kapt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 224 Résultats  www.museevirtuel-virtualmuseum.ca
  The Dewdney Trail - Bio...  
Some field tools from Dewdney that he may have used while scouting routes to examine plants or minerals in the field.
Outils d'application que Dewdney a vraisemblablement utilisés lors de ses repérages d'itinéraires afin d'examiner les plantes ou les minéraux dans leur environnement.
  Life in prison : Living...  
He sits in a cramped cell alone or with other inmates guilty of similar offences. He has all the time in the world to ponder his actions. Until the end of the 20th century, prisoners had no rights: they endured their punishment.
Dans sa cellule exigüe, il est seul ou il partage l’espace avec des co-détenus qui ont commis des délits semblables au sien. Il dispose de tout le temps nécessaire pour réfléchir à ses actes. Jusqu’à la fin du 20e siècle, le prisonnier n’a pas de droits : il subit sa peine.
  The Bishop who ate his ...  
Isaac Stringer was born on April 19, 1866, in Kingarf, Ontario, located 10 miles from Kincardine in Bruce County. He was a good student and was encouraged to pursue higher education. In 1888, he began courses at the University of Toronto and Wycliffe College, the Anglican Divinity School, studying the arts and theology.
Isaac Stringer est naquit le 19 avril 1866 à Kingarf, en Ontario, à 10 milles de Kincardine, dans le conté de Bruce. C'était un bon élève et on l'avait encouragé à poursuivre ses études. En 1888, il commença à suivre des cours au collège Wycliffe à l'université de Toronto, et à l'école Anglican Divinity pour étudier les arts et la théologie.
  The Bishop who ate his ...  
Isaac Stringer had left Ontario with an "understanding" that he would marry Sarah Ann "Sadie" Alexander, a friend from high school. In his letters home he encouraged her to prepare for life in the North.
Isaac Stringer quitta l'Ontario avec l'intention d'épouser Sarah Ann "Sadie" Alexander, une amie qu'il avait connue pendant ses études secondaires. Quand il lui écrivait, Stringer lui suggérait de se préparer à la vie dans le Nord. Sadie suivit ses conseils et prit des cours d'infirmière à l'hôpital Grace à Toronto et suivit une formation spéciale à la Deaconess Training School.
  The People's Champion -...  
At age 13, he entered the College of Nicolet and after finishing his classical education enrolled in the theological program. He was ordained to the priesthood on March 27, 1827.
À l'âge de 13 ans, il est entré au Collège de Nicolet. Après son cours classique, il s'est inscrit en théologie. Il a été ordonné prêtre le 27 mars 1827.
  Sadie's Story - Bishop ...  
Isaac, on the other hand, answered the Anglican Church's call for missionaries to go work among the Inuit of the Canadian Arctic and he left Toronto for the North in 1892.
Isaac, pour sa part, répondit à l'appel de l'Église anglicane qui demandait des missionnaires pour aller travailler parmi les Inuits de l'Arctique canadien. Il quitta Toronto pour le Grand Nord en 1892.
  Ready to Climb ‘“ Garb ...  
This mountaineer is posed in the second annual mountaineering camp held near Mount Garibaldi in 1911. He wears heavy wool trousers, high wool socks and heavy boots to protect his feet and legs, and carries a light pack and alpenstock –ready to climb.
Cet alpiniste pose dans le deuxième camp annuel d’alpinisme tenu près du mont Garidaldi en 1911. Il porte un pantalon de laine épais, de longues chaussettes en laine et des bottes épaisses pour lui protéger les jambes et les pieds, il porte un sac à dos léger et un alpenstock – il est prêt à escalader.
  The Bishop who ate his ...  
Married with a family, Kirkby felt he could not take on the enormous task of establishing the Fort Yukon mission. He appealed to the CMS to find someone more suitable. In October 1862 the CMS found their permanent missionary for that area - Robert McDonald.
Kirkby, marié et père de famille, pensa que la tâche d'établir la mission de Fort Yukon serait bien trop lourde pour lui. Il demanda à la CMS de trouver un autre missionnaire plus à même d'accomplir cette mission. Au mois d'octobre 1862, la CMS trouva un missionnaire permanent, en la personne de Robert McDonald, pour s'occuper de cette région.
  Arctic Missionaries - B...  
When Bishop Stringer spoke these words, perhaps he was thinking back to the fall of 1909 and his perilous trip across the Mackenzie Mountains that left him near death and earned him the dubious nickname "The Bishop Who Ate His Boots."
Lorsque l'évêque Stringer a prononcé ces paroles, il pensait peut-être à l'automne 1909 et à son périlleux voyage dans les montagnes Mackenzie, qui lui coûta presque la vie et qui lui valut le surnom plutôt étrange de "L'évêque qui mangea ses bottes".
  Life in prison : Living...  
He sits in a cramped cell alone or with other inmates guilty of similar offences. He has all the time in the world to ponder his actions. Until the end of the 20th century, prisoners had no rights: they endured their punishment.
Dans sa cellule exigüe, il est seul ou il partage l’espace avec des co-détenus qui ont commis des délits semblables au sien. Il dispose de tout le temps nécessaire pour réfléchir à ses actes. Jusqu’à la fin du 20e siècle, le prisonnier n’a pas de droits : il subit sa peine.
  The Bishop who ate his ...  
The last few years of Stringer's life were difficult ones. Plagued by re-occurring illness and worried about the church's financial losses due to embezzlement by a trusted law firm, Isaac Stringer's health was compromised.
Les toutes dernières années de la vie de Stringer furent pénibles. Tourmenté par la maladie qui ne le quittait pas et inquiet des pertes financières de l'église dues à un détournement de biens par une firme d'avocats de confiance, son état de santé empira. Il mourut d'insuffisance cardiaque le 30 octobre 1934.
  North-West Mounted Poli...  
He left E Division at the Swan River Barracks. D Division wintered at Fort Dufferin. I stayed with the rest of A Division in Fort Edmonton for the winter, then moved to our new post at Fort Saskatchewan.
French laisse la Troupe E aux casernes de Swan River. La Troupe D hiverne au Fort Dufferin. Je demeure avec la seconde partie de la Troupe A au Fort Edmonton. Nous y passons l'hiver, puis partons pour notre nouveau poste au Fort Saskatchewan. Nous avons débarrassé l'Ouest des troqueurs de whisky. Nous pouvons alors prendre soin de maintenir l'ordre et d'appliquer la loi.
  The Bishop who ate his ...  
Isaac Stringer was born on April 19, 1866, in Kingarf, Ontario, located 10 miles from Kincardine in Bruce County. He was a good student and was encouraged to pursue higher education. In 1888, he began courses at the University of Toronto and Wycliffe College, the Anglican Divinity School, studying the arts and theology.
Isaac Stringer est naquit le 19 avril 1866 à Kingarf, en Ontario, à 10 milles de Kincardine, dans le conté de Bruce. C'était un bon élève et on l'avait encouragé à poursuivre ses études. En 1888, il commença à suivre des cours au collège Wycliffe à l'université de Toronto, et à l'école Anglican Divinity pour étudier les arts et la théologie.
  The Bishop who ate his ...  
In 1905, Isaac Stringer was consecrated second Bishop of Selkirk (Yukon) and the Stringers relocated to Dawson City, the jurisdictional See. In his new position, Stringer travelled his vast Diocese visiting the scattered parishes.
En 1905, Isaac Stringer fut consacré second évêque de Selkirk (Yukon). Les Stringer allèrent s'installer à Dawson City, le siège épiscopal de cette juridiction. Avec ce nouveau poste, Stringer fut amené à beaucoup voyager dans son vaste diocèse, pour rendre visite aux paroisses éparpillées sur le territoire. Il ne manquait pas d'occasions de retourner à l'île Herschel qu'il aimait et où sa carrière de missionnaire avait commencé.
  The Bishop who ate his ...  
Isaac Stringer had left Ontario with an "understanding" that he would marry Sarah Ann "Sadie" Alexander, a friend from high school. In his letters home he encouraged her to prepare for life in the North.
Isaac Stringer quitta l'Ontario avec l'intention d'épouser Sarah Ann "Sadie" Alexander, une amie qu'il avait connue pendant ses études secondaires. Quand il lui écrivait, Stringer lui suggérait de se préparer à la vie dans le Nord. Sadie suivit ses conseils et prit des cours d'infirmière à l'hôpital Grace à Toronto et suivit une formation spéciale à la Deaconess Training School.
  The Bishop who ate his ...  
A missionary in the isolated North was more than a teacher; he was also expected to be a doctor, dentist, druggist, and social worker to the people. Consequently, during his last term, Stringer was excused from his theological classes and took courses in dentistry, obstetrics, and minor surgery in preparation for his position.
Un missionnaire vivant dans le Grand Nord était plus qu'un enseignant. On attendait de lui qu'il soit aussi docteur, dentiste, pharmacien et travailleur social au contact de la population. Ainsi, Stringer fut autorisé à ne pas assister à ses cours de théologie au dernier trimestre pour pouvoir apprendre la médecine dentaire, l'obstétrique et à pratiquer des opérations chirurgicales mineures qui lui seraient utiles dans son travail. Isaac notait ses progrès :
  Donning » Canada's Got ...  
Jamie Campbell, born and raised in Niagara Falls, received his Bachelor of Fine Arts in photography from Ryerson University. He is currently completing his Master of Fine Arts in photography at Concordia University.
Originaire de Niagara Falls, Jamie Campbell est titulaire d’un baccalauréat ès beaux-arts en photographie de l’Université Ryerson. Il effectue actuellement sa maîtrise de photographie à l’Université Concordia. Jamie Campbell possède un sérieux sens de l’humour. Dans son œuvre, il explore les aspects fantastiques, ambigus et vulnérables de la condition humaine en mettant en scène des trames narratives fictives.
  Survival of the Fittest...  
Bodfish would generally begin each operation by giving his patient a large drink of whiskey and then administering the chloroform. He felt the anesthetic worked better with the whiskey.
Habituellement, Bodfish donnait un grand verre de whiskey aux patients avant de commencer ses opérations, puis il leur appliquait du chloroforme. Il pensait que l'anesthésie était plus efficace avec le whiskey.
  Life in prison : Living...  
With the prison’s heavy mesh doors closing behind him, the offender starts “living inside”, as they say in the coded language of the correctional system. He loses his freedom, his independence, his privacy.
Les lourdes portes grillagées de la prison se referment derrière lui : le contrevenant entre « en dedans », comme on le dit dans le langage codé de ce milieu. Il perd sa liberté, son autonomie, son intimité.
  THE LITTLE COAT: THE WR...  
The book is a touching love story between two people and two countries. For Buick, the coat is “a symbol of compassion.”20 He explains:
Le livre raconte l’histoire d’amour touchante qui lie deux individus et deux pays. Pour Buick, le manteau est un « symbole de compassion20 » et d’expliquer :
  The People's Champion -...  
At age 13, he entered the College of Nicolet and after finishing his classical education enrolled in the theological program. He was ordained to the priesthood on March 27, 1827.
À l'âge de 13 ans, il est entré au Collège de Nicolet. Après son cours classique, il s'est inscrit en théologie. Il a été ordonné prêtre le 27 mars 1827.
  Niki's Adventures - HTML  
The two friends look for the source of the problem. The blue jay is convinced that the cat is to blame - he declares war against the cat.
Les deux amis cherchent la source du problème. De son côté, le geai bleu est encore convaincu que le chat est responsable; il part donc en guerre contre celui-ci.
  Slideshow - Father Belc...  
He was baptized in Baie-du-Febvre, Yamaska County, Quebec on April 22, 1803 and was ordained to the priesthood on March 27, 1827.
Il a été baptisé à Baie-du-Febvre, dans le comté de Yamaska, au Québec, le 22 avril 1803 et a été ordonné prêtre le 27 mars 1827.
  Slideshow - Farmers' Ba...  
Father Belcourt believed that farmers needed access to loans for agricultural purposes at reasonable interest rates. He decided to do something to help the Acadian people become more self-sufficient.
L'abbé Belcourt croyait que les agriculteurs devaient avoir accès à des prêts agricoles à des taux d'intérêt raisonnables. Il a décidé d'aider les Acadiens à devenir plus autosuffisants.
  Niki's Adventures - HTML  
The two young hummingbirds speak to everyone in the village. Someone tells them that he last saw Timmy playing near the house.
Les deux jeunes colibris parlent à tous les personnages du village. L'un d'entre eux leur dit que la dernière fois qu'il a vu Timmy, il jouait près de la maison.
  Niki's Adventures - HTML  
Act 2 Timmy awakens and claims to have fallen ill. However, he cannot remember any other details to explain his current state. He doesn't even remember where he was.
Acte 2 Timmy se réveille et affirme qu'il a été pris d'un malaise. Toutefois, il ne se rappelle pas les autres détails qui ont pu le mettre dans cet état. Il n'arrive même plus à se rappeler où il était.
  Niki's Adventures - HTML  
Act 2 Timmy awakens and claims to have fallen ill. However, he cannot remember any other details to explain his current state. He doesn't even remember where he was.
Acte 2 Timmy se réveille et affirme qu'il a été pris d'un malaise. Toutefois, il ne se rappelle pas les autres détails qui ont pu le mettre dans cet état. Il n'arrive même plus à se rappeler où il était.
  Niki's Adventures - HTML  
Act 2 Timmy awakens and claims to have fallen ill. However, he cannot remember any other details to explain his current state. He doesn't even remember where he was.
Acte 2 Timmy se réveille et affirme qu'il a été pris d'un malaise. Toutefois, il ne se rappelle pas les autres détails qui ont pu le mettre dans cet état. Il n'arrive même plus à se rappeler où il était.
  Legend #5 - HTML  
During this pandemonium, only one tiny hummingbird was busy, going to get a few drops of water in its beak to throw on the fire. He flew back and forth non-stop from the river to the blaze.
Dans ce brouhaha, seul un petit colibri s'activait, en quête de quelques gouttes d'eau qu'il transportait dans son bec pour les jeter sur le feu. Il allait et revenait sans arrêt entre la rivière et le brasier.
  The Dewdney Trail - His...  
Castlegar was a favourite spot of Dewdney's as he saw great potential for the location where the Kootenay and Columbia Rivers meet. It was also the location of a major settlement for the Sinixt at the time Dewdney was in the area.
Castlegar était l'un des endroits préférés de Dewdney car il voyait en cet endroit un grand potentiel, car c'est l'endroit où les fleuves de Kootenay et de Colombia se rejoignent. C'était également l'endroit d'une colonie importante pour les Sinixts lorsque Dewdney se trouvait dans la région.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow