une librairie près de chez vous.
El 26 de abril de 2012, el nuevo libro "7 milliards d'Autres" será publicado por la ediciones La Martinère en las librerías de Francia. Encuentre y descubra diversos testimonios a través de una docena de retratos de hombres y mujeres entrevistados por todas partes del mundo - unos puntos de vista y experiencias que nos hacen comprender que en el Otro, hay de nosotros también. Esperamos poder publicar pronto una versión española del libro, ¡siga conectado!
  2 Résultats www.hebeixinlong.com  
In case of cold environments, problems may arise in the adhesive dispensing guns, who are unable to maintain the set temperature and therefore require adequate insulation. Problems may arise also on the glued pieces, given that in cold environments the adhesive cools rapidly and may already be congealed at the time of mating of the surfaces to be bonded.
Dans le cas d’environnements froids, des problèmes peuvent survenir dans les pistolets de distribution d’adhésifs, qui sont incapables de maintenir la température de consigne et nécessitent donc une isolation adéquate. Des problèmes peuvent également se poser sur les pièces collées, étant donné que dans des environnements froids que l’adhésif se refroidit rapidement et peut-être déjà figée au moment de l’accouplement des surfaces à coller.
En caso de ambientes fríos, pueden surgir problemas en las pistolas de adhesivo de dispensación, que son incapaces de mantener la temperatura de ajuste y por lo tanto requieren un aislamiento adecuado. Los problemas pueden surgir también en las piezas pegadas, dado que en entornos fríos que el adhesivo se enfría rápidamente y ya pueden estar congelado en el momento del acoplamiento de las superficies a unir.
  18 Résultats 321ignition.free.fr  
Still, the fundamental characteristics of their orientation imply that in reality they participate in that tendency consisting in depriving the workers movement of an avant-garde Party capable of leading it in the revolutionary struggle.
Du point de vue programmatique, les organisations trotskistes affirment œuvrer pour la constitution de partis révolutionnaires ou du moins, n'ont pas renié explicitement cet objectif. Cependant, les caractéristiques fondamentales de leur orientation impliquent qu'en réalité elles participent à cette tendance consistant à priver le mouvement ouvrier d'un parti d'avant-garde capable de le diriger dans la lutte révolutionnaire. On peut souligner trois aspects saillants à cet égard. En premier lieu le trotskisme se différencie de la position marxiste-léniniste en ce qu'il attribue au parti essentiellement un rôle d'éducation des masses tout en rejetant sous le qualificatif de “stalinienne” l'affirmation selon laquelle le parti doit jouer un rôle de direction effective dans l'action. Ensuite, de façon plus générale, le trotskisme propage l'idée que le parti doit être un parti de masse, ce qui le rapproche de la position défendue sur cette question par Rosa Luxemburg. En troisième lieu, on peut constater que dans la pratique cette orientation conduit les trotskistes à privilégier l'action “autonome” des travailleurs, ce qui signifie d'une part qu'ils tentent de dissimuler leur propre intervention à ce niveau et d'autre part, qu'ils visent à enfermer ces luttes dans le schéma de l'autogestion.
Desde el punto de vista programático, las organizaciones trotskistas afirman obrar por la constitución de partidos revolucionarios o al menos no han renegado explícitamente de este objetivo. Sin embargo, las características fundamentales de su orientación implican que en realidad participan en esta tendencia consistiendo en privar el movimiento obrero de un partido de vanguardia capaz de dirigirlo en la lucha revolucionaria. Se pueden recalcar tres aspectos sobresalientes al respecto. En primer lugar, el trotskismo se diferencia de la posición marxista-leninista en que atribuye al partido esencialmente un papel de educación de las masas, al tiempo que rechaza bajo el calificativo de "estalinista” la afirmación según la cual el partido debe desempeñar un papel de dirección efectiva en la acción. Y además, de manera más general, el trotskismo propaga la idea que el partido debe ser un partido de masa, lo que le acerca a la posición defendida sobre este asunto por Rosa Luxemburg. En tercer lugar, se puede constatar que en la practica esta orientación conduce los trotskistas a privilegiar la acción “autónoma" de los trabajadores, lo que significa de una parte que tratan de disimular su propia intervención en este nivel y de otra parte que apuntan a encerrar estas luchas en el esquema de la autogestión.
  www.pro-westast.ch  
On foot or on a bike, it is a pleasure to go out and discover the Braies Dolomites. It is not surprising that, in summer, bicycle tours and excursions are becoming more and more popular at Braies. But the valley steeped in nature has much more to offer than a pleasant excursion to Lake Braies or a mountain bike ride to the sunny Prato Piazza. Summer here assumes many different forms, all splendid.
Zu Fuß oder auf dem Drahtesel lässt sich das Pragsertal nur zu gut erkunden. Kein Wunder, dass sich im sommerlichen Prags das Wandern und Radfahren großer Beliebtheit erfreuen. Doch das naturverbundene Tal hat weit mehr zu bieten als genussreiches Wandern am Pragser Wildsee oder Mountainbiken auf der sonnigen Plätzwiese. Bei uns hat der Sommer viele, strahlende Gesichter.
A piedi o in sella a una bicicletta, è un piacere andare alla scoperta della Valle di Braies. Non c'è da meravigliarsi che d'estate le escursioni e i giri in bicicletta godano di sempre maggiore popolarità a Braies. Ma la valle immersa nella natura ha molto di più da offrire che una piacevole escursione al Lago di Braies o una gita in mountain bike fino al soleggiato Prato Piazza. Da noi l'estate assume molte forme diverse, tutte splendide.
  4 Résultats www.papuaerfgoed.org  
It should be noted that in the country the demand for specialists with the higher technical education is on the rise and this confirms your right choice – studying at the faculty of "Energy and Oil and Gas Industry", that offers the higher technical education on two specialties: "Geology and Exploration for Mineral Resources" and "Petroleum Engineering".
Всем Вам известно, что сегодня казахстанская экономика остро нуждается в высококлассных специалистах. Но особо хотелось бы отметить, что в стране неуклонно растет востребованность кадров с высшим техническим образованием, что подтверждает Ваш правильный выбор – обучение на факультете «Энергетики и нефтегазовой индустрии», предлагающим высшее техническое образование по двум специальностям: «Геология и разведка месторождений полезных ископаемых» и «Нефтегазовое дело». Наша Республика занимает одно из лидирующих мест в мире как по разведанным запасам и уровню добычи основных видов твердых полезных ископаемых, так и углеводородного сырья. С развитием нефтегазового и горнорудного секторов, которые являются ведущими и динамично развивающимися секторами казахстанской экономики, Вы, выбрав профессию геолога или нефтяника, всегда можете быть уверенными в завтрашнем дне.
Қазіргі таңда қазақстандық экономика жоғары білікті мамандарға аса зәру екендігі баршаңызға белгілі. Дегенмен елімізде жоғары техникалық білімі бар кадрларға деген сұраныс дереу артып келе жатқандығын ерекше атап өткіміз келеді. Бұл өз кезегінде «Геология және пайдалы қазбалардың кенорындарын барлау» және «Мұнай-газ ісі» мамандықтары бойынша жоғары техникалық білім ұсынатын «Энергетика және мұнай-газ индустриясы» факультетінде оқу сіз үшін дұрыс таңдау екендігін дәлелдейді. Біздің Республикамыз барланған қорлар мен қатты пайдалы қазбалардың негізгі түрлерін өндіру деңгейі, көмірсутек шикізаты бойынша да әлемде көшбасшы орын алады. Қазақстандық экономиканың жетекші әрі қарқынды дамып келе жатқан мұнай-газ және тау-кен секторының дамуына орай Сіз геолог немесе мұнайшы мамандығын таңдау арқылы ертеңгі күніңізге сенімді бола аласыз.
  mobile.interflora.fr  
You can prevent the storage of the cookies by a corresponding setting of your browser software; however we would like to point out that in this case you may, if applicable, not be able to use all functions of this website if full.
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können. Sie können darüber hinaus die Erfassung der durch das Cookie erzeugten und auf Ihre Nutzung der Website bezogenen Daten (inkl. Ihrer IP-Adresse) an Google sowie die Verarbeitung dieser Daten durch Google verhindern, indem sie das unter dem folgenden Link (http://tools.google.com/dlpage/gaoptout?hl=de) verfügbare Browser-Plugin herunterladen und installieren.
Mogą Państwo uniemożliwić zapisywanie Cookies, poprzez odpowiednie ustawienie oprogramowania Państwa wyszukiwarki; jednak zwracamy Państwa uwagę na to, że w takim przypadku nie będą mogli Państwo, jeśli zajdzie taka potrzeba, w pełni korzystać ze wszystkich funkcji tej strony internetowej. Ponadto mogą Państwo uniemożliwić rejestrację wygenerowanych przez Cookie oraz pobranych przez Państwa w ramach korzystania ze strony internetowej danych (włącznie z Państwa adresem IP) do Google oraz przetwarzanie tych danych przez Google, ściągając dostępny pod następującym linkiem (http://tools.google.com/dlpage/gaoptout?hl=de) plugin wyszukiwarki oraz instalując go.
  11 Résultats www.postfinance.ch  
The statistics for banknotes in circulation reveal that, in autumn 2008 - at the peak of the financial crisis - CHF 1,000 banknotes were most in demand, and only a small percentage of those banknotes have since been returned to the Swiss National Bank. This is because people who are keeping their savings at home prefer large denominations. Year after year, however, the volume of cash also expands during the Christmas period. In December 2011 approximately 2.5 billion francs more cash was in circulation than in May of the same year.
Les statistiques sur la circulation fiduciaire le démontrent: les billets de 1000 francs ont fait l'objet d'une forte demande à l'automne 2008, au plus fort de la crise financière. Seulement une petite partie d'entre eux a été récupérée depuis par la Banque nationale. En effet, les personnes qui gardent leurs économies à la maison préfèrent les grosses coupures. Les espèces en caisse sont aussi chaque année plus importantes à Noël. Le montant en circulation en décembre 2011 était d'environ 2,5 milliards de francs supérieur à celui de mai de la même année.
Die Notenumlaufstatistik zeigt: Im Herbst 2008 – zum Höhepunkt der Finanzkrise – waren vor allem Tausendernoten stark gefragt. Sie sind seither nur zu einem kleinen Teil an die Nationalbank zurückgeflossen. Denn wer sein Erspartes zu Hause aufbewahrt, setzt auf grosse Noten. Aber auch zur Weihnachtszeit dehnt sich der Bargeldbestand aus – und das in jedem Jahr. Im Dezember 2011 waren rund CHF 2,5 Mrd. mehr im Umlauf als im Mai desselben Jahres.
La statistica sulla circolazione delle banconote è chiara: nell'autunno 2008 – al culmine della crisi finanziaria – erano richieste soprattutto le banconote da mille. Da allora solo una parte di esse è stata restituita alla Banca nazionale. Infatti, chi conserva i propri risparmi a casa preferisce le banconote di grosso taglio. Anche a Natale le liquidità aumentano, praticamente ogni anno. A dicembre 2011 erano in circolazione 2,5 miliardi di franchi in più rispetto al mese di maggio dello stesso anno.
  kazandzijskaradnja.com  
Road bikes and mountain bikes are so popular in San Vigilio di Marebbe and in the whole Kronplatz Holiday Region that in summer they turn into the most frequently used means of transport (after one’s own legs of course).
Rennräder und Mountainbikes sind in St. Vigil in Enneberg und im gesamten Tourismusgebiet des Kronplatzes so heimisch, dass sie im Sommer das meistgenutzte Verkehrsmittel sind (natürlich nach den eigenen Beinen). Mit einem Rennrad können Sie die Strecke der berühmten Zeitfahr-Etappe des Giro d'Italia bewältigen, die von St. Vigil in Enneberg zum Gipfel des Kronplatzes führt, oder entspannt auf dem Radweg von St. Vigil nach St. Lorenzen (Bruneck) fahren und anschließend den langen und eindrucksvollen Radweg des Pustertales nehmen. Für trainierte Radfahrer sind die berühmten Dolomitenpässe nur wenige Kilometer entfernt.
Bici da strada e mountain bike a San Vigilio di Marebbe e in tutto il comprensorio turistico del Plan de Corones sono talmente di casa da essere, d’estate, il mezzo di trasporto più usato in assoluto (dopo le proprie gambe, ovviamente). Con una bici da corsa potrete affrontare l’itinerario della famosa tappa a cronometro del Giro d’Italia, che parte da San Vigilio di Marebbe con traguardo in cima al Plan de Corones. Oppure concederVi una pedalata più rilassante lungo il percorso ciclabile che porta da San Viglio a San Lorenzo (Brunico) per imboccare, dopo, la lunga e suggestiva pista ciclabile della Val Pusteria. Per chi ha gambe forti, i rinomati passi dolomitici sono a soli pochi chilometri.
  2 Résultats pension-goiko.costa-vasca-hotels.com  
3. Manage industrial waste, optimizing its generation and seeking, where possible, to recycle it. The minimization of the amounts of industrial waste will be sought through the application of appropriate actions called ” optimization prospects”, analytically defined where possible and practicable for each type of residue. These actions need to be updated over time, depending on company technological and know-how developments. At the current time, it is believed that, in any case, the gradually obtained improvements cannot be quantified using the computation of numerical indicators although these indicators (produced quantity) must be systematically monitored in order to identify the existence of any abnormal trends.
3. Gérer les déchets industriels, en améliorant leur production et en cherchant, lorsque cela est possible, à les recycler. La minimisation de la quantité de déchets industriels produits sera recherchée par l’application de mesures appropriées dénommées « prospectives d’optimisation », définies de manière analytique, lorsque cela est possible et réalisable, pour chaque type de déchets. Ces actions devront être mises à jour régulièrement en fonction de l’évolution de la technologie et des connaissances de l’entreprise. En l’état actuel des connaissances, on estime, en tout état de cause, que les améliorations obtenues progressivement ne pourront pas être quantifiées en utilisant le calcul d’indicateurs numériques, même si ces indicateurs (quantité produite) devront être systématiquement contrôlés afin d’identifier l’existence d’éventuelles tendances anormales.
3. Verwaltung von Industrieabfälle, die Optimierung ihrer Gewinnung und Wiedergewinnung sowie, wenn möglich, das Recycling dieser Materialien. Die Minimierung der anfallenden Menge an industriell erzeugten Rückständen, welche durch die Anwendung von gelegentlichen Aktionen, welche “Perspektiven für die Optimierung” heißen, auch erforscht werden, indem die Rückstände analytisch bestimmt werden und ein Umgang mit jeder Art, sofern dies denn möglich ist, individuell in die Tat umgesetzt wird. Diese Maßnahmen müssen von Zeit zu Zeit auf Grundlage der technologischen Entwicklung und dem vorliegenden Kenntnisstand der Firma aktualisiert werden. Ein aktueller Stand der Technik, welcher in jedem Fall durch die Verbesserungensmaßnahmen erhalten werden kann, welcher jedoch mittels Berechnungen von numerischen Kenndaten weder quantifiziert noch erreicht werden kann, obwohl solche Kenndaten (Produktmenge) systematisch überwacht werden müssen, damit etwaige anormale Trends identifiziert werden können.
3. Gestionar los residuos industriales, mejorando su producción y procediendo, cuando sea posible, al reciclaje de los mismos. La reducción al máximo posible de la cantidad de residuos industriales producidos se logrará mediante la aplicación de las medidas adecuadas llamadas “prospectivas de optimización”, analíticamente definidas, donde sea posible y factible, para cada tipo de residuo. Estas acciones deberán ser actualizadas en función de la evolución de la tecnología y del conocimiento de la empresa. En la situación actual de la técnica, se considera que, en cualquier caso, las mejoras obtenidas gradualmente no podrán cuantificarse usando el cálculo de los indicadores numéricos aunque estos indicadores (cantidad producida) deben ser controlados sistemáticamente con el fin de identificar la existencia de tendencias anormales.
  4 Résultats www.mcm.public.lu  
Articles 7 and 11 of the law on business establishment of 1988 stipulate that in certain exceptional cases the normally required qualification may be waived.
Les articles 7 et 11 de la loi d’établissement de 1988 prévoient que dans certains cas exceptionnels, la qualification normalement requise n’est plus exigée.
Gemäß Artikel 7 und 11 des Niederlassungsgesetzes von 1988 wird die normalerweise erforderte Qualifikation in einigen Ausnahmefällen nicht mehr verlangt.
  www.digitalliteracies.ca  
From 1866, Hendrik and Sientje assembled a first-rate collection of paintings, drawings, ceramics and Japanese art. Within a few years it had taken on such proportions that in 1887 Mesdag had a museum built onto his house.
Von 1866 montiert Hendrik und Sientje eine erstklassige Sammlung von Gemälden, Zeichnungen, Keramiken und japanische Kunst. Innerhalb von wenigen Jahren hat es auf solche Ausmaße angenommen, dass im Jahre 1887 ein Museum Mesdag auf sein Haus gebaut hatte. Es war nur am Sonntagmorgen, wenn Mesdag Besucher um sich zeigen würde. Er würde sein und Sientje Studios für einen Blick in ihre Welt präsentieren. Nun können Sie auf den Spuren dieser Besucher folgen, aber in Ihrem eigenen Tempo erkunden.
Vanaf 1886 assembleerden Hendrik en Sientje een eersteklas collectie schilderijen, tekeningen, keramiek en Japanse kunst. Binnen een jaar werd het zo veel dat Mesdag in 1887 een museum aan zijn huis bouwde. Het was alleen open op zondagmorgen, wanneer Mesdag zelf bezoekers rondleidde. Hij presenteerde zijn en Sientje's studio's voor een kijkje in hun wereld. Nu kun je in de voetsporen treden van die bezoekers, maar op je eigen tempo.
  2 Résultats www.fuerte-planta.com  
You can also contact by phone at 48197000 (if it is in Argentina) or (0039) (06)42870023 (if in Italy). On this last case, note that in situations like this phone lines can collapse and be out of operation.
Você também pode entrar em contato pelo telefone 48197000 (Se ele está na Argentina) ou (0039) (06)42870023 (Se na Itália).Neste último caso, note que em situações como esta linhas de telefone pode recolher e estar fora de operação.
  ai-marketing.store  
The picturesque cove of Blaca (beach, pine forest) is very close to Saplunara. By the road to the village Korita lies an area of stone pine forests of rare beauty, called Pinjevci. The legend has it that in AD 61 St. Paul the Apostle used to stay there after a shipwreck.
Die malerische Höhle Blaca befindet sich in direkter Umgebung von Saplunara. Auf dem Weg nach Korita können Sie die vielen Steinkiefern sehen, die lokal Pinjevci genannt werden. Der Legende nach soll Paulus von Tarsus im Jahre 61 unserer Zeitrechnung nach einem Schiffbruch auf der Insel genächtigt haben.
Nelle immediate vicinanze della Saplunara c’è una pittoresca baia Blaca (spiaggia, pineta). Lungo la strada per il villaggio Trogoli si trova il sito Pinjevci, con la pineta di rara bellezza. Lì, secondo la leggenda, dopo un naufragio San Paolo Apostolo soggiornava nell’anno 61 d.c.
  4 Résultats www.coneixmon.org  
This garden area can be created both indoors and outdoors. The first case was the most common at the time and required (and will require) huge yards. If you design your Arab garden outdoors we advise that, in order to maintain the aesthetics of these types of areas, include at least one open wall or stucco wall in which tiles or floral motifs are included.
Aquesta zona enjardinada es pot crear tant en interior com en exterior. El primer cas era el més comú en l’època i es requeria (i requerirá-) d’enormes patis. Si dissenyes el teu jardí àrab en exterior t’aconsellem que, per mantenir l’estètica d’aquest tipus de zones, incloguis almenys un mur obert o una paret d’estuc en els quals s’incloguin rajoles o motius florals.
Этот сад может быть создан как в помещении, так и на улице. Первый случай был наиболее распространенным в то время и требовалось (и requerirá-) огромные дворики. Если вы разрабатываете свой сад на открытый воздухе арабских мы предлагаем сохранить эстетику этих областей, то включать, по меньшей мере, одну открытую стенку или штукатурку стену, на которых включена плитка или цветочные мотивы.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10