ts – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 6 Résultats  cdt.europa.eu
  Sadarbība ar klientiem ...  
Eiropas Komisija Tiesiskuma un patērētāju ģenerāldirektorāts (DG JUST) (CCE-DG JUST)
Agência Executiva do Conselho Europeu de Investigação (ERC)
Ευρωπαϊκή Επιτροπή – DG EMPL – ΓΔ Απασχόλησης, Κοινωνικών Υποθέσεων και Ισότητας Ευκαιριών (CCE-EMPLOI)
Европейска комисия – Генерална дирекция „Писмени преводи“ (CCE-DG T)
Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa Sieci i Informacji (ENISA)
Agenția Uniunii Europene pentru Căile Ferate (ERA)
  Sadarbība ar klientiem ...  
Eiropas Dzimumu līdztiesības institūts (EIGE)
Agencia Ejecutiva de Innovación y Redes (INEA)
Agência Europeia da Guarda de Fronteiras e Costeira (Frontex)
Εκτελεστικός Οργανισμός Έρευνας (REA)
Европейска агенция за гранична и брегова охрана (Frontex)
European School Luxembourg II (EEL2)
Den Europæiske Unions Agentur for Grundlæggende Rettigheder (FRA)
Euroopa Kalanduskontrolli Amet (EFCA)
az Európai Kutatási Tanács Végrehajtó Ügynöksége (REA)
Agencja Wykonawcza ds. Konsumentów, Zdrowia, Rolnictwa i Żywności (Chafea)
Agenția Europeană pentru Sănătate și Securitate în Muncă (EU-OSHA)
Európska agentúra pre bezpečnosť sietí a informácií (ENISA)
  Sadarbība ar klientiem ...  
Tulkošanas ģenerāldirektorāts (CCE-DG T)
Tribunal de Cuentas Europeo (TCE)
Tribunal de Justiça da União Europeia (CJEU)
Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης (COUNCIL)
Термоядрен синтез за енергия (F4E)
Výkonná agentura pro výzkum (REA)
SESAR-fællesforetagendet
Tiszta Égbolt közös vállalkozás (CSJU)
Wspólnotowy Urząd Ochrony Odmian Roślin (CPVO)
Parlamentul European (EP DG Trad)
  Sadarbība ar klientiem ...  
Eiropas Inovāciju un tehnoloģiju institūts (EIT)
Agencia Europea de Control de la Pesca (AECP)
Agência Europeia do Ambiente (AEA)
Εποπτική αρχή του ευρωπαϊκού GNSS (GSA)
Evropská agentura pro léčivé přípravky (EMA)
Den Europæiske Unions Kontor for Intellektuel Ejendomsret (EUIPO)
Az Európai Unió Tanácsa (COUNCIL)
Agenția Executivă pentru Consumatori, Sănătate, Agricultură și Alimente (Chafea)
Európska environmentálna agentúra (EEA)
  Mūsu pakalpojumi | ES i...  
Tulkošana ir avota valodas nozīmes atveidošana mērķa valodā, lai sagatavotu tekstu, kas ir atbilstošs ar mērķa valodas gramatikas noteikumiem un kas atbilst instrukcijām, kuras saņemtas ar tulkošanas projekta uzdevumu. "Avota valoda" ir valoda, kurā ir uzrakstīts oriģinālais teksts (arī saukts par "avota tekstu"), bet "mērķa valoda" ir valoda, kurā pārtulko avota tekstu.
La traducción consiste en la transmisión del significado de la lengua de origen a la lengua de destino, dando como resultado un texto acorde con las reglas gramaticales de la lengua de destino y que cumple las instrucciones recibidas en la asignación del proyecto de traducción. «Lengua de origen» es la lengua en que está escrito el texto original (también denominado «texto de origen»), y «lengua de destino» es la lengua a la que se traduce el texto original.
Vertalen is het proces waarbij de betekenis van de brontaal wordt weergegeven in de doeltaal zodat een tekst ontstaat die aan de grammaticale regels van de doeltaal beantwoordt en voldoet aan de instructies die in de vertaalopdracht waren gegeven. De ‘brontaal’ is de taal waarin het origineel (ook ‘brontekst’ genoemd) is opgesteld, terwijl de ‘doeltaal’ de taal is waarin de brontekst wordt vertaald.
Prevođenje je postupak prenošenja značenja iz izvornog jezika u ciljni, pri čemu je prijevod usklađen s gramatikom ciljnog jezika te ujedno odgovara uputama dobivenim prilikom dodjele prijevoda. „Izvorni jezik” je jezik na kojem je napisan original (zove se i „izvorni tekst”), a „ciljni jezik” je onaj na koji se izvorni tekst prevodi.
A fordítás a forrásnyelvi jelentés célnyelven történő visszaadása a célnyelv nyelvtani szabályaival összhangban lévő, és a fordítási projekt szerinti megbízásban kapott utasításoknak megfelelő szöveg létrehozása érdekében. A „forrásnyelv” az a nyelv, amelyen az eredeti szöveg íródott (más néven „forrásszöveg”), a „célnyelv” pedig az a nyelv, amelyre a forrásszöveget lefordítják.
Vertimas – tai teksto originalo kalba prasmės perteikimas vertimo kalba, siekiant sukurti tekstą, kuris atitiktų vertimo kalbos gramatikos taisykles ir būtų parengtas laikantis vertimo projekto užduotyje pateiktų nurodymų. Originalo kalba vadinama kalba, kuria parašytas pirminis tekstas (dar vadinamas originalo kalbos tekstu), vertimo kalba – tai kalba į kurią verčiamas originalo kalbos tekstas.
Prevajanje je prenos pomena iz izhodiščnega v ciljni jezik z namenom oblikovati besedilo, ki ustreza slovničnim pravilom ciljnega jezika in je v skladu z navodili prevajalskega projekta. „Izhodiščni jezik“ je jezik, v katerem je napisano izvirno besedilo (tudi „izhodiščno besedilo“), medtem ko je „ciljni jezik“ jezik, v katerega se izhodiščno besedilo prevaja.
Översättning är att återge innebörden i källspråkets text på målspråket och att den text man skriver följer målspråkets grammatiska regler och de instruktioner som givits för översättningsprojektet i fråga. ”Källspråk” kallas det språk som originaltexten (dvs. ”källtexten”) är skriven på, och ”målspråk” kallas det språk som man översätter till.
Is é aistriúchán léiriú na brí sa teanga fhoinseach isteach sa sprioctheanga d'fhonn téacs a tháirgeadh atá i gcomhréir le rialacha gramadaí na sprioctheanga agus a chomhlíonann na treoracha a fuarthas i sannachán an tionscadail aistriúcháin. Is í an 'teanga fhoinseach' an teanga ina scríobhtar an téacs bunaidh (ar a dtugtar an 'buntéacs' freisin), agus is í an 'sprioctheanga' an teanga a ndéantar an buntéacs a aistriú chuici.
  Sadarbība ar klientiem ...  
Kā paredzēts Eiropas Savienības iestāžu Tulkošanas centra dibināšanas regulā, Centrs sniedz tulkošanas pakalpojumus, kas ir vajadzīgi Eiropas Savienības iestāžu un citu struktūru darbībai. Centrs arī palīdz citu Eiropas Savienības iestāžu tulkošanas dienestiem, kad tie ir īpaši pārslogoti.
Con arreglo a lo previsto en su Reglamento de base, el Centro de Traducción (CdT) responde a las necesidades de servicios lingüísticos de las agencias y otros organismos de la UE. También puede absorber el excedente de trabajo de las instituciones de la UE, que cuentan con sus propios servicios de traducción. El Centro ha entablado acuerdos de cooperación con más de 60 clientes de toda la UE, como muestra el mapa interactivo que figura a continuación.
Tal como previsto no seu Regulamento de base, o Centro de Tradução responde às necessidades de serviços linguísticos das agências e outros organismos da UE. Pode também absorver qualquer excedente de trabalho de instituições da UE que disponham dos seus próprios serviços de tradução. Tem acordos de cooperação com mais de 60 clientes espalhados por toda a União Europeia, como indicado no mapa interativo abaixo.
Όπως προβλέπεται στον ιδρυτικό του κανονισμό, το Μεταφραστικό Κέντρο καλύπτει τις γλωσσικές ανάγκες των οργάνων και οργανισμών της ΕΕ. Μπορεί επίσης να αναλαμβάνει και μεταφράσεις για τα θεσμικά όργανα της ΕΕ -τα οποία έχουν τις δικές τους μεταφραστικές υπηρεσίες- σε περίπτωση υπερβολικού φόρτου εργασίας. Το Μεταφραστικό Κέντρο έχει συνάψει συμφωνίες συνεργασίας με περισσότερους από 60 πελάτες σε ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση, όπως φαίνεται στον ακόλουθο διαδραστικό χάρτη.
Както е предвидено в Регламента за създаването му, Центърът за преводи отговаря на нуждите от езикови услуги на агенциите и другите органи на ЕС. Той може също така да поема евентуална извънредна работа на институциите на ЕС, които имат собствени служби за преводи. Центърът има споразумения за сътрудничество с над 60 възложители на територията на Европейския съюз, както е показано на интерактивната карта по-долу.
Překladatelské středisko v souladu se svým zřizovacím nařízením reaguje na potřeby agentur a dalších subjektů EU v oblasti jazykových služeb. Může též vypomáhat orgánům EU, které mají své vlastní překladatelské služby, pokud jim nestačí kapacita. Má uzavřené smlouvy o spolupráci s více než 60 zákazníky z celé Evropské unie, jak ukazuje interaktivní mapa níže.
Som det fremgår af vores grundforordning, udfører vi oversættelsesarbejde for EU's agenturer og andre organer. Vi kan også aftage opgaver fra EU-institutioner, som har deres egne oversættelsestjenester, når der er spidsbelastningsperioder. Vi har indgået samarbejdsaftaler med over 60 kunder i hele EU, som vist på det interaktive kort nedenfor.
Nagu on sätestatud Euroopa Liidu Asutuste Tõlkekeskuse asutamismääruses, täidab tõlkekeskus ELi asutuste ja teiste organite tõlkevajadusi. Ühtlasi võib tõlkekeskus abistada teiste ELi institutsioonide tõlketeenistusi suure töökoormuse korral. Keskusel on koostöölepingud enam kui 60 kliendiga üle Euroopa Liidu, nagu on näidatud alljärgneval kaardil.
Mint azt alapító rendelete meghatározza, a Fordítóközpont az uniós ügynökségek és szervek nyelvi szolgáltatások iránti igényeire ad választ. Azoknak az uniós intézményeknek a többletfeladatait is átvállalhatja, amelyek saját fordítószolgálattal rendelkeznek. Mint az az alábbi interaktív térképen látható, több mint 60, az Európai Unióban elszórtan működő ügyféllel kötött együttműködési szerződést.
Jak przewidziano w rozporządzeniu ustanawiającym, Centrum Tłumaczeń odpowiada na potrzeby agencji i innych organów UE w zakresie usług językowych. Centrum może również przejmować nadwyżkę pracy tłumaczeniowej instytucji UE, które mają swoje własne służby tłumaczeniowe. Centrum zawarło umowy o współpracy z ponad 60 klientami w całej Unii Europejskiej, jak pokazano na interakcyjnej mapie poniżej.
Astfel cum este prevăzut în Regulamentul de înființare, Centrul de Traduceri răspunde nevoilor de servicii lingvistice ale agențiilor UE și ale altor organisme ale UE. De asemenea, acesta poate prelua orice surplus de muncă al instituțiilor UE, care au propriile lor servicii de traducere. Centrul are acorduri de cooperare cu peste 60 de clienți răspândiți în Uniunea Europeană, astfel cum se arată în harta interactivă de mai jos.
Ako je stanovené v zakladajúcom nariadení, prekladateľské stredisko reaguje na potreby jazykových služieb agentúr EÚ a iných orgánov. Môže tiež prevziať zákazky od inštitúcií EÚ, ktoré majú svoju vlastnú prekladateľskú službu, v prípade ich nadmerného pracovného zaťaženia. Má dohody o spolupráci s viac ako 60 zákazníkmi v rámci celej Európskej únie (pozri interaktívnu mapu).