aoc – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      4'549 Ergebnisse   508 Domänen   Seite 10
  www.pixelfehler-hh.de  
Remplir ce verre avec du prosecco Orgoglio De Giusti est une étape naturelle. Un vin AOC, qui a vu le jour sur les collines de Conegliano et de Valdobbiadene, frais comme un éclat de rire et ambré comme le sable sur un rivage.
What does tenderness taste like? Like a round, smooth, welcoming cup of hot chocolate. Manuel Caffé ideas for your first true love on Mother’s Day: 18 variations on the beloved theme of cocoa, each one for a different kind of mother. ‘Strawberry flavour’ is what you need for a youthful fun lady. ‘Mint flavour’ for an astute appealing personality. ‘Orange and cinnamon flavour’ for the sophisticated yummy mummy. You decide the others!
Die ersten heißen Tage, die ersten warmen Abende, um das Essen im Freien zu genießen, die ersten Abendstunden im Garten oder auf der Terrasse. Das erste Glas erheben und sich auf den Sommer freuen. Und natürlich füllen wir da das Glas mit dem Prosecco Orgoglio De Giusti. Ein DOC-Qualitätsschaumwein, entstanden an den Hügeln von Conegliano und Valdobbiadene, frisch wie ein perlendes Lachen und bernsteinfarben wie der Sand am Meeresstrand. Der Orgoglio eignet sich hervorragend zur Eröffnung eines Buffets oder als Begleitung raffinierter Gerichte, er ist gut und angenehm im Geschmack, schön anzusehen und sicher immer das richtige Geschenk.
Los primeros días de calor, las primeras cenas al aire libre, las primeras veladas en el jardín o en la terraza. La primera copa para brindar esperando el verano. Llenarla con prosecco Orgoglio De Giusti es el paso sucesivo. Un vino DOC, natural de las colinas de Conegliano y Valdobbiadene, fresco como una carcajada y ámbar como la arena de la playa. Óptimo para iniciar un buffet o acompañar platos sofisticados. Orgoglio deleita el paladar, alegra la vista, perfecto como regalo.
Qual è il sapore della tenerezza? Quello di una tazza rotonda, soffice e accogliente di cioccolata. Per la Festa della Mamma, fate assaggiare al vostro primo grande amore le proposte Manuel Caffé: 18 varianti sull’affettuoso tema del cacao, ciascuna intonata ai colori di una mamma diversa. ‘Cioccolata aroma fragola’ è quello che ci vuole per una donna fresca e giocosa. ‘Cioccolata aroma menta’ per un carattere pungente e accattivante. ‘Cioccolata aroma arancio e cannella’ per la mamma sofisticata e preziosa. E poi… sbizzarritevi voi!
Koji je ukus nežnosti? Ukus okrugle, mekane i ugodne šolje tople čokolade. Povodom Dana mama, dajte vašoj prvoj velikoj ljubavi da proba ponude Manuel Caffè-a: 18 vrsta voljenih tema kakaa, od kojih se svaka slaže sa bojama drugačije mame. „Topla čokolada sa ukusom jagode“ je ono što je potrebno živahnoj i zabavnoj ženi. „Topla čokolada sa ukusom mente“ za zajedljiv i dopadljiv karakter. „Topla čokolada sa ukusom pomorandže i cimeta“ za prefinjenu i usiljenu mamu. A onda...vi odlučite o ostalim!
Какъв е вкусът на нежността? Като ободряваща, нежна, желана чаша горещ шоколад. Идеите на Manuel Caffè за вашата първа истинска любов за Деня на майката: 18 варианта на любимата тема за какаото, всеки за различен тип майка. „Ягодов аромат“ е всичко, от което се нуждаете за младолика, забавна дама. „Ментов аромат“ за проницателен характер. „Аромат на портокал и канела“ за изтънчената гурме мама. Вие изберете останалите!
Jak chutná něžnost? Co kulatý šálek plný načechrané čokolády. Na Svátek matek dejte Vaší první lásce ochutnat z nabídky Manuel Caffé: 18 variant na téma kakao, každá různě sladěná barvami nejen pro Vaše maminky. "Jahodová čokoláda" je pro svěží a veselou ženu. "Mátová čokoláda" pro pronikavou a přitažlivou povahu. "Čokoláda pomeranč, a skořice" pro důmyslnou a vzácnou ženu. A dále… projevte svou fantazii!
  www.comfortsoftware.com  
Les vins AOC Côteaux du Languedoc, vins de Pays d'Oc et vins de Pays de l'Hérault du Domaine Pech Laurier à Quarante, Hérault, Languedoc-Roussillon : Chardonnay, Sauvignon, Viognier en cépages blancs, Merlot, Cabernet-Sauvignon, Syrah, Grenache, Cinsault, Carignan en cépages rouges.
AC Coteaux du Languedoc, Vins de Pays d'Oc and Vins de Pays de l'Hérault from Domaine Pech Laurier, Quarante, Hérault, in Languedoc-Roussillon. White grape varieties: Chardonnay, Sauvignon and Viognier. Red grape varieties: Merlot, Cabernet-Sauvignon, Syrah, Grenache, Cinsault and Carignan. Fabulous grand cru wines and vintages from the South France.
ラングドック・ルーション地方エロー県のカラントにあるドメーヌ・ペッシュロリエでは、AOCワイン のAOCコトー・デュ・ラングドック、VDPワインのヴァン・ド・ペイ・ドック及びヴァン・ド・ペイ・ド・レローを生産しています。白ワイン用の品種としてシャルドネ、ソーヴィニヨン、ヴィオニエ、 赤ワイン用品種としてメルロー、カベルネ・ソーヴィニヨン、シラー、グルナッシュ、サンソー、そしてカリニャンを作っています。南フランスのグランクリュやミレジムワインをお楽しみください。
  3 Résultats lefooding.com  
Alignées comme des totems au-dessus du bar, les quilles de gentiane laissent planer peu de doute quant au pedigree AOC de ce bouchon lyonnais (comptoir en bois patiné, banquettes en cuir rouge) repris avec panache par Pierre Cheucle.
Lined up above the bar, the bottles of gentian should eliminate any doubts you may have as to the authenticity of this Lyonnais “bouchon” restaurant (a timeworn wooden bar, red leather benches) that’s been taken over with panache by Pierre Cheucle. His menu appeals to everyone (Japanese tourists, old-school diners, chic kids from the neighborhood…) with its traditional Rhone fare: extremely tender artichokes in vinaigrette or a stunning pork carpaccio, before a rare rib-eye steak au poivre or a grilled parslied sausage, both served with creamy mashed potatoes. Save some room for the divinely sweet praline tart. As for the wines, it’s regional as well with a Côtes-du-Rhône Château La Borie (€6 a glass), a Viognier Domaine du Chêne (€29 a bottle) or a La Perle Verte beer brewed with Puy lentils (€5). Set menu option €19 (lunch), à la carte €31-48 (dinner). // I.B.
  2 Résultats www.tolkien.ru  
En 1997, le Parlement suisse a adopté une loi autorisant d’autres produits agricoles que le vin à obtenir la certification AOC, soit l’appellation d’origine contrôlée. Cette marque de qualité officielle, destinée à protéger les produits, garantit le lieu de fabrication et le mode de production.
In 1997, the Swiss parliament passed a law according to which agricultural products other than wine could be awarded the AOC certificate. AOC stood for Appellation d’Origine Controllée (Controlled Designation of Origin). This seal is official confirmation of the place of manufacture and production. In 2013, this was changed to AOP – Appellation d’Origine Protégée.
Nel 1997 il Parlamento svizzero adottò una legge che permise di attribuire non solo al vino, ma anche ad altri prodotti agricoli, il marchio di qualità DOC (denominazione di origine controllata), quale certificazione ufficiale del luogo di produzione e dei metodi di lavorazione. Nel 2013 il marchio DOC è diventato DOP (denominazione di origine protetta).
  baymedmedical.com  
En ce qui concerne les vins blancs, la production du Vermentino de Gallura est la plus réputée, vin AOC il s’associe parfaitement aux produits de la mer. Les vins rouges typiques de la Sardaigne sont le Cannonau et le Carignano qui produisent des vins de grande force avec souvent une teneur en alcool élevée.
Unter den Weisweinen, überragt in der Gallura die Produktion des Vermentino di Gallura, DOCG Wein der sehr mit Fisch und Meeresfrüchten harmoniert, wobei als Rotweine sind für Sardinien typisch der Cannonau und der Carignano, die Weine von großer Stärke herstellen und oft von hochprozentigem Alkoholgehalt.
Tra gli itinerari percorribili a piedi nelle immediate vicinanze ci sono ad esempio le passeggiate lungo la laguna di San Teodoro e la spiaggia La Cinta, la scalata dell’isola di Tavolara o i percorsi di trekking tra i boschi del Monte Nieddu.
  lazkaozinema.sacatuentrada.es  
Mondialement connu, le Beaujolais est un vin tiré des vignes de la région située au nord de Lyon, bordée par la vallée de la Saône, la Loire et le Massif Central. Elle réunit 12 AOC (parmi lesquelles le Beaujolais, Brouilly, Saint-Amour ou encore Morgon).
Renowned across the world, Beaujolais wine comes from the vineyards in the area found to the north of Lyon, surrounded by the Saône valley, the Loire river and the Massif Central. It is the home to 12 AOC wines (including Beaujolais, Brouilly, Saint-Amour and Morgon). Every year, on the third Thursday of November, "Beaujolais Nouveau Day" is celebrated throughout France to mark the uncorking of the young fruity Beaujolais Nouveau red wine. It is an excellent opportunity to discover the various white, red and rosé wines that give the area its reputation during cellar visits and tasting sessions.
  12 Résultats www.tcce.gc.ca  
3. En 2011, à l'issu du processus compétitif de la DAOC, des accords d'offres à commandes (AOC), qui sont arrivés à échéance le 31 décembre 2013, ont été octroyés à plusieurs soumissionnaires retenus, dont GESFORM.
3. In 2011, following the competitive process of the SOAR, standing offer arrangements (SOA), which expired on December 31, 2013, were awarded to several winning bidders, including GESFORM. No work was allocated to GESFORM under the SOA that it held. GESFORM alleges that the allocation of work to other SOA holders was biased and marred by “irregularities”. Article 7 of the SOAR and Article A13 of the SOAs specify the method for allocating work.
  12 Résultats www.tcce-citt.gc.ca  
3. En 2011, à l'issu du processus compétitif de la DAOC, des accords d'offres à commandes (AOC), qui sont arrivés à échéance le 31 décembre 2013, ont été octroyés à plusieurs soumissionnaires retenus, dont GESFORM.
3. In 2011, following the competitive process of the SOAR, standing offer arrangements (SOA), which expired on December 31, 2013, were awarded to several winning bidders, including GESFORM. No work was allocated to GESFORM under the SOA that it held. GESFORM alleges that the allocation of work to other SOA holders was biased and marred by “irregularities”. Article 7 of the SOAR and Article A13 of the SOAs specify the method for allocating work.
  3 Résultats www.finestlink.fi  
Une bonne raclette, c’est un bon fromage ! Sa qualité peut être garantie par une AOC (Appellation d’Origine Contrôlée). Il existe des AOC comme le raclette du Valais en Suisse ou la raclette de Savoie.
Apart from the classic raclette cheese, it also can be made smoked or flavored with herbs and spices such as pepper, cumin and white wine. Don't be afraid to mix things up: why not add in a few slices of Morbier or Bleu for a unique fondue experience!
  6 Résultats www.swisstravelsystem.com  
La Maison du Gruyère AOC - Swiss Travel System
GoldenPass Services e della Cailler-Nestlé. Si viaggia esclusivamente in 1a
  2 Résultats berba.net  
Q.7 Justificatif des taxes (Advice of charge, AOC)
Q.1 Establishment of an Ofcom recommendation
F.7 Gebührennachweis (Advice of charge, AOC)
Q.5 Configurazione minima dei "Joining Link"
  2 Résultats www.ivextrans.eu  
L’exposition de vins dans la salle du centre culturel de Blatnice, qui attire d’habitude un grand nombre de visiteurs, vous donnera la possibilité de déguster et d’évaluer surtout des vins plutôt jeunes produits par des vignerons professionels et des petits producteurs venus de Blatnice et de la région environnante. Dans la section sans évaluation seront ensuite présentés des vins de garde, des vins AOC Blatnice, des cépages peu connus et des vins fermentés par levure autochtone.
Die traditionell beliebte Weinausstellung im Saal des Kulturhauses in Blatnice bietet eine Verkostung bewerteter, meist junger Weine aus Blatnice und Umgebung an, von kleinen sowie professionellen Winzern. In einer unbewerteten Abteilung finden Sie auch Archivweine, Weine von VOC Blatnice, weniger bekannte Rebsorten und mit autochthoner Hefe gegärte Weine. Eine freie Verkostung und ein Katalog sind im Eintrittspreis enthalten. Die Veranstaltung beginnt um 14 Uhr, ab 17 Uhr spielen traditionell die Blasmusikanten von Burčáci.
Tradycyjna licznie odwiedzana wystawa win w sali Domu Kultury w Blatnicy pozwoli Wam na spróbowanie podlegających ocenie młodych win z Blatnicy i okolic, które pochodzą od profesjonalistów i drobnych winiarzy. W niepunktowanej sekcji spróbować będzie można win kolekcjonerskich, wina VOC Blatnice czy mniej znanych gatunków win. W cenie biletu jest degustacja oraz katalog. Impreza zaczyna się o 14.00. Od 17.00 dla uczestników gra tradycyjna cymbałowa muzyka zespołu „Burčáci“.
  www.cadizturismo.com  
Visitez la ville de Jerez, centre économique et culturel de l'AOC Vin et Brandy de Jerez et aussi centre mondial du flamenco et de l'élevage du cheval.
Besuchen Sie Jerez, das kulturelle und wirtschaftliche Zentrum der geschützten Herkunftsbezeichnung D.O. für Wein und Brandy aus Jerez.
-Museo de la Miel. Rancho cortesano. ideal para acercarse a conocer el proceso de extracción y elaboración de la miel. También se puede reservar para organizar un cumpleaños
  www.peninsula.com  
Le bistrot rusti-chic au feu de bois AOC à Beverley propose un déjeuner de deux plats avec des bouchées comme la salade d’ormeau effiloché pour seulement 25 $, avec dessert en option (pourquoi pas ?).
Fancy feasting on local fare? Rustic-chic wood-burner bistro AOC in Beverley is offering a two-course lunch of morsels like flaked albacore salad for a mere $25, with optional added dessert (ah, what the heck). Or, for top-end Cali, sashay into Wolfgang Puck’s institution Spago for a sophisti-plated seasonal taster ($95+).
  7 Résultats www.cmis-int.org  
Fromage de chèvre AOC de Picodon.
©A.Zieher/Panther Media/age fotostock
  www.bianchiindustry.com  
L’exposition sensorielle, interactive et ludique comprend une galerie visiteurs surplombant la fromagerie et permettant de découvrir 3 à 4 fois par jour la fabrication en direct. Le Marché gruérien et le Restaurant, aménagés et gérés par Passaggio, comme aussi la salle multifonction complètent ce nouvel espace entièrement dédié au Gruyère AOC.
In May 2000, La Maison du Gruyère opened its doors. The renovated dairy was at the cutting edge of modernity. A new storage cellar was built. The sensory, interactive and entertaining exhibition contains a visitors’ gallery overlooking the cheese dairy and providing live viewings of the production 3 to 4 times a day. The ‘Marché gruérien’ (Gruyere Market) and the Restaurant, equipped and managed by Passaggio, as well as the multi-purpose room complete this new area exclusively dedicated to Gruyère AOP.
Im Mai 2000 hat die Schaukäserei La Maison du Gruyère ihre Pforten geöffnet. Die renovierte Käserei ist auf dem neusten Stand der Technik und verfügt über einen neuen Lagerkeller. Die interaktive und spielerische Ausstellung spricht alle Sinne an. Von der Besuchergalerie direkt über der Käserei können die Besucherinnen und Besucher drei- bis viermal pro Tag die Käseherstellung beobachten. Die neue Schaukäserei widmet sich voll und ganz dem Gruyère AOP. Ergänzt wird das Angebot durch einen Multifunktionssaal sowie ein Restaurant und den Marché gruérien, beide geführt von Passaggio.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10