chi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 25 Results  www.amt.it
  Italiano / Lingvopedia ...  
Chi siamo
Par mums
  Irlandese / Lingvopedia...  
Chi siamo
About us
Sobre nosotros
За нас
O nama
Meist
Rólunk
Apie mus
Despre noi
Par mums
Maidir linne
  Linguaggio e identità /...  
Chi siamo
À propos
Über uns
Sobre nosotros
Over ons
За нас
O nama
Om os
Meist
Rólunk
Apie mus
O nas
Despre noi
O nás
O nas
Par mums
Maidir linne
  Romaní / Lingvopedia ::...  
Chi siamo
À propos
Über uns
Sobre nosotros
Over ons
За нас
O nama
Meist
Rólunk
Apie mus
O nas
Despre noi
О нас
O nás
O nas
Om oss
Par mums
Maidir linne
  Sociolinguistica / Babi...  
Chi siamo
À propos
Über uns
Sobre nosotros
Over ons
За нас
O nama
Meist
Rólunk
O nas
Despre noi
O nás
Par mums
Maidir linne
  Romaní / Lingvopedia ::...  
Kon khal but, khal peski bakht. Chi troppo mangia, mangia la propria fortuna.
Kon khal but, khal peski bakht. Celui qui mange trop mange sa propre chance.
Kon khal but, khal peski bakht. Wer viel isst, isst seine eigene Chance auf.
Kon khal but, khal peski bakht. El que come demasiado, se come su propia suerte.
Kon khal but, khal peski bakht. Wie te veel eet, eet zijn eigen kans op.
Kon khal but, khal peski bakht. Който яде много, изяжда собствения си късмет.
Kon khal but, khal peski bakht. Tko jede previše, pojede svoju priliku.
Kon khal but, khal peski bakht. Kes sööb palju, sööb oma õnne ära.
Kon khal but, khal peski bakht. Aki sokat eszik, megeszi a szerencséjét.
Kon khal but, khal peski bakht. Kas daug valgo, griauna savo laimę.
Kon khal but, khal peski bakht. Kto je dużo, przejada własne szczęście.
Kon khal but, khal peski bakht. Cine mănâncă mult, își mănâncă propria șansă.
Kon khal but, khal peski bakht. Тот, кто много ест, съедает свою удачу.
Kon khal but, khal peski bakht. Kto veľa je, ten si odjedá z vlastného šťastia.
Kon khal but, khal peski bakht. Kdor dosti je, poje svojo srečo.
Kon khal but, khal peski bakht. Den som äter mycket, äter upp sin egen lycka.
Kon khal but, khal peski bakht. Kas daudz ēd, tas apēd savu veiksmi.
Kon khal but, khal peski bakht. An té a itheann an iomad, itheann sé a ádh féin.
  Lingue dei segni / Babi...  
Chi siamo
À propos
Über uns
Sobre nosotros
Over ons
За нас
O nama
Meist
Rólunk
Apie mus
O nas
Despre noi
O nás
O nas
Om oss
Par mums
Maidir linne
  Lingvopedia :: lingvo.i...  
Chi siamo
About us
À propos
Über uns
Sobre nosotros
Over ons
За нас
O nama
Om os
Meist
Rólunk
Apie mus
Despre noi
О нас
O nás
Par mums
Maidir linne
  Filosofia del linguaggi...  
Chi siamo
À propos
Über uns
Sobre nosotros
Over ons
За нас
O nama
Meist
Rólunk
Apie mus
O nas
Despre noi
O nás
Om oss
Par mums
Maidir linne
  Il team :: lingvo.info  
Chi siamo?
Qui sommes-nous ?
Wer sind wir?
¿Quiénes somos?
Wie zijn wij?
Кои сме ние?
Tko smo?
Kes me oleme?
Kik vagyunk?
Kas mes esame?
Kim jesteśmy?
Kto sme?
Vilka vi är?
Kas mēs esam?
Cé sinne?
  Morfologia / Babilonia ...  
Ci sono anche altri tipi di pronomi come gli interrogativi (chi, quale), i negativi (nessuno), i relativi (che, quale), e gli indefiniti (qualcuno, qualcosa).
There are also other types of pronouns including interrogative (who, what), negative (no one) and relative pronouns (who, which, that), the indefinite (somebody, something).
Il existe d’autres types de pronoms, dont les pronoms interrogatifs (qui, quoi), négatifs (personne), relatifs (qui, que, lequel) et indéfinis (quelqu’un, quelque chose).
Weitere Arten von Fürwörtern sind Interrogativpronomen oder Fragewörter (wer, was), Negativpronomen (niemand), Relativpronomen oder bezügliche Fürwörter (der, welche, deren) und Indefinitpronomen oder unbestimmte Fürwörter (jemand, etwas).
Hay también otros tipos de pronombres incluyendo los interrogativos (quién, qué), negativos ( nadie ), relativos (quien, cuyo, que) e indefinidos (alguien, algo).
Andere soorten voornaamwoorden omvatten vragende (wie,wat), ontkennende (niemand), relatieve (wie, welk, dat) en onbepaalde (iemand, iets).
Има и други видове местоимения, вкл. въпросителни (кой, какво), отрицателни (никой), относителни (който, каквото, какъвто), неопределителни някой, нещо.
Drugi tipovi zamjenica sadržavaju pitanja (tko, što), negacije (nitko), odnose (koji) i neodređenosti (netko nešto)
Der findes også andre typer af pronominer, bl.a. interrogativer (spørgende stedord, hvem, hvad, hvor, negative (ingen), relativer (henførende stedord, som, der, hvilket og kvantitative stedord (noget, få, somme).
On ka teisi asesõnade liike: küsivad (kes, mis), eitavad (mitte keegi), siduvad (kes, missugune, see) ja umbmäärased (keegi, miski).
További névmások: kérdő ki, mi, tagadó senki, vonatkozó aki, ami, határozatlan valaki, valami.
Yra ir kiti įvardžių tipai, įskaitant klausiamuosius kas, neigiamuosius niekas, sąlyginius kas, kuris, koks, neapibrėžtus kažkas.
Istnieją także inne typy zaimków, w tym: zaimki pytające (kto? co?), przeczące (nikt, nic), względne (kto, co) oraz nieokreślone (ktoś, coś).
Există alte tipuri de pronume, pronume interogative (cine, ce), pronume negative (nimeni), pronume relative (care, căror) și nehotărâte (cineva, ceva).
Существуют и другие типы местоимений, включая вопросительные (кто, что), отрицательные (никто) и относительные (кто, который, каков), неопределенные (кто-то, что-то).
Okrem toho existujú ďalšie typy zámen, napr. zvratné (seba, sa), opytovacie (kto, čo), vymedzovacie (nikto), vzťažné (ktorý, ktorá) a neurčité (niekto, niečo).
Obstajajo tudi druge vrste zaimkov, kot so vprašalni (kdo, kaj), nikalni (nihče), poljubnostni (kdo, kaj) ali nedoločni zaimki (nekdo, nekaj).
Det finns även andra typer av pronomen, t.ex. interrogativa (vem, vad), negerande (ingen, ingenting) och relativa pronomen (som, vad, vilken), obestämda (ingen, någon, alla, många).
Eksistē arī citi vietniekvārdu tipi, tostarp jautājamie (kas), nolieguma (nekas), attieksmes (kas, kurš) un nenoteiktie vietniekvārdi (kaut kas).
Tá cineálacha eile forainmneacha ann freisin, ina measc ceisteach ( cé, cad ), diúltach ( aon duine ) agus forainmneacha coibhneasta (a, go ), éiginnte duine éigin, rud éigin .
  Danese / Lingvopedia ::...  
Chi siamo
About us
Sobre nosotros
Over ons
За нас
O nama
Om os
Meist
Rólunk
Apie mus
O nas
О нас
Par mums
Maidir linne
  Interlinguistica / Babi...  
Chi siamo
About us
À propos
Über uns
Sobre nosotros
Over ons
За нас
Om os
Meist
Rólunk
Apie mus
O nas
Despre noi
О нас
O nás
O nas
Par mums
Maidir linne
  Babilonia :: lingvo.info  
Chi siamo
About us
À propos
Über uns
Sobre nosotros
Over ons
За нас
O nama
Om os
Meist
Rólunk
Apie mus
O nas
Despre noi
О нас
O nás
O nas
Om oss
Par mums
Maidir linne
  Greco / Lingvopedia :: ...  
Chi siamo
About us
À propos
Über uns
Sobre nosotros
Over ons
За нас
O nama
Om os
Meist
Rólunk
Apie mus
O nas
Despre noi
О нас
O nás
O nas
Par mums
Maidir linne
  Il team :: lingvo.info  
Chi siamo
À propos
Über uns
Sobre nosotros
Over ons
За нас
O nama
Meist
Rólunk
Apie mus
O nas
O nás
Om oss
Par mums
Maidir linne
  Lingvopolis :: lingvo.i...  
Chi siamo
À propos
Über uns
Over ons
O nama
Meist
Rólunk
Apie mus
O nas
Despre noi
O nás
Par mums
Maidir linne
  Pragmatica / Babilonia ...  
Chi siamo
About us
À propos
Über uns
Sobre nosotros
Over ons
За нас
O nama
Om os
Meist
Rólunk
Apie mus
O nas
Despre noi
O nás
O nas
Om oss
Par mums
Maidir linne
  Bulgaro / Lingvopedia :...  
I casi esistono solo nei pronomi personali, al nominativo, accusativo e dativo. Altre tracce le ritroviamo nel pronome personale interrogativo maschile кой ("chi?") e in altre espressioni idiomatiche e proverbi.
Cases exist only in personal pronouns, with nominative, accusative, and dative forms. Vestiges are present in the masculine personal interrogative pronoun кой ("who" as in formal English, "whom") and in a number of phraseological units and sayings. Vocative forms are still in use, however, there is a tendency to avoid them in many personal names.
Les cas n’existent que pour les pronoms personnels, qui ont des formes au nominatif, à l’accusatif et au datif. On trouve des vestiges de cas dans le pronom interrogatif masculin personnel кой (« qui ») et dans quelques dictons et expressions figées. Le vocatif est toujours en usage, mais il a tendance à être évité avec de nombreux noms.
Fälle gibt es nur in Personalpronomen, mit Nominativ-, Akkusativ- und Dativformen. Spuren finden sich noch im männlichen persönlichen Fragepronomen кой ("wer") und in einer Anzahl phraseologischer Einheiten und Redewendungen. Vokativformen werden zwar noch gebraucht, man neigt jedoch dazu, sie bei vielen Eigennamen zu vermeiden.
Los casos existen sólo para los pronombres personales, con las formas de nominativo, acusativo y dativo. Sus restos están todavía presentes en el pronombre masculino interrogativo personal {sonido1} ( "quién") y en una serie de unidades fraseológicas y refranes. Las formas vocativas todavía están en uso, sin embargo, hay una tendencia a evitarlas en muchos nombres personales.
Naamvallen bestaan ​​alleen in de persoonlijke voornaamwoorden met de nominatief, accusatief en datief. Er zijn sporen aanwezig in het mannelijke persoonlijke vragende voornaamwoord кой ("wie" zoals in formeel Nederlands, wiens) en in een aantal fraseologische eenheden en zegwijzen. Vocatieve vormen worden nog steeds gebruikt, maar er is een neiging ze te vermijden in veel eigennamen.
Съществуват падежи само в личните местоимения, с именителни, винителни и дателни форми. Следи от падежи се откриват в мъжките лични въпросителни местоимения кой (който, както във формалното английски, кого) и в редица фразеологични единици и поговорки. Звателните форми са все още в употреба, обаче има тенденция да се избягват в много лични имена.
Padeži postoje samo kod osobnih zamjenica u nominativu, akuzativu i dativu. Tragovi padeža postoje u muškom obliku upitne osobne zamjenice кой (tko) i u nekim fiksiranim izrazima i idiomima. Vokativ se stalno koristi iako ga se pokušava izbjeći kod većine osobnih imena.
Kasus findes kun i personlige pronominer, der har nominativ, akkusativ og dativ. Der er rester af kasusmarkering i hankøns-spørgestedordet кой (jf. engelsk "whom") og i visse faste vendinger og ordsprog. Vokativ findes stadigvæk, men undgås helst i personnavne.
Käänded eksisteerivad üksnes isiklike asesõnade puhul nominatiivis, akusatiivis ja daativis. Käändelõpp on säilinud meessoost isikulise küsiva asesõna puhul кой ("who" nagu formaalses inglise keeles, "whom") ja paljudes fraseoloogilistes väljendites. Vokatiivivorme kasutatakse endiselt, kuigi on kalduvus neid paljudes pärisnimedes vältida.
Nyelvtani esetek csak a személyes névmásnál léteznek alanyeset, tárgyeset és részeshatározói eset formájában. A nyelvtani eset maradványa még megfigyelhető a hímnemű személyre irányuló kérdő névmás esetében кой ("ki"), valamint számos szólásban és kifejezésben. A megszólító alakok is használatban vannak, bár sok tulajdonnév esetében kerülik őket.
Linksnius turi tik asmeniniai įvardžiai (vardininko, naudininko ir galininko). Linksnių pėdsakai matomi klausiamuosiuose įvardžiuose кой (kuris), frazeologiniuose vienetuose ir patarlėse. Šauksmininko linksnis vis dar naudojamas, tačiau yra tendencija jų vengti tikriniuose daiktavardžiuose.
Przypadki istnieją tylko w zaimkach osobowych (mianownik, biernik i celownik). Ślady są obecne w męskim osobowym zaimku pytajnym кой („kto”) oraz w wielu frazeologizmach i przysłowiach. Formy wołacza są nadal w użyciu, jednak jest tendencja, aby ich unikać w wielu nazwach osobowych.
Cazuri există numai la pronume personale cu forme de nominativ, acuzativ și dativ. Se mai găsesc urme la pronumele interogativ personal masculin кой ("cine") și la un număr de unități frazeologice și expresii idiomatice, Formele de vocativ se mai folosesc/mai sunt în uz, totuși există tendința de a le evita la multe nume proprii.
Падежи есть только у личных местоимений, с формами именительного, винительного и дательного падежей. Следы падежа заметны в личном вопросительном местоимении кой (который), (это же явление в официально-деловом стиле английского whom (которого)) и в ряде фразеологических единиц и поговорок. Формы звательного падежа все еще используются, однако есть тенденция избегать их во многих именах собственных.
Kategória pádu sa uplatňuje iba pri osobných zámenách, ktoré majú tvary v nominatíve, akuzatíve a datíve. Pozostatky skloňovania badať pri mužskom osobnom opytovacom zámene кой (kto) a v niektorých frázach. Pády sa zachovali aj v niekoľkých ustálených slovných spojeniach. Vokatívne tvary sa stále používajú, aj keď pri mnohých osobných menách sa prejavuje silná tendencia sa im vyhýbať.
Sklanjajo se samo osebni zaimki, ki poznajo imenovalnik, tožilnik in dajalnik. Sledi sklanjatve obstajajo v moški obliki vprašalnega osebnega zaimka кой (kdo) ter v nekaterih fiksnih izrazih in idiomih. Še vedno se uporabljajo tudi zvalne oblike, čeprav se pri mnogih osebnih imenih njihovi uporabi izogibajo.
Kasus existerar bara i personliga pronomen, med formerna nominativ, ackusativ och dativ. Rester av kasus finns i maskulina personliga frågeord кой ("vem" i ackusativ) och i ett antal fasta uttryck och talesätt. Tilltalsformer används dock, även om det finns en tendens att undvika dem för många förnamn.
Locījumi ir vienīgi personas vietniekvārdiem (nominatīva, akuzatīva un datīva formas). Locījumu paliekas saglabājas vīriešu dzimtes jautājamā personas vietniekvārdā кой ("kas?"), dažos frazeoloģiskos izteicienos un parunās. Vokatīva formas joprojām ir lietojamas, tomēr pastāv tendencija no tām izvairīties.
Níl tuisil ann ach amháin sna forainmneacha pearsanta, a mbíonn ainmneach, áinsioch agus tabharthach acu. Tá rianta de na tuisil san fhorainm pearsanta ceisteach firinscneach кой ("who" mar atá sa Bhéarla foirmiúil, "whom"), agus i roinnt aonad frásacha agus nathanna. Tá an Gairmeach in úsáid go fóill, áfach, tá claonadh chun é a sheachaint in go leor ainmneacha pearsanta.
  Pragmatica / Babilonia ...  
Alcuni atti linguistici funzionano come dichiarazioni e possono cambiare il mondo (vedi l'esempio precedente), altri sono direttivi manifestano la volontà di chi parla (ti chiedo di rispondere. Non farlo!), comissivi esprimono l'intento del parlante (ti lascio andare al cinema), espressivi illustrano i sentimenti di chi parla (mi dispiace davvero. Complimenti!) o semplicemente rappresentativi che stabiliscono ciò che il parlante crede (la nostra casa è vicino al museo).
Some speech acts function as declarations and change the world (see the previous example), others as directives manifesting the speaker’s will (I ask you to answer. Don’t do that!), comissives expressing the intent of the speaker (I'll let you go to the movie), expressives illustrating the speaker’s feelings (I'm really sorry. Congratulations!) or merely representatives which state what the speaker believes (Our house is close to the museum).
Certains actes de langage sont des déclarations qui changent le monde (cf. les exemples précédents). Les autres types sont les directifs, qui expriment la volonté du locuteur (Je te demande de répondre. Ne fais pas ça !), les promissifs, qui expriment l’intention du locuteur (Je te laisserai aller au cinéma), les expressifs qui traduisent les sentiments du locuteur (Je suis vraiment désolé. Félicitations !) et les représentatifs, qui présentent ce que le locuteur croit (Notre maison est près du musée).
Manche Sprechakte funktionieren als Deklarativa und verändern die Welt (siehe die vorangehenden Beispiele), andere als Direktiva, die den Willen des Sprechers kundtun (Ich erwarte eine Antwort. Mach das nicht!), als Kommissiva, die die Absicht des Sprechers ausdrücken (Ich werde dich ins Kino gehen lassen), als Expressiva, die die Gefühle des Sprechers mitteilen (Es tut mir so leid. Glückwunsch!) oder als bloße Repräsentativa, die ausdrücken, was der Sprecher meint (Unser Haus ist nahe beim Museum).
Algunos actos de habla funcionan como declaraciones y pueden cambiar el mundo (ver los ejemplos anteriores), otros son directivos, manifiestan los deseos del hablante (Te pido que me respondas. ¡No hagas eso!), comisivos, expresan la intención del hablante (Te dejo ir al cine), expresivos que muestran los sentimientos del hablante (Lo siento mucho. ¡Felicidades!) o simplemente representativos o asertivos, que establecen lo que el hablante cree (Nuestra casa está cerca del museo).
Sommige spraakhandelingen werken als verklaringen, die de wereld veranderen (zie het vorige voorbeeld), andere soorten werken als richtlijnen, die de wil van de spreker uitdrukken (Ik vraag u om antwoord. Doe dat niet!), beloften, die de intentie van de spreker uitdrukken (Ik zal je naar de film laten gaan), uitdrukkingen, die de gevoelens van de spreker uitdrukken (het spijt me echt. Gefeliciteerd!) of gewoon vertegenwoordigingen, die voorstellen wat de spreker meent (Ons huis ligt dicht bij het ​​museum).
Някои речеви актове функционират като декларации и променят света (виж предишния пример), а други са директивни - проявяват волята на говорещия (Моля да отговорите. Не прави това!(), комисивни - изразяват намерението на говорещия (Ще ви пусна на филма), експресивни - илюстрират чувствата на говорещия (Наистина съжалявам. Поздравления!) или просто репрезентативни, които се посочва какво мисли говорещият (Нашата къща е близо до музея).
Neki govorni činovi funkcioniraju kao izjave i mijenjaju svijet kao u prethodnom primjeru, dok drugi kao što su naredbe izražavaju volju govornika (Molim te da odgovoriš. Ne radi to!), treći kao dozvole izražavaju namjeru govornika (Dozvoljam ti da ideš u kino), a izražaji ilustriraju osjećaje govornika (Doista žalim. Čestitam!) dok jednostavno prikazi konstatiraju što govornik misli (Naša je kuća blizu muzeja).
Nogle talehandlinger fungerer som erklæringer og ændrer verden (jf. ovenstående eksempel), mens andre er direktive og udtryk for talerens vilje (Jeg ber dig om at svare. Gør ikke det!). Talehandlinger kan også være komissive, dvs. udtryk for talerens hensigt (Jeg skal nok lade dig se filmen), ekspressive, dvs. udtryk for talerens følelser (Det gør mig virkelig ondt. Tillyke!) eller bare repræsentative, dvs. en fremsættelse af hvad taleren mener er sandt (Vores hus ligger tæt på museet).
Mõned kõneaktid toimivad kehtestustena ja muudavad maailma (vaata eelmist näidet), teised juhistena, mis näitavad kõneleja tahet (Vasta mulle. Ära tee!), kohustumistena, mis väljendavad kõneleja kavatsust ()Luban sul kinno minna), ekspressiividena, mis illustreerivad kõneleja tundeid ()Mul on tõsiselt kahju. Palju õnne!) või lihtsalt tõdemustena, mis näitavad, mida kõneleja usub ()Meie maja on muuseumi lähedal).
Bizonyos beszédtettek deklaratívák, azaz kijelentések, nyilatkozatok, feladatuk megváltoztatni a világot (lásd az előző példát). Mások direktívák, azaz utasítások, melyek a beszélő akaratát nyilvánítják ki: kérem, hogy válaszoljon! Ne tegye ezt!, komisszívák, azaz elkötelezések, pl. Megengedem, hogy elmenj a moziba, expresszívák, érzelemkifejezők, melyek a beszélő érzelmeit mutatják: Nagyon sajnálom. Gratulálok!, vagy pusztán reprezentatívák, megállapítások melyek kifejezik a beszélő véleményét: Házunk közel van a múzeumhoz .
Kalbos aktus galima skirstyti pagal tipus į deklaratyvinę , keičiančią pasaulį (žr. ankstesnį pavyzdį), direktyvinę išreiškiančią kalbančiojo norą (Aš prašau tave atsakyti. Nedaryk šito!), komisyvinę , išreiškia kalbančiojo ketinimą ( Aš leisiu tau eiti į kiną), ekspresyvinius, iliustruojančius kalbančiojo jausmus (Man labai gaila. Sveikinu!) ir reprezentacinius, kurie patvirtina kalbančiojo įsitikinimus (Mūsų namas yra šalia muziejaus).
Niektóre akty mowy, funkcjonujące jako akty deklaratywne, zmieniają świat (por. poprzedni przykład). Inne funkcjonują jako: akty dyrektywne, ukazujące wolę nadawcy („Proszę o odpowiedź”, „Nie rob tego!”), akty komisywne, wyrażające intencje lub zobowiązania nadawcy („Pozwolę ci iść do kina”), akty ekspresywne, obrazujące uczucia nadawcy („Bardzo mi przykro”, „Gratuluję!”) oraz asercje, czyli sądy o stanach rzeczy, pokazujące, w co nadawca wierzy („Nasz dom znajduje się blisko muzeum”).
Anumite acte ale limbajului sunt declarații car schimbă lumea(vezi exemplele precedente). Alte tipuri sunt directivele, care exprimă voința vorbitorului eu aștept un răspuns. Nu face asta), comisivele, care exprimă intenția vorbitorului(Eu te voi lăsa să mergi la cinema),expresivele,care comunică sentimentele vorbitorului (Îmi pare așa de rău. Felicitări!) și reprezentativele, care prezintă ceea ce crede vorbitorul (Casa noastră este aproape de muzeu).
Rečové akty môžu byť deklaratívne – menia realitu (pozri predchádzajúce príklady); ďalšie sú direktívne, ktoré vyjadrujú vôľu hovoriaceho (Žiadam vás, aby ste odpovedali. Nerob to!); komisívne – vyjadrujú zámer hovoriaceho (Nechám ťa ísť do kina); expresívne – približujú pocity hovoriaceho (Je mi to veľmi ľúto. Gratulujem!), reprezentatívne – ktoré vyjadrujú to, o čom je hovoriaci presvedčený (Náš dom je blízko múzea).
Nekatera govorna dejanja delujejo kot zaveze in spreminjajo svet (glej zgornji primer), druga kot navodila, s katerimi izražamo govorčevo voljo (Želim, da odgovoriš. Ne delaj tega!), naročila, ki izražajo namen govorca (Dovolila ti bom iti v kino), izrazi, ki opisujejo govorčeva čustva (Resnično mi je žal. Čestitke!) ali zgolj predstave, ki izražajo, v kaj govorec verjame (Naša hiša se nahaja v bližini muzeja).
En del talhandlingar fungerar som deklarationer och ändrar världen (se föregående exempel), andra som anvisningar som uttrycker talarens vilja (Jag ber dig svara. Gör det inte!), åtaganden som uttrycker talarens intention (Jag låter dig gå på filmen), känslouttryck som sätter ord på talarens känslor (Jag är hemsk ledsen. Gratulerar!) eller påståenden som återspeglar vad talaren vet eller tror sig veta (Vårt hus är nära muséet).
Vieni runas akti funkcionē kā rīcības, izmainošas pasauli (sk. iepriekšējo piemēru), citi kā pamudinājumi, paustoši runātāja gribu (Atbildi man. Nedari to!), komisīvie runas akti izteic runātāja intenciju (Es atļaušu tev iet uz kino), ekspresīvie izteic runātāja jūtas (Man ir ļoti žēl. Apsveicu!), bet reprezentatīvie runas akti vienīgi paziņo par to, kam tic runātājs (Mūsu māja ir blakus muzejam).
Feidhmíonn roinnt gníomhartha cainte mar dhearbhuithe {/ b} agus an domhan a athrú (féach an sampla roimhe seo), feidhmíonnn cinn eile mar threoracha {/ b} a léiríonn toil an chainteora ( Iarraim ort freagairt. Ná déan é sin! ), {intinní a chuireann intinn an chainteora in iúl ( ligfidh mé duit dul go dtí an scannáin ), {friotail a léiríonn mothúcháin an chainteora ( tá fíorbhrón orm. Comhghairdeas! ) nó ionadaithe {/ b} a deir an rud a chreideann an cainteoir ( Tá ár dteach in aice leis an iarsmalann {/ i}).
  Pragmatica / Babilonia ...  
Alcuni atti linguistici funzionano come dichiarazioni e possono cambiare il mondo (vedi l'esempio precedente), altri sono direttivi manifestano la volontà di chi parla (ti chiedo di rispondere. Non farlo!), comissivi esprimono l'intento del parlante (ti lascio andare al cinema), espressivi illustrano i sentimenti di chi parla (mi dispiace davvero. Complimenti!) o semplicemente rappresentativi che stabiliscono ciò che il parlante crede (la nostra casa è vicino al museo).
Some speech acts function as declarations and change the world (see the previous example), others as directives manifesting the speaker’s will (I ask you to answer. Don’t do that!), comissives expressing the intent of the speaker (I'll let you go to the movie), expressives illustrating the speaker’s feelings (I'm really sorry. Congratulations!) or merely representatives which state what the speaker believes (Our house is close to the museum).
Certains actes de langage sont des déclarations qui changent le monde (cf. les exemples précédents). Les autres types sont les directifs, qui expriment la volonté du locuteur (Je te demande de répondre. Ne fais pas ça !), les promissifs, qui expriment l’intention du locuteur (Je te laisserai aller au cinéma), les expressifs qui traduisent les sentiments du locuteur (Je suis vraiment désolé. Félicitations !) et les représentatifs, qui présentent ce que le locuteur croit (Notre maison est près du musée).
Manche Sprechakte funktionieren als Deklarativa und verändern die Welt (siehe die vorangehenden Beispiele), andere als Direktiva, die den Willen des Sprechers kundtun (Ich erwarte eine Antwort. Mach das nicht!), als Kommissiva, die die Absicht des Sprechers ausdrücken (Ich werde dich ins Kino gehen lassen), als Expressiva, die die Gefühle des Sprechers mitteilen (Es tut mir so leid. Glückwunsch!) oder als bloße Repräsentativa, die ausdrücken, was der Sprecher meint (Unser Haus ist nahe beim Museum).
Algunos actos de habla funcionan como declaraciones y pueden cambiar el mundo (ver los ejemplos anteriores), otros son directivos, manifiestan los deseos del hablante (Te pido que me respondas. ¡No hagas eso!), comisivos, expresan la intención del hablante (Te dejo ir al cine), expresivos que muestran los sentimientos del hablante (Lo siento mucho. ¡Felicidades!) o simplemente representativos o asertivos, que establecen lo que el hablante cree (Nuestra casa está cerca del museo).
Sommige spraakhandelingen werken als verklaringen, die de wereld veranderen (zie het vorige voorbeeld), andere soorten werken als richtlijnen, die de wil van de spreker uitdrukken (Ik vraag u om antwoord. Doe dat niet!), beloften, die de intentie van de spreker uitdrukken (Ik zal je naar de film laten gaan), uitdrukkingen, die de gevoelens van de spreker uitdrukken (het spijt me echt. Gefeliciteerd!) of gewoon vertegenwoordigingen, die voorstellen wat de spreker meent (Ons huis ligt dicht bij het ​​museum).
Някои речеви актове функционират като декларации и променят света (виж предишния пример), а други са директивни - проявяват волята на говорещия (Моля да отговорите. Не прави това!(), комисивни - изразяват намерението на говорещия (Ще ви пусна на филма), експресивни - илюстрират чувствата на говорещия (Наистина съжалявам. Поздравления!) или просто репрезентативни, които се посочва какво мисли говорещият (Нашата къща е близо до музея).
Neki govorni činovi funkcioniraju kao izjave i mijenjaju svijet kao u prethodnom primjeru, dok drugi kao što su naredbe izražavaju volju govornika (Molim te da odgovoriš. Ne radi to!), treći kao dozvole izražavaju namjeru govornika (Dozvoljam ti da ideš u kino), a izražaji ilustriraju osjećaje govornika (Doista žalim. Čestitam!) dok jednostavno prikazi konstatiraju što govornik misli (Naša je kuća blizu muzeja).
Nogle talehandlinger fungerer som erklæringer og ændrer verden (jf. ovenstående eksempel), mens andre er direktive og udtryk for talerens vilje (Jeg ber dig om at svare. Gør ikke det!). Talehandlinger kan også være komissive, dvs. udtryk for talerens hensigt (Jeg skal nok lade dig se filmen), ekspressive, dvs. udtryk for talerens følelser (Det gør mig virkelig ondt. Tillyke!) eller bare repræsentative, dvs. en fremsættelse af hvad taleren mener er sandt (Vores hus ligger tæt på museet).
Mõned kõneaktid toimivad kehtestustena ja muudavad maailma (vaata eelmist näidet), teised juhistena, mis näitavad kõneleja tahet (Vasta mulle. Ära tee!), kohustumistena, mis väljendavad kõneleja kavatsust ()Luban sul kinno minna), ekspressiividena, mis illustreerivad kõneleja tundeid ()Mul on tõsiselt kahju. Palju õnne!) või lihtsalt tõdemustena, mis näitavad, mida kõneleja usub ()Meie maja on muuseumi lähedal).
Bizonyos beszédtettek deklaratívák, azaz kijelentések, nyilatkozatok, feladatuk megváltoztatni a világot (lásd az előző példát). Mások direktívák, azaz utasítások, melyek a beszélő akaratát nyilvánítják ki: kérem, hogy válaszoljon! Ne tegye ezt!, komisszívák, azaz elkötelezések, pl. Megengedem, hogy elmenj a moziba, expresszívák, érzelemkifejezők, melyek a beszélő érzelmeit mutatják: Nagyon sajnálom. Gratulálok!, vagy pusztán reprezentatívák, megállapítások melyek kifejezik a beszélő véleményét: Házunk közel van a múzeumhoz .
Kalbos aktus galima skirstyti pagal tipus į deklaratyvinę , keičiančią pasaulį (žr. ankstesnį pavyzdį), direktyvinę išreiškiančią kalbančiojo norą (Aš prašau tave atsakyti. Nedaryk šito!), komisyvinę , išreiškia kalbančiojo ketinimą ( Aš leisiu tau eiti į kiną), ekspresyvinius, iliustruojančius kalbančiojo jausmus (Man labai gaila. Sveikinu!) ir reprezentacinius, kurie patvirtina kalbančiojo įsitikinimus (Mūsų namas yra šalia muziejaus).
Niektóre akty mowy, funkcjonujące jako akty deklaratywne, zmieniają świat (por. poprzedni przykład). Inne funkcjonują jako: akty dyrektywne, ukazujące wolę nadawcy („Proszę o odpowiedź”, „Nie rob tego!”), akty komisywne, wyrażające intencje lub zobowiązania nadawcy („Pozwolę ci iść do kina”), akty ekspresywne, obrazujące uczucia nadawcy („Bardzo mi przykro”, „Gratuluję!”) oraz asercje, czyli sądy o stanach rzeczy, pokazujące, w co nadawca wierzy („Nasz dom znajduje się blisko muzeum”).
Anumite acte ale limbajului sunt declarații car schimbă lumea(vezi exemplele precedente). Alte tipuri sunt directivele, care exprimă voința vorbitorului eu aștept un răspuns. Nu face asta), comisivele, care exprimă intenția vorbitorului(Eu te voi lăsa să mergi la cinema),expresivele,care comunică sentimentele vorbitorului (Îmi pare așa de rău. Felicitări!) și reprezentativele, care prezintă ceea ce crede vorbitorul (Casa noastră este aproape de muzeu).
Rečové akty môžu byť deklaratívne – menia realitu (pozri predchádzajúce príklady); ďalšie sú direktívne, ktoré vyjadrujú vôľu hovoriaceho (Žiadam vás, aby ste odpovedali. Nerob to!); komisívne – vyjadrujú zámer hovoriaceho (Nechám ťa ísť do kina); expresívne – približujú pocity hovoriaceho (Je mi to veľmi ľúto. Gratulujem!), reprezentatívne – ktoré vyjadrujú to, o čom je hovoriaci presvedčený (Náš dom je blízko múzea).
Nekatera govorna dejanja delujejo kot zaveze in spreminjajo svet (glej zgornji primer), druga kot navodila, s katerimi izražamo govorčevo voljo (Želim, da odgovoriš. Ne delaj tega!), naročila, ki izražajo namen govorca (Dovolila ti bom iti v kino), izrazi, ki opisujejo govorčeva čustva (Resnično mi je žal. Čestitke!) ali zgolj predstave, ki izražajo, v kaj govorec verjame (Naša hiša se nahaja v bližini muzeja).
En del talhandlingar fungerar som deklarationer och ändrar världen (se föregående exempel), andra som anvisningar som uttrycker talarens vilja (Jag ber dig svara. Gör det inte!), åtaganden som uttrycker talarens intention (Jag låter dig gå på filmen), känslouttryck som sätter ord på talarens känslor (Jag är hemsk ledsen. Gratulerar!) eller påståenden som återspeglar vad talaren vet eller tror sig veta (Vårt hus är nära muséet).
Vieni runas akti funkcionē kā rīcības, izmainošas pasauli (sk. iepriekšējo piemēru), citi kā pamudinājumi, paustoši runātāja gribu (Atbildi man. Nedari to!), komisīvie runas akti izteic runātāja intenciju (Es atļaušu tev iet uz kino), ekspresīvie izteic runātāja jūtas (Man ir ļoti žēl. Apsveicu!), bet reprezentatīvie runas akti vienīgi paziņo par to, kam tic runātājs (Mūsu māja ir blakus muzejam).
Feidhmíonn roinnt gníomhartha cainte mar dhearbhuithe {/ b} agus an domhan a athrú (féach an sampla roimhe seo), feidhmíonnn cinn eile mar threoracha {/ b} a léiríonn toil an chainteora ( Iarraim ort freagairt. Ná déan é sin! ), {intinní a chuireann intinn an chainteora in iúl ( ligfidh mé duit dul go dtí an scannáin ), {friotail a léiríonn mothúcháin an chainteora ( tá fíorbhrón orm. Comhghairdeas! ) nó ionadaithe {/ b} a deir an rud a chreideann an cainteoir ( Tá ár dteach in aice leis an iarsmalann {/ i}).
  Pragmatica / Babilonia ...  
Conosci la persona, il tempo e il luogo cosicché aspetteresti qualche minuto. Questo tipo di parole sono chiamate espressioni deittiche, ciò significa che possono essere interpretate solo dal punto di vista di chi parla, di chi invia il messaggio.
Do you have an idea what it means if you see I’ll be here soon? on a piece of paper found on the floor? Who is I? Where is here? And When is soon? The same message would already be more understandable if you had an appointment with your teacher or your boss at 3 p.m. and upon arriving, you find this note on the door. You know the person, the place and the time, so you will wait a few minutes. These kind of words are called deictic expressions which means they can be interpreted only from the point of view of the speaker, the ‘sender’ of information. Deixis has person, temporal, spatial and social aspects.
Si vous trouvez par terre un morceau de papier sur lequel il est écrit Je serai bientôt là, comprenez-vous ce qu’il signifie ? Qui est je ? Où est là ? Et quand est bientôt ? Le même message serait beaucoup plus facile à comprendre si vous aviez un rendez-vous avec votre professeur ou votre patron à 3 heures et que vous trouviez ce message sur la porte en arrivant. Comme vous connaissez la personne, l’endroit et le moment, vous attendrez quelques minutes. Les mots de ce genre sont appelés expressions déictiques, ce qui veut dire qu’elles ne peuvent être interprétées que depuis le point de vue du locuteur, l’émetteur de l’information. La deixis a des aspects personnels, temporels, spatiaux et sociaux.
Weißt du, was es bedeutet, wenn du einen Zettel mit Ich bin gleich hier auf dem Boden findest? Wer ist ich? Wo ist hier? Und wann ist gleich? Die gleiche Botschaft wäre schon verständlicher, wenn du eine Verabredung mit deinem Lehrer oder Chef um 15:00 Uhr hättest und beim Ankommen diese Notiz an der Tür findest. Du kennst die Person, den Ort und die Zeit, also wirst du einige Minuten warten. Diese Art von Wörtern werden deiktische Ausdrücke genannt, das heißt, sie können nur vom Gesichtspunkt des Sprechers, des 'Senders' der Information aus interpretiert werden. Deixis hat personale, zeitliche, örtliche und Beziehungs-Aspekte.
Tienes idea de lo que podría significar “ Estaré aquí lo mas pronto posible” si lo vieras escrito en un trozo de papel que te acabaras de encontrar en el suelo. ¿Quién es el sujeto (yo)? ¿Dónde es aquí? ¿Y cuándo es pronto? El mismo mensaje sería mucho más comprensible si tuvieras una cita con un profesor o tu jefe a las 3 p.m. y al llegar te encontraras esa nota en la puerta. Conoces la persona, el tiempo y el lugar así que esperarías unos minutos. A este tipo de palabras se las llama expresiones deíctica, lo que significa que solo pueden ser interpretadas desde el punto de vista del hablante, del que envía la información. La deíxis tiene por tanto un aspecto personal, temporal, espacial y social.
Heeft u een idee wat het betekent als u ziet ik zal hier binnenkort zijn{/I} op een stuk papier, dat op de vloer lag? Wie is Ik? Waar is hier? En wanneer is binnenkort? Dezelfde boodschap zou al begrijpelijker zijn als u een afspraak met uw docent of baas om 15 uur, en u deze nota bij het binnenkomen vindt bij de deur. U kent de persoon, de plaats en de tijd, u zal dus een paar minuten wachten. Zulke woorden worden deictische uitdrukkingen genoemd, wat betekent dat ze alleen kunnen geïnterpreteerd worden vanuit het oogpunt van de spreker, de "zender" van de informatie. Deictie heeft persoons-, tijds-, ruimtelijke en sociale aspecten.
Имате ли представа какво означава това, ако видите Ще бъде тук скоро? върху парче хартия, намерено на пода? Кой е аз? Къде е тук? И кога е скоро? Същото съобщение вече ще бъде по-разбираемо, ако сте имали среща с учителя си или шефа си в 15:00 и при пристигането си намерите тази бележка на вратата. Знаете лицето, мястото и времето, така че ще изчакате няколко минути. Този тип думи се наричат дейктически изрази което означава, че те може да се тълкуват само от гледна точка на говорещия, на "подателя" на информация на. Дейксисът има човешкш, времеви, пространствен и социален аспект.
Možete li zamisliti o čemu se radi ako vidite Ja ću odmah biti ovdje na komadu papira što ste ga našli u hodniku? Što je ja? gdje je ovdje? I kad je odmah? Ista bi poruka bila razumljivija da ste dogovorili sastanak s učiteljem ili šefom u 3 sata pa ste našli papirić na vratima došavši na dogovoreno mjesto. Poznajete osobu, mjesto i vrijeme, pa ćete sačekati nekoliko minuta. Takve riječi imenujemo deiktičkim izrazima što znači da ih možemo interpretirati samo sa stajališta govornika, pošiljatelja poruke, na osnovi situacije. Deikt ima osobni, vremenski, mjesni i socijalni aspekt.
Har du nogen forestilling om hvad det betyder, hvis du ser Jeg er her snart på et stykke papir på gulvet? Hvem er Jeg? Hvor er her? Og hvornår er snart? Den samme besked ville straks være mere forståelig, hvis du havde en aftale med din lærer eller chef kl. 15, og fandt beskeden på døren. Du kender personen, stedet og tiden, så du ville vente nogle minutter. Denne type ord kaldes deiktiske udtryk{(b}, som betyder at de kun kan fortolkes ud fra talerens perspektiv ('afsenderen' af informationen). Deiksis har personlige, tidsmæssige, rumslige og sociale aspekter.
Kas tead, mida tähendab, kui leiad põrandalt paberitüki kirjaga Ma olen varsti siin? Kes on mina? Kus on siin? Ja millal on varsti? Sama sõnum oleks juba mõistetavam, kui sa oleks pidanud kohtuma oma õpetaja või ülemusega kell kolm pärastlõunal ja kohale jõudes leiad põrandalt selle teate. Sa tead seda inimest, kohta ja aega ning ootad paar minutit. Selliseid sõnu nimetatakse deiktilisteks väljenditeks. See tähendab, et neid saab tõlgendada üksnes kõneleja, informatsiooni edastaja vaatepunktist, On olemas isikudeiksis, ajadeiksis, ruumideiksis ning deiksisel on ka sotsiaalne aspekt.
Mire gondol, ha a folyosón talál egy cetlit azzal a szöveggel Mindjárt itt leszek? Kiről van szó? Hol van az itt? És mit jelent az azonnal? Ez az üzenet sokkal érthetőbb lenne, ha előtte ki lett volna tűzve egy találkozó a tanárával vagy a főnökével délután 3 órára, s megérkezvén ezt az üzenetet találja az ajtaján. Mivel ismeri a személyt, a helyet és az időt, várni fog néhány percet. Az ilyenfajta szavakat hívják deiktikus kifejezéseknek. Ezeket csak a beszélő, az információküldő nézőpontjából lehet értelmezni. A deixis vonatkozhat személyre, időre, térre és társadalmi pozícióra.
Jūs suprasite apie ką kalba, jeigu pamatysite užrašą Aš čia greitai būsiu ant lapelio popieriaus, rasto ant grindų? Kas aš toks? Kur čia ? Ir kada tas greitai ? Raštelis būtų kur kas aiškesnis, jeigu jums būtų paskirtas susitikimas su jūsų mokytoju arba viršininku 15 valandą ir atvykę jūs surastumėt šį lapelį ant durų. Jūs žinote žmogų, vietą ir laiką, jūs palauksite keletą minučių tokio tipo frazės vadinamos deiktiniais išsireiškimas , tai reiškia, jog juos interpretuoti gali tik informacijos siuntėjas. Deiksis gali turėti asmeninius, laiko, erdvės ir socialinius aspektus.
Czy jeśli znajdziesz na podłodze karteczkę, na której będzie napisane „zaraz tu będę”, zrozumiesz dokładnie, co to znaczy? Kto jest autorem? Gdzie autor się pojawi? Co to znaczy „zaraz”? Taka sama informacja byłaby bardziej zrozumiała, gdybyś był umówiony ze swoim nauczycielem lub szefem na godzinę 15.00 i po przybyciu na miejsce spotkania zobaczyłbyś tę kartkę na drzwiach. Znasz autora, miejsce i czas, więc poczekasz kilka minut. Słowa „tu” i „zaraz” określane są jako wyrażenia deiktyczne (deiktyczny charakter ma także „ja” ukryte w formie „będę”). Oznacza to, że mogą one być interpretowane tylko z punktu widzenia osoby mówiącej, nadawcy informacji. Wyrażenia deiktyczne mogą odnosić się do osób oraz do czasowych, przestrzennych i społecznych aspektów komunikacji.
Știi ce înseamnă când găsești un bilețel cu Eu sunt imediat aici pe jos? Cine esteeu? Unde este aici? Și când este imediat? Același mesaj ar fi fost mai inteligibil, dacă ai fi avut o întâlnire cu profesorul tău sau șeful la ora 15:00 și la sosire ai găsi această notiță pe ușă. Tu cunoști persoana, locul și timpul, așadar, vei aștepta câteva minute. Acest tip de cuvinte se numesc expresii deictice, adică ele pot fi interpretate numai din punctul de vedere al vorbitorului, al 'emițătorului' informației. Deixis are aspecte personale, temporale, locale și de relație.
Viete vysvetliť, čo znamená odkaz Prídem sem o chvíľu na kúsku papiera, ktorý ste našli na dlážke? Kto je ten ja, kde je sem a kedy je o chvíľu? Spomínaný odkaz by bol jasnejší, keby ste mali dohodnuté stretnutie s vaším učiteľom alebo šéfom o 15:00 hodine a po príchode do práce by ste našli tento odkaz na dverách. Teraz už viete, o koho ide, aké je dohodnuté miesto a čas, preto toho človeka počkáte. Slová odkazujúce na istú realitu (prevažne zámená, príslovky a pod.) sa nazývajú deiktické výrazy; správne interpretovať sa dajú iba pri prihliadaní na zámer hovoriaceho, t. j. odosielateľa informácie. Deixy majú osobný, časový, priestorový a sociálny aspekt.
Ali imaš idejo, kaj bi lahko pomenilo, če vidiš napis Kmalu bom tukaj. na listu papirja na tleh? Kdo je jaz? Kje je tukaj? In kdaj je kmalu? To isto sporočilo bi bilo že bolj razumljivo, če bi imel/a sestanek s svojim učiteljem ali šefom ob treh popoldne in bi sporočilo našel oziroma našla na vratih pisarne. Poznaš osebo, čas in kraj, torej lahko počakaš nekaj minut. Takšne vrste besed se imenujejo "deiksi", kar pomeni, da jih lahko interpretiramo samo s stališča govorca, torej "oddajnika" informacije. Deiksi imajo osebne, časovne, krajevne in socialne aspekte.
Har du en aning om vad det betyder om du ser Jag kommer hit snart? på ett papper du hittade på golvet? Vem är jag? Vart är hit? Och när är snart? Samma budskap skulle genast vara mer förståeligt om du hade ett möte med din lärare eller din chef kl 15:00 och du vid ankomsten hittat lappen på dörren. Du vet personen, platsen och tiden, så du kommer att vänta några minuter. Denna typ av ord kallas deiktiska uttryck vilket innebär att de endast kan tolkas utifrån talarens perspektiv, "avsändaren" av informationen. Deixis kan syfta på person såväl som på tidsmässiga, rumsliga och sociala aspekter.
Vai var saprast, ko nozīmē es drīz būšu te, uzrakstīts uz papīra lapas, kuru esi atradis uz grīdas? Kas tas es? Kur ir te? Un kad ir drīz? Tas pats ziņojums jau būs labāk saprotams, ja tev bija norunāta tikšanās ar tavu skolotāju vai priekšnieku trijos pēcpusdienā, un ieradies, tu atradi šo zīmīti uz grīdas. Tu zini personu, vietu un laiku, tāpēc tu pagaidīsi dažas minūtes. Šādi vārdi saucas par deiktiskiem izteicieniem, kas nozīmē, ka viņi var būt interpretējami vienīgi no runātāja, jeb informācijas 'sūtītāja', skatiena punkta. Deiksim ir personas, laika, vietas un sociālais aspekti.
An bhfuil tuairim agat cad is brí leis má fheiceann tú Beidh mé anseo go luath ar phíosa páipéir a fuair tú ar an urlár? Cé atá i gceistI? Cá bhfuil anseo ? Agus cathain atá {go luath? Bheadh an teachtaireacht chéanna níos sothuigthe dá mbeadh coinne agat le do mhúinteoir nó do shaoiste ar 3 i.n. agus ar theacht duit, dá bhfaighfeá an nóta sin ar an doras. Is eol duit an duine, an áit agus an t-am, agus mar sin fanfaidh tú ar feadh cúpla nóiméad. Nathanna deicteacha a thugtar ar an gcineál sin nathanhna. Ní féidir tátal a bhaint astu ach ó thaobh an chainteora, 'seoltóir' na faisnéise. Tá gnéithe a bhaineann le duine, am, spás agus gnéithe sóisialta ag Deicsis.
  Pragmatica / Babilonia ...  
Conosci la persona, il tempo e il luogo cosicché aspetteresti qualche minuto. Questo tipo di parole sono chiamate espressioni deittiche, ciò significa che possono essere interpretate solo dal punto di vista di chi parla, di chi invia il messaggio.
Do you have an idea what it means if you see I’ll be here soon? on a piece of paper found on the floor? Who is I? Where is here? And When is soon? The same message would already be more understandable if you had an appointment with your teacher or your boss at 3 p.m. and upon arriving, you find this note on the door. You know the person, the place and the time, so you will wait a few minutes. These kind of words are called deictic expressions which means they can be interpreted only from the point of view of the speaker, the ‘sender’ of information. Deixis has person, temporal, spatial and social aspects.
Si vous trouvez par terre un morceau de papier sur lequel il est écrit Je serai bientôt là, comprenez-vous ce qu’il signifie ? Qui est je ? Où est là ? Et quand est bientôt ? Le même message serait beaucoup plus facile à comprendre si vous aviez un rendez-vous avec votre professeur ou votre patron à 3 heures et que vous trouviez ce message sur la porte en arrivant. Comme vous connaissez la personne, l’endroit et le moment, vous attendrez quelques minutes. Les mots de ce genre sont appelés expressions déictiques, ce qui veut dire qu’elles ne peuvent être interprétées que depuis le point de vue du locuteur, l’émetteur de l’information. La deixis a des aspects personnels, temporels, spatiaux et sociaux.
Weißt du, was es bedeutet, wenn du einen Zettel mit Ich bin gleich hier auf dem Boden findest? Wer ist ich? Wo ist hier? Und wann ist gleich? Die gleiche Botschaft wäre schon verständlicher, wenn du eine Verabredung mit deinem Lehrer oder Chef um 15:00 Uhr hättest und beim Ankommen diese Notiz an der Tür findest. Du kennst die Person, den Ort und die Zeit, also wirst du einige Minuten warten. Diese Art von Wörtern werden deiktische Ausdrücke genannt, das heißt, sie können nur vom Gesichtspunkt des Sprechers, des 'Senders' der Information aus interpretiert werden. Deixis hat personale, zeitliche, örtliche und Beziehungs-Aspekte.
Tienes idea de lo que podría significar “ Estaré aquí lo mas pronto posible” si lo vieras escrito en un trozo de papel que te acabaras de encontrar en el suelo. ¿Quién es el sujeto (yo)? ¿Dónde es aquí? ¿Y cuándo es pronto? El mismo mensaje sería mucho más comprensible si tuvieras una cita con un profesor o tu jefe a las 3 p.m. y al llegar te encontraras esa nota en la puerta. Conoces la persona, el tiempo y el lugar así que esperarías unos minutos. A este tipo de palabras se las llama expresiones deíctica, lo que significa que solo pueden ser interpretadas desde el punto de vista del hablante, del que envía la información. La deíxis tiene por tanto un aspecto personal, temporal, espacial y social.
Heeft u een idee wat het betekent als u ziet ik zal hier binnenkort zijn{/I} op een stuk papier, dat op de vloer lag? Wie is Ik? Waar is hier? En wanneer is binnenkort? Dezelfde boodschap zou al begrijpelijker zijn als u een afspraak met uw docent of baas om 15 uur, en u deze nota bij het binnenkomen vindt bij de deur. U kent de persoon, de plaats en de tijd, u zal dus een paar minuten wachten. Zulke woorden worden deictische uitdrukkingen genoemd, wat betekent dat ze alleen kunnen geïnterpreteerd worden vanuit het oogpunt van de spreker, de "zender" van de informatie. Deictie heeft persoons-, tijds-, ruimtelijke en sociale aspecten.
Имате ли представа какво означава това, ако видите Ще бъде тук скоро? върху парче хартия, намерено на пода? Кой е аз? Къде е тук? И кога е скоро? Същото съобщение вече ще бъде по-разбираемо, ако сте имали среща с учителя си или шефа си в 15:00 и при пристигането си намерите тази бележка на вратата. Знаете лицето, мястото и времето, така че ще изчакате няколко минути. Този тип думи се наричат дейктически изрази което означава, че те може да се тълкуват само от гледна точка на говорещия, на "подателя" на информация на. Дейксисът има човешкш, времеви, пространствен и социален аспект.
Možete li zamisliti o čemu se radi ako vidite Ja ću odmah biti ovdje na komadu papira što ste ga našli u hodniku? Što je ja? gdje je ovdje? I kad je odmah? Ista bi poruka bila razumljivija da ste dogovorili sastanak s učiteljem ili šefom u 3 sata pa ste našli papirić na vratima došavši na dogovoreno mjesto. Poznajete osobu, mjesto i vrijeme, pa ćete sačekati nekoliko minuta. Takve riječi imenujemo deiktičkim izrazima što znači da ih možemo interpretirati samo sa stajališta govornika, pošiljatelja poruke, na osnovi situacije. Deikt ima osobni, vremenski, mjesni i socijalni aspekt.
Har du nogen forestilling om hvad det betyder, hvis du ser Jeg er her snart på et stykke papir på gulvet? Hvem er Jeg? Hvor er her? Og hvornår er snart? Den samme besked ville straks være mere forståelig, hvis du havde en aftale med din lærer eller chef kl. 15, og fandt beskeden på døren. Du kender personen, stedet og tiden, så du ville vente nogle minutter. Denne type ord kaldes deiktiske udtryk{(b}, som betyder at de kun kan fortolkes ud fra talerens perspektiv ('afsenderen' af informationen). Deiksis har personlige, tidsmæssige, rumslige og sociale aspekter.
Kas tead, mida tähendab, kui leiad põrandalt paberitüki kirjaga Ma olen varsti siin? Kes on mina? Kus on siin? Ja millal on varsti? Sama sõnum oleks juba mõistetavam, kui sa oleks pidanud kohtuma oma õpetaja või ülemusega kell kolm pärastlõunal ja kohale jõudes leiad põrandalt selle teate. Sa tead seda inimest, kohta ja aega ning ootad paar minutit. Selliseid sõnu nimetatakse deiktilisteks väljenditeks. See tähendab, et neid saab tõlgendada üksnes kõneleja, informatsiooni edastaja vaatepunktist, On olemas isikudeiksis, ajadeiksis, ruumideiksis ning deiksisel on ka sotsiaalne aspekt.
Mire gondol, ha a folyosón talál egy cetlit azzal a szöveggel Mindjárt itt leszek? Kiről van szó? Hol van az itt? És mit jelent az azonnal? Ez az üzenet sokkal érthetőbb lenne, ha előtte ki lett volna tűzve egy találkozó a tanárával vagy a főnökével délután 3 órára, s megérkezvén ezt az üzenetet találja az ajtaján. Mivel ismeri a személyt, a helyet és az időt, várni fog néhány percet. Az ilyenfajta szavakat hívják deiktikus kifejezéseknek. Ezeket csak a beszélő, az információküldő nézőpontjából lehet értelmezni. A deixis vonatkozhat személyre, időre, térre és társadalmi pozícióra.
Jūs suprasite apie ką kalba, jeigu pamatysite užrašą Aš čia greitai būsiu ant lapelio popieriaus, rasto ant grindų? Kas aš toks? Kur čia ? Ir kada tas greitai ? Raštelis būtų kur kas aiškesnis, jeigu jums būtų paskirtas susitikimas su jūsų mokytoju arba viršininku 15 valandą ir atvykę jūs surastumėt šį lapelį ant durų. Jūs žinote žmogų, vietą ir laiką, jūs palauksite keletą minučių tokio tipo frazės vadinamos deiktiniais išsireiškimas , tai reiškia, jog juos interpretuoti gali tik informacijos siuntėjas. Deiksis gali turėti asmeninius, laiko, erdvės ir socialinius aspektus.
Czy jeśli znajdziesz na podłodze karteczkę, na której będzie napisane „zaraz tu będę”, zrozumiesz dokładnie, co to znaczy? Kto jest autorem? Gdzie autor się pojawi? Co to znaczy „zaraz”? Taka sama informacja byłaby bardziej zrozumiała, gdybyś był umówiony ze swoim nauczycielem lub szefem na godzinę 15.00 i po przybyciu na miejsce spotkania zobaczyłbyś tę kartkę na drzwiach. Znasz autora, miejsce i czas, więc poczekasz kilka minut. Słowa „tu” i „zaraz” określane są jako wyrażenia deiktyczne (deiktyczny charakter ma także „ja” ukryte w formie „będę”). Oznacza to, że mogą one być interpretowane tylko z punktu widzenia osoby mówiącej, nadawcy informacji. Wyrażenia deiktyczne mogą odnosić się do osób oraz do czasowych, przestrzennych i społecznych aspektów komunikacji.
Știi ce înseamnă când găsești un bilețel cu Eu sunt imediat aici pe jos? Cine esteeu? Unde este aici? Și când este imediat? Același mesaj ar fi fost mai inteligibil, dacă ai fi avut o întâlnire cu profesorul tău sau șeful la ora 15:00 și la sosire ai găsi această notiță pe ușă. Tu cunoști persoana, locul și timpul, așadar, vei aștepta câteva minute. Acest tip de cuvinte se numesc expresii deictice, adică ele pot fi interpretate numai din punctul de vedere al vorbitorului, al 'emițătorului' informației. Deixis are aspecte personale, temporale, locale și de relație.
Viete vysvetliť, čo znamená odkaz Prídem sem o chvíľu na kúsku papiera, ktorý ste našli na dlážke? Kto je ten ja, kde je sem a kedy je o chvíľu? Spomínaný odkaz by bol jasnejší, keby ste mali dohodnuté stretnutie s vaším učiteľom alebo šéfom o 15:00 hodine a po príchode do práce by ste našli tento odkaz na dverách. Teraz už viete, o koho ide, aké je dohodnuté miesto a čas, preto toho človeka počkáte. Slová odkazujúce na istú realitu (prevažne zámená, príslovky a pod.) sa nazývajú deiktické výrazy; správne interpretovať sa dajú iba pri prihliadaní na zámer hovoriaceho, t. j. odosielateľa informácie. Deixy majú osobný, časový, priestorový a sociálny aspekt.
Ali imaš idejo, kaj bi lahko pomenilo, če vidiš napis Kmalu bom tukaj. na listu papirja na tleh? Kdo je jaz? Kje je tukaj? In kdaj je kmalu? To isto sporočilo bi bilo že bolj razumljivo, če bi imel/a sestanek s svojim učiteljem ali šefom ob treh popoldne in bi sporočilo našel oziroma našla na vratih pisarne. Poznaš osebo, čas in kraj, torej lahko počakaš nekaj minut. Takšne vrste besed se imenujejo "deiksi", kar pomeni, da jih lahko interpretiramo samo s stališča govorca, torej "oddajnika" informacije. Deiksi imajo osebne, časovne, krajevne in socialne aspekte.
Har du en aning om vad det betyder om du ser Jag kommer hit snart? på ett papper du hittade på golvet? Vem är jag? Vart är hit? Och när är snart? Samma budskap skulle genast vara mer förståeligt om du hade ett möte med din lärare eller din chef kl 15:00 och du vid ankomsten hittat lappen på dörren. Du vet personen, platsen och tiden, så du kommer att vänta några minuter. Denna typ av ord kallas deiktiska uttryck vilket innebär att de endast kan tolkas utifrån talarens perspektiv, "avsändaren" av informationen. Deixis kan syfta på person såväl som på tidsmässiga, rumsliga och sociala aspekter.
Vai var saprast, ko nozīmē es drīz būšu te, uzrakstīts uz papīra lapas, kuru esi atradis uz grīdas? Kas tas es? Kur ir te? Un kad ir drīz? Tas pats ziņojums jau būs labāk saprotams, ja tev bija norunāta tikšanās ar tavu skolotāju vai priekšnieku trijos pēcpusdienā, un ieradies, tu atradi šo zīmīti uz grīdas. Tu zini personu, vietu un laiku, tāpēc tu pagaidīsi dažas minūtes. Šādi vārdi saucas par deiktiskiem izteicieniem, kas nozīmē, ka viņi var būt interpretējami vienīgi no runātāja, jeb informācijas 'sūtītāja', skatiena punkta. Deiksim ir personas, laika, vietas un sociālais aspekti.
An bhfuil tuairim agat cad is brí leis má fheiceann tú Beidh mé anseo go luath ar phíosa páipéir a fuair tú ar an urlár? Cé atá i gceistI? Cá bhfuil anseo ? Agus cathain atá {go luath? Bheadh an teachtaireacht chéanna níos sothuigthe dá mbeadh coinne agat le do mhúinteoir nó do shaoiste ar 3 i.n. agus ar theacht duit, dá bhfaighfeá an nóta sin ar an doras. Is eol duit an duine, an áit agus an t-am, agus mar sin fanfaidh tú ar feadh cúpla nóiméad. Nathanna deicteacha a thugtar ar an gcineál sin nathanhna. Ní féidir tátal a bhaint astu ach ó thaobh an chainteora, 'seoltóir' na faisnéise. Tá gnéithe a bhaineann le duine, am, spás agus gnéithe sóisialta ag Deicsis.
  Sintassi / Babilonia :...  
Il soggetto, l'agenzia spaziale europea è non solo una grande alternativa per dire NASA, ma anche un gruppo di parole, denominato sintagma nominale, perché è retto da un sostantivo, e perché esso può essere sostituito da un nome (proprio) ESA o un pronome nominale essa. Anche se tutte le lingue possono esprimere chi-fa-cosa-quando-dove, esse lo fanno in maniera differente per quanto concerne la tipologia dell'ordine dei costituenti.
Individual words as well as more complex structural parts of a sentence can all be described in terms of form, that is what they are or consist of, and function, what their role in the sentence is. In the sentence The European space agency launched a space probe to Mars in 2003, for instance, there are five constituents, indicating who did (launched) what, as well as where and when. The core constituent is the verb launched, which directly controls the who and what arguments (called subject and object in syntactic theory), and more loosely the time and place satellites (called adverbials). Such functional constituents can be thought of as slots to be filled with material of varying syntactic form. Thus, the subject the European space agency is a is not only a great alternative to NASA, but also a group of words, called a noun phrase (np) because it is headed by a noun, and because it can be replaced with a simple (proper) noun, ESA, or nominal pronoun, it. While all languages can express who-did-what-when-where, they do so in wildly divergent ways in terms of constituent order (Typology).
Les mots individuels ainsi que les parties de phrases plus complexes peuvent être décrits en termes de forme, c’est-à-dire ce dont ils sont constitués, et de fonction, c’est-à-dire le rôle qu’ils jouent dans la phrase. Dans la phrase L’agence spatiale européenne a lancé une sonde spatiale vers Mars en 2003, par exemple, il y a cinq éléments qui indiquent qui a fait (lancé) quoi, où et quand. L’élément principal est le verbe a lancé qui régit directement les arguments qui et quoi (appelés sujet et objet en théorie syntaxique), et plus librement les compléments de temps et de lieu (appelés compléments circonstanciels). Ces composants fonctionnels peuvent être considérés comme des emplacements qui peuvent être remplis par des mots ou groupes de mots de diverses formes syntaxiques. Ainsi, le sujet l’agence spatiale européenne n’est pas seulement une excellente alternative à la NASA, mais aussi un groupe de mots appelé groupe nominal (GN) parce que son noyau est un nom, et parce qu’il peut être remplacé par un seul nom (propre), l’ESA, ou par un pronom, elle. Toutes les langues peuvent exprimer qui-fait-quoi-quand-où, mais elles le font en mettant les éléments dans des ordres très divers (typologie).
Alle einzelnen Wörter wie auch alle komplexeren strukturellen Teile eines Satzes können der Form nach beschrieben werden, das heißt danach, was sie sind oder woraus sie bestehen, und der Funktion nach, das heißt nach der Rolle, die sie im Satz spielen. Der Satz Die Europäische Raumfahrtagentur startete 2003 eine Weltraumsonde zum Mars zum Beispiel besteht aus fünf Bestandteilen, die angeben, wer hat (gestartet) was, dazu wo und wann. Der Hauptbestandteil ist das Verb startete, von dem die Angaben wer und was direkt abhängen (diese werden in der syntaktischen Theorie Subjekt und Objekt genannt), und etwas lockerer gehören dazu, wie Satelliten, die Zeit- und Ortsangaben (Adverbiale genannt). Solche funktionalen Bestandteile kann man sich als Anschlussstellen vorstellen, an denen man Infomaterial von unterschiedlicher syntaktischer Form anschließen kann. So ist das Subjekt Die Europäische Raumfahrtagentur (ESA) nicht nur eine große Alternative zur NASA, sondern eine Wortgruppe, Nominalphrase (np) genannt, weil es von einem Substantiv angeführt wird und weil es von einem einfachen Substantiv oder Eigennamen, ESA, oder einem Pronomen es ersetzt werden kann. Während alle Sprachen wer-tut-was-wann-wo ausdrücken können, tun sie dies auf äußerst verschiedene Weise, was die Anordnung (Typologie) betrifft.
Tanto las palabras individuales como otras partes de la frase estructuralmente más complejas pueden ser descritas en términos de forma, es decir de aquello de lo que se componen las palabras y función, el papel de estas en la frase. En la frase La agencia espacial europea lanzó una nave espacial a Marte en 2003, por ejemplo, hay cinco constituyentes que indican quién hizo (lanzó) qué, dónde y cuándo. El constituyente principal es el verbo lanzó que controla directamente el quién y el qué (llamados sujeto y objeto en la teoría sintáctica. Y menos directamente el tiempo y el lugar (denominadoscomplementos circunstanciales. Dichos constituyentes podrían ser entendidos como espacios a rellenar con una forma sintáctica que varía. El sujeto la agencia europea espacial no es solo una gran alternativa a la NASA, es también un conjunto de palabras denominado grupo nominal porque está encabezado por un sustantivo y porque puede ser sustituido bien por un nombre (propio) ESA, bien por un pronombre nominal ella. Aunque todas las lenguas pueden expresar quién-hizo-qué-dónde-cómo, lo hacen de formas muy diferentes en lo que se refiere a la tipología del orden de los constituyentes.
Afzonderlijke woorden en meer complexe structurele delen van een zin kunnen allemaal in termen van vorm beschreven worden, dat is wat ze zijn of waaruit ze bestaan, en functie, welke rol ze spelen in de zin. Bijvoorbeeld De Europese ruimtevaartorganisatie lanceerde een ruimtesonde naar Mars in 2003, bestaat uit vijf zinsdelen, die aangeven wie deed (lanceerde) wat en waar en wanneer. Het kernbestanddeel is het werkwoord lanceerde, dat rechtstreeks slaat op de argumenten wie en wat (het zogenaamde onderwerp en voorwerp in de syntaxis-theorie), en meer los ervan de tijd- en plaats-bepalingen (de zogenaamde bijwoordelijke bepalingen). Dergelijke functionele zinsdelen kunnen worden als gereserveerde plaatsen worden opgevuld met materiaal van verschillende syntactische vorm. Zo is het onderwerp de Europese ruimtevaartorganisatie niet alleen een uitstekend alternatief voor NASA, maar ook een groep woorden, genaamd een substantief-groep, omdat het centrale woord een substantief is, en omdat kan worden vervangen door een eenvoudig naamwoord, ESA, of een voornaamwoord het. Alle talen kunnen uitdrukken wie-deed-wat-wanneer-waar, maar doen dat op zeer uiteenlopende manieren, waar het gaat over woordvolgorde of (topologie).
Отделните думи, както и по-сложни структурни части на изречението могат да бъдат описани от гледна точка на формата, т. е, какво са или от какво се състоят, и функцията, т.е. каква е ролята им в изречението. В изречение Европейската космическа агенция изпрати космическа сонда до Марс през 2003 г., например, има пет съставки, показващи кой извърши действието (изпрати) какво, а също и къде и кога. Основната съставна част е глаголът изпрати, който директно контролира частите кой и какво (наричани подлог и допълнение в теорията на синтаксиса), и по-слабо - второстепенните части за време и място (наричани обстоятелствени пояснения). За такива функционални съставки може да се мисли като за слотове, които се запълват с материал от различни синтактични форми. По този начин подлогът Европейската космическа агенция е не само чудесна алтернатива на NASA, но също така и група от думи, наречена именна фраза (ИФ), тъй като тя се оглавява от съществително и защото той може да бъде заменена с просто (обикновено) съществително ЕКА или местоимение тя. Въпреки че всички езици могат да изразят кой-направи-какво-кога-къде, те правят това по изключително различаващи се начини по отношение на реда на съставните части. (Типология).
Kako pojedine riječi tako i kompleksni strukturni dijelovi rečenice mogu biti opisani s aspekta forme (od kojih se sastoje), ili s aspekta funkcije (što je njihova funkcija u rečenici). Npr. u rečenici Europska svemirska agencija je lansirala svemirsku letjelicu na Mars u 2003. godini postoji 5 rečeničnih dijelova koji nas obavještavaju tko je učinio (lansirao) što, gdje i kada. Središnji dio rečenice je glagol lansirao, koji direktno kontrolira tko- i što- argumente (koje imenujemo subjektom i objektom u sintaktičkoj teoriji) a labavije kontrolira priloge vremena i mjesta (koje imenujemo priloškim oznakama. Na takve funkcionalne cjeline u rečenici možemo gledati kao na rezervirane prostore koje ćemo ispuniti različitim sintaktičkim oblicima. Tako subjekt Europska svemirska agencija nije samo odlična alternativa NASI nego je i grupa riječi koju imenujemo imeničkom grupom, jer joj je centralna riječ imenica i jer je možemo zamijeniti jednostavnom (imenskom) imenicom ESA, ili zamjenicom ona. Svi jeziici mogu izraziti tko-je učinio-što-kada-gdje ali to realiziraju na vrlo različite načine kada govorimo o redu riječi (topologiji).
Både enkelte ord or mere komplekse sætningsdele kan beskrives mht. form eller funktion, dvs. med udgangspunkt i enten hvad enheden består af, eller hvilken rolle den spiller i sætningen. I sætningen Den Europæiske Rumfartsorganisation opsendte en rumsonde til Mars i 2003, for eksempel, findes 5 sætningsled, der indikerer hvem der gjorde (opsendte) hvad, hvor(til) og hvornår. Kerneledet er verbet opsendte, der direkte styrer hvem- og hvad- elementerne, kaldet subjekt og objekt i den syntaktiske terminologi. Mere løst styrer verbet desuden de to sted- og tids-led, der kaldes adverbialer. Man kan betragte disse funktionelle led som pladsholdere der kan fyldes med materiale af varierende syntaktisk form. Således er den Europæiske Rumagentur ikke bare et fremragende alternativ til NASA, men også en gruppe ord, betegnet nominalsyntagme eller substantivsyntagme, fordi den styres af et substantiv (navneord), og fordi det kan udskiftes med et enkelt substantivisk element, fx et egenavn (ESA) eller pronomen/stedord (den). Men mens alle sprog kan udtrykke hvem-gjorde-hvad-hvor-hvornår, gør de det på vidt forskellig vis hvad angår rækefølgen af sætningsled (typologi).
Nii üksikuid sõnu kui ka keerukamaid strukturaalseid lauseosi võib kõiki kirjeldada vormide abil, see tähendab, mis nad on või mida sisaldavad, ja funktsioonide kaudu, missugune on nende roll lauses. Näiteks on lauses Euroopa kosmoseagentuur saatis 2003. aastal sondi Marsile viis koostisosa, mis näitavad, kes tegi (saatis), mida, samuti kus ja millal. Kõige olulisem koostisosa on verb saatis, mis otseselt kontrollib, kes ja mida (süntaksiteoorias nimetatakse subjektiks ja objektiks), vähem aega ja kohta (nimetatakse adverbideks). Selliseid funktsionaalseid koostisosi võib pidada segmentideks, mida tuleb täita varieeruva süntaktilise vormi materjaliga. Seega ei ole alus Euroopa kosmoseagentuur mitte üksnes suurepärane NASA alternatiiv, vaid ka sõnade grupp, mida nimetatakse nimisõnafraasiks, sest seda juhib nimisõna ja seda saab asendada lihtsa (päris)nimega, ESA, või nimetavalise asesõnaga see. Kõik keeled saavad väljendada kes-tegi-mida-millal-kus, aga nad teevad seda ääretult erineval moel vastavalt koostisosade järjekorrale (Tüpoloogia).
A mondatok egyes szavai és összetettebb szerkezeti egységei leírhatóak a forma szempontjából, vagyis az alapján, hogy mik ők, illetve miből állnak, valamint a funkció szempontjából, vagyis, hogy milyen szerepet töltenek be a mondatban. Az a mondat például, hogy "Az Európai Űrügynökség 2003-ban elindított egy űrszondát a Marsra" öt összetevőből áll, amelyek azt jelzik, hogy ki csinált (indított el) mit, illetve hová és mikor. A legfontosabb összetevő az elindított ige, amelytől közvetlenül függenek a ki és mit argumentumok (ezeket a mondattanban alanynak és tárgynak hívják), valamint az igéhez lazábban kapcsolódik az idő- és helymegjelölés, (amelyeket határozóknak hívnak). Az ilyen funkcionális összetevőket elképzelhetjük üres lyukakként, amelyeket különböző szintaktikai formájú anyagokkal kell kitöltenünk. Így az alany, az Európai Űrügynökség nem csak a NASA-nak kiváló alternatívája, hanem egyben egy olyan szócsoport is, amit főnévi csoportnak (NP - az angol noun phrase-ből) hívnak, mivel a csoport fejét egy főnév alkotja, és mivel a csoport lecserélhető egy egyszerű főnévre vagy tulajdonnévre (ESA), vagy egy (főneveket helyettesítő) személyes névmásra (ők). Bár minden nyelv ki tudja fejezni, hogy ki-csinált-mit-mikor-hol, ezt azonban minden nyelv különböző módon teszi, ami a mondatösszetevők sorrendjét illeti (l. tipológia).
Atskiri žodžiai, taip pat ir labiau sudėtingos sakinio struktūrinės dalys, gali būti aprašytos formos terminais, paaiškinant kas jos yra ir kas jas sudaro, ir funkcijos terminais, parodant jų vaidmenį sakinyje. Pavyzdžiui, sakinys: Europos kosminė agentūra paleido kosminį zondą į Marsą 2003 metais turi penkias sudadamąsias, nurodančias kas tai padarė, ką (paleido), o tai pat kur ir kada. Pagrindinė sudedamoji yra veiksmažodis paleido, jis tiesiogiai valdo aktantus kas ir ką (vadinasi subjektas ir objektas sintaksės teorijoje}, laisvomis aplinkybėmis, nurodančiomis laiką ir vietą (vadinasi sakinio aplinkybėmis. Tokios funkcinės sudedamosios dalys gali būti vertinamos kaip segmentai, kuriuos galima užpildyti įvairiomis sintaksės formomis. Tokiu atveju, subjektas Europos kosminė agentūra - ne tik nuostabi alternatyva amerikiečių NASA, bet ir žodžių grupė, vadinama vardinę grupe (VG), nes gali būti pakeista paprastu daiktavardžiu EKA, arba nominaliu asmenvardžiu ji. Nežiūrint to , kad visos kalbos pajėgios išreikšti idėją kas-padarė-ką-kada-kur, jos tai daro pačiais įvairiausiais būdais Tipologijos žodžių tvarkos požiūriu.
Zarówno pojedyncze słowa, jak i bardziej złożone strukturalne części zdania mogą być opisywane pod względem formy – czym są lub z czego się składają, oraz funkcji – jaką rolę pełnią w zdaniu. Na przykład zdanie Europejska agencja kosmiczna wystrzeliła sondę kosmiczną na Marsa w 2003 roku składa się z pięciu elementów, wskazujących: kto zrobił (wystrzelił) co, a także gdzie i kiedy. Głównym składnikiem zdania jest czasownik wystrzeliła, który bezpośrednio rządzi argumentami kto i co (w teorii syntaktycznej nazywanymi odpowiednio podmiotem i dopełnieniem) oraz mniej bezpośrednio określeniami miejsca i czasu (nazywanymi okolicznikami). Takie elementy funkcjonalne można traktować jako miejsca, które można wypełnić materiałem o różnych formach syntaktycznych. Podmiot Europejska agencja kosmiczna nie tylko stanowi alternatywę w stosunku do NASA, lecz jednocześnie jest grupą wyrazów nazywaną frazą rzeczownikową (noun phrase), ponieważ jej centralnym elementem jest rzeczownik, i ponieważ można ją zastąpić prostym rzeczownikiem (nazwą własną) – skrótem ESA lub zaimkiem osobowym ona. Schemat kto-zrobił-co-kiedy-gdzie można wyrazić we wszystkich językach, ale różnią się one znacząco pod względem kolejności tych elementów, czyli pod względem szyku (Typologia).
Toate cuvintele separate, ca și părțile structurale mai complexe ale unei propoziții, pot fi descrise după formă, asta înseamnă că ele sunt constituite din funcție, adică rolul pe care îl joacă în propoziție. În propoziția Agenția spațială europeană a lansat o sondă spațială spre Marte în 2003, de exemplu, există cinci elemente care indică cine a (lansat) ce, undeși când. Elementul principal este verbul a lansat care controlează direct argumentelecineși ce (denominate subiect și complement direct în teoria sintactică), și ceva mai larg aparțin acesteia, cum sateliții, complemente circumstanțiale de timp și loc numite complemente circumstanțiale). Asemenea părți componente funcționale se pot prezenta ca locuri de conexiune, la care se poate conecta materialul de informație de o diferită Form sintactică. Astfel, subiectul agenția spațială europeană nu este numai o excelentă alternativă la NASA, dar și un grup de cuvinte numite grup nominal(GN), pentru că miezul este un substantiv și pentru că el poate fi înlocuit de un singur substantiv (propriu), l’ESA, sau de un pronume, ea. În timp ce toate limbile pot exprima cine-face-ce-când-unde, ele fac acest lucru în cele mai diferite moduri/feluri, în ceea ce privește ordinea părților(tipologie)
Отдельные слова, также как и более сложные структурные части предложения могут быть описаны в терминах формы, то есть того, чем они являются, или того, из чего они состоят, и функции, то есть их роли в предложении. Например, в предложении: Европейское космическое агентство запустило космический зонд на Марс в 2003 году имеется пять составляющих, указывающих на то, кто это сделал (запустило) что, а также где и когда. Основной составляющий является глагол запустило, он напрямую управляет актантами кто и что (называются субъект и объект в синтаксической теории), и более свободными сопровождающими, указывающими на время и место (называются обстоятельственными членами предложения). Такие функциональные составляющие могут рассматриваться как сегменты, которые могут наполняться различными синтаксическими формами. Таким образом, субъект Европейское космическое агентство это не только замечательная альтернатива американскому НАСА, но и группа слов, называемая именной группой (ИГ), потому что она может быть заменена обычным существительным, ЕКА, или номинальным местоимением оно. Несмотря на то, что все языки могут выразить идею того, кто-сделал-что-когда-где, он делают это с невообразимо разнообразными способами с точки зрения порядка слов (Типология).
Jednotlivé slová, ako aj komplexnejšie časti viet môžeme definovať z hľadiska formy – čím sú, z čoho pozostávajú, a z hľadiska funkcie – akú majú vetnočlenskú platnosť. Veta Lastovičky si na našom balkóne postavili hniezdo obsahuje 5 vetných členov. Medzi hlavné vetné členy patrí podmet (lastovičky) a prísudok (si postavili). Ostatné vetné členy bližšie určujú hlavné vetné členy, nazývame ich vedľajšie (rozvíjacie) vetné členy. Predmet (hniezdo) bližšie určuje sloveso. Príslovkové určenie (na balkóne) vyjadruje okolnosť deja (konkrétne miesto) a prívlastok (našom) rozvíja substantívum. Vetné členy sú komponenty vety, ktoré majú rôzne funkcie. V každom jazyku sa dá vyjadriť kto-urobil-čo-kedy-kde, poradie týchto členov však môže byť rôzne (viac v časti Typológia).
Tako posamezne besede kot tudi bolj kompleksne sestavne dele stavka lahko opišemo v smislu oblike, torej iz česa so sestavljeni, in funkcije, torej njihove vloge v stavku. V stavku Evropska vesoljska agencija je leta 2003 izstrelila vesoljsko sondo na Mars je na primer pet konstituentov, ki nakazujejo kdo (je izstrelil) kaj, kakor tudi kje in kdaj. Središčni del stavka je glagol izstrelila, ki neposredno nadzira kdo in kaj izjave (v skladenjski teoriji se imenujeta objekt in subjekt) in bolj ohlapno prislove časa in kraja. Takšne funkcionalne konstituente si lahko zamislimo kot prazna mesta, ki jih je moč zapolniti z materialom različnih skladenjskih oblik. Tako subjekt Evropska vesoljska agencija ni zgolj odlična alternativa NASI, temveč tudi skupina besed, ki se imenujejo samostalniška fraza (sf), saj jo vodi samostalnik in jo lahko nadomestimo z bolj preprostim samostalnikom (lastnim imenom) ESA ali samostalniškim zaimkom ona. Medtem ko lahko vsi jeziki izrazijo kdo-je naredil-kaj-kdaj-kje pa to počnejo na izjemno različne načine, ko gre za vrstni red konstituentov (tipologija).
Enskilda ord, såväl som en menings komplexa strukturella delar kan alla beskrivas i termer av form, dvs. vad de består av, och funktion, dvs, deras roll i meningen. I meningen Den europeiska rymdorganisationen sände en sond till Mars 2003, t.ex., finns fem konstituenter, som indikerar vem som gjorde vad, med vad var och när. Den grundläggande konstituenten är verbet sände, som direkt kontrollerar argumenten för vem och vad (som kallas subjekt och objekt i syntaktisk teori) och mer indirekt tid- och plats-argumenten (som kallas adverbial). Sådana funktionella satsdelar kan ses som luckor som fylls med innehåll av varierande syntaktisk form. Således är subjektet Den europeiska rymdorganisationen inte bara ett utomordentligt alternativ till NASA, men också en grupp ord som kallas en substantivfras eftersom dess huvudord är ett substantiv, och eftersom den kan ersättas med ett substantiv, ESA, eller ett pronomen, den. Även om alla språk kan uttrycka vem-gjorde-vad-när-var, så gör de detta på väldigt olika sätt i fråga om satsdelarnas ordningsföljd (Typologi).
Atsevišķi vārdi, tāpat kā sarežģītākas teikuma daļas, var būt aprakstīti, nosaucot to formu, kura nozīmē kas viņi ir vai no kā sastāv, vai funkciju, aprakstošu viņu lomu teikumā. Piemēram, teikumā Eiropas Kosmosa aģentūra palaida kosmisko zondi uz Marsu 2003 gadā ir piecas sastāvdaļas, norādošas uz to, kas darīja (palaida) ko, kur un kad. Galvenā sastāvdaļa šeit ir darbības vārds palaida, kurš tieši vada argumentus kas un ko (sintakses teorijā saucāmus par subjektu un objektu), un brīvāki laika un vietas satelīti (saucāmi par apstākļiem). Šādas funkcionālās sastāvdaļas var būt uzskatītas par slotiem, aizpildītiem ar dažādu sintaktisko formu materiālu. Tā, subjekts Eiropas Kosmosa aģentūra ir ne tikai lieliska alternatīva NASA, bet arī vārdu savienojums, saucams par nominālo vārdkopu (nv), jo tas ir vadāms ar lietvārdu, kuru var aizstāt īpašvārds EKA vai vietniekvārds tas. Neskatoties uz to, ka visas valodas var izteikt kas-darīja-ko-kad-kur, viņas to dara ļoti atšķirīgos veidos sastāvdaļu kārtības ziņā (Tipoloģija).
Is féidir focail aonair chomh maith le codanna casta struchtúrtha uile na habairte a thuairisciú mar fhoirm , is é sin a bhfuil iontu, agus feidhm {/ b}, a ról san abairt. San abairt Sheol gníomhaireacht spáis na hEorpa taiscéalaí spáis go Mars in 2003, mar shampla, tá cúig chomhábhair, rud a léiríonn cé a rinne {/ b} (sheol) cén rud {/ b}, chomh maith le cén áit {/ b} agus cathain {/ b}. Is é an briathar sheol an croí-ábhar, a rialaíonn go díreach na hargóintí cé {/ b} agus cén rud {/ b} (ar a dtugtar {ainmní agus {i } cuspóir {/} i dteoiric na comhréire), agus i bhfocail eile na satailítí ama agus áite (ar a dtugtar {dobhriathra ). Is féidir smaoineamh ar chomhábhair feidhme den sórt sin mar shliotáin atá le líonadh d'ábhar d' fhoirmeacha {/ b} éagsúla comhréire. Dá bhrí sin, ní hamháin go bhfuil an t-ainmní an ghníomhaireacht spáis Eorpach {/} ina rogha iontach ar NASA, ach freisin is grúpa focal é, ar a dtugtar frása ainmfhocal (np) toisc go bhfuil ainmfhocal i gceannas air, agus toisc gur féidir ainmfhocal (dílis) {ESA, nó forainm ainmniúil, é a chur ina ionad. Is féidir le gach teanga cé-rinne-cad-cathain-cén áit a chur in iúl, Is éagsúil go mór na bealaí a ndéanann siad é maidir le (Saintréitheacht) ord an chomhábhair.