aout – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      6'336 Results   1'243 Domains   Page 10
  4 Treffer www.am-dentalsolutions.com  
5-12 Aout 2017 (7 nuits, 8 jours, pension complète) Partons à la conquête des forêts et des fleurs des Monts Kaçkar et laissons derrière nous la canicule du mois d’Août, pour savourer les parfums et les couleurs d’une flore exceptionnelle dans la fraicheur revigorante de la région de la Mer Noire… Excursion idéale pour amateurs des plantes, photographes, randonneurs ; à la portée de tous et toutes, sur des sentiers plats avec des pauses multiples où seront données des explications sur l’usage cosmétique, médicinal et culinaire des plantes, … [Lire la suite...]
Unter der Leitung eines Pflanzen-Experten 05. - 12. August 2017 (8 Tage, 7 Nächte, Vollpension) Wir lassen die Hitze des Sommers hinter uns, um die Kühle, Farben und Gerüche des Herbstes am Schwarzen Meer zu erfassen, wo Hunderte von Blumen ein Fest für die Augen unter Tannen, Fichten, Birken und Buchen bieten. Diese auf die Pflanzen konzentrierte Tour schafft eine einzigartige Gelegenheit, eine botanische Welt voller Wunder zu betreten. Es ist eine Reise, die sich Pflanzenliebhaber, Wanderer, Naturliebhaber und Fotografen nicht entgehen lassen sollten. Jeden Tag nehmen Sie einem anderen … [Weiterlesen...]
  cfs.nrcan.gc.ca  
Quatre plantations ont ete crees dans le district d'Algoma de I'Ontario : Tune en juin 2004 a I'arboretum de i'lnstitut de recherche forestiere de I'Ontario (IRFO), et trois a la fin d'aout 2005 a I'arboretum de I'lRFO, au biocentre des Premieres nations de Thessalon et dans une pepiniere de Wheian.
Canada yew (Taxus canadensis Marsh.) is a native evergreen shrub found in most of Ontario that contains anticancer compounds called taxanes in its needles, bark, and roots. In 2004, a research project was initiated to (i) develop methods for selecting individual yew plants with high growth rates and high taxane concentrations, and (ii) determine the best methods for growing Canada yew in plantations, towards the goal of developing the capacity to produce a commercially viable yew crop in northern Ontario. Four plantations were established in the Algoma district of Ontario; one in June 2004 at the Ontario Forest Research Institute (OFRI) arboretum and three in late August 2005 at the OFRI arboretum, Thessalon First Nation BioCentre, and Wheian farm. Treatments imposed on all the plantations were (1) crop plant spacing at 30 and 45 cm, (2) soil treatments of mulch, fertilization, and mulch-plus-fertilization. Compost and mulch-plus-corn post treatments were applied only on the 2004 plantation. Compared to the controls, only the 2004 plantation showed significant treatmentrelated increases in growth in all but the spacing treatments, with fertilization and mulch-plus-compost resulting in about 15% to 50% more growth, respectively, than the other treatments. Fertilization provided the most cost effective increase in yew plantation growth. Deer browsed the plants at all sites and, of the three herbivore control measures attempted, only the electric fence successfully excluded deer. Selection of individual yew plants for high growth rates and taxane concentrations yielded individuals with 3 to 4 times the potential taxane production capacity of the average plant. Further development of Canada yew as a value-added crop will require these high taxane-producing individuals to be propagated for plantation culture.
  4 Treffer cestovani.kr-karlovarsky.cz  
L’ouverture solennelle eut lieu le 3 aout 1884. En 1893, une petite auberge fut construite puis remplacée par le complexe de bâtiments actuels. L’année 1908 fut importante pour le Klínovec quand eut lieu une exposition jubilaire d’objets industriels et artisanaux des monts Métallifères.
The grand opening took place on August 3, 1884. A small inn was built in 1893 and later replaced by the existing building complex. An important year was 1908 when the Jubilee Exhibition of Handicraft and Industrial Products of the Ore Mountains (Erzgebirge) was held on Klínovec. At this occasion, a new spacious hall with a coffer ceiling (each coffer decorated with the coat-of-arms of each town displaying its products) was built. The exhibition hall was subsequently converted into a restaurant and a centre of the complex opened in 1927. Two years later, a part of the complex was damaged by fire and the complex acquired a new annex and its present-day appearance after a reconstruction (including an 80-metre high television tower). Following the events of 1989, the look-out tower (24 metres high) and the Klínovec complex were privatised, nonetheless, with no change for the better considering the long-year minimum maintenance.
Am 3. August 1884 fand die feierliche Eröffnung statt. Im Jahre 1893 kam hier ein kleiner Gasthof hinzu, der später vom heutigen Gebäudekomplex ersetzt wurde. Von großer Bedeutung für den Keilberg war das Jahr 1908, als in seinen Räumen die Jubiläumsausstellung von Handwerks- und Industrieerzeugnissen des Erzgebirges stattfand. Aus Anlass der Ausstellung entstand hier eine große Halle mit Kassettendecke (in jeder Kassette war eines der Stadtwappen der ausstellenden Städte dargestellt). Danach wurde die Ausstellungshalle zum Restaurant und mithin zum Mittelpunkt des neuen Objekts, das im Jahre 1927 seine Tore öffnete. Zwei Jahre später brannte ein Teil des Gebäudes ab, bei der anschließenden Reparatur (samt Umbau) erhielt der Aussichtsturm sein heutiges Aussehen (heute samt eines 80 Meter hohen Fernsehturmes). Der 24 Meter hohe Aussichtsturm und das gesamte Areal auf dem Keilberg wurde im Jahre 1989 privatisiert, aber nach Jahren minimaler Instandhaltung ist es nicht viel besser um ihn bestellt.
La inauguración solemne fue el día 3 de agosto de 1884. En el año 1893 en este lugar creció una taberna, luego sustituida por el complejo de edificios actuales. El año 1908 fue importante para Klínovec, en las localidades del edificio se realizó una exposición jubilar de los productos artesanales e industriales de Rudohoří. En esta ocasión se creó una nueva sala extendida con el techo artesonado (cada estuche tenía un símbolo de la ciudad exhibiendo los productos). La sala de exposiciones se convirtió en un restaurante y centro del edificio, inaugurado en el año 1927. Dos años después una parte se quemó y luego de la reconstrucción y ensanche el área obtuvo su semejanza actual (incluso la torre televisiva de una altura de 80 metros). El mirador (de una altura de 24 metros) y el área en Klínovec pasó a ser propiedad privada después del año 1989, pero mejores tiempos luego de años de mantenimiento mínimo no vinieron.
L’apertura solenne si tenne il 3 agosto 1884. Nel 1893 fu aperta anche una piccola locanda, in seguito sostituita dalla struttura attuale. Il 1908 fu un anno importante per Klínovec, quando gli spazi della struttura ospitarono la mostra giubilare dei prodotti artigianali e industriali della regione dei monti Metalliferi. In quell’occasione fu creato un nuovo, ampio salone con tetto a cassettoni (ciascuno raffigurante il simbolo della città dei prodotti esposti). Il salone espositivo divenne un ristorante e il centro del nuovo edificio aperto nel 1927. Due anni dopo, un incendio bruciò una parte della struttura. I lavori di ristrutturazione ed ampliamento hanno conferito all’area l’aspetto attuale (inclusa la torre televisiva di 80 metri). La torretta panoramica alta 24 metri e l’area del monte Klínovec sono stati privatizzati dopo il 1989, ma ciò non ha giovato particolarmente dopo anni di manutenzioni minime.
Торжественное открытие башни состоялось 3 августа 1884 года. В 1893 году здесь появился небольшой трактир, предтеча нынешнего комплекса зданий. Большое значение имел для Клиновца 1908 год, когда в помещениях объекта проходила Юбилейная выставка ремесленных и промышленных изделий Рудогорья. По этому случаю был создан большой зал с кассетным потолком (в каждой кассете был герб города, представлявшего на выставке свои изделия). Выставочный зал после окончания выставки превратился в ресторан и центр нового объекта, открытого в 1927 году. Еще через два года часть его сгорела, а после ремонта и достройки ареал приобрел нынешний вид (включительно 80-метровой телевизионной башни). Обзорная башня высотой 24 метра и ареал на Клиновце после 1989 года были приватизированы, но лучшие времена после долгих лет минимального ухода еще не наступили.
  www.nato.int  
(2) Alexandre Sheldon-Duplaix, “La longue marche du porte-avions chinois”, Marines et Forces navales, No. 122, aout-septembre 2009, pp. 56-63; and Nan Li and Christopher Weuve, “China’s Aircraft Carrier Ambitions”, Naval War College Review, Volume 63, Number 1, Winter 2010, pp. 13-31.
(2) Alexandre Sheldon-Duplaix, „La longue marche du porte-avions chinois“, Marines et Forces navales, Nr. 122, August-September 2009, S. 56-63; und Nan Li und Christopher Weuve, „China’s Aircraft Carrier Ambitions“, Naval War College Review, Bd. 63, Nr. 1, Winter 2010, S. 13-31.
(2) Alexandre Sheldon-Duplaix, “La longue marche du porte-avions chinois”, Marines et Forces navales, nº 122, agosto-septiembre de 2009, páginas 56-63; y Nan Li yChristopher Weuve, “China’s Aircraft Carrier Ambitions”, Naval War College Review, Volumen 63, Número 1, Invierno de 2010, páginas 13-31.
(2) Alexandre Sheldon-Duplaix, “La longue marche du porte-avions chinois”, Marines et Forces navales, No. 122, aout-septembre 2009, pp. 56-63; e Nan Li e Christopher Weuve, “China’s Aircraft Carrier Ambitions”, Naval War College Review, Volume 63, Number 1, Winter 2010, pp. 13-31.
(2) ألكسندر شيلدون-دوبلاي، "التقدم طويل الأمد لحاملات الطائرات الصينية"، المارينز والقوات البحرية، رقم 122، أغسطس-سبتمبر 2009، الصفحات من 56-63؛ ونان لي وكريستوفر فيف، "طموح حاملات الطائرات الصيني"، مراجعة كلية الحرب البحرية، المجلد 63، رقم 1، شتاء عام 2010، الصفحات من 13 – 31
(2) Alexandre Sheldon-Duplaix, “La longue marche du porte-avies chinois”, Marines et Forces navales, No. 122, augustus-september 2009, blz. 56-63; en Nan Li en Christopher Weuve, “China’s Aircraft Carrier Ambitions”, Naval War College Review, deel 63, nummer 1, winter 2010, blz. 13-31.
(2) Alexandre Sheldon-Duplaix, “La longue marche du porte-avions chinois”, (Александър Шелдон-Дюпле, "Дългият път на китайския самолетоносач") Marines et Forces navales, No. 122, август-септември 2009, стр. 56-63; и Nan Li and Christopher Weuve, “China’s Aircraft Carrier Ambitions”, (Нан Ли и Кристофър Вюв, "Амибициите на Китай за самолетоносач") Naval War College Review, том 63, брой 1, зима 2010, стр. 13-31.
(2) Alexandre Sheldon-Duplaix: Dlouhý vývoj čínských mateřských lodí (La longue marche du porte-avions chinois), vydavatelství Marines et Forces Navales, č.122, srpen-září 2009, str.56-63; Nan Li a Christopher Weuve: Čínské úsilí o letadlové lodě (China’s Aircraft Carrier Ambitions), vydavatelství Naval War College Review, svazek 63, číslo 1, zima 2010, str.13-31.
2) Alexandre Sheldon-Duplaix, “La longue marche du porte-avions chinois” – Marines et Forces navales, Nr 122, august-september 2009, lk 56-63; Nan Li ja Christopher Weuve, “China’s Aircraft Carrier Ambitions” – Naval War College Review, 63. kd, nr 1, talv 2010, lk 13-31.
(2) Alexandre Sheldon-Duplaix, “La longue marche du porte-avions chinois”, Marines et Forces navales, No. 122, September 2009, bls. 56-63; og Nan Li og Christopher Weuve, “China’s Aircraft Carrier Ambitions”, Naval War College Review, Volume 63, Number 1, Vetur 2010, bls. 13-31.
(2) Alexandre Sheldon-Duplaix, “La longue marche du porte-avions chinois”, Marines et Forces navales, No. 122, aout-septembre 2009, s.. 56-63; and Nan Li and Christopher Weuve, “China’s Aircraft Carrier Ambitions”, Naval War College Review, Tom 63, Numer 1, Zima 2010, ss. 13-31.
(2) Alexandre Sheldon-Duplaix: Dlhý vývoj čínskych materských lodí (La longue marche du porte-avions chinois), vydavateľstvo Marines et Forces Navales, č.122, august-september 2009, str.56-63; Nan Li a Christopher Weuve: Čínske úsilie o lietadlové lode (China’s Aircraft Carrier Ambitions), vydavateľstvo Naval War College Review, zväzok 63, číslo 1, zima 2010, str.13-31.
(2) Alexandre Sheldon-Duplaix, “La longue marche du porte-avions chinois”, Marines et Forces navales, št. 122, aout-septembre 2009, str. 56-63; in Nan Li in Christopher Weuve, “China’s Aircraft Carrier Ambitions”, Naval War College Review, zvezek 63, številka 1, zima 2010, str. 13-31.
  7 Treffer www.human-capital-academy.com  
Samedi, 30 Aout, 2014
Samstag, 30. Augut, 2014
  www.law.com.hk  
Normalement nous hébergeons dans notre immeuble (en colocation) deux jeunes adultes pour la durée d'environ un an de septembre à l'aout de l'année suivant qui travaillent comme sacristain.
In der Regel wohnen in unserem Gebäude, jedes Jahr wechselnd von September bis August, zwei junge Menschen in einer Wohngemeinschaft, die Küsterdienste in unserer Gemeinde übernehmen.
  2 Treffer javorbenedek.hu  
aout 2013
Aug 2013
Aug 2013
Oct 2013
Ago 2013
Aug 2013
  www.awt.org.pl  
Nous vous conseillons de visiter le village touristique de Castellar de N’Hug, connu également pour son fameux concours de chiens de bergers, organisé chaque année au moins d’aout.
Also recommended is a visit to the tourist town of Castellar de n’Hug, also known for the famous sheepdog competition held there every August.
Auch ein Besuch im Touristendorf Castellar de N’Hug lohnt sich. Es ist zudem bekannt für den berühmten Schäferhundwettbewerb, der hier jedes Jahr im August stattfindet.
Si consiglia di visitare il paesino turistico di Castellar de N’Hug, conosciuto anche per il famoso concorso canino che si tiene ogni anno nel mese di agosto.
És aconsellable visitar el poble turístic de Castellar de N’Hug conegut també pel famós concurs de gossos d’atura que es celebra cada any al mes d’agost.
Рекомендуем вам посетить туристическое место Кастельяр-де-Н’Уг, снискавшее известность благодаря проводимым здесь ежегодно в августе выставкам овчарок.
  11 Treffer www.acoa-apeca.gc.ca  
Des representants des gouvernements federal et provincial se trouvaient a Alberton le 10 aout 2011 pour annoncer des contributions qui permettront d'ameliorer l'hippodrome d'exposition du comte de Prince a Alberton.
Representatives from the federal and provincial governments were in Alberton on August 10, 2011 to announce contributions being made to upgrade the Prince County Exhibition Racetrack in Alberton. On hand was (from left to right), the Honourable Gail Shea, Minister of National Revenue, Ms. Anne Robinson, Vice Chair of the Prince County Exhibition Association, and the Honourable Neil LeClair, PEI Minister of Fisheries, Aquaculture and Rural Development.
  28 Treffer www.horizon-bleu.com  
Vous y trouverez aussi bien des produits traditionnels basques de grand presrige comme le fromage Queso Idiazábal ou le Txakoli de Getaria, tous deux protégés par leurs D.O.. Venez donc au moment de les fêtes de la Semana Grande, en aout ou à la Tamborrada, en janvier, deux moments parfaits pour connaître tout ce qui se mange à Donostia.
Here you can also find all kinds of traditional Basque products, some of them of great prestige such as  Idiazábal Cheese or Txakoli from Getaria, which are both protected under their respective label as a Denomination of Origin product. A festive visit to the  Semana Grande in August or the Tamborrada in January can be the perfect opportunity to get to know first-hand what it means to eat in Donostia.
  www.babystaab.de  
Depuis le 1er Aout 2017, les marques Opel et Vauxhall ont rejoint le Groupe PSA, qui devient désormais le deuxième constructeur automobile européen et représente une part de marché de 17% au premier semestre 2018.
Since 1 August 2017, the Opel and Vauxhall brands have joined Groupe PSA, which now becomes the second largest European car manufacturer and represents a market share of 17% in the first half 2018. Thanks to this operation and now with five complementary and well-positioned automotive brands, the Groupe PSA is strengthening its presence in the European markets and this expanded base will also serve its growth internationally.
  www.socialsciences.uottawa.ca  
En 2009, six de nos étudiants ont participé à l'École d'été en relations internationales de l'Université Oxford en Angleterre. D'une durée de deux semaines, habituellement au début du mois d'aout, les séminaires offerts traitent d'enjeux contemporains en relations internationales.
In 2009, six of our students attended Oxford University's Summer School in International Politics, in England. Usually held at the beginning of August, the two-week seminars deal with contemporary issues in International politics. The Faculty of Social Sciences offers financial support to the selected students.
  6 Treffer www.cultureexpo.or.kr  
1 nuit pour 2 personnes jousq'au 31 Aout de € 149,- par personne
1 Nacht fuer 2 Personen bis zum 31 August ab € 149,- pro Person
  www.improvac.com  
Chaque année, pendant le week-end dernier du mois d’aout, la foire traditionnelle des vins, offrant des meilleurs vins de Hvar, les specialités tipiques et le divertissement, est organisée a Jelsa.
Traditionsgemäß wird am letzten Augustwochenende in Jelsa eine Weinmesse abgehalten. Neben den besten Hvarer Weinen laden Landesspezialitäten sowie ein reichhaltiges Vergnügungsangebot zu kulinarischen Hochgenüssen und Unterhaltung ein.
Ogni anno, durante l´ultimo fine di settimana d´agosto, si organizza la fiera del vino a Jesla, dove si possono gustare i migliori vini croati, le specialita tipiche e tanto divertimento.
  2 Treffer www.reseauquebec3d.com  
Le 4 Aout 1941, il a du partir en mer, sur un bateau qui reliait Trondheim et Narvil deux villes de Norvege. La, l'armee navale a combattu des avions qui envoyaient des bombes afin de conserver les terrains conquis.
On 4th August 1941 he had to go the ship, whose course was Trondheim and Narvik, two cities in Norway. There the Navy fought against bombing aeroplanes to hold the "won" places. Two years later he had to go to the northest point of Norway. It was Kirkenes and Nordkap, where he stayed till the end of the war. It was impossible to hold Norway, he told me. By the end the Wehrmacht had nothing to eat apart from some green apples and dead horses.
  www.hotel-ahmedabad.net  
La pousse doit avoir l’épaisseur d’un crayon à papier au moins, et atteindre une longueur de 2 à 4 mètres (image 03). Si la forme souhaitée ne comporte pas un tronc très long, la pousse peut être raccourcie dès fin aout à 1,5 mètre, pour activer la maturation du bois et des bourgeons (taille d’été – image 04).
Der Trieb muss - je nach Sorte verschieden - goldbraun, braunrot oder auch graubraun "ausreifen". Schon im Spätsommer ist zu sehen, wie diese Verholzung von unten beginnend fortschreitet. Letztlich sollte der Trieb mindestens bleistiftstark werden, meist erreicht er eine Länge von 2 - 4 Metern (Bild 03). Bei Erziehungsformen, die keinen langen Stamm brauchen, kann der Trieb schon Ende August auf ca. 1,5 m eingekürzt werden, um das Ausreifen des Holzes und der unteren Knospen zu fördern (Sommerschnitt - Bild 04). Bei hoher Erziehung entfällt der Sommerschnitt.
  2 Treffer atschool.eduweb.co.uk  
Le 4 Aout 1941, il a du partir en mer, sur un bateau qui reliait Trondheim et Narvil deux villes de Norvege. La, l'armee navale a combattu des avions qui envoyaient des bombes afin de conserver les terrains conquis.
On 4th August 1941 he had to go the ship, whose course was Trondheim and Narvik, two cities in Norway. There the Navy fought against bombing aeroplanes to hold the "won" places. Two years later he had to go to the northest point of Norway. It was Kirkenes and Nordkap, where he stayed till the end of the war. It was impossible to hold Norway, he told me. By the end the Wehrmacht had nothing to eat apart from some green apples and dead horses.
  4 Treffer brevets-patents.ic.gc.ca  
N° 1, 3 janvier N° 2, 10 janvier N° 3, 17 janvier N° 4, 24 janvier N° 5, 31 janvier N° 6, 7 fevrier N° 7, 14 fevrier N° 8, 21 fevrier N° 9, 28 fevrier N° 10, 6 mars N° 11, 13 mars N° 12, 20 mars N° 13, 27 mars N° 14, 3 avril N° 15, 10 avril N° 16, 17 avril N° 17, 24 avril N° 18, 1 mai N° 19, 8 mai N° 20, 15 mai N° 21, 22 mai N° 22, 29 mai N° 23, 5 juin N° 24, 12 juin N° 25, 19 juin N° 26, 26 juin N° 27, 3 juillet N° 28, 10 juillet N° 29, 17 juillet N° 30, 24 juillet N° 31, 31 juillet N° 32, 7 aout N° 33, 14 aout N° 34, 21 aout N° 35, 28 aout N° 36, 4 septembre N° 37, 11 septembre N° 38, 18 septembre N° 39, 25 septembre N° 40, 2 octobre N° 41, 9 octobre N° 42, 16 octobre N° 43, 23 octobre N° 44, 30 octobre N° 45, 6 novembre N° 46, 13 novembre N° 47, 20 novembre N° 48, 27 novembre N° 49, 4 decembre N° 50, 11 decembre N° 51, 18 decembre N° 52, 25 decembre
No. 1, January 3 No. 2, January 10 No. 3, January 17 No. 4, January 24 No. 5, January 31 No. 6, February 7 No. 7, February 14 No. 8, February 21 No. 9, February 28 No. 10, March 6 No. 11, March 13 No. 12, March 20 No. 13, March 27 No. 14, April 3 No. 15, April 10 No. 16, April 17 No. 17, April 24 No. 18, May 1 No. 19, May 8 No. 20, May 15 No. 21, May 22 No. 22, May 29 No. 23, June 5 No. 24, June 12 No. 25, June 19 No. 26, June 26 No. 27, July 3 No. 28, July 10 No. 29, July 17 No. 30, July 24 No. 31, July 31 No. 32, August 7 No. 33, August 14 No. 34, August 21 No. 35, August 28 No. 36, September 4 No. 37, September 11 No. 38, September 18 No. 39, September 25 No. 40, October 2 No. 41, October 9 No. 42, October 16 No. 43, October 23 No. 44, October 30 No. 45, November 6 No. 46, November 13 No. 47, November 20 No. 48, November 27 No. 49, December 4 No. 50, December 11 No. 51, December 18 No. 52, December 25
  www.usability.de  
Paris, 11 aout 2015 - Dans le monde entier, les agents pathogènes touchant les animaux, y compris ceux qui sont transmissibles à l’homme, ont le potentiel de s’échapper accidentellement des laboratoires ou d’être utilisés comme des armes biologiques car ils peuvent avoir des répercussions économiques, sanitaires et sociales considérables, ne coûtent pas cher et sont faciles à obtenir.
Paris, 11 August 2015 - All around the world, animal disease agents, including those transmissible to humans, have the potential to escape by accident from laboratories or to be used as biological weapons because of their wide ranging economic, health and social impacts, their low cost and their ready availability. The OIE Global Conference on Biological Threat Reduction, held in collaboration with the World Health Organization (WHO), brought together key actors from international organisations and national governments to agree on priority actions and common messages. The participants who represented the public health, animal health, ecosytem health, and security sectors included educators, policy and decision makers, scientists, security officers, veterinarians and medical doctors.
Paris, 11 de agosto de 2015 - En cualquier parte del mundo, los agentes patógenos de los animales, incluidos los que se transmiten al ser humano, pueden escapar de un laboratorio por accidente o ser utilizados como armas biológicas debido a su gran repercusión económica, sanitaria y social, así como a su bajo coste y su accesibilidad. La Conferencia Mundial de la OIE sobre la Reducción de las Amenazas Biológicas, llevada a cabo en colaboración con la Organización Mundial de la Salud (OMS), reunió a los representantes clave de las organizaciones internacionales y de los gobiernos nacionales para establecer qué acciones son prioritarias y decidir los mensajes comunes. Los participantes de los sectores de la salud pública, la sanidad animal, la salud de los ecosistemas y la seguridad fueron educadores, legisladores, responsables políticos, científicos, oficiales de seguridad, veterinarios y médicos.
  asestelo.com  
Aout
August
  www.ablephotoresizer.com  
Juillet et aout : de 10 h 00 à 18 h 00.
Juli und August : von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr.
  www.ch.iom.int  
Going Home aout f (374 KB)
Going Home August d (372 KB)
  groupegiles.org  
Voyage a Santa Barbara 31 Juillet to 5 Aout 2018
Reise nach Santa Barbara 31.7.-5.8. 2018
  4 Treffer www.codiplan.be  
Programme de rachat aout 2013.pdf
Programmes_Rachats_aout_13_VEng.pdf
  babylonia.ch  
Ce numéro, qui parait en même temps que le Congrès inter­national des enseignant-e-s d’allemand (Lucerne, 30 juillet - 4 aout), a été remarquablement coordonné par Hanspeter von Flüe-Fleck - qui clôt par cette contribution sa collaboration au Comité de rédaction de la revue, après en avoir été dès la fondation un des piliers.
Die Nummer, die gerade rechtzeitig zur Internationalen Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer (30. Juli-4. August in Luzern) erscheint, wurde in vorzüglicher Weise von Dr. Hans-Peter von Flüe-Fleck betreut, der damit seine Mitarbeit in der Redaktion abschliesst. Er hat als Gründungsmitglied Babylonia entscheidend mitgeprägt und wir werden ihn missen.
Il numero, che appare giusto in tempo per il congresso internazionale degli insegnanti di tedesco (Lucerna, 30 luglio-4 agosto), è stato coordinato in modo eccellente dal Dr. Hanspeter von Flüe-Fleck che con questo contributo conclude la sua collaborazione nella redazione. Von Flüe-Fleck è stato uno dei fondatori della rivista che in questi anni ha portato anche il suo marchio. In redazione ne sentiremo la mancanza.
Quest numer, che cumpara gist ad uras per il congress internaziunal dals magisters da tudestg (dals 30 da fanadur als 4 avust a Lucerna), è vegnì coordinà a moda excellenta da dr. Hans-Peter von Flüe-Fleck che terminescha cun questa contribuziun sia collavuraziun en la redacziun. Von Flüe-Fleck è stà in dals fundaturs da Babylonia ed ha segnà marcantamain la revista; sia persuna vegn a mancar en nossa redacziun.
  www.redaelliricambi.com  
Yaoundé, le 16 Aout 2017
Yaoundé, 16 August 2017
  www.irisa.fr  
diner Atnet aout 2011 Par COUSIN Bernard — Dernière modification 05/09/2011 11:12
diner Atnet aout 2011 by COUSIN Bernard — last modified 05.09.2011 11:12 AM
  www.unifribourg.ch  
HEURES D'OUVERTURE DU DECANAT en JUILLET et AOUT 2013
OFFNUNGSZEITEN DES DEKANATS IM JULI und AUGUST 2013
  medclient.de  
Chaque année, pendant le week-end dernier du mois d’aout, la foire traditionnelle des vins, offrant des meilleurs vins de Hvar, les specialités tipiques et le divertissement, est organisée a Jelsa.
Traditionsgemäß wird am letzten Augustwochenende in Jelsa eine Weinmesse abgehalten. Neben den besten Hvarer Weinen laden Landesspezialitäten sowie ein reichhaltiges Vergnügungsangebot zu kulinarischen Hochgenüssen und Unterhaltung ein.
Ogni anno, durante l´ultimo fine di settimana d´agosto, si organizza la fiera del vino a Jesla, dove si possono gustare i migliori vini croati, le specialita tipiche e tanto divertimento.
  www.tax.gov  
2 aout 2018
August 2, 2018
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10