aoc – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      4'549 Results   508 Domains   Page 7
  bigfish.ro  
La maison des Vignerons se trouve à Donnas, fraz. Grand Vert, au milieu des vignobles où l’on produit le vin du même nom, première AOC du Vallée d'Aoste. À disposition des hôtes il y a six chambres, toutes meublées avec le style des vieilles maisons de campagne, salles de bain privées avec douche, planchers en bois de méléze, vastes terrasses ensoleillés et chauffage centralisé.
In the hill, in the calm of the Valley of Aosta, a home of epoch of the end of the eighteen century will welcome you with the rural simplicity of an old country house. Centenary vaults in stone, bricks of ancient workmanship tell a history of solid serenity, warmth and life. The Maison des Vignerons is in Donnas, in the outlying ward Grand Vert, among the vineyards of the production of the homonym wine, first DOC of the valley of Aosta. here are six rooms at the disposal of the guests, all furnish ones maintaining the style of the old country houses, with private bathroom (shower) ,floors in wood, spacious sunny balconies and centralized heating. Some of them are furnished with the furniture of the family and utensils of country tradition. The furnishings, different in every room, are the work of local artisans, heirs of the traditional art of the wood and the iron. A lot of care has been set in the choice and in the combining of the colours. The artistic historical ties as well as the respect of the environment, has not allowed the installation of the system of conditioning. The rooms with the thick stone walls are however fresh in the summer. The rooms have suggestive names, suggested by the secular tradition of the wine-growers of the family. Every room takes the name of the cultivated wines in the low Valley of Aosta, some of which of great interest also from the oenological point of view, is strongly risking the extinction and survives only in few unities.
In dem ruhigen Aosta Tal in den Hügeln empfängt Sie ein altertümlicher Wohnsitz des achtzehnten Jahrhunderts mit der Atmosphäre und Einfachheit eines alten Landhauses. Hundertjahre alte Steingewölbe und alte Ziegelsteine erzählen die Geschichte eines heiteren , warmherzigen und lebendigen Daseins. „La maison des Vignerons” befindet sich in Donnas, Ortsteil Grand Vert, zwischen den Weinreben des gleichnamigen Weines, erstrangiger DOC Wein des Aosta Tales. Den Gästen stehen sechs Zimmer zur Verfügung, alle im alten Landhausstil eingerichtet, mit privatem Badezimmer (Dusche), Holzfußböden, großer sonniger Terrasse und Zentralheizung. Einige Zimmer sind mit Familienmöbeln ausgestattet und traditionellen Bauergeräten. Die Einrichtung ist in jedem Zimmer anders und ist von den einheimischen Schreinern hergestellt worden, welche die Tradition der Holz- und Eisenverarbeitung bewahrt haben. Besonders wurde auf die Wahl und Mischung der Farben geachtet. Die historischen und künstlerischen Bindungen und nicht zuletzt auch die Umweltfreundlichkeit haben es nicht zugelassen Klimaanlagen zu installieren. Die Zimmer haben sehr dicke Steinmauern und sind daher dennoch frisch und kühl im Sommer. Die Zimmer haben eindrucksvolle Namen, welche von der jahrhundertlangen Tradition der Winzerfamilie abstammen. Jedes Zimmer hat seinen Namen von einer Rebe welche im tiefen Aosta Tal angebaut wurde und einige davon, welche auch von großem enologischen Interesse sind, riskieren das Aussterben und sind nur noch in sehr wenigen Gebieten anwesend.
En la colina, dentro la tranquilidad de Valle d’aosta, una morada de la epoca del 700 los acogerà con la sencillez de una antigua casa de campana”la casa de los vinaderos” se encuentra a Donnas, frazione grand Vert, entre los vinedos de produccion del homonimo vino, primera Denominacion de Origen de la Valle d’Aosta. Para los huespedes hay seis habitaciones amuebladas manteniendo el estilo de las viejas casas de campana con muebles de famiglia y utensilios de tradicion campesina. Dotadas de bano privado con ducha y amplias terrazas soleadas y calefaction central. La decoracion es diferente en cada habitacion es obra de artesanos locales herederos de la tradicional arte de la madera y el hierro. Hemos dado mucha atecion a la seleccion de los colores. Los vinculos historicos y artisticos del ambiente no han permitido la instalacion del aire acondicionado, pero las espesas paredes de piedra son frescas durante el verano.La habitaciones tienen los nombres de las vides cultivadas en la baja Valle d’Aosta, algunas de la cuales de gran interes aunque del punto de vista enologico y con fuerte riezgo de extincion ya que sopravivono pocas unidades.
  7 Hits biotal.ua  
AOC TOURAINE
Douceur d'Automne
  21 Hits www.ospreyeurope.com  
Vin et gastronomie - Véhicule personnel - Journée - Découvrez la ville de Cassis comme vous ne l’avez jamais vue, à travers les grands domaines viticoles qui font sa renommée. D’abord avec la Ferme Blanche (AOC Cassis) et le très côté Domaine Paternel (vins bio), vous découvrirez un terroir fabuleux avec un sol d’une extrême richesse.
Wine and gastronomy - Personal vehicle - 1 day - Discover Cassis as you never have before through the great wine estates that have earned the village such an excellent reputation. First stop, Ferme Blanche (AOC Cassis) and the highly rated Domaine Paternel (organic wines) where you can see the fabulous terroir with its extremely rich soil for yourself. After stopping for a fine dining…
  prodega.transgourmet.ch  
Erwin Stähli: «Les herbes fraîches, saines et aromatiques des pâturages des Alpes bernoises donnent un lait cru goûteux. Celui-ci est traité soigneusement et le fromage des Alpes est produit à la main. Grâce à des conditions climatiques optimales, à un taux d’humidité idéal et à un système de maturation sophistiqué que nous avons mis au point nous-mêmes, c’est un fromage bernois des Alpes AOC d’une qualité remarquable qui mûrit dans la cave d’affinage creusée dans la pierre naturelle d’une roche à Interlaken. Sans oublier bien entendu le soin intense apporté par notre maître-fromager. Le résultat, notamment son arôme caractéristique, est sans pareil.»
Erwin Stähli: „Die gesunden, würzigen und frischen Kräuter der Berner Alpweiden ergeben eine geschmackvolle Rohmilch. Diese wird schonend verarbeitet und der Alpkäse von Handarbeit hergestellt. Im Rugen Felsenkeller in Interlaken reift dieser dann dank optimalem Klima, idealer Feuchtigkeit und unserem ausgeklügelten, selbsterarbeiteten Reifesystem, unter besten Bedingungen zum Berner Alpkäse AOC heran. Nicht zu vergessen ist natürlich die intensive Pflege durch unseren Käsermeister. Das Resultat mit dem charakteristischen Aroma ist unvergleichlich.“
  www.syfak.com  
Producteur de vins AOC Côtes de Provence
Campo > AOC della Provenza
  8 Hits vapeodereyes.com  
L'oignon de Roscoff AOC
Roscoff Onions AOC
Die Zwiebel aus Roscoff AOC
  www.conectus.fr  
Fière de ses 6 vins AOC, du très célèbre Morellino di Scansano au blanc de Pitigliano, du Parrina au Sovana, de la Côte Ansonica Argentario au Capalbio.
The highlights are its six DOC wines, from the famous Morellino di Scansano to the Bianco di Pitigliano, from the Parrina of Sovana, the Ansonica Costa dell’Argentario of Capalbio.
  www.bellevuehotel.net  
Sans oublier les célèbres vins AOC: le Bianchello del Metauro, des hauteurs de Pesaro et de Pergola; l’excellente bière artisanale (www.apecchiocittadellabirra.com) de la région d’Apecchio; la douceur et la malice de la griotte de Cantiano; la typique moretta de Fano, mélange raffiné de café, rhum, anis et brandy (www.morettafanese.it) Mais le poisson est la vedette de la cuisine locale : brodetto (soupe de poissons) et sardoni (anchois) grillés ; les produits célèbres de l’arrière-pays sont le pain de Chiaserna, la poire Angelica de Serrungarina, la pêche de Montelabbate et la Pizza TERRE ROSSINI RAFFAELLO.
An erster Stelle der kulinarischen Spezialitäten der Region Pesaro steht mit Sicherheit der erlesene Trüffel ausSant'Angelo in Vado (www.mostratartufo.it) und Acqualagna (www.acqualagna.com), den man das ganze Jahr über finden kann. Auchköstliche Pilze, die in den Wäldern des Apennins wachsen, sind eine beliebte Zutat der Pesareser Küche. Es gibt hervorragende Käsesorten, wie die Casciottad'Urbino DOP (g.U.) (www.casciottadiurbino.it) sowie verschiedene Arten von Grubenkäse (Pecorini in fossa)ausCartocetoundAcqualagna. Das Montefeltroist für sein hochwertiges Fleisch der Rinderart RazzaMarchigiana IGP (g.g.A.) bekannt, die nach einer jahrhundertealten Tradition gezüchtet wird, sowie für den köstlichenSchinkenausCarpegna DOP (g.U.) (www.carpegna.com) und das schmackhafte, delikate extranative Olivenöl DOP (g.U.) aus Cartoceto. Außerdem bietet die Gegend bekannte DOC-Weine (mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung), wie den Bianchello del Metauro, dei Colli Pesaresiund di Pergola, ein hervorragendeshandgebrautesBier (www.apecchiocittadellabirra.com) aus der Umgebung von Apecchio, den „geistreichen“ und süßen Amarena(Sauerkirschlikör) ausCantiano und den typischenMoretta-LikörausFano, eine raffinierte Mischung aus Kaffee, Rum, Anis und Brandy (www.morettafanese.it). Fischgerichtesind das Aushängeschild der lokalen Küche, wie z.B.Brodetto (Fischsuppe) undSardoni (Sardellen) an der Küste; das Hinterland ist berühmt für das BrotausChiaserna, dieBirne Pera AngelicaausSerrungarina, die PfirsicheausMontelabbateund diePizza TERRE ROSSINI RAFFAELLO.
Среди наиболее известных продуктов пезарской земли первенство принадлежит ценным трюфелям из Сант'Анджело-ин-Вадо (www.mostratartufo.it) и Акваланьи (www.acqualagna.com) , которыми можно лакомиться круглый год. Грибы всех видов, растущие по всей Апеннинской гряде, являются еще одним деликатесом кухни Пезаро Здесь изготавливают изумительные сыры: Кашотта д'Урбино DOP (www.casciottadiurbino.it) и различные сорта овечьего сыра «в яме» из Карточето и Акваланьи. Монтефельтро славится великолепным мясом (маркиджанская порода IGP), получаемым от коров, которые выращиваются в соответствии с многовековой традицией, а также ароматной ветчиной прошутто из Карпеньи DOP (www.carpegna.com) и оливковым маслом экстра-класса DOP из Карточето, обладающим ярким ароматом и деликатным вкусом. Знаменитые местные вина DOC: Bianchello del Metauro, Colli Pesaresi и Pergola; великолепное ремесленное пиво (www.apecchiocittadellabirra.com) , которое варят в местности Апеккьо; сладкая, восхитительная вишня из Кантиано, из которой делают наливки; типичный напиток моретта из Фано, представляющий собой изысканную смесь из кофе, рома, аниса и бренди (www.morettafanese.it). Рыба – это коронное блюдо местной кухни, достаточно упомянуть уху «бродетто» и жареные горячие сардины, тогда как континентальная часть славится хлебом из Кьязерны, грушами Анджелика, выращиваемыми в Серрунгарине, персиками из Монтелаббате и пиццей TERRE ROSSINI RAFFAELLO («Край Россини и Рафаэля»).
  www.scc.edu.ye  
Homme de caractère, il se pose en garant de la philosophie d’Yquem, s’oppose à la chaptalisation pour son vin et défend les domaines familiaux, même aux pires moments de la crise des années 30. Président de l’Union des crus classés de la Gironde durant quarante ans, il participe à la détermination de l’AOC Sauternes.
Yquem went through a long period of prosperity in the latter half of the 19th century. People all over Europe went to great lengths to search out the wine. Great Duke Constantine, brother of the Tsar of Russia, made the headlines by paying 20,000 gold francs for a barrel of Château d’Yquem – an unheard of price at the time. Japan, which opened up to foreign trade during the Meiji dynasty, also discovered the pleasures of Yquem. After Romain-Bertrand's death, his son, Marquis Amédée de Lur-Saluces, took over, followed by his younger brother, Eugène. This phase of Yquem's history ended with two dramatic events: the phylloxéra crisis and the First World War. In 1914, Yquem played a role in the war. The château was transformed into a military hospital while Marquis Bertrand de Lur-Saluces, son of Eugène, became an officer in the trenches, in keeping with the family tradition. At the end of the war, at age 30, he took over managing the estate and continued in this capacity for a momentous half-century. Bertrand was a man of character and a staunch guardian of the Yquem philosophy. He was opposed to chaptalisation and courageously defended the family estates, even during the dire recession of the 1930s. President of the Union des Crus Classés de la Gironde for forty years, he was instrumental in determining many legal aspects of the Sauternes appellation. He was also one of the leading proponents of château bottling to guarantee authenticity. An enlisted officer in the Second World War, Bertrand de Lur-Saluces was captured and held prisoner for two years. However, he was fortunate enough to return to his beloved estate as soon as he was freed. He did much to develop Château d'Yquem, particularly as regards its international impact, until his death in 1968.
  www.bolzano-bozen.it  
Les vins autochtones sont au nombre de deux, le Lagrein et le Santa Maddalena, et la viticulture s’est dernièrement enrichie d’autres cépages. 98% des vignobles portent l’appellation DOC (= AOC) et confirment ainsi la qualité optimale des vins de Bolzano.
Bolzano is surrounded by approximately 500 hectares of vineyards interlacing amidst the houses. Its particular climate, good soil and variety of cultivating areas create the conditions for an exceptional production. The two autochthonous wines are Lagrein and Santa Maddalena, although cultivation has recently been enriched with other types of grapevines. 98% of grapevines are D.O.C. designated. This confirms the high quality of the wines of Bolzano.
Circa 500 Hektar Rebflächen umgeben die Stadt und breiten sich auch in den bewohnten Siedlungen aus. Das besondere Klima, der fruchtbare Boden und die verschiedenen Hügel- und Hanglagen schaffen optimale Bedingungen für eine hervorragende Weinproduktion. Bozen trumpft mit zwei autochthonen Weinen auf, mit dem Lagrein und dem St. Magdalener, auch wenn letzthin weitere Rebsorten sich ebenso heimisch fühlen. 98% der Rebflächen gehört der D.O.C.-Produktion an, ein Garant für die Qualität der Bozner Weine.
Circa 500 ettari di vigneti circondano Bolzano e si insinuano fra le case. Il clima particolare, la bontà del terreno e le differenti zone di coltivazione creano le condizioni per una produzione eccezionale. Due sono i vini autoctoni, il Lagrein e il Santa Maddalena, anche se ultimamente la coltivazione si è arricchita con altri tipi di vitigni. Il 98% dei vigneti è denominato D.O.C. e conferma ulteriormente l'ottima qualità dei vini di Bolzano.
  ua.judaicacenter.kiev.ua  
Mot de bienvenu du coordonnateur Régional de la COPES-AOC
CALESA to be showcased at African Climate Teach-In Day 2011
  6 Hits www.wolfering-fotos.de  
AO et AOC (1900)
AO and AOC (1900)
  11 Hits www.kosmickart.com  
St. Saphorin AOC
Zur Wunschliste hinzufügen
  5 Hits www.riennevaplus.be  
"Muscaris AOC Schaffhausen 2015"
Muscaris AOC Schaffhausen 2015
  9 Hits weinwelt.coop.ch  
Humagne Rouge Valais AOC Bibacchus
Zinfandel Valley Oaks Fetzer California
  listas.alainet.org  
Beaune se distingue à la fois comme ville emblématique de la Côte-d’Or et capitale des vins de Bourgogne. La Côte de Beaune, région aux vignobles d’appellation AOC se situe au sud de la Côte-d’Or.
Beaune is distinguished both as emblematic city of Côte-d'Or and wine capital of Burgundy. Côte de Beaune, the area AOC appellation vineyards are located south of the Côte-d'Or.
  7 Hits www.cmis-int.org  
Fromage de chèvre AOC de Picodon.
©A.Zieher/Panther Media/age fotostock
  6 Hits www.swisstravelsystem.com  
La Maison du Gruyère AOC - Swiss Travel System
GoldenPass Services e della Cailler-Nestlé. Si viaggia esclusivamente in 1a
  3 Hits www.antlia.it  
L’Appellation d’Origine Protégée (anciennement AOC, Appellation d’Origine Contrôlée) est née au début du siècle afin de distinguer des produits typiques, liés à un terroir et à un savoir-faire traditionnel de producteurs.
It is a slow maturation in “the old-fashioned way” that allows the creams that we use to fully develop their flavour and all their organoleptic qualities. Seeded with lactic cultures, the cream “rests” for up to 18 hours, before being churned, respecting tradition to the full.
  2 Hits aitanacongress.com  
Au départ de leur action pour la reconnaissance d’une appellation communale, les viticulteurs de Pessac-Léognan s’étaient fixés de retrouver, à l’aube du XXIe siècle, les 1 700 hectares que ce vignoble possédait encore en 1935 lors de la création des Appellations d’Origine Contrôlée (AOC).
At the beginning of their action for the recognition of a communal Appellation, the wine-growers of Pessac-Léognan set themselves the objective of regaining, by the dawn of the twenty first century, the 1,700 hectares that used to belong to the vineyards in 1935 at the time of creation of the Appellations d’Origine Contrôlée (AOC). Mission accomplished, because today the global surface of production accounts for over 1,600 hectares. A really dynamic economic change which has meant the rescaling of soil occupation, bringing this terroir back to the periphery of Bordeaux, threatened for centuries by urbanisation.
  www.capritime.com  
Elle a été membre du comité des commandites pour les championnats du monde de patinage artistique 1996, co-présidente de la série de la Coupe du monde d’Edmonton en 1998 et 1999, co-présidente de la candidature d’Edmonton pour les championnats du monde de natation en petit bassin 1999, vice-présidente du comité organisateur du Congrès olympique de l’AOC 2002, membre du conseil d’administration de Natation Canada pendant 11 ans et présentement travaille dans le comité des finances de Natation Canada.
In 1978, Cheryl won gold in the 200-m backstroke and two bronze medals at the Commonwealth Games in Edmonton and then went on to win bronze medals in the 100 and 200 backstroke at the 1978 World Aquatic Championships in Berlin, West Germany. In 1979, Cheryl competed at the Pan American Games in San Juan, Puerto Rico and came home with three silver medals in the 100 and 200 backstroke, as well as the 4×100 medley relay. At the 1982 Commonwealth Games in Brisbane, Australia, Cheryl was a golden girl once again, claiming gold and silver medals at those games.
  baymedmedical.com  
En ce qui concerne les vins blancs, la production du Vermentino de Gallura est la plus réputée, vin AOC il s’associe parfaitement aux produits de la mer. Les vins rouges typiques de la Sardaigne sont le Cannonau et le Carignano qui produisent des vins de grande force avec souvent une teneur en alcool élevée.
Unter den Weisweinen, überragt in der Gallura die Produktion des Vermentino di Gallura, DOCG Wein der sehr mit Fisch und Meeresfrüchten harmoniert, wobei als Rotweine sind für Sardinien typisch der Cannonau und der Carignano, die Weine von großer Stärke herstellen und oft von hochprozentigem Alkoholgehalt.
Tra gli itinerari percorribili a piedi nelle immediate vicinanze ci sono ad esempio le passeggiate lungo la laguna di San Teodoro e la spiaggia La Cinta, la scalata dell’isola di Tavolara o i percorsi di trekking tra i boschi del Monte Nieddu.
  2 Hits www.ivextrans.eu  
L’exposition de vins dans la salle du centre culturel de Blatnice, qui attire d’habitude un grand nombre de visiteurs, vous donnera la possibilité de déguster et d’évaluer surtout des vins plutôt jeunes produits par des vignerons professionels et des petits producteurs venus de Blatnice et de la région environnante. Dans la section sans évaluation seront ensuite présentés des vins de garde, des vins AOC Blatnice, des cépages peu connus et des vins fermentés par levure autochtone.
Die traditionell beliebte Weinausstellung im Saal des Kulturhauses in Blatnice bietet eine Verkostung bewerteter, meist junger Weine aus Blatnice und Umgebung an, von kleinen sowie professionellen Winzern. In einer unbewerteten Abteilung finden Sie auch Archivweine, Weine von VOC Blatnice, weniger bekannte Rebsorten und mit autochthoner Hefe gegärte Weine. Eine freie Verkostung und ein Katalog sind im Eintrittspreis enthalten. Die Veranstaltung beginnt um 14 Uhr, ab 17 Uhr spielen traditionell die Blasmusikanten von Burčáci.
Tradycyjna licznie odwiedzana wystawa win w sali Domu Kultury w Blatnicy pozwoli Wam na spróbowanie podlegających ocenie młodych win z Blatnicy i okolic, które pochodzą od profesjonalistów i drobnych winiarzy. W niepunktowanej sekcji spróbować będzie można win kolekcjonerskich, wina VOC Blatnice czy mniej znanych gatunków win. W cenie biletu jest degustacja oraz katalog. Impreza zaczyna się o 14.00. Od 17.00 dla uczestników gra tradycyjna cymbałowa muzyka zespołu „Burčáci“.
  www.nipal.eu  
Le Camp du Domaine vous conseille de partir à l’aventure pour découvrir de petites criques paradisiaques. Premier producteur français de vin rosé, le département met en bouteilles trois vins AOC : Bandol, Coteaux Varois et Côtes de Provence, autant de vignobles à visiter et à déguster !
Das Departement Var ein wahres Symbol für den Mittelmeerraum und besticht durch seine naturbelassene Umwelt. Seine 340 000 ha Wald laden Sie zu Spaziergängen auf gekennzeichneten Wegen ein. Im Touristenbüro inBormes-les-Mimosas erhalten Sie topografische Führer.
En er is veel meer! De Var staat ook voor 430 km kuststrook. Camp du Domaine raadt u aan om op avontuur te gaan en de kleine paradijselijke kreken te ontdekken. De Var is de Grootste Franse producent van roséwijn, drie AOC wijnen gebotteld worden : Bandol, Coteaux Varois en Côtes de Provence, tal van wijngebieden om te bezoeken en te proeven!
Men le Var er også 430 km kystlinje. Camp du Domaine anbefaler dig at tage på opdageleseseventyr til de små paradisiske bugter. Som førende franske producenter af rosévin, lfylder regionen tre AOC vine på flasker: Bandol, Côtaux Varois og Côtes de Provence, og der er mange flere vingårde med vinsmagning, som du kan besøge!
  8 Hits railway.uz  
Partager JENOFA - Confiture de cerises noires et Piments d'espelette AOC favoris
Página web de Maison Francis Miot Contactar Maison Francis Miot Ubicar Maison Francis Miot Compartir Maison Francis Miot favoris
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow