kaas – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      2'427 Résultats   451 Domaines   Page 10
  2 Résultats www.donquijote.org  
  2 Résultats www.princesayaiza.com  
Mis de tapas niet! De stad heeft meer dan 1000 barren, waar de keuze in voedsel onbeperkt lijkt; van zeevis, schaal- en schelpdier tot ham en worstjes, van groente tot kaas. De inwoners van Sevilla maken er een maaltijd van.
, the tower of an important mosque, is the most well-known of the remaining Islamic monuments. Seville also played an important role in the 1492 discovery and conquest of America.
Op ons buffet vindt u een compleet continentaal ontbijt bestaande uit fruit, vers brood, gebak, kaas, eieren en vlees. Om uw verblijf in Brussel speciaale  te maken bieden wij ook typisch Belgische specialiteiten, zoals wafels, Luikse stroop, Speculoos op brood, honing, Rochefort boter, jam en abdij kaas van Chimay.
Notre buffet est constitué du plus complet des petits déjeuners continentaux comprenant des fruits, du pain frais, des pâtisseries, du fromage, et œufs ainsi que de la charcuterie. Pour que votre séjour soit encore plus réussi nous vous proposons également un assortiment de produits belge tels que des gaufres, du sirop de Liège, de la pâte à tartiner au spéculoos, du miel, du beurre de Rochefort, de la confiture de fruits ainsi que du fromage de l’abbaye de Chimay.
  www.ipci2014.org  
Haar scheve helder rood haar, Rudolph neus, gekleurd gele tanden, piercing, beklijvende ogen, en out-of-place wenkbrauwen en oog make-up werken allemaal samen om een ​​masker die zeker zal zorgen dat u het gesprek van de dag op dat Halloween partij op te richten. Vergeet niet om de kaas te zeggen.
This mask is not for the fainthearted. Its lopsided bright red hair, Rudolph nose, stained yellow teeth, piercing, haunting eyes, and out-of-place eyebrows and eye makeup all work together to create a mask that will surely make you the talk of the town at that Halloween party. Do not forget to say cheese.
Ce masque ne est pas pour les pusillanimes. Ses cheveux asymétrique rouge vif, Rudolph nez, dents tachées jaune, perçage, yeux qui hantent, et les sourcils out-of-place et le maquillage des yeux tous travailler ensemble pour créer un masque qui va sûrement vous faire parler de la ville à cette fête d’Halloween. Ne oubliez pas de dire fromage.
Esta mascarilla no es para los pusilánimes. Su pelo asimétrico rojo brillante, Rudolph nariz, dientes manchados de color amarillo, piercing, ojos inquietantes, y fuera de lugar las cejas y maquillaje de ojos todos trabajamos juntos para crear una máscara que seguramente le hará la comidilla de la ciudad en la fiesta de Halloween. No olvides decir queso.
Questa maschera non è per i deboli di cuore. La sua capelli sbilenco rosso brillante, Rudolph naso, macchiati denti gialli, penetrante, occhi ammalianti, e out-of-luogo sopracciglia e trucco degli occhi lavorare tutti insieme per creare una maschera che vi farà sicuramente il parlare della città in quel partito di Halloween. Non dimenticare di dire formaggio.
Esta máscara não é para os fracos. Seu cabelo desequilibrado vermelho brilhante, nariz Rudolph, manchado dentes amarelos, piercing, olhos assombrando, e fora de lugar sobrancelhas e maquiagem dos olhos todos trabalhar juntos para criar uma máscara que irá certamente fazer-lhe a conversa da cidade na festa de Halloween. Não se esqueça de dizer queijo.
Ta maska ​​nie jest dla bojaźliwych. Jej rude włosy koślawe jasne Rudolph nosa, barwione żółte zęby, piercing, nawiedzają oczy i out-of-miejsce brwi i makijaż oczu działać razem, aby utworzyć maskę, która z pewnością jest rozmawiać z miastem w tej imprezie z okazji Halloween. Nie zapomnij powiedzieć, ser.
Эта маска не для малодушных. Его однобокой ярко-рыжими волосами, Рудольф нос, окрашен в желтый цвет зубов, пирсинг, преследующие глаза, и из-неуместный брови и макияж глаз все работают вместе, чтобы создать маску, которая, несомненно, сделает вам притчей во языцех в то Хэллоуин. Не забудьте сказать, сыр.
  grandprix.foundationfuturegenerations.org  
Daarnaast vinden er op het terrein verschillende beroepsactiviteiten plaats: er worden groenten geteeld en schapen gehouden voor het maken van kaas. De producten worden verkocht via het model van de SAGAL’s (Solidaire AankoopGroep voor Artisanale Landbouw).
Ce terrain accueille aussi diverses activités professionnelles : des cultures maraîchères et un élevage de moutons avec production de fromage. Les produits sont commercialisés via le modèle GASAP (Groupe d'achat solidaire de l'agriculture paysanne). Enfin, des ateliers pédagogiques sur les plantes médicinales sont aussi organisés.
  4 Résultats www.kmska.be  
Van Schoten etaleerde graag kaasstapels. De grote gele kaas is vermoedelijk een Goudse, de kleine donkere lijkt een Edammer. De combinatie van zout en kaas kan wijzen op de aanbeveling om de maag voor de maaltijd te openen met zout en nadien te sluiten met kaas.
Van Schoten liked to paint ‘mountains of cheese’, as it were. The large cheese in this composition is probably Gouda, the smaller one would appear to be Edam. The combination of salt and cheese may be a reference to the recommendation to begin a meal with the former and to end it with the latter. The combination of cheese and butter is suggestive of excess. As the old Dutch saying has it: ‘Dairy upon dairy, is the devil’s work’.
  nemes.it  
Wie graag kaspress-, spinazie- en spekknödels eet, zal de Kreither Alm waarderen. Bovendien hebben ze een vieruurtje met bijvoorbeeld huisgemaakt spek en graukaas (Tiroolse kaas). Verschillende Tiroolse lekkernijen zoals kiachl (zoet gebak met (blader)deeg) en een vulling, blattl (deeggerecht met zoete of hartige vulling), topfenpaunzen (bereiding van aardappel met kwark, zure room o.i.d.) en nog veel meer, zorgen voor afwisseling.
If you like cheese, spinach and bacon dumplings, you'll love the Kreither Alm. The restaurant also serves traditional snacks, such as home-made Speck (dry-cured ham) and Graukäse (Tyrolean grey cheese). For added variety, there are Tyrolean specialties like Kiachl (fried dough with various toppings), Blattln (fried pastry) and Topfenpaunzen (cream cheese rolls).
  4 Résultats cellulart.de  
Daarnaast vinden er op het terrein verschillende beroepsactiviteiten plaats: er worden groenten geteeld en schapen gehouden voor het maken van kaas. De producten worden verkocht via het model van de SAGAL’s (Solidaire AankoopGroep voor Artisanale Landbouw).
Ce terrain accueille aussi diverses activités professionnelles : des cultures maraîchères et un élevage de moutons avec production de fromage. Les produits sont commercialisés via le modèle GASAP (Groupe d'achat solidaire de l'agriculture paysanne). Enfin, des ateliers pédagogiques sur les plantes médicinales sont aussi organisés.
  bigalpineguide.com  
Parco San Marco biedt met een open buffet een rijk en voedzaam ontbijt voor lekkerbekken. U kunt kiezen uit allerlei vruchtdranken, uit een keur van verse groenten, worst -en vleeswaren, verschillende soorten kaas, zoet beleg, eieren, gebak en vers geperst sap.
Notre personnel sera heureux de vous présenter chaque jour le coin des spécialités du jour qui vous permettra de goûter quelque chose de nouveau quotidiennement : des produits locaux typiques aux frappés aux fruits, des confitures aux produits laitiers.
Богатый и питательный первый завтрак в виде «шведского стола» отеля Parco San Marco предложит Вам лакомое разнообразие фруктов и богатый выбор овощей, широкий ассортимент колбас и сыров, вкуснейшие сладости-мармелады, выпечку, яйца, свежевыжатые соки.
  2 Résultats www.european-neighbours-day.eu  
U zult heerlijk kunnen eten van gerechten die op traditionele wijze bereid zijn. Het is een goede plek voor vegetariërs omdat er heel veel gekookt wordt met groeten en kaas. Het restaurant is gedecoreerd met hout en een terracotta kleur.
Aus Katharinas Erfahrung heraus ist Catemaco eine gute Anlaufstelle, um ein bisschen zur Ruhe zu kommen zwischen den einzelnen Reisestationen mit den vielen intensiven Erlebnissen und Eindrücken, am Meer ist man innerhalb einer dreiviertel Stunde, auf dem See, dem Lago Catemaco, kann man sehr schön Boot fahren, empfehlenswert ist auf der gegenüberliegenden Seeseite das Restaurant "El Teterete". hier wird nach originalen Rezepten auf Holzkohle gekocht, sehr zu empfehlen auch für Vegetarier, weil die Köchinnen sehr viel Gemüse und Käse verarbeiten und alles ist aus Holz mit Terracotta-Geschirr ausgestattet.
La experiencia de Katharina nos dice que Catemaco es el lugar perfecto para venir a descansar durante las diferentes etapas de su viaje, así que podrá relajarse antes de partir a disfrutar las numerosas experiencias intensas de su viaje. Desde aquí usted puede llegar al mar en tan solo 45 minutos y usted puede pasear en bote por el lago o visitar el restaurante "El Teterete" en la orilla opuesta del lago. Aquí, las recetas originales le garantizan una degustación de platillos preparados al carbón; además, es un lugar sumamente recomendable para vegetarianos, pues los cocineros utilizan muchas verduras y queso. El lugar está decorado con mucha madera y terracota.
Море находится в 45 мин. езды на машине. По озеру можно прокатиться очень красивой лодке на противоположный берег, где Вы можете посетить ресторан "El Teterete". Блюда здесь готовят по традиционным рецептам на древесном угле. Ресторан очень рекомендуется для вегетарианцев, поскольку повара используют много овощей и сыра. Вся мебель здесь из дерева, а посуда из терракотовой глины.
  www.penegal.com  
Dit voormalige Hollandse binnenvaartschip uit 1890 werd gebruikt als vrachtschip tussen Nederland en Scandinavie, het vervoerde alles van staal tot kaas.
This former Dutch barge from 1890 used to sail in the Netherlands and Scandinavia transporting everything from steel to cheese. Now we have a young couple living in the main part of the boat and the former captains rooms is free to rent as a cozy houseboat.
  5 Résultats www.novotel.com  
Als u na middernacht nog verder wilt stappen, ga dan naar de Flex (www.flex.at), een populaire alternatieve nachtclub. Tank bij voor het dansen bij een van de legendarische worstkramen van Wenen – zoals Bitzinger bij de Albertina – en probeer een typische Käsekrainer (een worst met kleine stukjes kaas).
When you've lined your stomach with hearty Austrian food, taste the city's nightlife. Start with a laidback drink at chic bar Motto am Fluss (www.motto.at/mottoamfluss). Move on to Grelle Forelle (www.grelleforelle.com), where DJs spin tracks on a state-of-the-art sound system to a party-loving crowd. If you're still going after midnight, carry on the party at Flex (www.flex.at), a popular underground nightclub. Fuel up for dancing with at one of Vienna's legendary sausage stands – such as Bitzinger near the Albertina – and try a typical Käsekrainer (a sausage made with small chunks of cheese).
Après avoir fait le plein d’énergie avec la généreuse cuisine autrichienne, il est temps de goûter à la vie nocturne de Vienne. Commencez par siroter tranquillement un cocktail dans l’intérieur chic du bar Motto am Fluss (www.motto.at/mottoamfluss), puis dirigez-vous vers Grelle Forelle (www.grelleforelle.com). Vous pourrez y rejoindre une foule prête à faire la fête en dansant sur le mix des DJ. Si vous êtes toujours en forme après minuit, continuez votre soirée au Flex (www.flex.at), une discothèque underground très tendance. Besoin d’énergie pour danser ? A Vienne, des stands vous servent de délicieuses saucisses. Essayez Bitzinger près de l’Albertina et testez une des spécialités, la Käsekrainer (saucisse avec des pépites de fromage).
Gut gerüstet mit herzhafter Landesküche gilt es nun das Nachtleben der Stadt zu erkunden. Mit einem Getränk in der schicken Bar Motto am Fluss (www.motto.at/mottoamfluss) ist ein entspannter Auftakt garantiert. Bereit zum Tanzen? Am hochmodernen Soundsystem der Grellen Forelle (www.grelleforelle.com) lassen die DJs nicht nur ihre Tracks, sondern auch das begeisterte Partypublikum herumwirbeln. Wer nach Mitternacht noch im Rennen ist, kann im beliebten Underground-Nachtklub Flex (www.flex.at) munter weiterfeiern. Unterwegs halten legendäre Wiener Würstelstände wie das Bitzinger bei der Albertina Stärkungen für Tanzwütige bereit. Lassen Sie sich die typischen Käsekrainer (Würste mit kleinen Käsestückchen) nicht entgehen.
Una vez que se haya llenado el estómago con la sustanciosa comida austriaca, saboree la vida nocturna de la ciudad. Comience con una copa tranquila en el elegante bar Motto am Fluss (www.motto.at/mottoamfluss). Continúe en Grelle Forelle (www.grelleforelle.com), donde los DJ pinchan temas con un equipo de sonido de última generación a una multitud amante de la fiesta. Si aún le queda cuerda pasada la medianoche, siga la marcha en Flex (www.flex.at), un club nocturno subterráneo muy popular. Recargue energías para bailar en uno de los puestos de salchichas legendarios de Viena como Bitzinger, cerca de la Albertina, y pruebe una Käsekrainer típica (una salchicha elaborada con trozos pequeños de queso).
Dopo esservi rifocillati con ottimi piatti austriaci, assaporate la vita notturna della città. Iniziate con un drink rilassato al Motto am Fluss (www.motto.at/mottoamfluss), bar molto chic. Passate poi al Grelle Forelle (www.grelleforelle.com), dove i DJ mixano tracce su un impianto acustico all'avanguardia per una folla che ama ballare. Se siete ancora in giro dopo la mezzanotte, continuate la festa al Flex (www.flex.at), famoso locale notturno underground. Prima di andare a ballare, fate rifornimento presso uno dei leggendari chioschi di salsiccia viennese - come il Bitzinger vicino all'Albertina - e provate una tipica Käsekrainer (salsiccia preparata con piccoli pezzi di formaggio).
Quando tiver aconchegado o seu estômago com a reconfortante comida austríaca, saboreie então a vida noturna da cidade. Comece com uma bebida descontraída no bar chique Motto am Fluss (www.motto.at/mottoamfluss). Siga para Grelle Forelle (www.grelleforelle.com), onde DJs colocam discos num sistema de som topo de gama para uma multidão desejosa de celebração. Se ainda andar pela rua depois da meia-noite, continue a festa na Flex (www.flex.at), uma popular discoteca underground. Ganhe energias para dançar num dos lendários quiosques de salsichas de Viena - como o Bitzinger, perto do Albertina – provando uma típica Käsekrainer (uma salsicha elaborada com pequenos pedaços de queijo).
  3 Résultats www.ot-portovecchio.com  
Corsicaanse producten: ambachtelijke vleeswaren, wijn, honing, kaas, jam, likeuren, canistrelli....
Produits corses : charcuteries artisanales, vins, miels, fromages, confitures, liqueurs,...
Korsische Produkte: handwerkliche Wurstwaren, Wein, Honig, Käse, Marmeladen, Liköre, canistrelli....
Prodotti corsi: salumi artigianali, vino, miele, formaggi, marmellate, liquori, canistrelli....
Fabricação de queijos de quinta e vendas directas para Bergeries Bala. Brocciu custos de...
  2 Résultats www.lowlands-l.net  
kaas (de)
fuort
eigenmakke
Estlân
  butterfly.cybex-online.com  
  www.dentasey.com  
In het noorden loopt de wijk over in het tiende arrondissement met zijn vele bars en restaurants langs het Saint-Martinkanaal. In de zomer loungen stijlvol geklede groepen langs de oevers en genieten van kaas uit de streek en nippen van hun Franse wijn en bespreken hun laatste fotoshootprojecten.
L´équivalent à Tokyo du quartier Berlinois SO36 est le code postal 150-0034. Il s´appelle Daikanyama, le noyau de style et de design de la capitale japonaise. Les vélos de course Française et Italiens voltigent sur les trottoirs et dans les petits ateliers, les jeunes tailleurs produisent des jeans sur-mesure. Dans les bars, les clients feuilletent des magazines japonais vintage et certains magasins de mode se transforment en galeries, présentant des oeuvres d'artistes émergents. Pâtisseries, disquaires, fêtards : aucun ne manque à Daikanyama. Ce qui explique que la scène du club dans le film "Lost in Translation" a été filmée dans Daikanyama. Vous ne trouverez pas plus en vogue !
Lange Zeit war das Marais ein vor der Metropole verstecktes Viertel. In das dritte Arrondissement ging man durch enge Gassen hinein, ein verwinkeltes Straßennetz mit kleinen Plätzen wuchs zu einer Stadt in der Stadt. Jüdische Handelsclans, junge Designer und DJ-Familien bevölkern heutzutage die manchmal windschiefen Häuser, vor denen kleine Bars zu speziellen Gin & Tonics oder Wunderkammern zum Möbel-stöbern einladen. Im Norden geht es in das zehnte Arrondissement mit seinen vielen Bars und Restaurants am Saint-Martin-Kanal über. Im Sommer sitzen stilvoll gekleidete Menschen an seinem Ufer, essen Bio-Käse, trinken organisch angebauten Wein und diskutieren über den letzten Foto-Job. Trés chic.
Em Tóquio o distrito equivalente ao SO 36 de Berlim é o código postal 150-0034. Referimo-nos a Daikanyama, o núcleo que concentra o estilo e design na capital japonesa. Franceses e Italianos percorrem as calçadas em bicicleta, enquanto jovens confecionam Jeans à medida em pequenos ateliers. Nos bares locais, as pessoas folheiam revistas japonesas "vintage", e algumas lojas fashion são galerias de arte, exibindo as obras de jovens artistas. Pastelarias, lojas de discos, "party people" é coisa que não falta em Daikanyama por isto não é extranho que a cena do film "Lost in Translation" tivesse sido filmada em Daikanyama. Não consegue mais hip do que isto!
The Tokyo equivalent of Berlin’s SO 36 district is the postcode 150-0034. This is Daikanyama, the style and design nucleus of the Japanese capital. French and Italian racing bikes flit by on the pavements and in the small workshops and studios, young tailors produce made-to-measure jeans. In local bars, guests flick through vintage Japanese magazines, and some fashion stores double up as galleries, displaying works by up-and-coming artists. Patisseries, record stores, party people: in Daikanyama there is no shortage of any of these. Which is why the club scene in the film »Lost in Translation« was also filmed in Daikanyama. You don’t get more hip than that.
Адресът с пощенски код 150-0034 в Токио е еквивалента на известната модна дискотека и място в Берлин SO 36. Става въпрос за Daikanyama в Токио - ядрото на Японската столица. По тротоарите могат да се видят минаващи френски и италиански велосипеди, а в шивашките ателиета млади шивачи правят костюми по поръчка. В местните барове посетителите могат да разгледат стари Японски списания, а някои модни магазини се превръщат в галерии показващи творения на нови дизайнери. Сладкарници, музикални магазини, купонджии - в Daikanyama не липсва нищо от това. Клубната сцена във филма "Изгубени в превода" е снимана точно на това място.
Tokijská čtvrť s označením 150-0034 je ekvivalentem berlínské čtvrti Kreuzberg. Čtvrť s názvem Daikanyama je stylovým a designovým hubem japonské metropole. Ulice křižují italské a francouzské motorky, v zapadlých dílnách a studiích vyrábějí mladí krejčí džíny na míru. V místních barech si můžete prolistovat dobové japonské časopisy a některé módní butiky fungují jako galerie, kde můžete vidět díla nadějných umělců. V Daikanyamě rozhodně nebudete trpět nedostatkem cukráren, ani obchodů s deskami lidí, kteří vás dovedou na nějakou párty. Právě zde byla natočena i klubová scéna z filmu „Ztraceno v překladu“. Tahle čtvrť je prostě v módě.
Tokyos svar på Berlins SO 36 distrikt har postnummeret 150-0034. Det er Daikanyama, stil- og designmekkaet i Japans hovedstad. Franske og italienske racercykler flagrer forbi på asftalten, og i de små butikker og studier laver unge skræddere speciallavede jeans. På lokale barer bladrer gæster gennem japanske vintage magasiner, og nogle modebutikker fungerer også som gallerier ved at udstille fremtidens store kusntnere. Bagværk, musikbutikker og festglade mennesker; man finder det hele i Daikanyama. Det er også derfor, at klubscenen i filmen "Lost in translation" er filmet i Daikanyama. Så bliver man ikke mere cool end det.
“Ik had nog geen kaas gegeten van interieurontwerp, maar heb wel gevoel voor vorm en materialisering. Mijn manier van werken past bovendien goed bij Jan Burgmans. We hebben dezelfde liefde voor materiaal en handgemaakte ontwerpen. Ik heb geluk gehad dat ik van Jan de vrije hand heb gekregen voor het ontwerpen van het interieur.”
For Aart, who studied product design in Arnhem, this was his first major interior assignment. “I wasn’t yet experienced in interior design, but I do have a good sense of form and materialisation. What’s more, my method of working fits in well with Jan Burgmans. We share the same love of material and handmade designs. I was really lucky that Jan allowed me a free hand to do as I wanted with the design of the interior.” During the assignment Aart worked closely with project architect Rob Meurders and architect Thorsten Schneider. ”The collaboration between Rob, Thorsten and myself was very important. It was a pleasant collaboration and we got along well.” Both Aart and Rob had to adjust their ideas on occasion. “You first imagine what you plan to do but when putting it into practice, you sometimes have to acknowledge that there are other possible solutions. That was the game – negotiating these points with Rob, Thorsten, the client Bruns, and the contractor Aqualon. The construction meetings were extremely important in this context.”
  www.ertza.com  
Pag staat niet alleen bekend om zijn kantwerk, dat ook nu nog met eindeloos geduld met de hand wordt gemaakt, maar ook om zijn schapenkaas, die in (deels met EU-subsidie gemoderniseerde) kaasmakerijen wordt gemaakt.
Après un voyage en mer de plus de 14 jours avec plusieurs arrêts au cours duquel non seulement l’histoire nous a intéressés, mais également des baies pittoresques, nous sommes arrivés à notre port d’attache Simuni sur l’île de Pag. Cela fait déjà de nombreuses années que nous nous y sentons comme chez nous. Nous sommes particulièrement attachés à l’atmosphère conviviale de ce port de yachts qui est l’un des plus petits de la côte croate. Pag n’est pas seulement réputé pour ses broderies, qui sont encore aujourd’hui réalisées à la main avec une patience infinie, mais également pour son fromage de brebis fabriqué dans des fromageries qui ont été modernisées en partie grâce aux subventions européennes. C’est dans ces fromageries que l’on traite le lait de toutes les brebis qui vivent sur l’île, ainsi que sur la plupart des îles voisines inhabitées dont le sol semble à première vue n’être composé que de pierres et de gravier. Si vous jetez l’ancre dans l’une des baies de ces îles inhabitées (par exemple l’île de Maun), vous verrez souvent les moutons venir le soir sur la plage pour boire de l’eau de mer. C’est la salinité de l’eau et des herbages qui donnent à ce fromage son goût unique. Un autre élément qu’il faut absolument visiter concerne les oliveraies de plus de 1 500 ans qui se trouvent au nord-ouest de l’île de Pag, près de Lun. Comme sur les autres îles croates, l’huile d’olive est une importante source de revenus.
Nach gut 14-tägiger Seereise mit diversen Zwischenstopps an historisch bemerkenswerten Punkten und ebenso einsamen wie malerischen Buchten erreichten wir dann unseren Stützpunkt Simuni auf der Insel Pag. Hier sind wir schon viele Jahre zu Hause und schätzen die familiäre Atmosphäre einer der kleinsten Marinas der kroatischen Küste. Pag ist bekannt geworden durch Spitzen, die hier noch heute in mühevoller Handarbeit gefertigt werden, und durch den Schafskäse, der in zum Teil mit EU-Mitteln modernisierten Käsereien hergestellt wird. Hier wird die Milch von Schafen verarbeitet, die auf den meist sehr kargen Böden – oft scheinbar nur aus Geröll bestehend – auf der gesamten Insel und auch auf den meist unbewohnten Nachbarinseln gehalten werden. Ankert man in Buchten solcher unbewohnten Inseln (z. B. der Insel Maun), kann man durchaus erleben, dass die Schafe am Abend an den Strand kommen und Meerwasser saufen. Das und die salzigen Wiesen geben angeblich dem Käse seinen unverwechselbaren Geschmack. Besuchen sollte man auf jedem Fall auch die bis zu 1500 Jahre alten Olivenbäume an der Nordwestspitze der Insel Pag bei Lun. Wie auch auf anderen Inseln Kroatiens ist die Gewinnung von Olivenöl ein wichtiger Wirtschaftszweig.
  www.bdcontern.lu  
Biotechnologie de ontdekking van kaas
the black sheep of the class
  www.uniplaces.com  
Frankrijk is een stad voor artiesten, romantici en liefhebbers van goed eten. Je kunt er uiteraard genieten van de heerlijke wijn, kaas, croissants en baguettes, maar er is nog veel meer te beleven! Frankrijk heeft een rijke verzamling aan verschillende culturen, waardoor je muziek en eten vanuit de hele wereld kunt ervaren.
Frankreich ist das Land der Künstler, Romantiker und Feinschmecker. Es steht für unglaubliche Weine, Käse, Croissants und Baguettes! Doch Frankeich ist noch viel mehr als das, hier vereinen sich die verschiedensten Kulturen der Welt. Genieße den internationalen Flair in der Gastronomie- und Musikszene.
Francja jest krajem artystów, romansów i słynnej na całym świecie tradycji kulinarnej. Oczywiście znajdziesz tam wyśmienite wina, sery, croissanty i bagietki! To właśnie tutaj spotyka się tak wiele kultur: we Francji możesz posłuchać muzyki i spróbować jedzenia ze wszystkich stron świata.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow