en – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      352 Results   175 Domains   Page 5
  www.nij.bg  
  ar2006.emcdda.europa.eu  
Pojímáním kyslíku z ovzduší, které není možné zcela vyloučit ani u svařování pod ochrannou atmosférou, je svarový kov neustálený a může zde docházet k tvorbě pórů oxidem uhelnatým. Možné řešení je, dodat co největší množství přídavných materiálů legovaných Si / Mn, čímž se kyslík bez problémů odstraní.
Ces aciers peuvent être assemblés avec tous les modes opératoires de soudage par fusion. Lors de la sélection du mode opératoire de soudage, ce sont généralement moins les aspects relatifs à la qualité que les considérations économiques qui sont décisifs. Le procédé TIG est donc sous représenté pour ces aciers en raison de son faible rendement. Le soudage de passe de racine est une exception à la règle. Pour les épaisseurs de paroi supérieures d'environ 6 mm, seule la racine n'est souvent soudée que par TIG et les couches restantes sont soudées avec un processus plus puissant. Une autre exception est le soudage de tuyaux de petits diamètres. Pour cela, il n'y a rien qui ne convienne mieux que le procédé TIG. Une particularité est que cela peut entraîner la formation de pores, par ex. pour des aciers tubulaires non alliés (par ex. P235) qui contiennent peu de silicium ou pour la soudure de petits tuyaux dans des fonds de cuve. Même pour les aciers emboutis qui ne sont calmés qu'avec de l'aluminium, des pores peuvent apparaître si l'on soude avec peu de métal d'apport. En raison de l'absorption de l'oxygène de l'atmosphère, qui ne peut pas être complètement empêché même pendant le soudage par gaz inerte, le métal fondu est à l'état effervescent et des pores peuvent se former dans le métal fondu par formation de monoxyde de carbone. Le remède consiste à introduire autant que possible du métal d'apport allié au Si / Mn, moyennant quoi l'oxygène est lié de façon inoffensive.
Estos aceros pueden unirse con cualquier proceso de soldadura por fusión. No obstante, un proceso de soldadura no suele elegirse tanto por aspectos de calidad como por consideraciones económicas. El bajo rendimiento del proceso TIG es el motivo de su escasa presencia en estos aceros. Salvo en el caso de la soldadura de pasadas de raíz. Con grosores de pared de más de 6 mm, a menudo se suelda TIG únicamente la raíz, mientras que en las otras capas se emplean procesos más potentes. Otra excepción es la soldadura de tuberías con diámetros inferiores. En estos casos, nada mejor que el proceso TIG. Una particularidad es que pueden formarse poros, por ejemplo, en el caso de aceros de tuberías no aleados (como P235), con bajo contenido de silicio, o cuando se sueldan estas tuberías en fondos de calderas. También en aceros de embutición profunda que solo se pueden calmar con aluminio, pueden producirse poros si se sueldan con poca cantidad de consumibles de soldadura. Debido a la absorción de oxígeno de la atmósfera, que no puede evitarse completamente en la soldadura con gas de protección, el material de soldadura es efervescente por lo que se pueden formar poros debido a la acumulación de monóxido de carbono. La solución consiste en utilizar la mayor cantidad posible de consumibles de soldadura aleados con Si/Mn, con lo que el oxígeno se une de forma inocua.
Questi acciai possono essere giuntati con tutti i processi di saldatura per fusione. Nella scelta del processo di saldatura, però, sono spesso determinanti riflessioni economico-commerciali piuttosto che l'aspetto della qualità. Il processo TIG è quindi sotto-rappresentato, per via della potenza ridotta con acciai di questo tipo. Fa però eccezione la saldatura di passate alla radice. Con pareti di spessore pari a circa 6 mm, viene spesso saldata con processo TIG solo la radice, mentre le altre passate vengono realizzate con un processo più potente. Un'altra eccezione è rappresentata dalla saldatura di tubazioni di piccolo diametro. In questo caso non esiste niente di più adatto del processo TIG. La particolarità sta nel fatto che potrebbe verificarsi la formazione di pori, ad esempio nel caso di acciai non legati per tubi (ad es. P235) che contengono poco silicio, oppure nella saldatura di tubi di questo tipo nel fondo della caldaia. Anche nel caso di acciai per imbutitura, che sono calmati solo con alluminio, possono formarsi dei poro se la saldatura viene eseguita con poco materiale d'apporto. Per via dell'assorbimento di ossigeno dall'atmosfera, impossibile da impedire completamente anche nel caso della saldatura con gas di protezione, il materiale di saldatura diviene effervescente e la formazione di monossido di carbonio può produrre dei pori. Una soluzione consiste nel apportare quanto più possibile del materiale d'apporto in lega Si/Mn, che consente di inglobare l'ossigeno senza danni.
Deze staalsoorten kunnen met alle smeltlasmethodes worden gelast. Bij de keuze van de lasmethode zijn de economische aspecten meestal belangrijker dan de kwalitatieve aspecten. De TIG-lasmethode is vanwege het geringe vermogen bij deze staalsoorten ondervertegenwoordigd. Een uitzondering hierop is het lassen van grondlagen. Bij materiaaldiktes groter dan ong. 6 mm wordt vaak alleen de grondlaag TIG-gelast en bij de overige lagen worden krachtigere lasmethodes gebruikt. Een andere uitzondering is het lassen van buisleidingen met kleine diameters. Hiervoor is alleen de TIG-methode geschikt. Een bijzonderheid is dat er poriënvorming kan ontstaan, bijv. bij ongelegeerde buisstaalsoorten (bijv. P235) die weinig silicium bevatten, of bij het lassen van deze buizen in ketelbodems. Ook bij dieptrekstaalsoorten, die alleen met aluminium zijn gekalmeerd, kunnen poriën optreden, wanneer er met te weinig lastoevoegmateriaal wordt gelast. Door de opname van zuurstof uit de atmosfeer, dat ook bij beschermgaslassen niet volledig kan worden voorkomen, wordt het lasmateriaal niet gekalmeerd en kunnen er poriën optreden door de vorming van koolmonoxide in het lasmateriaal. De oplossing bestaat erin om zoveel mogelijk Si/Mn-gelegeerd lastoevoegmateriaal in te brengen, waardoor het zuurstof onschadelijk wordt gemaakt.
Disse ståltyper kan samles med alle smeltesvejsemetoder. Men ved valget af svejsemetoden er det for det meste ikke kvalitetssynspunkter, men økonomiske overvejelser, der er afgørende. TIG-metoden er derfor underrepræsenteret ved disse ståltyper pga. dens lave ydelse. En undtagelse er svejsning af rodstrenge. Ved vægtykkelser, der er større end ca. 6 mm, er det ofte kun roden, der bliver TIG-svejset, og de øvrige svejsestrenge påføres med en metode med en bedre ydelse. En anden undtagelse er svejsning af rørledninger med mindre diametre. Her er der ikke noget, der egner sig bedre end TIG-metoden. En særegenhed er, at der kan opstå porer, f.eks. ved ulegeret rørstål (f.eks. P235), som indeholder lidt silicium, eller ved indsvejsning af sådanne rør i kedelfundamenter. Også ved dybtrækningsstål, som kun er beroliget med aluminium, kan der opstå porer, hvis der svejses med få tilsatstråde. Ved iltoptagelse fra atmosfæren, som heller ikke ved beskyttelsesgassvejsning kan undgås helt, bliver svejsemetallet uberoliget, og der kan opstå porer ved dannelse af kulilte i svejsemetallet. Hjælpen består i at påføre så meget Si-/Mn-legeret tilsatstråd som muligt, som gør, at ilten bliver afbundet uskadeligt.
  www.naxosimperial.com  
V roce 2005 střednědobé přezkoumání irské protidrogové strategie na období 2001–2008, na základě konzultace s veřejností a analýzy klíčových národních údajů a údajů EU, doporučilo „nově zaměřit“ priority tak, aby řešily nastupující trendy v léčbě, užívání více drog současně, užívání kokainu a šíření HIV a hepatitidy C a „dodat nový impulz“ spuštění a realizaci všech klíčových kroků ve zbývajícím období strategie.
In 2005, the mid-term review of the Irish drug strategy 2001–08, based on a public consultation process and analysis of key national and EU data, recommended ‘refocusing’ priorities in order to address emerging trends in treatment, polydrug use, cocaine use and the spread of HIV and hepatitis C and ‘re-energising’ the roll-out and implementation of various key actions during the remaining period of the strategy. And in Romania, the national drug strategy 2003–04 was evaluated with the participation of all state institutions involved in the field of drugs with the findings forming the basis for the new national drug strategy 2005–12. In Luxembourg, 87 % of the measures set out in the 2000–04 national drugs action plan have been implemented within the specified deadlines. It is reported that the measures not introduced (e.g. a heroin distribution programme) have been delayed mainly for political reasons. Actions not yet implemented have been included in the new action plan.
En 2005, l’examen à mi-parcours de la stratégie antidrogue irlandaise pour la période 2001-2008, qui repose sur une consultation publique et une analyse des principales données nationales et communautaires, a recommandé le «recentrage» des priorités afin de répondre aux nouvelles tendances en matière de traitement, de polyconsommation de drogues, d’usage de la cocaïne et de propagation du VIH et de l’hépatite C, et la «redynamisation» de la mise en place et de la réalisation des différentes actions clés au cours de la période restante de la stratégie. En Roumanie, la stratégie antidrogue nationale 2003-2004 a fait l’objet d’une évaluation à laquelle ont participé toutes les institutions nationales impliquées dans la lutte contre la drogue et les résultats ont servi de base à la nouvelle stratégie antidrogue nationale pour la période 2005-2012. Au Luxembourg, 87 % des mesures annoncées dans le plan d’action national antidrogue pour la période 2000-2004 ont été mises en œuvre dans les délais prévus. Selon le rapport national, les mesures qui n’ont pas été exécutées (comme un programme de distribution d’héroïne) ont été reportées essentiellement pour des raisons d’ordre politique. Les actions qui n’ont pas encore été mises en oeuvre figurent dans le nouveau plan d’action.
Im Jahr 2005 wurde im Rahmen der Halbzeitbewertung der irischen Drogenstrategie 2001-2008, die auf der Grundlage eines öffentlichen Konsultationsverfahrens und der Analyse der wichtigsten nationalen und EU-Daten durchgeführt wurde, die Empfehlung ausgesprochen, die Schwerpunkte „neu auszurichten“, um neuen Entwicklungen in den Bereichen Drogentherapie, polyvalenter Drogenkonsum und Kokainkonsum Rechnung zu tragen sowie der Verbreitung von HIV und Hepatitis C entgegen zu wirken. Darüber hinaus wurde empfohlen, der Einführung und Umsetzung verschiedener zentraler Maßnahmen während des verbleibenden Strategiezeitraums „neuen Schub zu verleihen“. In Rumänien wurde die nationale Drogenstrategie 2003/2004 unter Mitwirkung aller mit der Drogenproblematik befassten staatlichen Einrichtungen evaluiert. Die Ergebnisse dieser Evaluierung bilden die Grundlage für die neue nationale Drogenstrategie 2005-2012. In Luxemburg wurden 87 % der im nationalen Drogenaktionsplan 2000-2004 festgelegten Maßnahmen innerhalb der vorgesehenen Fristen durchgeführt. Aus dem Bericht geht hervor, dass die nicht umgesetzten Maßnahmen (z. B. ein Programm für die kontrollierte Ausgabe von Heroin) vor allem aus politischen Gründen verzögert wurden. Die bisher nicht durchgeführten Maßnahmen wurden in den neuen Aktionsplan übernommen.
Nel 2005 la revisione intermedia della strategia nazionale irlandese in materia di droga per il periodo 2001-2008, fondata su un processo di consultazione pubblica e sull’analisi di dati chiave raccolti a livello nazionale ed europeo, raccomandava una “ridefinizione” delle priorità per poter stare al passo con le tendenze emergenti nell’ambito del trattamento, della poliassunzione, del consumo di cocaina e nella diffusione di HIV ed epatite C, nonché il “rafforzamento” dell’applicazione e dell’attuazione di diverse azioni fondamentali nel rimanente periodo. Infine, in Romania, la strategia nazionale antidroga per il periodo 2003-2004 è stata valutata con la partecipazione di tutte le istituzioni statali competenti; i risultati della valutazione sono stati quindi utilizzati per l’elaborazione della nuova strategia nazionale per il periodo 2005-2012. In Lussemburgo l’87% delle misure previste nel piano d’azione nazionale in materia di droga per il periodo 2000-2004 è stato messo in atto entro i termini previsti. È stato riferito che le misure non introdotte (per esempio, un programma di distribuzione dell’eroina) sono state ritardate per motivi di carattere prevalentemente politico. Le azioni che ancora devono essere realizzate sono state inserite nel nuovo piano d’azione.
Em 2005, a revisão intercalar da estratégia irlandesa para 2001–2008, baseada num processo de consulta pública e na análise dos principais dados nacionais e comunitários, recomendou que, nos anos remanescentes, se “reorientassem” as prioridades, para responder às tendências emergentes em matéria de tratamento, policonsumo de droga, consumo de cocaína e propagação do VIH e da hepatite C, e se incutisse “nova energia” ao lançamento e realização de várias acções fundamentais. Na Roménia, por seu turno, a estratégia nacional de luta contra a droga para 2003–2004 foi avaliada com a participação de todas as instituições estatais envolvidas neste domínio e os seus resultados serviram de base à elaboração da nova estratégia nacional para o período de 2005 a 2012. No Luxemburgo, 87% das medidas estabelecidas no plano de acção nacional referente a 2000–2004 foram aplicadas dentro dos prazos fixados, tendo sido mencionado que o atraso na introdução das restantes medidas (por exemplo, de um programa de distribuição de heroína) se deveu, sobretudo, a motivos políticos. As acções não realizadas foram incluídas no novo plano de acção.
Το 2005, στη μεσοπρόθεσμη επισκόπηση της ιρλανδικής στρατηγικής για τα ναρκωτικά για την περίοδο 2001–08, η οποία βασίστηκε σε δημόσια διαδικασία διαβούλευσης και ανάλυση βασικών στοιχείων σε εθνικό και κοινοτικό επίπεδο, διατυπώθηκαν συστάσεις για τον επαναπροσδιορισμό των προτεραιοτήτων για την αντιμετώπιση των νέων τάσεων στη θεραπεία, την πολλαπλή χρήση ναρκωτικών, τη χρήση κοκαΐνης και την εξάπλωση του ιού HIV και της ηπατίτιδας, καθώς και την επανενεργοποίηση της διάδοσης και της εφαρμογής διαφόρων καθοριστικών δράσεων κατά την εναπομένουσα περίοδο ισχύος της στρατηγικής. Και στη Ρουμανία η εθνική στρατηγική για τα ναρκωτικά για την περίοδο 2003–04 αξιολογήθηκε με τη συμμετοχή όλων των εμπλεκόμενων κρατικών φορέων στον τομέα των ναρκωτικών. Οι διαπιστώσεις της αξιολόγησης αποτέλεσαν τη βάση για τη νέα εθνική στρατηγική για τα ναρκωτικά για την περίοδο 2005–12. Στο Λουξεμβούργο, το 87 % των μέτρων που ορίζονται στο εθνικό πρόγραμμα δράσης για τα ναρκωτικά για την περίοδο 2000–04 υλοποιήθηκε εντός των καθορισθεισών προθεσμιών. Αναφέρθηκε ότι τα μέτρα που δεν εφαρμόστηκαν (π.χ. ένα πρόγραμμα διανομής ηρωίνης) καθυστέρησαν για πολιτικούς λόγους. Οι ενέργειες που δεν υλοποιήθηκαν συμπεριλήφθηκαν στο νέο πρόγραμμα δράσης.
Verder heeft in 2005 een tussentijdse evaluatie van de Ierse drugsstrategie 2001-2008 plaatsgevonden, op basis van een openbare raadpleging en een analyse van de belangrijkste gegevens op nationaal en EU-niveau. De conclusie luidde dat de prioriteiten moesten worden bijgesteld om de aandacht meer te richten op nieuwe trends in behandelingen, polydrugsgebruik, cocaïnegebruik en de verspreiding van HIV en hepatitis C, en dat een nieuwe impuls moest worden gegeven aan de invoering en tenuitvoerlegging van verschillende sleutelacties tijdens de resterende periode van de looptijd van de strategie. In Roemenië is de nationale drugsstrategie 2003-2004 geëvalueerd met deelname van alle overheidsinstellingen op het gebied van drugs; de bevindingen hebben als uitgangspunt gediend voor de nieuwe drugsstrategie 2005-2012. In Luxemburg is 87% van de maatregelen die in het nationale actieplan inzake drugs 2000-2004 zijn opgenomen binnen de gestelde termijnen ingevoerd. In de rapportage werd vermeld dat de maatregelen die niet ten uitvoer gelegd zijn (waaronder een programma voor heroïneverstrekking) hoofdzakelijk om politieke redenen vertraagd zijn. De maatregelen die nog ingevoerd moeten worden zijn in het nieuwe actieplan opgenomen.
I forbindelse med den midtvejsrevision af den irske narkotikastrategi for 2001–2008, der blev foretaget i 2005 på grundlag af en offentlig høringsproces og analyse af centrale nationale data og EU-data, blev det anbefalet at ændre prioriteringerne, så der fokuseres på nye tendenser inden for behandling, blandingsbrug, kokainbrug og spredning af hiv og hepatitis C og "pustes nyt liv" i udbredelsen og gennemførelsen af forskellige centrale foranstaltninger i strategiens resterende periode. I Rumænien blev den nationale narkotikastrategi for 2003–2004 evalueret med deltagelse af alle statslige institutioner, der er involveret på narkotikaområdet, og resultaterne dannede grundlag for den nye nationale narkotikastrategi for 2005–2012. I Luxembourg er 87 % af de foranstaltninger, der indgår i den nationale narkotikahandlingsplan for 2000–2004, blevet gennemført inden for de fastsatte frister. De foranstaltninger, der ikke er indført (f.eks. et heroinudleveringsprogram), er angiveligt blevet forsinket af navnlig politiske årsager. De foranstaltninger, der endnu ikke er gennemført, indgår i den nye handlingsplan.
2005. aastal soovitati Iirimaa narkoennetuse 2001.–2008. aasta strateegia vahekokkuvõttes, mis põhines avalikul konsulteerimisel ning peamistel riikide ja Euroopa Liidu andmetel, et prioriteedid tuleks ümber seada vastavalt uutele ravisuundadele, mitme uimasti samaaegsele tarbimisele, kokaiinitarbimisele ning HIV-i ja C-hepatiidi levikule, samuti tuleks strateegia järelejäänud perioodi jooksul värske jõuga välja töötada ja rakendada mitmesuguseid olulisi tegevusi. Rumeenias hinnati riiklikku narkoennetusstrateegiat aastateks 2003–2004 kõigi uimastiennetuse valdkonna riiklike institutsioonide osalusel, koostatud järeldused võeti aluseks uue riikliku narkoennetusstrateegia väljatöötamisel aastateks 2005–2012. Luksemburgis on 87% riiklikust narkoennetuse tegevuskavast aastateks 2000–2004 ettenähtud tähtaegadeks ellu viidud. Aruandest selgub, et rakendamata jäänud meetmete (näiteks heroiini jagamise programmi) puhul on tekkinud viivitus peamiselt poliitilistel põhjustel. Seni veel rakendamata tegevused on lülitatud uude tegevuskavasse.
Irlannin huumestrategiasta vuosiksi 2001–2008 tehtiin vuonna 2005 väliarviointi, joka perustui julkiseen kuulemismenettelyyn ja keskeisten kansallisten tietojen ja EU-tason tietojen analyysiin. Arvioinnissa suositeltiin prioriteettien kohdentamista uudelleen, jotta voitaisiin puuttua hoidon, huumeiden sekakäytön, kokaiinin käytön ja hiv:n ja C-hepatiitin leviämisen uusiin kehityssuuntauksiin. Lisäksi suositeltiin, että tiettyjen tärkeimpien toimien aloitusta ja toteutusta tehostettaisiin strategian jäljellä olevana aikana. Romanian vuosiksi 2003–2004 laatiman kansallisen huumestrategian arviointiin osallistuivat kaikki valtion laitokset, joita huumetyö koskee. Arviointitulosten pohjalta laadittiin uusi kansallinen huumestrategia vuosiksi 2005–2012. Luxemburgissa 87 prosenttia huumausaineita koskevassa kansallisessa toimintasuunnitelmassa vuosiksi 2000–2004 esitetyistä toimenpiteistä on toteutettu niille asetettuihin määräaikoihin mennessä. Jäljelle jääneitä toimenpiteitä (esim. heroiinin jakeluohjelmaa) on lykätty pääasiassa poliittisista syistä. Vielä toteuttamatta olevat toimet sisällytetään seuraavaan toimintaohjelmaan.
A 2001–08-ra szóló ír kábítószer-stratégia 2005-ben készített, nyilvános konzultáción és a főbb országos és uniós adatok elemzésén alapuló középtávú felülvizsgálata a prioritások „hangsúlyainak átrendezését” javasolta, hogy foglalkozni lehessen a kezelésben mutatkozó új tendenciákkal, a polidroghasználattal, a kokainhasználattal, a HIV és a hepatitis C terjedésével, illetve hogy a stratégiából még hátra lévő időszakban a különféle fő intézkedések kifutása és bevezetése „új töltést” kaphasson. Romániában a 2003–04-re szóló nemzeti kábítószer-stratégiát a kábítószerek területén érintett összes állami intézmény részvételével értékelték, és ennek eredményeit vették alapul a 2005–12-es új nemzeti kábítószer-stratégia kialakításához. Luxemburgban a kábítószerekre vonatkozó 2000–04-es nemzeti cselekvési terv intézkedéseinek 87%-át sikerült a kitűzött határidőre bevezetni. A beszámolók szerint a még be nem vezetett intézkedések (pl. egy heroinosztási program) elhalasztása főleg politikai okoknak tulajdonítható. Az eddig be nem vezetett intézkedéseket felvették az új cselekvési tervbe.
Midtveisevalueringen av den irske narkotikastrategien for 2001-08, som var basert på en offentlig høringsprosess og en analyse av viktige nasjonale og EU-data, anbefalte i 2005 en “refokusering” av prioriteringene for å fange opp nye trender innen behandling, blandingsbruk, kokainbruk og utbredelsen av HIV og hepatitt C, og en ”revitalisering” av iverksettelsen og gjennomføringen av ulike nøkkeltiltak i siste halvdel av strategien. I Romania ble den nasjonale narkotikastrategien 2003-04 evaluert av alle de statlige institusjonene involvert i narkotikafeltet. Funnene dannet basis for den nye nasjonale narkotikastrategien for 2005-12. I Luxembourg har 87 % av tiltakene i den nasjonale handlingsplanen for narkotika 2000-04 blitt gjennomført inne fastsatte frister. De tiltakene som ikke er gjennomført (f.eks. et program for distribusjon av heroin), har hovedsakelig blitt utsatt av politiske årsaker, men de er tatt med i den nye handlingsplanen.
Przeprowadzona w 2005 r., a więc w połowie okresu realizacji, ocena irlandzkiej strategii antynarkotykowej na lata 2001–2008, oparta na procesie konsultacji publicznych oraz analizie kluczowych danych krajowych i unijnych, zaleciła „przeorientowanie” priorytetów w celu ujęcia nowych tendencji w leczeniu, problemu zażywania wielu narkotyków, stosowania kokainy i rozprzestrzeniania się wirusa HIV i wirusowego zapalenia wątroby typu C, jak również „nadanie nowego impulsu” do wprowadzania i wdrażania rozmaitych działań kluczowych w pozostałym okresie objętym strategią. W Rumunii ocenę krajowej strategii antynarkotykowej na lata 2003–2004 przeprowadzono z udziałem wszystkich instytucji państwowych zajmujących się narkotykami; jej wyniki przyjęto za podstawę nowej krajowej strategii antynarkotykowej na lata 2005–2012. W Luksemburgu 87% środków określonych w krajowym planie działania na lata 2000–2004 wdrożono w przewidzianym terminie. Z doniesień wynika, że środki, których dotychczas nie wprowadzono (np. program dotyczący dystrybucji heroiny), opóźniły się przede wszystkim z powodów politycznych. Niewdrożone dotychczas działania włączono do nowego planu działania.
În 2005, analiza intermediară a strategiei Irlandei privind drogurile pe perioada 2001-2008, bazată pe un proces de consultare publică şi analizare a datelor esenţiale naţionale şi din UE, a recomandat „reorientarea” priorităţilor, pentru a răspunde mai bine noilor tendinţe privind tratamentul, consumul mixt, consumul de cocaină şi răspândirea HIV şi a hepatitei C, precum şi „reenergizarea” desfăşurării şi punerea în aplicare a unor acţiuni de bază în perioada rămasă a strategiei. Iar în România, strategia naţională antidrog pentru 2003-2004 a fost evaluată cu participarea tuturor instituţiilor statului implicate în domeniul drogurilor, utilizându-se datele care au stat la baza noii strategii naţionale antidrog pe perioada 2005-2012. În Luxemburg, 87 % dintre măsurile prevăzute în planul naţional de acţiune privind drogurile au fost puse în aplicare la termenele prevăzute. S-a raportat că măsurile neaplicate (de ex. programul de distribuire a heroinei) au fost amânate în special pe motive politice. Acţiunile încă nerealizate au fost incluse în noul plan de acţiune.
V roku 2005 strednodobé preskúmanie írskej protidrogovej stratégie na roky 2001 – 2008 založené na procese verejných konzultácií a analýze hlavných vnútroštátnych údajov a údajov EÚ odporučilo „presmerovanie“ priorít, aby sa riešili nové trendy v liečbe, užívaní viacerých drog, užívaní kokaínu a šírení HIV a hepatitídy C a aby sa „znovu aktivovali“ nábeh a realizácia rôznych kľúčových opatrení počas zostávajúceho obdobia stratégie. V Rumunsku bola národná protidrogová stratégia na roky 2003 – 2004 hodnotená s účasťou všetkých štátnych inštitúcií zaangažovaných v oblasti drog so zisteniami, ktoré vytvorili základ pre novú národnú protidrogovú stratégiu na roky 2005 – 2012. V Luxembursku sa 87 % opatrení ustanovených v rokoch 2000 – 2004 národným protidrogovým akčným plánom realizovalo do stanovených konečných termínov. Luxembursko uviedlo, že opatrenia, ktoré sa nezaviedli (napr. program proti rozširovaniu heroínu), sa oneskorili najmä z politických dôvodov. Opatrenia, ktoré sa ešte nerealizovali, boli zahrnuté do nového akčného plánu.
Leta 2005 je bilo na podlagi vmesnega pregleda irske strategije boja proti drogam za obdobje 2001–2008, ki je temeljil na postopku javnega posvetovanja ter analizi ključnih nacionalnih podatkov in podatkov EU, priporočena "preusmeritev" prednostnih nalog, ki naj bi obravnavale pojavljajoče se trende pri zdravljenju, uživanju več drog, uživanju kokaina ter širjenju virusa HIV in hepatitisa C, ter "poživitev" uvedbe in izvajanja različnih ključnih ukrepov v preostalem obdobju strategije. V Romuniji je bila nacionalna strategija boja proti drogam za obdobje 2003–2004 ovrednotena s sodelovanjem vseh državnih ustanov, vključenih na področje drog, ugotovitve pa so bile podlaga za novo nacionalno strategijo boja proti drogam za obdobje 2005–2012. V Luksemburgu je bilo 87 % ukrepov, določenih v nacionalnem akcijskem načrtu boja proti drogam za obdobje 2000–2004, izvedenih v določenih rokih. Poročali so, da so za zamudo ukrepov, ki niso bili uvedeni (npr. program razdeljevanja heroina), krivi predvsem politični razlogi. Ukrepi, ki še niso bili izvedeni, so bili vključeni v nov akcijski načrt.
En halvtidsutvärdering som genomfördes 2005 av den irländska narkotikastrategin 2001-2008 baserades på ett offentligt samråd och analys av nyckeldata från Irland och EU. Utvärderingen utmynnade i rekommendationer till ”omfokusering” av prioriteringar för att fånga upp nya trender beträffande behandling, blandmissbruk, kokainmissbruk och spridning av hiv och hepatit C samt till ”förnyad stimulans” av lansering och genomförande av olika huvudåtgärder under den återstående genomförandeperioden. I Rumänien medverkade alla statliga institutioner som är aktiva inom området för narkotikabekämpning i utvärderingen av den nationella narkotikastrategin 2003-2004. Utvärderingsresultaten har därefter bildat underlag för den nya nationella narkotikastrategin 2005-2012. I Luxemburg har 87 % av åtgärderna i den nationella handlingsplanen för narkotika 2000-2004 genomförts inom de angivna tidsramarna. Politiska orsaker anges som den främsta anledningen till förseningen av de åtgärder som inte har inletts (t.ex. programmet för heroindistribution). Åtgärder som ännu inte har genomförts har förts över till den nya handlingsplanen.
2005 yılında, bir halka danışma süreci ile anahtar ulusal veriler ve AB verilerinin analizine dayanan İrlanda 2001-08 uyuşturucu stratejisinin dönem ortası incelemesi, tedavi, çoklu uyuşturucu kullanımı, kokain kullanımı ile HIV ve hepatit C’nin yayılmasında ortaya çıkan eğilimleri ele almak üzere öncelikleri ‘yeniden odaklamayı’ ve stratejinin geri kalan süresi boyunca çeşitli anahtar eylemlerin başlatılıp uygulanmasını ‘yeniden harekete geçirmeyi’ önermiştir. Romanya’da da 2003-04 ulusal uyuşturucu stratejisi, uyuşturucu alanıyla ilgili tüm devlet kurumlarının katılımıyla değerlendirilmiş, bunun bulguları yeni 2005-12 ulusal uyuşturucu stratejisinin temelini oluşturmuştur. Lüksemburg’da, 2000-04 ulusal uyuşturucu eylem planında belirlenen tedbirlerin % 87’si belirtilen son tarihlerden önce uygulamaya konmuştur. Getirilmeyen tedbirlerin (örneğin, bir eroin dağıtım programı) çoğunlukla politik sebeplerden ötürü geciktiği bildirilmiştir. Henüz uygulamaya konmamış eylemler yeni eylem planında yer almaktadır.
Máme zkušenosti s prací pro celou řadu klientů v každém sektoru, kterým se zabýváme, takže ať už jste výrobce, prodejce, dodavatel komponentů, leasingová firma, nebo portál, můžeme vám dodat celou řadu inovativních řešení na podporu vašeho podnikání.
Nous travaillons avec une grande variété de clients dans chacun de nos secteurs. Par conséquent, que vous vous intéressiez à un constructeur, un distributeur, un équipementier, une société  de leasing ou un portail grand public, nous pouvons vous fournir une large gamme de solutions innovantes sur laquelle votre entreprise automobile pourra s’appuyer. De plus, nous sommes fiers d’offrir des prestations sans pareil dans le domaine du matériel agricole.
Tenemos la experiencia de trabajar con una amplia variedad de clientes en cada uno de los sectores que cubrimos, por lo que si estás interesado como fabricante distribuidor, proveedor de componentes, empresa financiera, o portal web podemos suministrar una amplia gama de innovadoras soluciones que apoyen su negocio. Además, estamos orgullosos de ofrecer un soporte técnico inigualable para el sector de la maquinaria agrícola.
Abbiamo lavorato con numerosi clienti in ogni ambito dell’industria automotive. Se siete costruttori, rivenditori, fornitori di componenti, società di leasing o portali per consumatori, possiamo proporvi un’ampia gamma di soluzioni innovative per dare una mano alla vostra impresa. Inoltre, siamo fieri di offrire un’assistenza impareggiabile nel settore delle macchine agricole.
A experiência da JATO vem do trabalho com uma grande variedade de clientes em cada um dos setores que atua. Por isso, independente de seu interesse, seja como fabricante local ou importador, distribuidor, fornecedor de componentes, locadora ou um portal, a empresa pode fornecer uma gama de soluções inovadoras que irão apoiar o seu negócio automotivo.
Συνεργαζόμαστε με ένα ευρύ φάσμα πελατών σε κάθε τομέα δραστηριοποίησής μας, έτσι ώστε να μπορούμε να παρέχουμε μία γκάμα καινοτόμων λύσεων είτε αν ενδιαφέρεστε ως κατασκευαστής, αντιπρόσωπος, προμηθευτής εξαρτημάτων, εταιρία leasing ή ως καταναλωτική πύλη. Επιπλέον, είμαστε υπερήφανοι που προσφέρουμε απαράμιλλη υποστήριξη στον τομέα των αγροτικών μηχανημάτων.
Számos különböző ügyfelünkkel való munka révén minden általunk lefedett szektorban rendelkezünk tapasztalattal. Így ön akár gyártó, viszonteladó, alkatrész beszállító, lízingcég vagy fogyasztói portál képviselője, innovatív megoldássokkal segíthetjük gépjárműipari vállalkozását. Ráadásul büszkén állíthatjuk, hogy egyedülálló megoldásaink vannak a mezőgazdasági berendezések terén is.
우리는 우리가 다루고 있는 각각의 부문에서 다양한 고객들과 일한 경험을 가지고 있기 때문에 귀하가 자동차 제조업체, 리테일, 부품 제조업, 리스 비즈니스 또는 소비자 포털 등 어떤 분야의 관심이든 상관 없이 우리는 고객의 자동차 비즈니스를 지원할 혁신적인 솔루션들을 제공할 수 있습니다. 추가로 농기구 분야에 누구도 따라올 수 없는 지원을 제공할 수 있다는 점에 큰 자부심을 가지고 있습니다.
Nasze doświadczenie zdobyliśmy współpracując z wieloma Klientami w każdym z sektorów, w których działamy. Dlatego niezależnie czy jesteś Producentem samochodów, Dealerem, Producentem części zamiennych i akcesoriów, Leasingodawcą czy Administratorem portalu internetowego jesteśmy w stanie dostarczyć ci szeroką gamę innowacyjnych rozwiązań, które wspomogą rozwój Twojego bussinesu w branży motoryzacyjnej. Co więcej, jesteśmy dumni z naszych wyjątkowych rozwiązań wspierających branżę maszyn rolniczych.
  4 Hits kensaku.nankai.co.jp  
Firma Global Supplier může dodat výkovky vyrobené z různých materiálů, včetně oceli, nerezové oceli a bronzu..
Global Supplier can supply forgings made from various materials, including steel, stainless steel, and gunmetal.
Global Supplier kan levere smedegods i forskellige materialer, bl.a. stål, rustfrit stål og rødgods.
Valitsemalla taonnan valmistusmenetelmäksi monimutkaisille kappaleille voit myös pienentää kappaleen painoa.
Firma Global Supplier może dostarczyć odkuwki wykonane z różnych materiałów, w tym stali, stali nierdzewnej i brązu.
  www.trenker.it  
Admonter nabízí design na všech úrovních. A to i pro spojovací koridory. Můžeme dodat také schodiště, která zvýší estetiku jakéhokoliv prostředí a budou dokonale ladit s našimi podlahami.
Admonter offers good design at all levels. For the connecting corridor as well. We can also supply staircases that will enhance any environment and that will blend in perfectly with our FLOORs.
Admonter offers good design at all levels. For the connecting corridor as well. We can also supply staircases that will enhance any environment and that will blend in perfectly with our FLOORs.
Admonter è prima di tutto design, anche quando si tratta di unire due livelli. Per questo realizziamo sistemi scala in grado di valorizzare gli spazi adattandosi perfettamente a ogni prodotto della linea FLOORs.
Admonter предлагает различные дизайны. В том числе и для ступеней.  У нас есть дизайнерские решения для лестниц, которые будут великолепно гармонировать с вашими полами.
Admonter offers good design at all levels. For the connecting corridor as well. We can also supply staircases that will enhance any environment and that will blend in perfectly with our FLOORs.
  www.paratiisisaari.com  
Při používání syntetického oleje a odstředivého filtru lze prodloužit servisní interval až na 150 000 km a dosáhnout tak nižších provozních nákladů a maximální dostupnosti vozidla. S motorem MX lze dodat také integrovanou motorovou brzdu, zajišťující vynikající brzdnou sílu od 210 kW při 1 500 ot/min do 320 kW při 2 100 ot/min.
Dank SMART-Einspritzung und SCR-Technologie erfüllt der Motor die Emissionsvorgaben nach Euro 5 und EEV. Die Konstruktion des Motors führt zu einer Anhebung der Wartungsintervalle auf 90.000 km. Bei Verwendung von Synthetiköl in Kombination mit einem Zentrifugalfilter sind Intervalle von bis zu 150.000 km realisierbar, die wiederum zu niedrigeren Betriebskosten bei größtmöglicher Fahrzeugverfügbarkeit führen. Auf Wunsch ist eine integrierte MX Engine Brake mit einer herausragenden Bremsleistung von 210 kW bei 1.500 U/min bis 320 kW bei 2.100 U/min erhältlich.
El motor cumple las normas de emisiones Euro 5 y EEV gracias al sistema de inyección SMART y la tecnología SCR. El diseño del motor permite aumentar los intervalos de servicio hasta 90.000 km. Pueden conseguirse intervalos de hasta 150.000 km con el uso de aceite sintético y un filtro centrífugo, lo que reduce los costes operativos y proporciona la máxima disponibilidad del vehículo. Puede especificarse un freno motor MX integrado que proporcione un rendimiento del freno motor excelente desde 210 kW a 1.500 rpm hasta 320 kW a 2.100 rpm.
Il motore è conforme agli standard sulle emissioni Euro 5 ed EEV grazie al sistema di iniezione SMART e alla tecnologia SCR. Il design del motore garantisce intervalli di manutenzione fino a 90.000 km. Grazie all'uso di olio sintetico e al filtro centrifugo, gli intervalli di manutenzione possono essere effettuati oltre i 150.000 km, con conseguente riduzione dei costi di esercizio e massima disponibilità del veicolo. È possibile richiedere l'MX Engine Brake integrato, che garantisce le massime prestazioni del freno motore da 210 kW con un regime motore di 1.500 giri/min a 320 kW con un regime motore di 2.100 giri/min.
Благодаря системе впрыска SMART и технологии SCR двигатель соответствует требованиям стандартов Euro 5 и EEV в отношении выбросов вредных веществ. Конструкция двигателя позволяет увеличить интервалы между циклами технического обслуживания до 90 000 км. При использовании синтетического моторного масла и центробежного фильтра интервалы между циклами технического обслуживания можно увеличить до 150 000 км, что способствует снижению рабочих расходов и повышению уровня эксплуатационной доступности автомобиля до максимума. Среди преимуществ двигателя MX можно отметить эффективный встроенный тормоз двигателя, развивающий тормозное усилие от 210 кВт при 1500 об/мин до 320 кВт при 2100 об/мин.
  ec.europa.eu  
Většina vyslaných národních odborníků jsou státní příslušníci země Evropské unie nebo Evropského hospodářského prostoru, ale ve výjimečných případech mohou být ke Komisi vysláni také státní příslušníci zemí, které nejsou členy EU/EHP. Musíte mít alespoň tříletou praxi na příslušné úrovni a váš zaměstnavatel bude muset Komisi dodat prohlášení o povaze vašeho zaměstnání v předchozím roce.
Most SNEs are nationals from a European or European Economic Area country, but in exceptional cases non EU/EEA nationals can also be seconded to the Commission. You must have at least three years work experience at an appropriate level and your employer will need to supply the Commission with a statement of the nature of your employment over the previous year. You should have a satisfactory knowledge of a second Community language in addition to your native language. The Commission takes geographical and gender balance into account when considering Seconded National Experts.
Dans presque tous les cas, vous devez être un ressortissant d'un État membre de l'Union européenne ou de l'Espace économique européen, mais des dérogations peuvent être exceptionnellement accordées aux non-ressortissants. Vous devez justifier d'au moins trois ans d'expérience professionnelle à un niveau approprié. Votre employeur doit par ailleurs fournir à la Commission une description des fonctions que vous avez exercées au cours des douze derniers mois. Une connaissance satisfaisante d'une deuxième langue communautaire est exigée. Dans sa procédure de sélection des fonctionnaires détachés, la Commission tient compte de facteurs liés à l'équilibre géographique et à la répartition hommes/femmes.
In der Regel müssen Sie die Staatsangehörigkeit eines EU- oder EWR-Mitgliedstaats besitzen.In außergewöhnlichen Fällen können auch Experten mit anderer Staatsangehörigkeit zur Kommission abgeordnet werden.Voraussetzung sind mindestens drei Jahre Arbeitserfahrung auf der entsprechenden Verantwortungsebene. Ihr Arbeitgeber hat der Kommission gegenüber eine Erklärung über die Art Ihrer Beschäftigung in den vorausgegangenen 12 Monaten abzugeben.Des Weiteren müssen Sie eine zweite Sprache der Gemeinschaft ausreichend beherrschen.Bei der Auswahl von Beamten, die sich um eine Abordnung bewerben, ist die Kommission bestrebt, ein angemessenes geografisches Gleichgewicht und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Männern und Frauen sicherzustellen.
La mayoría de los expertos nacionales en comisión de servicios son ciudadanos de Estados miembros de la UE o del Espacio Económico Europeo, aunque en casos excepcionales también puedan serlo ciudadanos de otros países. Deberá contar con tres años de experiencia laboral de nivel adecuado, y su empleador deberá facilitar a la Comisión una descripción de su ocupación profesional durante el año anterior.Deberá tener conocimientos satisfactorios de una segunda lengua de la UE, además la materna. La Comisión atiende a criterios de equilibrio geográfico y de género al estudiar la contratación de expertos nacionales en comisión de servicios.
La maggior parte degli END sono cittadini di un paese europeo o dello Spazio economico europeo, ma in casi eccezionali possono essere distaccati presso la Commissione anche i cittadini di altri paesi. Per poter essere distaccati, dovete aver maturato un’esperienza professionale di almeno tre anni a un livello adeguato e il vostro datore di lavoro dovrà fornire alla Commissione un attestato dell’attività da voi svolta nell’ultimo anno. Dovreste inoltre possedere una conoscenza soddisfacente di una seconda lingua della Comunità oltre alla vostra lingua madre. Nel selezionare gli esperti nazionali distaccati, la Commissione tiene conto dell’equilibrio geografico e delle pari opportunità.
A maioria dos PND são cidadãos de um país europeu ou de um país do Espaço Económico Europeu (EEE),embora, em casos excepcionais, possam também ser destacados para a Comissão cidadãos de países não pertencentes nem à União Europeia nem ao EEE.Exige-se experiência mínima de três anos a um nível adequado. A entidade empregadora tem de apresentar à Comissão uma declaração sobre a natureza das funções desempenhadas ao longo dos doze meses que precedem o início das funções como PND.É necessário ter um conhecimento satisfatório de uma segunda língua comunitária, para além da língua materna.A Comissão tem em conta o equilíbrio geográfico e de igualdade entre os sexos na selecção de PND.
Οι περισσότεροι SNE είναι υπήκοοι κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου, αλλά σε εξαιρετικές περιπτώσεις είναι δυνατή η απόσπαση υπηκόων κρατών εκτός της ΕΕ ή του ΕΟΧ. Για να αποσπαστείτε ως εθνικός εμπειρογνώμων πρέπει να διαθέτετε τουλάχιστον τριετή προϋπηρεσία σε θέση ανάλογου επιπέδου, ενώ, παράλληλα, η Επιτροπή πρέπει να λάβει από τον εργοδότη σας δήλωση για τη φύση της απασχόλησής σας κατά τη διάρκεια των προηγούμενων δώδεκα μηνών.Απαιτείται ικανοποιητική γνώση μιας δεύτερης κοινοτικής γλώσσας, εκτός της μητρικής.Κατά την επιλογή υπαλλήλων για απόσπαση, η Επιτροπή λαμβάνει υπόψη τη ισόρροπη γεωγραφική εκπροσώπηση και την ισόρροπη εκπροσώπηση των δύο φύλων.
De meeste GND's zijn onderdaan van een EU- of EER-land, maar in uitzonderlijke gevallen kunnen ook onderdanen van andere landen bij de Commissie worden gedetacheerd.U moet ten minste drie jaar werkervaring op een voldoende hoog niveau hebben en uw werkgever moet een verklaring aan de Commissie overleggen over de aard van de functie die u het afgelopen jaar heeft vervuld.U dient voldoende kennis van uw moedertaal en van een tweede taal van de Gemeenschap te hebben.Bij het selecteren van gedetacheerde deskundigen streeft de Commissie naar een evenwichtige geografische en genderverdeling.
По-голяма част от експертите са граждани на страна от Европейския съюз или Европейското икономическо пространство, но в изключителни случаи в Комисията могат да бъдат командировани и граждани на други страни.Необходим ви професионален стаж от най-малко три години на подходящо ниво, а работодателят ви ще трябва да предостави на Комисията декларация за естеството на работата ви през изминалата година.Освен родния си език трябва да имате задоволителни познания по още един език на Общността.При разглеждането на кандидатурите на експертите Комисията се стреми към географско и междуполово равновесие.
De fleste nationale eksperter er statsborgere i et EU-land eller et EØS-land, men i særlige tilfælde kan statsborgere fra andre lande også udstationeres i Kommissionen. Du skal have mindst tre års relevant erhvervserfaring, og din arbejdsgiver skal i en erklæring til Kommissionen beskrive dit arbejde i det seneste år.Du skal også have et tilfredsstillende kendskab til et andet EU-sprog ud over dit modersmål.Kommissionen lægger vægt på at opnå en geografisk og kønsmæssig balance, når den udvælger de nationale eksperter.
Enamik riikide eksperte on Euroopa Liidu liikmesriigi või Euroopa Majanduspiirkonna liikmesriigi kodanikud, kuid erijuhtudel võib komisjoni lähetada ka muu kodakondsusega eksperte. Eksperdil peab olema vähemalt kolm aastat vajalikul tasemel töökogemust ning tema tööandja peab komisjonile tõendama eksperdi eelmisel aastal tehtud tööülesandeid. Ekspert peab lisaks emakeelele valdama rahuldaval tasemel ka ühte ELi ametlikest keeltest. Lähetatud eksperdi vastuvõtmisel võtab komisjon arvesse geograafilist tasakaalu ning naiste ja meeste võrdset esindatust.
Useimmat kansalliset asiantuntijat ovat EU- tai ETA-valtion kansalaisia. Poikkeustapauksissa komissiossa voi kuitenkin toimia kansallisena asiantuntijana muunkin kuin EU- tai ETA-valtion kansalainen. Kansallisella asiantuntijalla on oltava vähintään kolmen vuoden työkokemus riittäväksi katsottavalta tasolta, ja työnantajan on toimitettava komissioon selvitys hänen työtehtävistään edellisen vuoden ajalta.Hänellä on hyvän äidinkielen taidon lisäksi oltava riittävä kielitaito toisessa EU-kielessä. Valitessaan asiantuntijoita komissio ottaa huomioon maantieteellisen sekä miesten ja naisten välisen tasapainon periaatteet.
A kihelyezett nemzeti szakértők többsége az Unió tagállamainak vagy az Európai Gazdasági Térség (EGT) országainak állampolgára, kivételes esetekben azonban EU-n illetve EGT-n kívüli országok állampolgárai is dolgozhatnak ilyen minőségben az Európai Bizottságnál. Feltétel a legalább hároméves, megfelelő szintű szakmai tapasztalat megléte, továbbá az, hogy a munkaadó nyilatkozatban tájékoztassa a Bizottságot arról, milyen jellegű foglalkoztatásban állt a jelölt a kiküldést megelőző év során.A jelöltekkel szemben további elvárás, hogy anyanyelvükön kívül egy másik hivatalos közösségi nyelvet is kielégítő szinten beszéljenek.A kihelyezett nemzeti szakértők foglalkoztatásánál a Bizottság a földrajzi és a nemek közötti egyensúly érvényesítésére törekszik.
Większość ekspertów stanowią obywatele państw Unii Europejskiej lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego, jednak w wyjątkowych wypadkach osoby, które nie posiadają obywatelstwa UE lub EOG, mogą również zostać oddelegowane do Komisji. Aby mieć taką możliwość, ekspert krajowy powinien posiadać co najmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe na odpowiednim stanowisku, a jego pracodawca musi przedłożyć Komisji oświadczenie dotyczące charakteru jego pracy w przeciągu ubiegłego roku. Oddelegowany ekspert krajowy poza swoim językiem ojczystym musi znać drugi język Wspólnoty w stopniu zadowalającym. Rozpatrując kandydatury, Komisja kieruje się zachowaniem równowagi pod względem geograficznym i pod względem płci.
Majoritatea experţilor naţionali detaşaţi sunt cetăţeni ai UE sau ai ţărilor din Spaţiul Economic European. În cazuri excepţionale, cetăţeni ai ţărilor terţe pot fi, de asemenea, detaşaţi pe lângă Comisie.Trebuie să aibă o experienţă de cel puţin trei ani la un nivel corespunzător, iar angajatorul trebuie să furnizeze Comisiei o declaraţie privind natura sarcinilor executate în cursul ultimului an.Trebuie să cunoască, la nivel satisfăcător, o a doua limbă oficială a UE, în afară de limba maternă.În alegerea experţilor naţionali detaşaţi, Comisia ţine cont de criteriul geografic şi de echilibrul dintre sexe.
Väčšina VNE sú štátni príslušníci štátov Európskej únie alebo Európskeho hospodárskeho priestoru, vo výnimočných prípadoch však môžu byť do Komisie ako národní experti vyslaní aj štátni príslušníci z krajín, ktoré nepatria do EÚ/EHP.Musíte mať najmenej trojročnú pracovnú prax na vhodnej úrovni a váš zamestnávateľ bude musieť Komisii doručiť vyhlásenie o povahe vášho zamestnania v predchádzajúcich rokoch.Popri vašom rodnom jazyku by ste mali mať uspokojivú znalosť druhého jazyka Spoločenstva.Pri posudzovaní vyslaných národných expertov berie Komisia do úvahy zemepisnú rovnováhu a vyváženosť podľa pohlavia.
Napoteni nacionalni strokovnjaki so večinoma državljani članice EU ali države Evropskega gospodarskega prostora. V izrednih primerih so lahko na delo pri Komisiji napoteni tudi državljani drugih držav.Nacionalni strokovnjaki morajo imeti vsaj tri leta delovnih izkušenj na ustrezni ravni, njihov delodajalec pa mora Komisiji predložiti izjavo o naravi zaposlitve v letu pred napotitvijo.Nacionalni strokovnjaki morajo poleg maternega jezika zadovoljivo znati še en uradni jezik EU.Pri odločanju o zaposlitvi nacionalnih strokovnjakov Komisija upošteva načelo uravnotežene zastopanost spolov in držav.
De flesta utstationerade nationella experter är medborgare i ett EU-land eller ett EES-land, men i undantagsfall kan även medborgare från andra länder komma i fråga. Du måste ha minst tre års yrkeserfarenhet på lämplig nivå. Din arbetsgivare måste skriva ett intyg till kommissionen och berätta om din anställning under det senaste året. Du måste ha tillfredsställande kunskaper i ytterligare ett officiellt EU-språk utöver ditt modersmål. Vid urvalet av nationella experter försöker kommissionen uppnå jämn geografisk fördelning och jämställdhet.
Gandrīz visos gadījumos jums ir jābūt kādas Eiropas Savienības dalībvalsts vai Eiropas Ekonomiskās zonas valst spilsonim, bet izņēmuma kārtā var tikt pieļautas atkāpes un darbam Komisijā var norīkot kādu, kas nāk no valsts, kas nav ES vai EEZ valsts. Jums ir jābūt vismaz triju gadu attiecīga līmeņa darba pieredzei, un jūsu darba devējam ir jāsniedz Komisijai jūsu pēdējo 12 mēnešu laikā veiktā darba apraksts. Jums ir jābūt apmierinošām otras Kopienas valodas zināšanām. Norīkoto ierēdņu atlases procedūrā Komisija ņem vērā faktorus, kas saistīti ar ģeogrāfiska samēra un vīriešu un sieviešu pārstāvības apsvērumiem.
Il-biċċa l-kbira ta' l-SNEs huwa ċittadini minn xi pajjiż ta' l-UE jew taż-¯ona Ekonomika Ewropea, iżda f'xi każi eċċezzjonali anke ċittadini li mhumiex mill-UE jew miż-¯EE jistgħu jiġu sekondati mal-Kummissjoni.Irid ikollok talanqas tliet snin ta' esperjenza tax-xogħol f'livell adatt u min jimpjegak jgħaddi lill-Kummissjoni dikjarazzjoni tan-natura ta' l-impjieg tiegħek matul is-sena preċedenti.Irid ikollok għarfien sodisfaċenti ta' lingwa Komunitarja oħra apparti dik nattiva tiegħek.Il-Kummissjoni tqis il-bilanċ ġeografiku u bejn is-sessi meta tikkunsidra l-Esperti Nazzjonali Sekondati.
  www.good2learn.com  
Jan si brzy uvědomil tržní potenciál Dálného východu, a to mnohem dříve, než všichni ostatní. Obzvláště rozpoznal jeho schopnost dodat kvalitní produkty (například hračky a optické/fotografické vybavení) za nízkou cenu.
Jan saw the potential of the Far East market at a very early time point, long before most other entrepreneurs. In particular he recognized their ability to deliver products such as toys and optical/camera equipment at good quality and low price. Also, unlike some European competitors, they showed an openness to adjust to the demands of foreign markets and they were open to technological improvements.
Jan erkannte bald das Marktpotenzial des Fernen Ostens, und das viel früher, als alle anderen. Vor allem erkannte er seine Fähigkeit, qualitativ hochwertige Produkte (wie Spielzeug und Optische / Photographieausrüstung) zu einem niedrigen Preis zu liefern. Im Gegensatz zu einigen europäischen Konkurrenten behindern die lokalen Unternehmen keine Anforderungen der ausländischen Märkte und Waren zu technologischen Verbesserungen offen.
Jan vio el potencial del mercado del Extremo Oriente desde el principio, mucho antes que otros emprendedores. En concreto, vio la posibilidad de suministrar productos como juguetes y equipos fotográficos de buena calidad y por un bajo precio. También, a diferencia de sus competidores europeos, se mostraron abiertos a adaptarse a las demandas de los mercados extranjeros y a los avances tecnológicos.
  pmk.agri.ee  
Můžeme dodat nespočet druhů displejů: desky, siluety, paletové displeje, totemy nebo například..
Let’s work together to optimise your packaging and ensure it protects and promotes in the supply cycle
Naša ponuda je vrlo široka, od valovitih paleta do ploča, takođe nudimo kompletan asortiman mašina za pakovanje krajnjih linija.
Опаковките на дребно и дисплеите по рафтовете в търговската мрежа насърчават продажбите и бързото движение на потребителски стоки.
  5 Hits wwdw.nabertherm.com  
V základní verzi se zvon zvedá dvěmi tyčemi. Jako rozšíření lze dodat zdvihací stojan s pohonem klikou, který činí zdvihání zvonu velmi pohodlným. V této verzi může bez problémů pracovat s pecí jedna osoba.
Le four RAKU 100 est un four de energie gaz, prévu pour fonctionner à l'extérieur et chauffé au gaz propane. Ce four combine deux technologies différentes. Il peut être utilisé au choix soit comme four à chargement vertical soit comme four cloche. Dans la version de base, la cloche est guidée par deux montants. Il est possible d'avoir en option une potence de levage à crémaillère rendant la procédure très confortable. Ceci permet de travailler avec le four même lorsqu'on est seul. Nous sommes également en mesure de vous livrer le brûleur propane adapté. Vous pouvez néanmoins utiliser votre propre modèle de brûleur.
El horno Raku 100 es un horno calentamiento por gas para el exterior que funciona con gas propano común. En este modelo, se combinan dos conceptos de hornos distintos. Se puede utilizar, según se desee, como horno de carga superior o como horno de campana. En la ejecución básica, la campana se levanta mediante dos barras. Adicionalmente disponemos de un mecanismo de elevación con manivela, que facilita la elevación de la campana. Esta ejecución permite trabajar solo con el horno sin el mecanismo de elevación. Nosotros le proporcionaremos con mucho gusto el quemador de gas propano adecuado, pero si lo desea podrá utilizar su propio modelo.
Il forno RAKU 100 è un forno di cottura riscaldato a gas da utilizzare all’aperto con gas propano disponibile in commercio. Questo forno rappresenta la sintesi di due concetti differenti. Esso può essere infatti utilizzato come forno a caricamento dall’alto oppure come forno a campana. Nella versione di base la calotta è sollevata da due aste. Esso può essere ulteriormente completato mediante l’integrazione di un telaio elevatore con comando a manovella che consente di sollevare agevolmente la calotta. Possibilità di fornitura del relativo bruciatore a gas propano. Tuttavia è anche possibile utilizzare un bruciatore proprio.
The RAKU kiln 100 is a gas-fired kiln for outdoor operations with standard propane gas. This kiln combines two different kiln concepts: It can either be used as a top loader or as hood kiln. In the basic version, the hood is lifted by two bars. As an accessory, the kiln can be supplied with a lifting stand. This frame is provided with a crank drive which makes it very easy to lift the hood. With this version, you can operate the kiln by yourself, without problems. We can also provide the matching propane burner. However, you may decide to use your own model.
De RAKU-oven 100 is een gasgestookte bakoven voor gebruik in open lucht met in de handel verkrijgbaar propaangas.Deze oven combineert twee verschillende ovenconcepten met elkaar. Hij kan naar keuze als bovenlader of als klokoven worden gebruikt. In de basisversie wordt de klok door twee stangen opgetild. Als uitbreiding is een hefframe met slinger leverbaar, dat het optillen van de klok heel makkelijk maakt. In deze versie kan zonder problemen ook alleen met de oven worden gewerkt. Graag leveren wij u de bijpassende propaangasbrander. U kan echter ook een eigen model gebruiken.
RAKU ovn 100 er en gasopvarmet ovn til udendørs brug med standard propangas. I denne ovn kombineres to forskellige ovnkoncepter med hinanden. Den kan valgfrit anvendes som toploader eller som kappeovn. I basisversionen løftes kappen via to stænger. Som udvidelse fås et løftestativ med håndsving, hvormed det bliver meget komfortabelt at løfte kappen. I denne version kan man også uden problemer arbejde alene med ovnen. Gerne leverer vi også den passende propangasbrænder. Men der kan også anvendes enhver anden model.
A RAKU kemence 100 egy propán gáz fűtésű kemence szabad térben történő használatra. Ez a kemence két különböző építési módot egyesít, választható módon használható felül rakható kemenceként vagy harang kemenceként. Alap kivitelben a harangot két rúd segítségével emelik fel. Kiegészítőként szállítható egy kurblival működő emelő állvány, ami a harang mozgatását nagyon komfortossá teszi. Ezzel a megoldással a kemencét egyedül is lehet működtetni. Szívesen ajánlunk a kemencéhez illő gázégőt is, de használhatja saját égőjét is.
Piec RAKU 100 jest gazowym piecem do wypalania, przeznaczonym do pracy na otwartej przestrzeni przy użyciu ogólnie dostępnego propanu. Piec ten stanowi połączenie dwóch różnych koncepcji pieców. Może być używany jako piec ładowany od góry lub jako piec kołpakowy. W wersji podstawowej kołpak jest podnoszony za pomocą dwóch drążków. W ramach wyposażenia dodatkowego oferowany jest żuraw korbkowy, umożliwiający bardzo komfortowe podnoszenie kołpaka. Tę wersję pieca może bez trudu obsługiwać jedna osoba. Chętnie dostarczymy Państwu odpowiedni palnik na propan. Można także używać własny model palnika.
RAKU-ugnar 100 är en gasvärmd brännugn för användning utomhus med vanlig propangas. Denna ugn kombinerar två olika ugnskoncept. Den kan användas antingen som toppladdad ugn eller som ugn med kåpa. I grundutförandet lyfts kåpan med två stänger. Ett lyftstativ med vevdrift finns som extra tillbehör, vilket underlättar kåpans lyft. I detta utförande kan man även bara arbeta med ugnen. Behövs en passande propangasbrännare, vi har den. Ugnen kan även drivas med befintlig brännarmodell.
RAKU-fırınlar 100 modeli piyasada sunulan normal LPG gazı ile çalışan ve açık havada çalıştırılmak üzere tasarlanmış olan bir pişirme fırınıdır. Bu fırın iki farklı fırın konseptini barındırmaktadır. Bu fırın seçmeli olarak üstten dolumlu veya kapaklı fırın biçiminde çalıştırılabilmektedir. Temel versiyonunda kapak iki adet çubuk tarafından kaldırılmaktadır. Buna ilaveten çevirme kollu bir kapak kaldırma tahrik sistemi teslim edilebilmekte olup, kapağın kaldırılma işlemini daha konforlu kılmaktadır. Bu versiyonda sorunsuz bir biçimde sadece fırın ile de çalışılabilmektedir. Size bunun için uygun LPG brülörünü de memnuniyetli tedarik ederiz. Kendi modelinizi de kullanmanız mümkündür.
  premier.shutterstock.com  
  mzmk.com.ua  
Spot pro PG&E vytvořený studiem IdeaRocket pro agenturu Brainchild ze San Francisca obsahuje hudbu na pozadí s pískáním a tichou kytarou, která pomáhá dodat zajímavost a tempo.
Produced by IdeaRocket for San Francisco-­based agency Brainchild, the PG&E spot includes a background track of whistling and quiet guitar to help add interest and pacing.
Produit par IdeaRocket pour Brainchild, une agence basée à San Francisco, le spot de PG&E utilise un titre calme pour conserver l’attention du public et le rythme du message.
Můj stávající dodavatel systémů ERP/WMS mi může dodat nadstavbové moduly. Proč podstupovat rizika integrace?
Mijn huidige ERP-/WMS-leverancier kan uitbreidingsmodules leveren. Waarom zou ik het mezelf moeilijk maken met integratie?
  3 Hits www.leonautika.hr  
pracovní nádoba pro kalení v ochranné atmosféře (nutná sada bočních krycích SiC desek; do 950 °C žáruvzdorná ocel, do 1100 °C z materiálu typu Inconel), možno dodat s přívodem ochranné atmosféry do nádoby, pec samotná je však dodána bez přívodu ochranné atmosféry a bez možnosti poloplynotěsného provedení
operating tub for hardening in a protective atmosphere (set of side covering SiC plates needed; refractory steel up to 950 °C; Inconel up to 1100 °C); option to supply with an intake for protective atmosphere into the tub; the furnace itself is, however, supplied without a protective atmosphere intake and without the option for semi-gastight version
Arbeitsbehälter für das Schutzgashärten (ein Satz seitlicher SiC-Abdeckplatten erforderlich; bis 950 °C feuerfester Stahl, bis 1.100 °C Inconel), lieferbar mit Schutzgasversorgung für den Behälter, der Ofen selbst wird jedoch ohne Schutzgasversorgung geliefert und ist nicht in semi-gasdichter Ausführung verfügbar
naczynie robocze do hartowania w atmosferze ochronnej (konieczny zestaw płytek bocznych osłonowych z SiC; stal ogniotrwała do 950°C; materiał typu Inconel do 1100°C); możliwa dostawa z wlotem atmosfery ochronnej do naczynia, jednak sam piec dostarczany jest bez wlotu atmosfery ochronnej i bez możliwości wykonania pół-gazoszczelnego
рабочая емкость для закалки в защитной атмосфере (требуемый набор кроющих SiC панелей; до 950°C жаропрочная сталь, до 1100°C из материала типа Inconel), можно поставить с подводом защитной атмосферы к емкости, однако сама печь поставляется без подвода защитной атмосферы и без возможности полугазонепроницаемого варианта исполнения
  www.podinifoundation.it  
Naši prodejní a servisní dealeři DAF jsou odborníky na technologii použitou ve vašem vozidle. Náhradní díly jsou vždy dostupné buďto okamžitě, nebo je lze dodat do 24 hodin.
Our DAF Truck Sales Dealers and DAF Service dealers are experts when it comes to the technology used in and on your vehicle. Parts and accessories are always either immediately available or deliverable within 24 hours.
Les distributeurs DAF Truck Sales et DAF Service sont des experts des technologies utilisées dans et sur votre véhicule. Les pièces et accessoires sont toujours disponibles en stock ou sous 24 heures.
Unsere DAF-Truck-Sales-Händler und DAF-Service-Händler sind Experten, wenn es um die Technik in und an unseren Fahrzeugen geht. Ersatzteile und Zubehör sind immer sofort verfügbar oder können innerhalb von 24 Stunden geliefert werden.
Nuestros concesionarios DAF Truck Sales Dealers y DAF Service Dealers son expertos en la tecnología de dentro y fuera de su vehículo. Las piezas y accesorios, bien están disponibles de inmediato, bien se envían en un plazo de 24 horas.
I DAF Truck Sales Dealers e le concessionarie di assistenza DAF conoscono alla perfezione la tecnologia utilizzata sul vostro veicolo. Ricambi e accessori sono sempre immediatamente disponibili o consegnabili entro 24 ore.
De DAF Truck Sales Dealers en DAF Service-dealers hebben een grondige kennis van de technieken die worden gebruikt op uw voertuig. Onderdelen en accessoires zijn uit voorraad of binnen 24 uur leverbaar.
Vores DAF lastbilforhandlere og DAF serviceforhandlere er eksperter i den teknologi, der anvendes i og på dit køretøj. Reservedele og tilbehør kan altid skaffes med det samme eller inden for 24 timer.
DAF tehergépkocsi-értékesítő márkakereskedőink és DAF szervizeink szakértelemmel rendelkeznek a járműben használt technológia terén. Az alkatrészek és tartozékok mindig azonnal elérhetők, vagy 24 órán belül leszállítják azokat.
Dealerzy sieci DAF Truck Sales i DAF Service są ekspertami w dziedzinie technologii wykorzystywanych w naszych pojazdach. Części i akcesoria są zawsze dostępne na miejscu lub dostarczane w ciągu 24 godzin.
Наши дилеры по продажам и обслуживанию грузовых автомобилей DAF являются экспертами в области технологий, используемых в Вашем автомобиле. Запчасти и аксессуары всегда либо доступны сразу, либо поставляются в течение 24 часов.
Naši servisní dealeri nákladných vozidiel DAF sú skutočnými expertmi v oblasti technológií použitých vo Vašom vozidle alebo na ňom. Diely a príslušenstvo máte u nás vždy k dispozícii ihneď alebo Vám ich vieme dodať v priebehu 24 hodín.
DAF Kamyon Satış Bayilerimiz ve DAF Servis bayilerimiz, aracınızın içinde ve dışında kullanılan teknolojiler konusunda uzmandır. Parça ve aksesuarlar ya anında ya da en geç 24 saat içinde teslim edilmektedir.
  2 Hits www.menorca.events  
Normalizační žíhání má za cíl dodat oceli homogenní a jemnozrnnou strukturu. Tento proces se používá k dosažení požadované mikrostruktury a zajištění mechanických vlastností oceli.
La normalisation a pour but d’obtenir un acier uniforme et une structure à grains fins. Le processus permet d’obtenir une microstructure prévisible et la stabilité des propriétés mécaniques de l’acier.
Normalisieren dient dem Zweck, eine gleichmäßige und feinkörnige Struktur des Stahls herzustellen. Dadurch lässt sich eine gleichförmige Gefügestruktur und eine homogene Verteilung der mechanischen Eigenschaften erreichen.
La normalización tiene como objetivo proporcionar una estructura uniforme y de grano fino al acero. El proceso se utiliza para obtener una microestructura predecible y una garantía de las propiedades mecánicas del acero.
La normalizzazione conferisce all’acciaio una struttura uniforme ed a grano fine. Il processo viene utilizzato per ottenere una microstruttura prevedibile e la stabilità delle proprietà meccaniche dell’acciaio.
Het doel van normalisering is staal een uniforme en fijnere korrelstructuur te geven. Dit proces wordt gebruikt om een ​​voorspelbare microstructuur te verkrijgen en de mechanische eigenschappen van staal te kunnen garanderen.
Formålet med normalisering er at give stålet en ensartet, finkornet struktur. Processen bruges til at opnå en forudsigelig mikrostruktur og en garanti for stålets mekaniske egenskaber.
Normalisoinnin tarkoitus on antaa teräkselle yhtenäinen ja hienorakeinen rakenne. Prosessia käytetään ennustettavissa olevan mikrorakenteen saavuttamiseksi ja teräksen mekaanisten ominaisuuksien varmistamiseksi.
Celem normalizowania jest nadanie stali jednolitej, drobnoziarnistej struktury. Proces ten jest używany do uzyskiwania przewidywalnej mikrostruktury i zagwarantowania określonych właściwości mechanicznych stali.
Normalisering har som syfte att ge stålet en enhetlig och finkornig struktur. Processen används för att erhålla en förutsägbar mikrostruktur och en försäkran om stålets mekaniska egenskaper.
Normalizasyon işleminin amacı, çeliğe, homojen ve ince taneli bir yapı kazandırmaktır. İşlem, öngörülebilir bir mikroyapı ve çeliğe mekanik özellikler kazandırmak için uygulanır.
  2 Hits www.apas.hk  
K vystavení průkazky je nutno předložit doklad totožnosti nebo průkazku z předchozího období, vyplnit žádanku a dodat aktuální nepoškozenou podobenku fotografii 3,5x4,5 cm.
To get a pass, they must present proof of identity or a pass from the preceding period, complete the application form and provide an intact 3.5 x 4.5 cm photograph.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow