|
Principā par pabalstu izmaksu būs atbildīga tā valsts, kurā strādāsiet. Uz jums var attiekties likumdošana par (slimības, ģimenes, pensijas, bezdarbnieka) pabalstiem tikai vienā valstī, tāpēc savā dzīvesvietas valstī vairs nebūsit apdrošināts.
|
|
As a general principle, the country where you will work will be responsible for your benefits coverage. You can only be subject to the benefits (sickness, family, pension, unemployment) legislation of one country at a time; you will therefore cease to be covered in your home country. Your new country of work will become responsible for your benefits. You will not however lose the rights you have built in time in your home country, for example your pension rights.
|
|
C'est généralement le pays dans lequel vous travaillez qui est responsable de votre couverture sociale. Vous ne pouvez relever du régime de prestations (maladie, famille, retraite et chômage) que d'un seul pays à la fois. Vous ne serez donc plus couvert dans votre pays d'origine. Votre pays d'accueil deviendra responsable du paiement de vos prestations. Vous ne perdrez toutefois aucun des droits (droits à pension, par exemple) que vous avez acquis dans votre pays d'origine.
|
|
Generell ist Ihr Beschäftigungsland für die Erbringung der von Ihnen bezogenen Leistungen zuständig. Für den Bezug von Leistungen (z. B. bei Krankheit, Mutterschaft/Vaterschaft, Rente, Arbeitslosigkeit) ist grundsätzlich nur die Gesetzgebung eines Landes anwendbar. Ihre Ansprüche auf Leistungen in Ihrem Heimatland enden daher. Ihr neues Beschäftigungsland übernimmt die Zuständigkeit für Ihre Leistungen. Dies ist jedoch nicht mit einem Verlust Ihrer im Laufe der Jahre erworbenen Rechte, beispielsweise Ihrer Rentenansprüche, verbunden.
|
|
La norma general es que el país donde vas a trabajar es el responsable de la cobertura de las prestaciones. Como solo puedes depender de la legislación de un país a la vez en materia de prestaciones (enfermedad, personas a cargo, pensión, desempleo, etc.), no podrás seguir teniendo la cobertura en tu país de origen. El país en el que trabajes será el responsable de pagar tus prestaciones aunque no perderás los derechos adquiridos en tu país, como los derechos de pensión.
|
|
In linea di principio, spetta al paese in cui lavorerai versarti le prestazioni. In materia previdenziale (malattia, prestazioni familiari, pensione, disoccupazione) si può applicare solo una normativa nazionale alla volta; pertanto, cesserai di essere coperto dal regime previdenziale del tuo paese di origine e passerai sotto quello del tuo nuovo paese di impiego. Tuttavia, non perderai i diritti già maturati nel tuo paese di origine (ad esempio quelli pensionistici).
|
|
Em princípio, o país responsável pela suas prestações sociais é o país onde trabalha. Não pode estar coberto pela legislação relativa às prestações sociais (saúde, família, pensões, desemprego) em mais de um país ao mesmo tempo. Por conseguinte, ao ficar coberto no seu país de trabalho, deixa de estar coberto no seu país de origem. O seu novo país de trabalho passará a ser responsável pela suas prestações sociais, mas você conserva os direitos adquiridos no seu país de origem, por exemplo no que se refere aos seus direitos a pensão.
|
|
Κατά κανόνα, η χώρα στην οποία θα εργαστείτε θα είναι υπεύθυνη για την κάλυψη των παροχών σας. Έχετε δικαίωμα σε παροχές (για ασθένεια, οικογενειακά επιδόματα, συντάξεις, επίδομα ανεργίας) βάσει της νομοθεσίας μίας μόνο χώρας κάθε φορά. Συνεπώς, δεν θα καλύπτεστε πλέον στη χώρα καταγωγής σας. Η νέα σας χώρα απασχόλησης θα είναι υπεύθυνη για τις παροχές σας. Ωστόσο, δεν θα χάσετε τα δικαιώματα που έχετε θεμελιώσει ήδη στη χώρα καταγωγής σας, όπως π.χ. τα συνταξιοδοτικά σας δικαιώματα.
|
|
Normaal gesproken is het land waar u werkt verantwoordelijk voor uw uitkeringen. U kunt slechts in één land tegelijk aanspraak maken op uitkeringen (arbeidsongeschiktheidsuitkering, gezinstoelagen, pensioen of werkloosheidsuitkering), daarom heeft u daar geen recht meer op in uw thuisland. Het land waar u gaat werken wordt verantwoordelijk voor uw uitkeringen. Maar u verliest de rechten die u in uw thuisland heeft opgebouwd, bijvoorbeeld uw pensioenrechten, niet.
|
|
По принцип страната, в която работите, отговаря за вашите обезщетения. Можете да бъдете субект на законодателството за обезщетения (семейни, пенсионни, за болест, за безработица) само на една страна в даден момент. Ето защо повече няма да бъдете осигурен във вашата родна страна. За обезщетенията ще отговаря страната, в която работите. Въпреки това няма да изгубите натрупаните с времето права във вашата родна страна, като например пенсионните права.
|
|
Platí obecná zásada, že za vyplácení dávek odpovídá země, kde pracujete. Nemocenské či rodinné dávky, důchod nebo dávky v nezaměstnanosti můžete současně pobírat vždy pouze v jedné zemi. Ve vaší domovské zemi vám proto dávky přestanou vyplácet. Za jejich vyplácení bude nyní odpovědná země, ve které pracujete. Ve vaší domovské zemi vám však vaše nabytá práva nezaniknou (např. nárok na důchod).
|
|
Som generel regel er det land, hvor du skal arbejde, ansvarligt for at udbetale dine ydelser. Du kan kun være omfattet af lovgivningen (om sygdom, familie, pension, arbejdsløshed) i ét land ad gangen. Derfor er du ikke længere dækket i det hjemland. Dit nye arbejdsland bliver ansvarligt for dine ydelser. Du mister dog ikke de rettigheder, f.eks. til pension, du har oparbejdet i dit hjemland.
|
|
Üldise reeglina vastutab teile hüvitiste maksmise eest riik, kus te töötate. Võite korraga saada (haigus-, pere-, pensioni-, töötus-) hüvitisi ainult ühe riigi õigusaktide alusel. Seega katkeb teie hüvitiste saamise õigus kodumaal. Teie uus töökohariik peab teile edaspidi hüvitisi maksma. Te ei kaota siiski oma kodumaal aja jooksul tekkinud õigusi, näiteks õigust pensionile.
|
|
Yleissääntönä on, että työskentelymaasi vastaa sinulle kuuluvien etuuksien maksamisesta. Kerrallaan voit kuulua vain yhden maan etuuksia (sairauspäivärahaa, perhe-etuuksia, eläkettä, työttömyyskorvausta) koskevan lainsäädännön piiriin, joten et kuulu enää kotimaasi sosiaaliturvajärjestelmään. Uusi työskentelymaasi vastaa nyt etuuksistasi. Et kuitenkaan menetä oikeuksiasi – esimerkiksi eläkeoikeuksiasi – joita olet ajan myötä kerryttänyt kotimaassasi.
|
|
Az általános elv az, hogy az Ön ellátásainak tekintetében az az ország lesz felelős, ahol Ön munkát fog vállalni. Önre mindig csak egy tagállam ellátásokra (betegségi, családi, munkanélküli- és nyugellátásokra) vonatkozó jogszabályai alkalmazhatók, ezért ha külföldön vállal munkát, azzal kikerül hazája ellátási rendszeréből. Ellátásainak folyósításáért ettől fogva az az ország lesz felelős, ahol Ön elhelyezkedett. Ennek ellenére azonban Ön nem veszíti el azokat a jogosultságokat, amelyeket a korábbi évek folyamán hazájában megszerzett. Példaként említhetők a nyugdíjjogosultságok.
|
|
Zazwyczaj kraj, w którym będziesz pracował, będzie odpowiadał za objęcie Cię systemem świadczeń. Ponieważ w danym okresie możesz podlegać przepisom dotyczącym świadczeń (związanych z chorobą, zasiłkiem dla bezrobotnych, świadczeń rodzinnych, emerytalnych) tylko jednego kraju, przestaniesz być objęty ubezpieczeniem w swoim kraju pochodzenia. Kraj, w którym pracujesz, stanie się odpowiedzialny za przysługujące Ci świadczenia. Nie przepadną jednak Twoje uprawnienia, np. emerytalne, które uprzednio nabyłeś w swoim kraju pochodzenia.
|
|
În general, ţara în care veţi lucra va răspunde şi de plata diverselor prestaţii. Nu puteţi face simultan obiectul mai multor legislaţii naţionale privind prestaţiile (pensii, indemnizaţii de şomaj, de boală, prestaţii familiale); prin urmare, nu veţi mai beneficia de acoperire în ţara de origine. Ţara în care veţi lucra va prelua responsabilitatea cu privire la prestaţiile dumneavoastră. Cu toate acestea, nu vă veţi pierde drepturile obţinute de-a lungul timpului în ţara de origine, cum ar fi drepturile de pensie.
|
|
Vo všeobecnosti platí, že za vaše dávky bude zodpovedný štát, v ktorom pracujete. V danom okamihu sa na vás môžu vzťahovať právne predpisy v oblasti sociálneho zabezpečenia (zdravotné poistenie, rodinné dávky, dôchodok, príspevky v nezamestnanosti) len jedného štátu. Nebudete teda podliehať systému vášho domovského štátu, ale systému krajiny, kde pracujete. Nároky na dávky, ktoré vám vznikli vo vašom domovskom štáte (napr. na dôchodok), však nezaniknú.
|
|
Načeloma velja, da nam nadomestila izplačujejo v državi, kjer smo zaposleni. V istem časovnem obdobju lahko za nas veljajo zakonska pravila za nadomestila (bolniška, družinski prejemki, pokojnina, nadomestilo za brezposelnost) samo ene države: v vašem primeru to pomeni, da v domovini ne boste več zavarovani. Za nadomestila bo poslej pristojna država, kjer boste zaposleni. Seveda pa ne boste izgubili pravic, ki ste jih pridobili v domovini, na primer pokojninskih pravic.
|
|
Som regel ansvarar landet där du arbetar för dina förmåner. Du kan bara få förmåner (sjukdom, familj, pension, arbetslöshet) från ett land i taget. I ditt fall ska landet där du arbetar betala ut förmånerna, men du behåller dina tidigare rättigheter i hemlandet, t.ex. pensionsrättigheterna.
|
|
Bħala regola ġenerali, il-pajjiż fejn se taħdem għandu jkun responsabbli għall-benefiċċji tiegħek. Tista' tkun suġġett għal-leġiżlazzjoni tal-benefiċċji (mard, familja, pensjoni, qgħad) ta' pajjiż wieħed biss; Dan ifisser li f'dan il-każ il-kopertura f'pajjiżek se tieqaf. Il-pajjiż il-ġdid fejn se taħdem isir responsabbli għall-benefiċċji tiegħek. Imma b'daqshekk ma titlifx id-drittijiet li faddalt tul iż-żmien f'pajjiżek, pereżempju d-drittijiet tal-pensjoni.
|