servite – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      3'786 Ergebnisse   679 Domänen   Seite 10
  pibay.org  
Dal momento che la rete ferroviaria non è particolarmente densa, è necessario utilizzare il bus per raggiungere diverse destinazioni turistiche. Per esempio, per raggiungere Dubrovnik e il Parco nazionale dei Laghi di Plitvice, entrambe le mete sono servite soltanto da autobus.
Since the railway network is not that dense you have to use the bus to reach a number of tourist destinations. Typical examples would be Plitvice Lakes and Dubrovnik, both are only served by regular buses. These buses are not included in Interrail, you need to buy separate tickets. Schedules and tickets are available locally, there are frequent services on all important routes. In general, if you are travelling south of Split (for instance when heading to Dubrovnik) and want to continue towards Montenegro, Bosnia and Herzegovina or Serbia, the bus is the best choice too. From Split and Dubrovnik international services to the neighbouring countries run several times each day.
Puisque le réseau ferroviaire n’est pas très dense, vous devrez emprunter un bus pour rejoindre bon nombre d’attractions touristiques. Ces bus ne sont pas inclus dans Interrail, vous devez donc acheter les billets séparément. Les horaires et tickets sont disponibles sur place, et le service est fréquent sur les grands itinéraires. En général, si vous voyagez au sud de Split (par exemple, en direction de Dubrovnik) et souhaitez continuer vers le Monténégro, la Bosnie-Herzégovine ou la Serbie, le bus sera également votre meilleure option. De Split à Dubrovnik, les services internationaux vers les pays voisins partent plusieurs fois par jour.
Da das Bahnnetz in Teilen des Landes nicht gut ausgebaut ist, muss man öfters auf den Bus ausweichen, um touristische Ziele zu erreichen. Typische Beispiele dafür sind die Plitvicer Seen und Dubrovnik, die nur per Bus erreichbar sind. Diese Busse sind nicht in Interrail inkludiert, man braucht also zusätzliche Tickets. Fahrpläne und Tickets sind vor Ort verfügbar, es gibt ein regelmäßiges Angebot auf den wichtigsten Verbindungen. Ist man generell südlich von Split unterwegs (zB in Dubrovnik) und möchte weiter Richtung Montenegro, Serbien oder Bosnien und Herzegowina verreisen, ist der Bus ebenfalls die beste Option. Ab Split und Dubrovnik gibt es mehrmals täglich direkte Verbindungen.
Uma vez que a rede ferroviária é pouco densa, será necessário utilizar o autocarro para aceder a alguns destinos turísticos. Os exemplos que ilustram melhor esta situação são as zonas dos Lagos de Plitvice e Dubrovnik, em que ambas são acessíveis apenas por autocarro. Estes autocarros não estão integrados no Interrail, portanto necessita de adquirir os bilhetes em separado. Os horários e bilhetes estão disponíveis no local e existem serviços frequentes para todas as rotas importantes. Em geral, se viajar para sul de Split (por exemplo, em direção a Dubrovnik) e pretender continuar até Montenegro, Bósnia e Herzegovina ou Sérvia, o autocarro também é a sua melhor opção. A partir de Split e Dubrovnik, os serviços internacionais para os países vizinhos estão disponíveis várias vezes por dia.
بما أن شبكة السكة الحديد ليست مزدحمة جداً سيجب عليك إستخدام الحافلة لتصل إلى عدد من الوجهات السياحية. مثل بليتفايس ليكس و دبروفنيك، ويصل لهما الحافلات العادية فقط. هذه الحافلات لا تحتوي على خدمة Interrail لذلك يجب شراء تذاكر منفصلة. جداول المواعيد والتذاكر متوفرة محلياً. هناك العديد من الرحلات على جميع الطرق الهامة. بشكل عام، إذا كنت مسافراً إلى جنوب سبليت (عند التوجه الى دوبروفنيك مثلاً) وترغب في الاستمرار نحو مونتينيجرو، والبوسنة والهرسك أو صربيا، فالحافلة هي الخيار الأفضل. تسير العديد من المواصلات الدولية من سبليت ودوبروفنيك إلى الدول المجاورة عدة مرات كل يوم.
Αφού το σιδηροδρομικό δίκτυο δεν είναι τόσο πυκνό, θα πρέπει να χρησιμοποιήτε το λεωφορείο για να φτάσετε σε μια σειρά από τουριστικούς προορισμούς. Συνήθη παραδείγματα είναι οι Λίμνες Plitvice και το Ντουμπρόβνικ, και οι δύο εξυπηρετούνται μόνο με τακτικά λεωφορεία. Τα λεωφορεία αυτά δεν περιλαμβάνονται στην Interrail, θα πρέπει να αγοράσετε ξεχωριστά εισιτήρια. Δρομολόγια και εισιτήρια είναι διαθέσιμα σε τοπικό επίπεδο, υπάρχουν συχνά δρομολόγια για όλες τις σημαντικές διαδρομές. Σε γενικές γραμμές, εάν ταξιδεύετε νότια του Σπλιτ (για παράδειγμα, όταν κατευθυνθείτε στο Ντουμπρόβνικ) και θέλετε να συνεχίσετε προς το Μαυροβούνιο, τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη ή τη Σερβία, το λεωφορείο είναι επίσης η καλύτερη επιλογή. Από το Σπλιτ και το Ντουμπρόβνικ εκτελούνται κάθε ημέρα, αρκετές φορές, διεθνείς υπηρεσίες προς τις γειτονικές χώρες.
Aangezien het spoorwegnetwerk niet zo uitgebreid is moet u gebruik maken van de bus om een aantal toeristische bestemmingen te bereiken. Typische voorbeelden zijn de Plitvice Meren en Dubrovnik, beiden zijn alleen bereikbaar via reguliere bussen. Deze bussen zijn niet inbegrepen bij Interrail, u moet losse kaartjes kopen. Als u ten zuiden van Split reist (bijvoorbeeld wanneer u onderweg bent naar Dubrovnik) en u wilt doorreizen tot Mongenegro, Bosnië en Herzegovina of Servië, dan is de bus uw beste keuze. Vanaf Split en Dubrovnik zijn er verschillende internationale diensten die een aantal keren per dag naar buurlanden rijden.
از آنجا که شبکه راه آهن چندان متراکم نیست باید برای رسیدن به برخی از مکان های توریستی از اتوبوس استفاده کنید. نمونه های رایج دریاچه های پلیتویچ و دوبروفنیک هستند که فقط با اتوبوس می توان به دیدن هر دوی آن ها رفت. این اتوبوس های تحت پوشش Interrail نیستند و باید بلیط جداگانه خریداری کنید. زمانبندی ها و بلیط ها به صورت محلی در دسترس اند و خدمات مکرری در تمامی مسیر های مهم ارائه می شود. به طور کلی، اگر به سمت جنوب اسپلیت سفر می کنید (مثلاً زمانی که به سمت دوبرونیک می روید) و می خواهید مسیرتان را به سمت مونته نگرو، بوسنی و هرزگوین یا صربستان ادامه دهید، اتوبوس بهترین گزینه هم محسوب می شود. خدمات حمل و نقل بین المللی از اسپلیت و دوبرونیک به کشور های همسایه چندین بار در روز ارائه می شود.
Тъй като жп мрежата не е толкова гъста, трябва да се използва автобус, за да се достигнат много туристически забележителности. Типичен пример за това са Плитвичките езера и Дубровник, като и до двете се стига само с редовни автобуси. Тези автобуси не са включени в Interrail и за тях трябва да се купят отделни билети. Разписанията и билетите са достъпни на място, има чести автобуси по важните маршрути. Като цяло, ако пътувате на юг от Сплит (например, когато се оправите към Дубровник) и искате да продължите към Черна гора, Босна и Херцеговина или Сърбия, автобусът е най-добрият избор. От Сплит и Дубровник международни линии към съседните страни се движат по няколко пъти на ден.
Jelikož železniční síť není tak hustá, k dosažení množství turistických destinací musíte použít autobus. Typickým příkladem by byly Plitvická jezera a Dubrovník - obě místa jsou dostupné pouze přes běžné autobusy. Tyto autobusy nejsou zahrnuty v Interrail průkaze, potřebujete si koupit zvláštní jízdenky. Rozvrhy a jízdenky jsou dostupné lokálně, existují časté spojení na všech důležitých trasách. Pokud cestujete jižně od Splitu (například směrem na Dubrovník) a chcete pokračovat směrem na Černou Horu, Bosnu a Harcegovinu, nebo Srbsko, autobus je nejlepší možnost. Medznárodné služby do sousedních zemí ze Splitu a Dubrovníku jezdí několikrát za den.
Da jernbanenettet ikke erså tæt er du nødt til at bruge bussen for at nå en række turistmæssige destinationer. Typiske eksempler ville være Plitvice Lakes og Dubrovnik, begge kun betjent af regelmæssige busser. Disse busser er ikke inkluderet i Interrail, så du skal købe separate billetter. Tidsplaner og billetter er til rådighed lokalt og der er hyppige tjenester på alle vigtige ruter. Generelt så er det sådan at hvis du rejser syd for Split (for eksempel ved overskift til Dubrovnik) og ønsker at fortsætte mod Montenegro, Bosnien og Hercegowina eller Serbien, så er bussen også det bedste valg. Fra Split og Dubrovnik kører udenrigsfart til nabolandene flere gange hver dag.
Koska rataverkko ei ole kovin tiheä, Kroatiassa on hyödynnettävä busseja päästäkseen useisiin turistikohteisiin. Hyviä esimerkkejä tästä ovat Plitvicen järvet ja Dubrovnik, joihin kumpaankin pääsee ainoastaan bussilla. Nämä bussit eivät kuulu Interrailiin ja niihin pitää ostaa liput erikseen. Aikatauluja ja lippuja saa paikan päältä, kaikilla tärkeillä reiteillä kulkee runsaasti vuoroja. Yleisesti ottaen bussi on paras vaihtoehto myös silloin kun suuntaat Splitistä etelään (esimerkiksi Dubrovnikiin) ja haluat jatkaa eteenpäin Montenegroon, Bosnia ja Hertsegovinaan tai Serbiaan. Kansainvälisiä vuoroja naapurimaihin kulkee Splitistä ja Dubrovnikistä runsaasti päivittäin.
क्योंकि रेलवे नेटवर्क उतना सघन नहीं है, अतः आपको बहुत से पर्यटक आकर्षणों तक जाने के लिए बस का प्रयोग करना पड़ता है. इसके कुछ खास उदाहरण हैं प्लिटवीक झील(Plitvice lake) और डुबराओनिक(Dubrovnik), जहाँ आप केवल नियमित बस सेवा द्वारा ही जा सकते हैं. ये बसें इंटररेल में शामिल नहीं हैं, इनके लिए आपको अलग से टिकट लेना पड़ता है. समय-सारणियाँ व टिकटें स्थानीय रूप से उपलब्ध हैं, सभी महत्वपूर्ण रूटों पर नियमित सेवा उपलब्ध है. आमतौर पर, अगर आप स्प्लिट के दक्षिण में यात्रा कर रहे हैं(जैसे डुबराओनिक(Dubrovnik) की ओर), और आगे मोंटेनेग्रो(Montenegro), बोस्निया, हर्ज़गोविना(Herzegovina) या सर्बिया की ओर जाना चाहते हैं, तो भी बस से जाना सबसे बढ़िया विकल्प है. स्प्लिट और डुबराओनिक(Dubrovnik) से पडोसी देशों के लिए अंतर्राष्ट्रीय सेवाएँ पूरे दिन में कई समयों पर उपलब्ध हैं.
Mivel a vasúthálózat kevésbé sűrű, számos turistalátványosság meglátogatásához buszra kell szállnod. Tipikusan ilyen a Plitvicei-tavak környéke és Dubrovnik, minkét célponthoz rendszeres buszjáratok indulnak. Ezeket a buszjáratokat nem lehet Interraillel igénybe venni, külön jegyet kell rájuk váltanod. A menetrendek és a jegyek helyben elérhetőek, a járatok gyakran indulnak minden fontos útvonalon. Általánosságban, ha Splittől délre (mondjuk Dubrovnikba) tartasz, és Montenegró, Bosznia-Hercegovina vagy Szerbia felé szeretnéd folytatni utadat, a legjobb választás a busz. Splitből és Dubrovnikból naponta többször indulnak nemzetközi buszjáratok a szomszédos országokba.
Siden jernbanenettverket er ikke så tett må du bruke buss for å komme til en rekke av turistdestinasjoner. Typiske eksempler vil være Plitviceinnsjøene og Bubrovnik, begge er kun betjent av vanlige busser. Disse bussene er ikke inkludert i Interrail, du vil måtte kjøpe en separat billett. Rutetider og billetter er tilgjengelig lokalt, det er hyppige tjenester på alle de viktige rutene. Generelt, om du reiser sør for Split (for eksempel når du skal til Dubrovnik) og vil fortsette mot Montenegro, Bosnia og Herzegovina eller Serbia, er buss også det beste alternativet. Fra Split til Dubrovnik går internasjonale tjenester til nabolandene flere ganger om dagen.
Z uwagii na fakt, że kolej w Chorwacji jest słabo rozwinięta, istnieje koieczność częstego korzystania z autobusów, aby dotrzeć do wielu atrakcji turystycznych. Najlepszy przykład stanowią: Jeziora Plitvice oraz Dubrownik. Niestety, autobusy te nie honorują biletów Interrail, należy kupić oddzielne bilety. Rozkłady jazdy oraz bilety autobusowe dostępne są lokalnie, na regularnych trasach turystycznych. W zasadzie, jeśli podróżujesz na południe od miasta Split (np. w stronę Dubrownika) i chcesz kontynuować w stronę Czarnogóry, Bośni i Hercegowiny lub Serbii, autobus, także będzie dla Ciebie najlepszym rozwiązaniem. Zarówno z miasta Split, jak i z Dubrownika kursuje kilka autobusów dziennie do krajów sąsiadujących.
Drept exemplu servesc Lacurile Plitvice și Dubrovnik, ambele putînd fi vizitate prin intermediul rutelor regulate de autocar. Călătoria spre astfel de destinații nu este inclusă în Interrail și va trebui să procurați bilete separate. Orarul și biletele sunt disponibile local unde sunt mai multe companii care oferă curse pe toate rutele importante. În general, dacă călătoriți mai la sud de Split (de exemplu spre Dubrovnik) și doriți să ajungeți în Muntenegru, Bosnia și Herzegovina sau Serbia, autocarul este cea mai bună opțiune. Din Split și Dubrovnik sunt companii care oferă transport internațional spre țările vecine cu mai multe plecări în timpul zilei.
Поскольку железнодорожная сеть в стране не очень велика, добраться до некоторых туристических мест можно лишь на автобусе. В число таких мест входят Плитвицкие озёра и Дубровник, в которые ходят рейсовые автобусы. Данные автобусы не принимают абонементы Interrail, поэтому вам придётся купить отдельные билеты. Узнать расписание и приобрести билеты на автобус можно на месте, воспользовавшись услугами местных перевозчиков, которые охватывают все важные маршруты. Если вы путешествуете к югу от Сплита (например, в Дубровник) и планируете продолжить поездку до Черногории, Боснии и Герцеговины или Сербии, автобус станет наилучшим выбором. Международные поезда из Сплита и Дубровника в соседние страны ходят ежедневно, несколько раз в день.
Eftersom tågtrafiken är ganska gles behöver du ta bussen för att nå vissa turistmål, till exempel Plitvicesjöarna eller Dubrovnik. Dessa bussar ingår inte i Interrail, så du måste köpa separata biljetter. Tidtabeller och priser finner du på plats, och det finns gott om avgångar på de största linjerna. I stort sett, reser du söderut om Split (exempelvis till Dubrovnik) och vill fortsätta mot Montenegro, Bosnien och Hercegovina eller Serbien, är bussen det bästa alternativet. Utrikes bussar avgår regelbundet från Split och Dubrovnik.
Tren yolu ağı çok gelişmiş olmadığından, bazı turistik noktalara ulaşmak için otobüs kullanmanız gerekebilir. Plitvice gölleri ve dubrovnik bu durum için tipik birer örnektir. Her iki noktaya da ulaşım sadece otobüslerle sağlanır. Bu otobüsler Interrail sistemine dahil olmadığı için ayrı bilet almanız gerekir. Tarifelere ve biletlere ülke içinden ulaşılabilir ve bütün önemli rotalardaki otobüs seferleri oldukça sıktır. Split şehrinin güneyinde seyahat ediyorsanız (Örneğin Dubrovnik tarafına doğru giderken) ve Karadağ, Bosna-Hersek ve Sırbistan tarafına doğru gitmek istiyorsanız, yine en iyi alternatif otobüstür. Split ve Dubrovnik’ten çevre ülkelere giden otobüsler günde birkaç defa hareket etmektedir.
Do mạng lưới đường sắt không dày đặc lắm, bạn phải dùng xe buýt để đến một số điểm du lịch nhất định. Ví dụ điển hình là hồ Plitvice và Dubrovnik, cả hai đều chỉ có xe buýt thông thường. Những chuyến xe buýt này không bao gồm trong Interrail, bạn cần mua vé riêng. Lịch trình và vé hiện có tại địa phương, với những chuyến thường xuyên trên các tuyến đường quan trọng. Nói chung, nếu bạn đang đi đến Split ở miền nam (ví dụ khi đang trên đường đến Dubrovnik) và muốn tiếp tục hướng đến Montenegro, Bosnia và Herzegovina hay Serbia, xe buýt cũng là chọn lựa tốt nhất. Từ Split và Dubrovnik, các chuyến quốc tế đến những nước láng giềng chạy vài lần mỗi ngày.
Оскільки залізнична мережа не дуже щільна, вам доведеться скористатись автобусом, щоб дістатись деяких туристичних пам'яток. Зокрема, це стосується Плітвіцьких озер та Дубровнику, до яких можно дістатись лише місцевими автобусами. Ці автобуси не приймають Interrail, тому вам доведеться купувати окремі квитки. Розклади та квитки можна придбати локально, на всіх основних маршрутах. В цілому, якщо ви їдете на південь від Спліту (наприклад, до Дубровнику), та бажаєте продовжити подорож в напрямку Чорногорії, Боснії і Герцеговини або Сербії, автобус також буде найкращим вибором. Зі Спліту та Дубровнику до сусідніх країн можна дістатись міжнародними перевізниками, які ходять декілька разів на день.
  www.faucontrouve.com  
Complessivamente, sono servite circa 200 ore per i cambiamenti. Il layout si adatta al rispettivo dispositivo. Il Content Management System per il sito web è l'Open Source Software "TYPO3".
In total, around 200 hours were spent in the redesign. The responsive layout adapts to the respective device. The content management system for the website is the open source software "TYPO3".
Insgesamt waren für die Neugestaltung rund 200 Stunden notwendig. Das responsive Layout passt sich an das jeweilige Gerät an. Das Content Management System für die Website ist die Open Source Software „TYPO3“.
  vbcn.nl  
Per i nostri clienti solo camere e suite accoglienti e dotate di ogni comfort con una magnifica vista sulle montagne circostanti. Assaporate le ricette servite nel nostro ristorante/pizzeria, esclusivamente a base di prodotti biologici regionali.
Cosy and comfortably furnished rooms and suites with fantastic panoramic views of the mountains await our guests. You’ll enjoy our restaurant/pizzeria, since we only use organic products from the region. Ideally for wedding, baptism, and first communion celebrations, business dinners, and special occasions of all sorts. Sommelier Heino provides you with fine wines.
Gemütliche und komfortabel eingerichtete Zimmern und Suiten mit fantastischem Bergpanorama erwarten unsere Gäste. Genussvoll geht es in unserem Restaurant/Pizzeria zu, denn wir verwenden ausschließlich Bioprodukte aus der Region. Ideal geeignet für Hochzeits-, Tauf- und Erstkommunionsfeiern, Firmenessen und Feste aller Art. Für edle Tropfen sorgt der Hausherr und der staatlich geprüfte Sommelier Heino Gatterer.
  13 Treffer www.snelwebshop.nl  
In loco un piccolo ristorante propone i piatti della cucina internazionale serviti in atmosfera calorosa. Le bevande come superalcolici e caffè vengono servite al bar a bordo piscina. Organic e Hello Sushi che offrono da bere e da mangiare sono a 50 metri.
Ein köstliches kaltes Buffet-Frühstück wird jeden Morgen angeboten. Vor Ort serviert das beliebte Restaurant Gerichte der internationalen Küche. Gäste können sich in der Nacht-Bar bei einem Getränk entspannen. Die Unterkunft liegt im belebten Gebiet, unweit von Organic und Hello Sushi, die leckere Speisen bieten.
يتم تقديم إفطار شهي يومياً في صالة الطعام. يقدم المطعم الصغير أطباقا عالمية متنوعة. يمكن للضيوف تذوق المشروبات الكحولية والقهوة في البار الموجود قرب المسبح. يبعد Organic وHello Sushi الذي يقدم وجبات متنوعة 5 دقائق سيرا.
Finom, hideg büfés reggelit szolgálnak fel minden reggel. A vendégek megrendelhetik a nemzetközi ételeket a népszerű étteremben. A vendégek megpihenhetnek a medence melletti bárban és frissítő italokat ihatnak. A közelben lévő Organic és Hello Sushi csak 50 méteres távolságra van.
Codziennie serwowane jest przepyszne śniadanie. Szeroki wybór dań kuchni międzynarodowej serwuje niewielka restauracja hotelowa. W nowoczesnym plażowym barze goścom oferują szeroki wybór alkoholi i kaw. Na obiad można wybrać się do pobliższych Organic i Hello Sushi, do których idzie się nie więcej niż 5 minut.
En utsökt kall buffé frukost serveras varje morgon. Ett stor utbud av internationella rätter serveras i den lilla restaurangen på hotellet. I den moderna pool-baren kan gäster njuta av ett brett urval av spritdrycker och kaffe. Hotellets besökare kan ha middag i Organic och Hello Sushi, som ligger i stadens livligt område, ca 50 meter bort.
  nice-solarenergy.com  
Dopo i grandi eventi in Val Gardena, Alta Badia, St. Moritz e Aspen, il food-truck PRINOTH effettuerà la sua ultima fermata invernale a Interalpin. Lo chef italiano Andrea Campi vi sorprenderà con piccole prelibatezza servite sui cingoli presso l’ingresso dell’area espositiva.
It’s also the end of the season for SNOWLICIOUS! Following the winter highlights at places like Val Gardena, Alta Badia, St. Moritz, and Aspen, the PRINOTH food truck will also make its final pit stop of winter at Interalpin. With small delicacies on chains, you will be left taken aback by the Italian head chef Andrea Campi at the entrance to the exhibition premises.
C’est également la finale de la saison pour SNOWLICIOUS! Après Gröden, Alta Badia, Saint-Moritz et Aspen, pour ne citer que quelques points fort de cet hiver, le foodtruck PRINOTH vous attend au salon Interalpin pour la dernière étape de l’hiver. À l’entrée du parc des expositions, le chef cuisinier italien Andrea Campi vous surprendra avec de délicieuses créations servies sur chenilles.
Saisonfinale heißt es auch bei SNOWLICIOUS! Nach den Winter-Highlights wie Gröden, Alta Badia, St. Moritz und Aspen legt der PRINOTH Food-Truck auf der Interalpin seinen letzten Pit-Stop des Winters ein. Mit kleinen Köstlichkeiten auf Ketten überrascht Sie der italienische Chefkoch Andrea Campi am Eingang des Messegeländes.
  doc.vux.li  
La narratrice Graziella (1936–2004) ha dipinto pietre con storie «zingare». Ha scoperto solo tardi le proprie origini, e le sue opere sono servite anche a ritrovare la propria identità. L'artista di scena e detenuto per lunghi anni Romano (1964–1996), figlio adottivo di una famiglia non jenisch, ha creato nei suoi quadri e sculture un mondo che ricorda il circo, plasmato da sogni e nostalgia.
Certains artistes amateurs ont également crée des œuvres suite à une détresse personnelle. La conteuse Graziella (1936-2004) a peint des pierres avec des histoires «gitanes». Elle n’a découvert que tard ses origines et ses œuvres servaient aussi à retrouver une forme d’identité. L’artiste de scène et prisonnier pendant de longues années Romano (1964-1996), adopté par une famille non yéniche, a créé dans ses peintures et sculptures un monde rappelant le cirque, marqué par le rêve et la nostalgie.
Aus persönlicher Not entstanden sind auch manche Werke von Amateurkünstlern. Die Erzählerin Graziella (1936–2004) hat Steine mit «Zigeuner»-Geschichten bemalt. Sie entdeckte erst spät ihre Herkunft, und ihre Arbeiten dienten auch dazu, eine Identität wiederzugewinnen. Der Bühnenartist und langjährige Strafgefangene Romano (1964–1996), Adoptivkind bei Nichtjenischen, schuf in Bildern und Skulpturen eine zirkusartige Welt, geprägt von Träumen und Sehnsucht.
  www.swim-sm.eu  
Le aziende forniscono, attraverso i propri siti aziendali oppure tramite la pubblicazione di libretti degli orari, le informazioni relative alle proprie linee affidategli in concessione. Pertanto, chi ha necessità di spostarsi su aree servite da più vettori, non è in grado di reperire informazioni aggiornate.
One of the critical factors that is most strongly felt in management of mobility and collective use of public transport, relates to timetable information available for users on the services provided by Local Public Transport (LPT) companies and those provided by suburban transport companies. The companies provide information on their own lines through their company websites, or in published timetables. As a result, those needing to travel over areas served by more than one carrier are unable to obtain up-to-date information. This resulted in the need to obtain clear, up-to-date information from a combination of different carriers. The aim was to identify a Timetable Search system as a single, flexible and powerful tool for mobility, of great use not only when looking for a LPT line timetable, but also an essential tool for mobility within the entire regional area.
  www.domaine-chaumont.fr  
Convivialità, qualità e semplicità attorno a una cucina preparata davanti ai vostri occhi: pasta fresca e salse "fatte in casa" servite a volontà, succhi di verdure prodotte biologicamente, antipasti, frutta fresca, gelati artigianali e pane all’olio di oliva.
An easy-going, family-friendly, self-service buffet in the open air and on the terrace under the linden trees. Friendliness, quality, and simplicity come together around food that is prepared before you: eat-all-you-want fresh pasta dishes and home-made sauces, eco vegetable juices, antipasti, fresh fruit, artisanal ice creams, and olive-oil bread.
Entspanntes und familienfreundliches Buffet mit Selbstbedienung im Freien und auf der Terrasse unter den Linden. Ungezwungenheit, Qualität und Unkompliziertheit prägen die Speisen, die vor Ihren Augen zubereitet werden: Frische Nudeln und hausgemachte Saucen nach Wunsch, biologische Gemüsesäfte, Antipasti, frisches Obst, handwerklich zubereitetes Eis und Brot mit Olivenöl.
  6 Treffer www.listeskrasotas.lv  
Tutti i cibi e le bevande servite nel Resort devono essere consumati nelle zone comuni del complesso destinate a questo fine.
All food and beverages provided by the resort must be consumed exclusively in the public areas of the complex designed for such purpose.
Alle Speisen und Getränke, die im Resort angeboten werden, müssen ausschliesslich in öffentlichen Bereichen des Resorts verzehrt werden, die dafür vorgesehen sind.
  2 Treffer www.egyptair.com  
Con 81 aeromobili attivi in flotta, 61 destinazioni servite, e 22 collegamenti settimanali dall’Italia verso il Cairo, la compagnia guarda avanti e annuncia grandi novità già dalla fine
EGYPTAIR has the pleasure to announce the operation of two more direct flights between Cairo and Rome starting the beginning of April 2013 with the modern Boeing 737-800 aircrafts; this wil
Im Zuge der Erweiterung des Streckennetzes hat EGYPTAIR seine Flüge nach London Heathrow auf 18 Direktflüge pro Woche erhöht. Nachdem ab dem 4. Dezember zwei zusätzliche Verbindungen am Nac
في إطار المراجعات الدورية التى تتم على أنشطة شركة مصر للطيران للصيانة من قبل الهيئات والمنظمات الدولية للتأكد من التزامها بتطبيق التشريعات الدولية وتحديثاتها على مختلف أعمالها ، فقد قام مفت
  baguio-jic.com  
Verdure alla brace servite fredde e aromatizzate con olio, aglio, sale e pepe.
Grilled vegetables served cool and flavoured with oil, garlic, salt and pepper.
  3 Treffer destinia.it  
Colazione e cena vengono servite a buffet. È possibile prenotare con trattamento di mezza pensione.
Les hôtes peuvent composer leur petit-déjeuner et leur dîner au buffet. Il est possible de réserver en demi-pension.
  3 Treffer icpt.pl  
Appuntamento con i piatti e i prodotti tipici di Tires al catinaccio. Una cena con menu di squisite portate, servite in un luogo da favola: il Proa con vista Dolomiti.
Genießen Sie die frische Bergluft, das Panorama auf den imposanten Schlern, den Infinity-Pool und die Sonnenterrasse. Entspannung und Regeneration finden Sie auf im weitläufigen Wellnessbereich...
  n-kenmori.jp  
Contatore di energia termica utilizzata di tipo compatto per la misurazione dell’energia impiegata per il riscaldamento e/o raffrescamento in utenze servite da impianti centralizzati.
Compact heat/BTU meter capable of measuring the amount of energy used for heating and/or cooling individual utilities served by a centralized system.
  5 Treffer www.kalmina.lt  
sono servite da compagnie nautiche
(routes within Greece) in one reservation,
unterschiedlichen Fährgesellschaften
  www.broadcast.ch  
Ricevo male alcune stazioni radiofoniche. La SRG SSR non potrebbe ricorrere a impianti più potenti per migliorare la ricezione nelle zone servite in modo non adeguato?
Lorsque j'écoute la radio, je ne capte pas correctement certaines stations. SSR ne pourrait-elle pas utiliser des émetteurs plus puissants pour améliorer la qualité d'écoute dans les localités difficiles?
Einige Radioprogramme empfange ich eher schlecht. Kann die SRG SSR nicht stärkere Sendeanlagen einsetzen, damit der Radioempfang auch an schwierigen Orten besser wird?
  pozvanky.plzen2015.cz  
Il momento clou del SensEvent é stato il "Mystery Dinner": tre portare sono state servite in un'insolita atmosfera al buio per permettere agli ospiti di concentrare i propri sensi sui sapori e profumi delle diverse composizioni culinarie...
Drei Gerichte wurden beim diesjährigen SensEvent im Dunkeln kredenzt. Dadurch waren Nuancen in Geschmack und Geruch der kulinarischen Kompositionen noch bewusster erlebbar...
  mobiliar.sunetonline.ch  
Il motore del turismo invernale è la montagna di casa di Brunico, il Plan de Corones, con i suoi 2.275 metri di altezza ed i suoi 110 chilometri di piste da sci servite da modernissimi impianti di risalita.
Der Tourismus bildet den wichtigsten Wirtschaftszweig. In Bruneck und in den Fraktionen finden sich viele touristische Infrastrukturen, zahlreiche Restaurants und Cafés. Der Motor des Wintertourismus ist Brunecks Hausberg, der Kronplatz auf 2.275 m Meereshöhe mit 110 Pistenkilometern und modernen Liftanlagen.
  www.saltamarti.cat  
Proporre almeno tre bevande senza alcol, acqua minerale, succo di frutta e bevande a base di latte, a un prezzo inferiore, a pari quantità, alla bevanda alcolica più economica. Queste bevande possono essere servite in bottiglia o in bicchiere.
Choix d'au moins trois boissons sans alcool (jus de fruit, eau minérale, boisson lactée, etc.) à un prix inférieur, à quantité égale, à la boisson alcoolisée la moins chère. Ces boissons peuvent être servies au verre.
Angebot von mindestens drei alkoholfreien Getränken (Fruchtsaft, Mineralwasser, Milchgetränke, etc.) zu einem günstigeren Preis als das billigste alkoholhaltige Getränk in derselben Menge. Getränke können im Offenausschank angeboten werden.
  12 Treffer tabernasdoaltotamega.com  
Nel corso del 2013, in linea con gli effetti della crisi economica globale sul settore del trasporto aereo internazionale, il traffico sulle rotte intercontinentali servite a Milano Malpensa si è attestato a circa 4,8 milioni di passeggeri (-2,8% rispetto al 2012).
In 2013, in line with the impact of the global economic crisis on the international air transport sector, passengers on inter-continental routes served by Milan Malpensa numbered approx. 4.8 million (-2.8% on 2012).
  www.arteco-global.com  
Il momento clou del SensEvent é stato il "Mystery Dinner": tre portare sono state servite in un'insolita atmosfera al buio per permettere agli ospiti di concentrare i propri sensi sui sapori e profumi delle diverse composizioni culinarie...
A highlight of this year’s SensEvent was the Mystery Dinner: Three dishes have been served in a darkened room to permit full concentration on the nuances of smell and taste of the culinary compositions...
  2 Treffer www.gallhaus.com  
Almeno dal punto di vista gastronomico. La nostra cucina utilizza principalmente prodotti regionali della migliore qualità per creare specialità gastronomiche servite in un menù a scelta a 5 portate. Le insalate fresche e croccanti sono servite in un buffet.
The final highlight of a day at Gallhaus awaits you in the evening. At least from a culinary point of view. Our kitchen team creates true culinary highlights with mainly regional products of the highest quality. The delights are served as a 5-course menu with choice. A buffet with crunchy salads awaits you. The gourmet programme is rounded off by ...
  2 Treffer www.kraeutertee.de  
Grande, non è da tutti completare la MDS in 33h alla prima esperienza sulla distanza e per altro stando bene. Quali sono stati gli aspetti più importanti della preparazione che ti sono servite in gara?
Cris: Hello Federico, in the meantime, congratulations! Great, it is not easy to finish the MDS in 33h at the first experience and ran it as you did. Could you tell us more about the most important aspects of your preparation for the race?
  2 Treffer www.lexcelpartners.com.tw  
GS AIR è rivenditore autorizzato di biglietteria Air Moldova in Italia ed è in grado quindi di offrire tariffe aeree competitive per raggiungere tutte le destinazioni servite da Air Moldova, in particolare dall'Italia verso Chisinau.
GS AIR are the General sales Agent of Air Moldova in Italy. As such, GS AIR are authorized dealers for Air Moldova in Italy. We are therefore able to offer the most competitive rates for all the destinations served by Air Moldova, in particular from Italy to Chisinau.
  2 Treffer digilander.libero.it  
Esse sono state volte a riparare le vostre colpe. Niente nel mio corpo è stato escluso da esse, perché niente nell'uomo è esente da colpe e tutte le parti del vostro io fisico e morale sono strumenti di cui vi servite, per compiere il peccato.
Dice Jesús: Tú has visto mis sufrimientos. Sucedieron para reparar vuestras culpas. Nada de mi cuerpo ha quedado libres de ellas, para que nada en el hombre quede exento y todas las partes de vuestro yo físico y moral son instrumentos de los cuales me serví para redimir los pecados.
  3 Treffer www.ccm.ma  
In qualsiasi casa libanese mangiare insieme e condividere i piatti fa parte della vita quotidiana. Questo piatto non fa eccezione. Gusta uno spiedino di agnello, kofta, shish taouk, araye e costine di agnello servite con insalata biwas, verdure grigliate e pane piccante libanese.
En cualquier hogar libanés comer en familia y compartir platos forma parte de la vida diaria, este excepcional plato marca la diferencia. Deléitese con una mezcla de brocheta de cordero, kofta, shish taouk (pollo marinado estilo libanés), arayes y chuletas de cordero con ensalada de biwas, verduras a la parrilla y pan libanés de chile.
По давней ливанской традиции все члены семьи и их гости собираются вместе, чтобы разделить трапезу. Оцените аппетитное сочетание кебаба из баранины, кюфты, шашлыка из курицы, арайса и отбивных из баранины с салатом из мушмулы, овощами на гриле и острыми ливанскими лепешками с перцем чили.
  14 Treffer www.italytraveller.com  
Il brunch si tiene, infatti, sul tetto della Chiesa di San Gennaro all'Olmo, un'ala di Palazzo Marigliano, il più importante palazzo del Rinascimento napoletano: saranno servite raffinate specialità fusion con carni bianche e rosse accompagnate da salse di ogni tipo.
This unique brunch is served from the roof of the Church San Gennaro all'Olmo, which takes up one wing of Palazzo Marigliano. This is the most important Renaissance palazzo in Naples, and brunch here features elegant fusion dishes made with both white and red meats served with a variety of sauces.
  vodniputovi.hr  
Edificate in aree rapidamente raggiungibili sia dal centro storico che dalle principali vie di comunicazione stradale, sono inoltre ben servite di negozi, chiese ed attività commerciali di vario tipo.
Residential buildings are built in areas which can are easily accessible both from the historic centre and from the main highways, they also have a good supply of stores, churches and various types of shopping.
  10 Treffer www.eureka-reservation.com  
Nel centro di Pretoria, a soli 10 minuti a piedi da Church Square, questo moderno hotel offre camere climatizzate, una terrazza solarium e un ristorante alla moda con viste panoramiche sulla città. Tutte le ariose sistemazioni del Morning Star Express sono servite da ascensore e dispongono di TV LCD satellitare, cassaforte per computer portatile, scrivania, pavimenti in legno e bagno privato.
Cet hôtel moderne propose des chambres climatisées et une terrasse bien exposée dans le centre de Pretoria, à seulement 10 minutes à pied de la place de l'église. Son restaurant branché offre une vue panoramique sur la ville. Toutes les chambres spacieuses du Morning Star Express comprennent une télévision par satellite à écran LCD, un coffre-fort pour ordinateur portable, un bureau et du parquet. Accessibles par un ascenseur, elles disposent d'une salle de bains privative. Affichant du papier-peint orné de gratte-ciels, le restaurant du Morning Star sert chaque jour un petit-déjeuner anglais complet et le dîner. Le bar présente des boissons que vous pourrez siroter à l'intérieur et sur la terrasse. Le personnel de la réception ouverte 24h/24 organise un service de massage et une navette pour l'aéroport Grand Central, situé à 30 minutes en voiture. Le musée Transvaal se trouve à 10 minutes de marche.
  skylightec.com  
L'hotel offre un'ambiente elegante ed un servizio attento ed accurato. Nel ristorante terrazza all’ospite vengono servite prevalentemente specialità isolane. La pizzeria, il bar e uno Snack bar, la piscina d’acqua salata con solario sdrai ed ombrelloni e l’offerta di diverse attività sportive completano il suo servizio.
In a calm location in direct proximity of the sea at the ionic coast this 4 star hotel is embedded in between the sea and the mountains. In its beautiful terrace restaurant you can enjoy Mediterranean specialties in an elegant ambience with attentive service. A pizzeria, bar and a snack bar complete the gastronomic offer. At the sea water pool with a sun terrace or at the beach with sun couches and screens the guest has the possibility to relax or to get active.
In ruhiger Lage, ca. 8 km nördlich von Taormina und direkt am Meer der ionischen Küste befindet sich dieses 4-Sterne-Hotel, eingebettet zwischen Meer und Bergen. Eine Bushaltestelle für Taormina ist nur ca. 300 m entfernt. In seinem schönen Terrassen-Restaurant kann man mediterrane Spezialitäten in einem eleganten Ambiente mit aufmerksamen Service genießen.
  camelspring.com  
Le isole di Cherso e Lussino sono servite dai traghetti della compagnia Jadrolinija. Si tratta di traghetti moderni e capienti, capaci di trasportare più di 300 veicoli alla volta. Le manovre di carico e scarico sono accelerate grazie ad un moderno sistema di elevatori ed ascensori.
Auf die Inseln Cres und Losinj kommen Sie mit Jadrolinija Fähren. Fähren sind modern groß, und erhielt mehr als 200 Fahrzeuge in einem Lauf. Be-und Entladen ist viel schneller, wegen der Aufzüge und Lifte sistem. Fähren haben eine breite Rampe am Eingang (7-11 m) und die Einreise von Touristen zu den Campern ist sehr einfach, und die Rampe ist einstellbar, um die Höhe, so dass Sie nicht befürchten müssen, dass Sie darüber stolpern unten auf ein Auto oder Wohnmobil die Steilheit der Rampe.
  3 Treffer www.sorrentoinsider.com  
Sorrento e l'area intorno sono servite dal treno Circumvesuviana, dagli autbous EAV, dagli autobus Sita, dai minibus della Cooperativa Tasso e da diverse compagnie di aliscafi e traghetti.
Sorrento and the surrounding area are covered by the Circumvesuviana train line, EAV and Sita buses, Cooperativa Tasso minibuses, and a number of ferry companies.
  www.kalvioverslas.lt  
Con sede a Barcellona, la compagnia aerea ha lanciato voli da Venezia nell'aprile 2012, selezionando la città come sua prima base operativa. Volotea fornisce servizi point-to-point tra le «piccole e medie città europee attualmente non ben servite da voli diretti».
Volotea is a European low-cost carrier, formed by existing Spanish LCC Vueling's founders Carlos Munoz and Lazaro Ros. Headquartered in Barcelona, the carrier launched flights from Venice in Apr-2012, selecting the city as its first operating base. Volotea provides point-to-point services between European "small and mid-sized cities currently not well served by direct flights". Volotea utilises a fleet of 125-seat Boeing 717 aircraft.
Volotea est un transporteur européen low-cost, formé par Carlos Munoz et Lazaro Ros, les fondateurs de LCC Vueling. Basée à Barcelone, la compagnie a lancé des vols au départ de Venise en avril-2012, en sélectionnant la ville comme première base opérationnelle. Volotea fournit des services point à point entre les « petites et moyennes villes européennes actuellement mal desservies par des vols directs ». Volotea utilise une flotte de Boeing 717 de 125 places.
  2 Treffer www.buhlermadeiras.com  
Snack pomeridiano dalle 15:00 alle 17:00, con torte fatte in casa e saporite zuppe servite nel lounge bar
Afternoon snack: 3-5 pm, with homemade cakes and hearty soups in the lounge bar
Feldmilla's bekanntes Frühstücksbuffet bis 10:30 Uhr mit selbstgebackenen Kuchen von Elisabeth Leimegger
  alpha-trader.com  
In merito all’operazione il presidente di SAB, Bruno Isabella, ha dichiarato: “Arriva ha il suo core-business nel settore del trasporto pubblico, ha grandi dimensioni, ha un know-how diversificato ed esperienze consolidate in diversi Paesi europei. Tutto ciò costituirà la base per realizzare una strategia di forte sviluppo per il Gruppo SAB e rappresenta inoltre la garanzia di risposte adeguate, in termini di qualità ed innovazione, alle esigenze delle comunità attualmente ed in futuro servite dalle aziende del Gruppo SAB”.
The chairman of SAB, Bruno Isabella, said about the operation: “Arriva’s core business is in the public transport sector, it is a big company and has wide-ranging know-how and solid experience in various European countries. All this will be the basis for realizing a high growth strategy for the SAB Group and also represents the guarantee of an adequate response, in terms of quality and innovation, to the needs of the local communities that the companies in the SAB Group serve now and in the future”.
  www.blw.admin.ch  
Le trattative sono servite ad approfondire la discussione su modelli e termini per la fase di transizione (parte tariffaria), nonché a consolidare le informazioni raccolte nel corso delle riunioni di esperti concernenti le norme per la commercializzazione e lo standard dei prodotti (parte non tariffaria).
Bruxelles, 21.10.2009 - Une rencontre consacrée à l’ouverture des marchés pour les produits agricoles a eu lieu, ce mardi et ce mercredi à Bruxelles, entre la Suisse et l’UE, dans le cadre des négociations bilatérales en cours dans les secteurs de l’agriculture, de la sécurité alimentaire, de la sécurité des produits et de la santé publique. En ce qui concerne le domaine tarifaire, les discussions ont permis d’approfondir les questions en suspens relatives aux modèles et aux délais transitoires. Dans le domaine non tarifaire, les négociateurs ont consolidé les conclusions issues des rencontres entre experts relatives aux normes de mise sur le marché et aux standards de production.
Brüssel, 21.10.2009 - Im Rahmen der bilateralen Verhandlungen in den Bereichen Landwirtschaft, Lebensmittel- und, Produktsicherheit sowie öffentliche Gesundheit hat am Dienstag und Mittwoch in Brüssel ein Treffen zwischen der Schweiz und der EU zum Thema Marktzugang für Agrarprodukte stattgefunden. Die Verhandlungen dienten einer Vertiefung der Diskussionen über die Übergangsmodelle und -fristen (tarifärer Teil) sowie einer Konsolidierung der Erkenntnisse aus den Expertengesprächen bezüglich Vermarktungsnormen und Produktstandards (nicht-tarifärer Teil).
  www.stark-roemheld.com  
Ma anche la natura deve essere mantenuta in buona salute: per questo tutte le nostre sedi sono perfettamente servite dalla rete dei mezzi pubblici, il che consente a ognuno di raggiungere il posto di lavoro comodamente in autobus o in treno.
And we also want to keep our environment healthy. All our sites are perfectly accessible by public transport to make it easy for our staff to get to work by bus or train.
Mais nous voulons également que la nature reste aussi saine. Tous nos sites sont parfaitement reliés aux services de transport publics ce qui permet de venir sans problème à son poste de travail en bus ou en train.
Gesund soll auch die Natur bleiben. Alle unsere Standorte sind perfekt an das öffentliche Verkehrsnetz angebunden und somit kann der Arbeitsplatz bequem mit Bus und Bahn erreicht werden.
  www.lowytrayler.hu  
Il pasto più importante della giornata, arricchita con dolce e salato per una perfetta colazione continentale. Ogni settimana il nostro Chef Gaspare organizza due cene tipiche sarde, una di pesce e una di carne servite impeccabilmente al tavolo dal nostro staff di sala coordinato dal nostro Maitre Sebastiano.
The most important meal of the day, with sweet and savory for a perfect continental breakfast. Every week our Chef Gaspar organizes two Sardinian dinners, a fish and a meat impeccably served at the table by our staff room coordinated by our Maitre Sebastiano.
  www.donalfonso.com  
Le 1300 etichette presenti nella cantina del Don Alfonso 1890 giungono da ogni parte del mondo, alcune bottiglie di grande prestigio sono degli autentici tesori; i gioielli di questo scrigno, nelle mani di esperti sommelier, sono degli ottimi "compagni di viaggio" alle pietanze servite al ristorante o nel giardino dell'hotel.
The 1300 labels in the Don Alfonso 1890 cellar come from all over the world. Some bottles are true finds. The jewels in our treasure chest, in the hands of an expert sommelier, are the perfect "travel companions" for the meals served in our restaurant and hotel garden.
  2 Treffer www.seco.admin.ch  
Le trattative sono servite ad approfondire la discussione su modelli e termini per la fase di transizione (parte tariffaria), nonché a consolidare le informazioni raccolte nel corso delle riunioni di esperti concernenti le norme per la commercializzazione e lo standard dei prodotti (parte non tariffaria).
Bruxelles, 21.10.2009 - Une rencontre consacrée à l’ouverture des marchés pour les produits agricoles a eu lieu, ce mardi et ce mercredi à Bruxelles, entre la Suisse et l’UE, dans le cadre des négociations bilatérales en cours dans les secteurs de l’agriculture, de la sécurité alimentaire, de la sécurité des produits et de la santé publique. En ce qui concerne le domaine tarifaire, les discussions ont permis d’approfondir les questions en suspens relatives aux modèles et aux délais transitoires. Dans le domaine non tarifaire, les négociateurs ont consolidé les conclusions issues des rencontres entre experts relatives aux normes de mise sur le marché et aux standards de production.
Brüssel, 21.10.2009 - Im Rahmen der bilateralen Verhandlungen in den Bereichen Landwirtschaft, Lebensmittel- und, Produktsicherheit sowie öffentliche Gesundheit hat am Dienstag und Mittwoch in Brüssel ein Treffen zwischen der Schweiz und der EU zum Thema Marktzugang für Agrarprodukte stattgefunden. Die Verhandlungen dienten einer Vertiefung der Diskussionen über die Übergangsmodelle und -fristen (tarifärer Teil) sowie einer Konsolidierung der Erkenntnisse aus den Expertengesprächen bezüglich Vermarktungsnormen und Produktstandards (nicht-tarifärer Teil).
  www.otr-jp.com  
Aggiungete quindi il burro e il tartufo bianco e fate mantecare a fuoco alto per uno o due minuti al massimo. Servite il risotto in piatti di portata ben caldi e infine cospargete con fette di tartufo bianco pregiato.
Chop thinly the onion. Put the oil into a pan -not too high- and let it cook without boiling. Brown the onion in oil for 1 minute and then stir in the rice and cook continuously turning. After 1 minute pour the hot broth gradually, to make it absorb slowly. After about 10 minutes taste the rice, and if it is “al dente”, add salt. Then add the butter and white truffle and let it cook over a high heat for at maximum 1-2 minutes. Serve the risotto in hot dishes and then sprinkle with slices of white truffle.
  access2eufinance.ec.europa.eu  
(alghe): piccole tortine fritte a base di fiocchi d'avena servite con uova, pancetta e dolci. Un piatto tradizionale dell'Inghilterra settentrionale è il
, fritura de tocino, huevos, salchichas, panecillos de soda y pan de patata. Una especialidad tradicional galesa es el
(mořské řasy), ze kterých se dělají ovesné koláčky, smažené a podávané s vejci, slaninou a mušlemi. Tradičním pokrmem na severu Anglie je
). See tehakse väikesteks kookideks walesi kaerajahu abil, praetakse ning serveeritakse muna, peekoni ja südakarpidega. Inglismaa põhjaosa traditsiooniline roog on
– tengeri növényből készül, melyet zabliszttel apró pogácsákká formálnak, majd átsütve, tojással, szalonnával és kagylóval körítve fogyasztanak reggelire. A
(ulstrskim cvrtjem iz slanine, jajc, klobase, postreženim s krompirjevim kruhom in kruhki iz sode bikarbone). Tradicionalna valižanska specialiteta so posebni kolački (
— Velsas auzu miltos apviļāti, cepti sarkano jūraszāļu plāceņi, pasniegti ar olām, bekonu un gliemežiem. Anglijas ziemeļos tradicionāls ēdiens ir Lankašīras sautējums (
  www.isbas.com.tr  
Ciò vale non solo per il centro wellness, per i trattamenti benessere e per l’ambiente del nostro hotel 5 stelle in Alto Adige, bensì vale anche per l’ambito gastronomico e per le delizie culinarie servite in tavola ogni giorno.
Wer ein Gourmethotel in Südtirol führt, das im 5-Sterne-Segment angesiedelt ist, der trägt Verantwortung: für das Wohlergehen der Gäste im Allgemeinen und auch dafür, dass ihnen nur das Beste geboten wird. Dies gilt nicht nur für den Wellnessbereich, die wohltuenden Anwendungen und das Ambiente unseres 5-Sterne-Wellnesshotels in Südtirol, sondern auch für die Gaumenfreuden, die wir Ihnen täglich servieren.
  www.alleanzalpi.org  
In collaborazione con la Rete di comuni "Alleanza nelle Alpi", si terrà anche un gruppo di lavoro sul tema "Mobilità tra città e territorio", che si occuperà della mobilità nelle aree abitate periferiche, spesso caratterizzate da dispersione insediativa e quindi servite con difficoltà dai mezzi pubblici.
Dans le cadre de cette manifestation, les communes et les villes des Alpes peuvent s'informer pour être mieux armées face à l'enjeu de la mobilité dans le futur. En collaboration avec le Réseau de communes " Alliance dans les Alpes ", un groupe de travail sera organisé sur la mobilité dans les zones rurales, qui sont marquées par le mitage du paysage et souvent difficiles à desservir.
  www.povezanostvalpah.org  
In collaborazione con la Rete di comuni "Alleanza nelle Alpi", si terrà anche un gruppo di lavoro sul tema "Mobilità tra città e territorio", che si occuperà della mobilità nelle aree abitate periferiche, spesso caratterizzate da dispersione insediativa e quindi servite con difficoltà dai mezzi pubblici.
Dans le cadre de cette manifestation, les communes et les villes des Alpes peuvent s'informer pour être mieux armées face à l'enjeu de la mobilité dans le futur. En collaboration avec le Réseau de communes " Alliance dans les Alpes ", un groupe de travail sera organisé sur la mobilité dans les zones rurales, qui sont marquées par le mitage du paysage et souvent difficiles à desservir.
  www.alliancealpes.org  
In collaborazione con la Rete di comuni "Alleanza nelle Alpi", si terrà anche un gruppo di lavoro sul tema "Mobilità tra città e territorio", che si occuperà della mobilità nelle aree abitate periferiche, spesso caratterizzate da dispersione insediativa e quindi servite con difficoltà dai mezzi pubblici.
Alpengemeinden und -städte können sich bei dieser Veranstaltung schlau machen, um der besonderen Herausforderung der Mobilität in Zukunft besser gewachsen zu sein. In Zusammenarbeit mit dem Gemeindenetzwerk "Allianz in den Alpen" findet eine Arbeitsgruppe zum Thema "Mobilität zwischen Stadt und Umland" statt, die sich mit der Mobilität des zersiedelten, oft schwer erschliessbaren Umlands beschäftigen wird.
  www.civpol.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neuf courts exposés ont servi d’introduction à la thématique « formation forestière ». Ils ont clairement montré que des besoins subsistent en la matière malgré les nouveautés apportées par PROFOR I. Six groupes de travail ont tenté d’analyser ces besoins, de définir les buts visés et d’en montrer les conséquences possibles. Ces réflexions avaient pour objectif d’établir un consensus que tous les responsables de formation forestière - conseils de fondations de deux écoles de forestiers, cantons, associations et institutions forestières - puissent soutenir dans la suite de la procédure. Trois thèmes à approfondir se sont dégagés des discussions des travaux de groupe:
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  www.local.ch  
Che si tratti della sagra paesana in campagna, di una cena particolare cucinata insieme o di un ristorante di lusso all’insegna della più raffinata arte culinaria: il concetto di tavolata è sempre sinonimo di piacere del palato e gioia di vivere. Le portate vengono servite su piatti enormi, si banchetta seduti a lunghi tavoli e ognuno si serve a proprio piacimento.
Eating out as an event and experiment? A village festival in the countryside, cooking together to new heights, stylish high-end dining with outstanding cuisine – whatever the setting, the Tavolata concept celebrates the enjoyment of life. Beautifully presented large platters and long tables perfectly laid for everyone to gather around, help themselves, talk, laugh, savour and simply live the moment.
Un repas placé sous le signe du happening et de l’expérience? Sous forme de fête villageoise à la campagne, d’élégant repas gastronomique dans un restaurant haut de gamme ou pour couronner une séance de cuisine en commun, le concept de la tavolata incarne le plaisir et la joie de vivre. Les mets sont servis dans de grands plats, les convives sont installés à de longues tables et chacun prend ce dont il a envie. On se retrouve, on savoure, on discute, on rit, on profite pleinement de la vie.
Essen gehen als Happening und Experiment? Ob als Dorffest auf dem Lande, als Höhepunkt des gemeinsamen Kochens oder in stilvoll zelebrierter Kulinarik im Nobelrestaurant: Das Konzept der Tavolata steht für Genuss- und Lebensfreude. Auf grossen Platten wird aufgetischt, an langen Tischen getafelt und jeder nimmt, was er mag. Man kommt zusammen, geniesst, redet, lacht und ist mitten drin im Leben.
  7 Treffer www.hfre.com.hk  
Ogni tappa di “ITAS in tour” si articolava in quattro aree diverse: uno “sportello ascolto” in cui si potevano reperire informazioni su assicurazioni e previdenza e dove gli agenti ITAS erano a disposizione dei cittadini per rispondere a qualsiasi domanda; un’area “recruitment”, a cui si sono rivolti 40 potenziali candidati interessati all’inserimento in agenzia; un’area “degustazione” con una vasta scelta di prodotti di qualità dell’Alto Adige (in collaborazione con la EOS) e di specialità culinarie servite direttamente dalle contadine altoatesine dell’associazione Donne Coltivatrici Sudtirolesi e da pasticceri locali aderenti all’Unione commercio turismo servizi e infine un’area “bimbi” con animazione e giochi per i più piccoli.
„ITAS in Tour“ gliederte sich in vier Bereiche: einen Info-Bereich, bei dem Bürger ihre Anliegen zu den Themen Versicherung und Vorsorge deponieren konnten; einen „Recruiting“-Bereich, bei dem sich rund 40 potenzielle Mitarbeiter meldeten, die gerne bei ITAS arbeiten möchten; einen Verkostungs-Bereich, der eine große Auswahl an Südtiroler Qualitätsprodukten (in Zusammarbeit mit der EOS) sowie Erzeugnissen von Südtiroler Bäuerinnen („Bäuerinnen Brotzeit“) und heimischen Konditoren im Handels- und Dienstleistungsverband (hds) bereithielt und einen Kinder-Bereich, der Animation für die Kleinsten bot.
  2 Treffer www.firent.fi  
Quando la carne avrà preso colore, salate, spolverizzate con una manciatina di farina e fate brevemente insaporire; aggiungete il vino rimasto (non quello della marinata) e continuate la cottura a fuoco lento e a padella coperta sino a che il pollo sarà ben tenero. Se dovesse asciugare troppo aggiungete poca acqua o altro vino rosso. Servite ben caldo, accompagnato da patate al forno.
The drunken hen is a typical dish of central Italy, including Orvieto and its surroundings, and requires top-quality ingredients. Prepare the marinade: coarsely chop onion, garlic, carrot, celery and parsley, and mix in a large bowl with some black pepper grains and approximately three quarters of a litre of wine; add the chicken chopped into pieces and let marinade in the fridge at least overnight. Prepare a bouquet garni with rosemary, sage leaves, thyme to taste and tie them together with some cotton thread; in this way you will prevent the little leaves to spread around the cooking liquid. Heat up the olive oil and the bouquet garni in a large pan; when the oil begins to smoke add the chicken pieces after draining them and let brown on all sides over high heat, making sure they do not stick to the pan. When the chicken has browned, add salt and sprinkle a dash of flour and let the mixture gain flavour; add the remaining wine (not the one you have used for the marinade), cover with a lid and continue cooking over low heat until the chicken becomes tender. If the mixture becomes too dry add some water or more red wine. Serve very hot accompanied by oven-roasted potatoes.
  8 Treffer www.birdsinbulgaria.org  
Cospargete il pesce con il soffritto e coprite con il latte. Fate cuocere a 150 gradi per 4-5 ore, scuotendo di tanto in tanto la teglia perché il pesce non attacchi. Servite caldo con polenta al cucchiaio.
Soak the stockfish for at least three days changing the water several times; then clean it, skin it, and cut the meat into pieces. Pour a glass of oil in a pan; dissolve the salted anchovy in the oil, and sauté the chopped onion, garlic and parsley. Coat the pieces of Baccalà with white flour mixed with a little grated cheese and arrange them in a baking pan. Sprinkle the sauteed onion and herbs over the fish and pour milk on top. Bake at 150 °C for 4-5 hours, shaking the pan from time to time so the fish will not stick to the bottom. Serve hot with soft polenta.
  mtxms.ch  
La piazza e le vie ad essa adiacenti sono servite dalla metropolitana (linea 1 e 3), dai treni locali (Renfe e FGC) e da numerosi autobus (bus navetta per l'aeroporto e numerosi autobus notturni inclusi).
The square and surrounding streets provide access to the metro (lines 1 and 3), various local trains (renfe and FGC), and a plethora of buses, including the airport shuttle and various night routes.
Les lignes de métro 1 et 3, plusieurs services de train de banlieue (Renfe et FGC) et de nombreuses lignes d'autobus, dont le bus pour l'aéroport et des bus de nuit, desservent Plaça Catalunya.
Am Plaça Catalunya laufen die U-Bahn-Linien 1 und 3 zusammen. Zudem ist unter dem Platz ein Regional- und S-Bahnhof und überirdisch dient er als Ausgangspunkt zahlreicher Buslinien, darunter die Nacht- und Flughafenbusse.
Nas ruas quadrados e envolvente convergem duas linhas de metrô (o 1 e 3), trens (Renfe e FGC) e muitas linhas de ônibus, incluindo o ônibus para o aeroporto e algumas linhas noturnas.
Plaça Catalunya lopen samen metrolijnen 1 en 3. Bovendien is onder het plein is een regionale en S-Bahn-station en boven de grond, het dient als uitgangspunt voor tal van buslijnen, met inbegrip van de nacht en bussen naar de luchthaven.
A la plaça i carrers veïns convergeixen dues línies de metro (la 1 i la 3), diversos trens de rodalies (Renfe i FGC) i moltes línies d'autobús, entre ells, l'autobús a l'aeroport i algunes línies nocturnes.
Square og de omkringliggende gader giver adgang til Metro (linje 1 og 3), forskellige lokale tog (RENFE og FGC), og et utal af busser, herunder lufthavnen og veje natten.
A tér és a környező utcák hozzáférést biztosítanak a metró (vonalak 1 és 3), különböző helyi vonatok (RENFE és FGC), és rengeteg a buszok, beleértve a repülőtéri transzfert és a különböző éjszakai útvonalakat.
Square og de omkringliggende gatene gir tilgang til t-banen (linje 1 og 3), ulike lokale tog (RENFE og FGC), og en mengde busser, inkludert flyplassen og måter natten.
Plaça Catalunya uruchomić razem linii metra 1 i 3. Ponadto, zgodnie z placu jest regionalnym i S-Bahn i nad ziemią, służy jako punkt wyjścia dla wielu linii autobusowych, w tym nocleg i autobusów lotniskowych.
Torget och omgivande gatorna ger tillgång till tunnelbanan (linje 1 och 3), olika lokala tåg (RENFE och FGC), och en uppsjö av bussar, inklusive flygplatstransfer och olika vägar natten.
Gece, havaalanı servisi ve yerel trenler çeşitli (FGC ve RENFE) dahil olmak üzere çeşitli otobüs güzergahları bir bolluk erişim sağlar Meydanı ve metro çevresinde sokaklarda (Hat 1 ve 3),.
  4 Treffer www.radiosefarad.com  
Servite la gubana in fette bagnate di grappa
Serve gubana in wet schnapps sliced
Serve gubana in nassen Schnaps in Scheiben geschnitten
  5 Treffer www.valencia-tourist-guide.com  
Boquerones: acciughe normalmente servite in aceto, aglio e prezzemolo. Sono conservate sottaceto e servite fredde.
Boquerones: these are anchovies, normally served in vinegar, garlic and parsley. They are preserved in the vinegar and are cold.
Boquerones: это анчоусы, которые обычно подают в уксусе с чесноком и петрушкой. Они маринуются в уксусе и подаются холодными.
  service.restaurantoliv.ch  
Le colazioni, preparate in casa e tipiche della regione, vengono servite nella sala con cucina e grande camino.
The breakfasts, homemade and typical of the region, are served in the dining room with kitchen and fireplace.
Das Frühstück, hausgemachte und typisch für die Region, befindet sich im Speisesaal mit Küche und Kamin.
  50 Treffer mybody.dz  
Nel ristorante Great Room vengono servite ottime specialità internazionali e vi è anche la possibilità di assistere a spettacoli nella Tv con schermo grande.
In the Great Room restaurant you will enjoy excellent international cuisine and there is also the opportunity to attend performances on large-screen TV.
Im Restaurant Great Room werden ausgezeichnete, internationale Spezialitäten serviert und sie haben ebenfalls die Möglichkeit, Fernsehsendungen am großen Bildschirm zu verfolgen.
En el restaurante Great Room se sirven excelentes especialidades de la cocina internacional y también hay la posibilidad de asistir a espectáculos en la gran pantalla de televisión.
  www.brazza.culture.fr  
"Il S. di Brazzà espose un ampio piano d'occupazione del Congo nell'ambito del quale le stazioni sarebbero esclusivamente servite quali basi operative. In ragione dell'insufficienza dei fondi e temendo un qualsivoglia coinvolgimento politico, la società non volle seguirlo su quella strada. Questi insistendo circa la rapidità necessaria alla riuscita dell'impresa, disse allora in un momento di entusiasmo : datemi 10.000 franchi e in capo a [3]? mesi, avrò issato la bandiera francese sulle rive del Congo. Su richiesta del S/ Quatrefage gli furono accordati 20.000 franchi. Tuttavia, onde iscrivere il viaggio nella politica della società internazionale, si decise che lo stesso Brazzà avrebbe scelto la posizione della o delle stazioni da creare".
, il marchese de Montaignac, the baron of Watteville, Marius Fontane. It was presided over by Ferdinand de Lesseps. On being summoned in front of the board, Brazza explained his goal. "Mr Brazza outlined a full-scale plan of Congo's occupation in which he would merely use the post stations as bases of operation. The association did not have enough funds out of fear of acting on a political level, did not support him in his project. But he insisted on the necessary rapidity for the scheme to be a success and said in a moment of enthusiasm : "Give me 10, 000 francs and in 3 months' time, I will have hoisted the French flag on the Congo's banks. On Mr Quatrefage's request, he was granted 20 000 francs". But at the same time, a decision was made and resulted in Brazza choosing the site of the prospective station or stations. Brazza used every possible means of persuasion. He spoke about bringing civilization ( to the native populations), he conjured up trade prospects and even the prestige for France.
  2 Treffer www.tlaxcala.es  
Nei territori occupati l'occupazione nazistoide di Israele ha convinto i Palestinesi che non ci sono alternative alla resistenza, dopo che tutte le concessioni che hanno fatto agli Israeliani dagli accordi di Oslo non sono servite a niente.
Un État indépendant et non asservi aux exigences des impérialistes. Un État indépendant, et bien entendu viable, parce que dans l'actualité les colonies continuent à croître et les Palestiniens sont toujours plus enfermés dans des réserves du type bantoustans et c’est à peine s’ils peuvent se déplacer (nous ne parlons pas de contrôle) sur 55% du territoire de Cisjordanie. Quelqu'un se souvient-il qu'il y a trois ans que la Cour Internationale de Justice de la Haye, organe judiciaire des Nations Unies, a émis une sentence déclarant illégal le mur israélien sur les terres palestiniennes, enjoignant le gouvernement israélien d'arrêter immédiatement sa construction, exigeant la démolition des parties déjà construites, la restitution des propriétés confisquées aux Palestiniens et une indemnisation appropriée aux victimes?
  www.postcom.admin.ch  
descrizione delle regioni servite e numero dei punti di accettazione;
Description des zones d’approvisionnement et le nombre de points desservis où sont offertes des prestations postales
den Nachweis der Einhaltung der branchenüblichen Arbeitsbedingungen
  9 Treffer www.italyinus.org  
Cospargete il pesce con il soffritto e coprite con il latte. Fate cuocere a 150 gradi per 4-5 ore, scuotendo di tanto in tanto la teglia perché il pesce non attacchi. Servite caldo con polenta al cucchiaio.
Soak the stockfish for at least three days changing the water several times; then clean it, skin it, and cut the meat into pieces. Pour a glass of oil in a pan; dissolve the salted anchovy in the oil, and sauté the chopped onion, garlic and parsley. Coat the pieces of Baccalà with white flour mixed with a little grated cheese and arrange them in a baking pan. Sprinkle the sauteed onion and herbs over the fish and pour milk on top. Bake at 150 °C for 4-5 hours, shaking the pan from time to time so the fish will not stick to the bottom. Serve hot with soft polenta.
  www.eda.admin.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neuf courts exposés ont servi d’introduction à la thématique « formation forestière ». Ils ont clairement montré que des besoins subsistent en la matière malgré les nouveautés apportées par PROFOR I. Six groupes de travail ont tenté d’analyser ces besoins, de définir les buts visés et d’en montrer les conséquences possibles. Ces réflexions avaient pour objectif d’établir un consensus que tous les responsables de formation forestière - conseils de fondations de deux écoles de forestiers, cantons, associations et institutions forestières - puissent soutenir dans la suite de la procédure. Trois thèmes à approfondir se sont dégagés des discussions des travaux de groupe:
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  contactniagara.org  
Le sfaccettature del vetro le ritroviamo anche nel bancone in cui vengono servite vivande di ogni tipo, caratterizzato da moduli 36e8 di colore argilla con frontali in vetro lucido e sostenuto dalle stesse gambe di cristallo dei tavoli.
The Air Wildwood tables alternate themselves in round or rectangular version, their legs in transparent glass allow the light to spread throughout the room and create a thousand light reflections. The facets of the glass are also found in the counter where all kinds of food is served, characterized by 36e8 modules in clay color with glossy glass fronts and supported by the same crystal legs of the tables. In the upper part, suspended on the wall, there is a long and spectacular ocher line. It is the LagoLinea shelves composition that can support many objects with simplicity and lightness. The ocher color of the LagoLinea composition, alternating with amaranth, is also found in the colorful Dangla eco-leather chairs, which give a lively touch to the room and are very easy to clean. An element that runs along the perimeter of the breakfast room are the Air Wildwood benches, one of the symbolic products of Lago design that amplifies the message of conviviality and the beauty of being together.
  2 Treffer www.knowtex.com  
L'impianto parte da un parcheggio a Pian di Massiano nella periferia della città, passa sopra una parte della città nuova fino ad arrivare in stazione e si inerpica poi fino al centro storico all'interno di una galleria. Il percorso, lungo tre chilometri, offre cinque stazione intermedie, servite a intervalli di un minuto.
The center of Perugia, the capital of the Italian province of Umbria, is situated on a hill. This caused the municipal administration to install alternative means of approach from several directions. They decided to open up this center with a track-mounted ropeway. It begins at a large arrival parking lot in the peripheral district of Pian di Massiano before traveling over a new construction zone to the railway station, and then finally climbs the hill to the historic town center through a tunnel. The three kilometer route has five intermediate stations that each have a car arriving every minute. It operates on every day of the year between 7 am and 9.30 pm, transports 3.5 million passengers per year and has a system availability figure of 99.9%. Because of its red rails it is called “linea rossa” and was designed by the French architect Jean Nouvel.
Das historische Zentrum von Perugia, der Hauptstadt der italienischen Region Umbrien, liegt auf einem Hügel. Dies hat die Stadtverwaltung dazu bewogen, von mehreren Richtungen her alternative Zugangsmöglichkeiten zu schaffen. Für die Erschließung des Zentrums fiel die Entscheidung auf eine Schienenseilbahn. Die Minimetrò beginnt an einem großen Parkplatz im peripheren Stadtteil Pian di Massiano, geht über eine Neubauzone zum Bahnhof und erklimmt zuletzt in einem Tunnel den Hügel der Altstadt. Die drei Kilometer lange Strecke weist fünf Zwischenstationen auf, die im Minutentakt angefahren werden. Die Bahn verkehrt von 7 bis 21.30 Uhr an 365 Tagen im Jahr, befördert bis zu 3,5 Mio. Fahrgäste pro Jahr und hat eine technische Verfügbarkeit von 99,9%. Die „linea rossa“ wie die Bahn auch aufgrund ihrer roten Schienen genannt wird wurde vom französischen Architekten Jean Nouvel gestaltet.
  www.ervpojistovna.cz  
“Prima di tutto, l’intera area trarrà un enorme beneficio dallo sviluppo delle strade secondarie di collegamento e delle piste ciclabili, con conseguenze positive per l’ambiente. Per Rail Hub Milano, i suoi clienti e i il tipo di servizi offerti, lo sviluppo infrastrutturale non fa che confermare la scelta di Melzo come hub per il trasporto multimodale, scelta operata con convinzione dal Gruppo, e sostenuta nel tempo con investimenti consistenti. I tempi di percorrenza dei camion saranno ridotti, il che avvicinerà ulteriormente RHM al mercato. Le piccole e grandi industrie servite potranno contare su un planning ancora più preciso e su una capacità di risposta migliorata, specialmente durante i momenti di picco di domanda e traffici. Ci saranno benefici sia per le rotte marittime che per le rotte transcontinentali. Abbiamo recentemente inaugurato una nuova area, che ha praticamente raddoppiato la capacità operativa della piattaforma logistica RHM: sfruttare appieno il potenziale dell’hub significa lavorare sempre più treni e unità di carico, effettuando più consegne con lo stesso camion in un solo giorno, offrendo un servizio degno della tripla “E”: Efficiente, Eco-friendly, ed “Easy”.
”Firstly, the overall locality will benefit enormously from the added improvements to local roads and cycle paths, further improving the environment. For Rail Hub Milano, its customers and the range of transport and logistic services on offer, the enhanced infrastructure links lend credence to the choice of location of Melzo as a multimodal transport hub, where Contship Italia Group has committed to substantial levels of investment. Truck times will be reduced, meaning that RHM is now even more reachable to consumer markets. Manufacturing and industrial markets will be better served enabling better planning and responses, particularly during peak demand. Both maritime and transcontinental routes will benefit. Having recently expanded the footprint of RHM virtually doubling its capacity, to fully exploit the hub potential means that we can aggregate more trains, more unit loads and perform more movements per single truck in a day providing value with a triple “E” solution : Efficient , Eco-Friendly, Easy . It is a well-known fact that the final delivery element in total end to end cost is disproportionately high and now with improved road infrastructure, RHM can continue to ensure a leading edge in the global supply chain.”
  www.dfae.admin.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neuf courts exposés ont servi d’introduction à la thématique « formation forestière ». Ils ont clairement montré que des besoins subsistent en la matière malgré les nouveautés apportées par PROFOR I. Six groupes de travail ont tenté d’analyser ces besoins, de définir les buts visés et d’en montrer les conséquences possibles. Ces réflexions avaient pour objectif d’établir un consensus que tous les responsables de formation forestière - conseils de fondations de deux écoles de forestiers, cantons, associations et institutions forestières - puissent soutenir dans la suite de la procédure. Trois thèmes à approfondir se sont dégagés des discussions des travaux de groupe:
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  www.swissemigration.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neuf courts exposés ont servi d’introduction à la thématique « formation forestière ». Ils ont clairement montré que des besoins subsistent en la matière malgré les nouveautés apportées par PROFOR I. Six groupes de travail ont tenté d’analyser ces besoins, de définir les buts visés et d’en montrer les conséquences possibles. Ces réflexions avaient pour objectif d’établir un consensus que tous les responsables de formation forestière - conseils de fondations de deux écoles de forestiers, cantons, associations et institutions forestières - puissent soutenir dans la suite de la procédure. Trois thèmes à approfondir se sont dégagés des discussions des travaux de groupe:
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  www.immi-fashion.com  
Ma anche la natura deve essere mantenuta in buona salute: per questo tutte le nostre sedi sono perfettamente servite dalla rete dei mezzi pubblici, il che consente a ognuno di raggiungere il posto di lavoro comodamente in autobus o in treno.
And we also want to keep our environment healthy. All our sites are perfectly accessible by public transport to make it easy for our staff to get to work by bus or train.
Mais nous voulons également que la nature reste aussi saine. Tous nos sites sont parfaitement reliés aux services de transport publics ce qui permet de venir sans problème à son poste de travail en bus ou en train.
Gesund soll auch die Natur bleiben. Alle unsere Standorte sind perfekt an das öffentliche Verkehrsnetz angebunden und somit kann der Arbeitsplatz bequem mit Bus und Bahn erreicht werden.
  www.swissabroad.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  2 Treffer www.are.admin.ch  
Di seguito, altre quattro regioni si sono aggiunte al progetto e sono quindi servite dal Bus Alpino: Alp Flix GR,Valle di Blenio TI ( in rete con la Regione della Greina GR), Chasseral BE/NE e Thal SO.
Durant les années 2006 et 2007, quatre régions (Binntal VS, Gantrisch BE, Greina GR et Moosalp VS) ont été désignées en tant que projets pilotes, dans le but d'offrir un service de transport public à des destinations touristiques. En raison des bons résultats obtenus, ce projet coordonné par la Communauté d'intérêt Bus alpin (CI Bus alpin) a été sélectionné en 2007 par le Centre de services pour une mobilité innovatrice du DETEC. Depuis lors, quatre nouvelles régions ont rejoint ce projet et sont désormais desservies par le Bus alpin (Alp Flix GR, Val Blenio TI, Chasseral BE/NE et Thal SO). Les offres et prestations développées ont été très bien accueillies par les groupes ciblés. En 2009, les Bus alpins ont connu un record d'affluence ; ils continueront à circuler au cours des années à venir. A partir de 2010, la CI Bus alpin sera exploitée de façon autonome et devrait intégrer de nouvelles destinations.
  www.helpline-eda.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neuf courts exposés ont servi d’introduction à la thématique « formation forestière ». Ils ont clairement montré que des besoins subsistent en la matière malgré les nouveautés apportées par PROFOR I. Six groupes de travail ont tenté d’analyser ces besoins, de définir les buts visés et d’en montrer les conséquences possibles. Ces réflexions avaient pour objectif d’établir un consensus que tous les responsables de formation forestière - conseils de fondations de deux écoles de forestiers, cantons, associations et institutions forestières - puissent soutenir dans la suite de la procédure. Trois thèmes à approfondir se sont dégagés des discussions des travaux de groupe:
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  www.flowprod.fi  
Attraverso la collaborazione avviata con la startup Athonet Smartgrid, che ha sviluppato un sistema in grado di creare una rete dati privata ad alta velocità e bassa latenza, Enel è in grado di fornire copertura di telecomunicazione a impianti situati in zone non servite da altri operatori e di gestire dati riservati.
Enel has always been committed to numerous initiatives aimed at innovating energy distribution mechanisms in order to constantly improve grid efficiency. Through the collaboration with the start-up Athonet Smartgrid, which has developed a system capable of creating a high-speed, low-latency private data network, Enel can provide telecommunications coverage to plants located in areas that are not served by other operators and to manage confidential data. This system has already been applied to some generation plants, such as the Federico II plant in Brindisi. This solution generates considerable positive externalities because in addition to serving Enel’s plants, it serves their surrounding areas.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10