is – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      120'000 Results   6'862 Domains   Page 10
  www.tour-taxis-residential.com  
En 2003 Helmut Fischer fue la primera empresa alemana que consiguió una acreditación conforme a DIN EN ISO/CEI 17025 para la cantidad de medición de "dimensiones superficiales". Esto autorizó a la empresa a comprobar los patrones de calibración en nombre del organismo de acreditación alemán, DAkkS, para certificarlos y ponerlos a disposición de los usuarios.
In 2003, Helmut Fischer was the first German enterprise to receive accreditation according to DIN EN ISO/IEC 17025 for the measurement quantity "surface dimensions". This entitles the company to check calibration standards on behalf of the German accreditation body, DAkkS, to certify them and to make them available to users. Calibration standards are used, for example, for the calibration of X-ray fluorescence instruments; this significantly increases the reliability of the measurements taken with this method.
En 2003, Helmut Fischer était la première entreprise allemande à recevoir une accréditation selon la norme DIN EN ISO/CEI 17025 pour la mesure quantitative des « dimensions de surface ». Cela habilite l'entreprise à contrôler les standards de calibrage au nom de l'organisme d'accréditation allemand DAkkS, à les certifier et à les mettre à disposition des utilisateurs. Les standards de calibrage sont utilisés notamment pour le calibrage des instruments de spectrométrie de fluorescence X ; cela renforce considérablement la fiabilité des mesures prises selon cette méthode.
Als erstes deutsches Unternehmen besitzt Helmut Fischer seit Juli 2003 eine Akkreditierung für die Messgröße „Flächenmasse“ nach DIN EN ISO/IEC 17025. Das Unternehmen ist somit berechtigt, im Namen der Deutschen Akkreditierungsstelle DAkkS Kalibriernormale zu prüfen, zu zertifizieren und Anwendern zur Verfügung zu stellen. Kalibriernormale werden beispielsweise zur Kalibrierung von Röntgenfluoreszenzgeräten verwendet. Die Zuverlässigkeit von Messungen nach dem Röntgenfluoreszenzverfahren wird durch die Verwendung von Kalibriernormalen deutlich erhöht.
Nel 2003, Helmut Fischer è stata la prima azienda tedesca a ricevere l'accreditamento in conformità a DIN EN ISO/IEC 17025 per le le "dimensioni superficiali" dalle quantità di misurazione. Ciò consente all'azienda di verificare gli standard di calibrazione per conto dell'ente di accreditamento tedesco, DAkkS, certificarli e renderli disponibili agli utenti. Tali standard si utilizzano per esempio per la calibrazione di strumenti a fluorescenza a raggi X, aumentando notevolmente l'affidabilità delle misurazioni effettuate con questo metodo.
In 2003 werd Helmut Fischer als eerste Duitse bedrijf geaccrediteerd volgens DIN EN ISO/IEC 17025 voor de meetparameter "oppervlakteafmetingen". Daardoor is het bedrijf bevoegd om kalibratiestandaards te controleren namens de Duitse accrediteringsinstelling, DAkkS, deze te certificeren en aan gebruikers beschikbaar te stellen. Kalibratiestandaarden worden bijvoorbeeld gebruikt voor de kalibratie van röntgenfluorescentieapparatuur; daardoor wordt de betrouwbaarheid van metingen volgens deze meetmethode aanzienlijk verhoogd.
2003. aastal oli Helmut Fischer esimene Saksamaa ettevõte, kes sai akrediteeringu vastavalt standardile DIN EN ISO / IEC 17025 mõõtmiskoguse ja pinna mõõtmete kohta. See annab ettevõttele õiguse akrediteerimisasutuse DAkkS nimel kontrollida kalibreerimisstandardeid nende sertifitseerimiseks ja kasutajatele kättesaadavaks tegemiseks. Kalibreerimisstandardeid kasutatakse näiteks röntgen-fluorestsentsinstrumentide kalibreerimiseks; see suurendab oluliselt selle meetodiga tehtud mõõtmiste usaldusväärsust.
2003 m. Helmutas Fischeras buvo pirmasis Vokietijos įmonė, kuri pagal "DIN EN ISO / IEC 17025" akreditaciją matavimų kiekiui "paviršiaus matmenis" gavo. Tai suteikia teisę bendrovei patikrinti kalibravimo standartus Vokietijos akreditacijos įstaigos DAkkS vardu, kad jie būtų patvirtinti ir padaryti juos prieinamus vartotojams. Kalibravimo standartai naudojami, pavyzdžiui, rentgeno fluorescencijos prietaisų kalibravimui; tai žymiai padidina matavimų, atliktų taikant šį metodą, patikimumą.
W 2003 roku Helmut Fischer jako pierwsza niemiecka firma otrzymała certyfikat zgodności z DIN EN ISO/IEC 17025 w zakresie pomiarów „parametrów powierzchni”. Dzięki temu możemy sprawdzać wzorce kalibracyjne w imieniu niemieckiej jednostki akredytującej, DAkkS, certyfikować je i udostępniać użytkownikom naszych przyrządów. Wzorce kalibracyjne służą m.in, do kalibracji spektrometrów do fluorescencji rentgenowskiej, co znacznie zwiększa wiarygodność pomiarów wykonywanych tą metodą.
В 2003 году компания Helmut Fischer стала первым немецким предприятием, которое получило сертификат согласно стандартам DIN EN ISO/IEC 17025 в категории измерения «размеры поверхностей». Этот сертификат дает компании право проверять калибровочные стандарты от имени соответствующего государственного органа сертификации Германии (DAkkS) с целью сертификации этих стандартов и публикации их для всеобщего использования. В частности, калибровочные стандарты используются для калибровки рентгенофлуоресцентных приборов, что позволяет значительно повысить надежность измерения, выполняемого с помощью данного метода.
2003 yılında Fischer, "yüzey boyutları" alanındaki ölçüm kalitesi bakımından DIN EN ISO/IEC 17025 uyarınca onay alan ilk Alman firmaydı. Bu, şirketi Alman onay kuruluşu olan DAkkS adına kalibrasyon standartlarını kontrol etmeye ve onaylayarak kullanıcıların erişimine sunmaya yetkin hale getirmektedir. Örneğin X-ray flüoresans cihazlarının kalibrasyonu için kalibrasyon standartları kullanılır; bu durum özellikle bu yöntem ile yapılan ölçümlerin güvenilirliğini büyük ölçüde artırır.
2003. gadā Helmut Fischer bija pirmais Vācijas uzņēmums, kas akreditāciju saņēma saskaņā ar DIN EN ISO / IEC 17025 attiecībā uz mērījumu daudzumu un virsmas izmēriem. Tas dod uzņēmumam tiesības pārbaudīt kalibrēšanas standartus Vācijas akreditācijas iestādes DAkkS vārdā, lai tās sertificētu un padarītu pieejamus lietotājiem. Kalibrēšanas standartus izmanto, piemēram, rentgenstaru fluorescences instrumentu kalibrēšanai; tas ievērojami palielina ar šo metodi veikto mērījumu ticamību.
  41 Hits www.kasparag.ch  
El Alegria Plaza Paris de 4 estrellas está situado cerca de la playa hermosa. Con una arquitectura innovadora, la propiedad fue remodelada en 2010.
Alegria Plaza Paris Hotel is a 4-star comfortable property, set near by the beachfront. Offering accommodation in a 5-story building, Alegria Plaza Paris Hotel has been hosting guests…
À 20 minutes de promenade de Waterworld, on peut trouver confortable Alegria Plaza Paris de 4 étoiles, qui propose des chambres élégantes. Alegria Plaza Paris remonte à 1964.
Das ausgezeichnete Alegria Plaza Paris bietet einen Gepäckraum, einen Aufzug und einen Schönheitssalon vor Ort. Die Unterkunft ist im 5-stöckigen innovativen Gebäude positioniert, das im Jahre 2010 umgebaut wurde.
Alegria Plaza Paris è una struttura a 4 stelle, situata nella zona di business di Lloret de Mar a pochi metri da Spiaggia di Lloret. Alegria Plaza Paris funziona dal…
Alegria Plaza Paris biedt 146 individueel ingerichte kamers en beschikt over een golfbaan, een solarium en een verwarmd buitenzwembad. Het hotel werd in 1964 geopend in een 5-verdiepingen innovatief…
Det 4 stjernede Alegria Plaza Paris har tæt på Water World Lloret kun 1,8 km væk. Hotellet blev grundlagt i 1964, og gennemgik en komplet renovering i 2010.
Wygodny 4-gwiazdkowy Alegria Plaza Paris znajduje się w dzielnicy Lloret Town Centre i oferuje gościom pojedyncze pokoje z widokami na ogród. Rozmieszczony w 5-piętrowym nowatorski styl w architekturze…
Alegria Plaza Paris расположен в бизнес-районе Ллорет-де-Мара всего лишь в 20 минутах ходьбы от Аквапарк "Водный мир", и предоставляет поле для гольфа и открытый бассейн с подогревом.
Alegria Plaza Paris är beläget en promenad från de vackra stränderna. Hotellet öppnade år 1964 i en 5-våningars innovativ byggnad och renoverades 2010.
Alegria Plaza Paris מציעה לינה פרטיים בקירבה ליורט ביץ'. Alegria Plaza Paris הזמין את האורחים ביורט דה מאר מאז 1964.
  217 Hits www.fao.org  
La declaración fue publicada en marzo del año 2000 en ocasión de la reunión del “Grupo de Accion de la Comision Del Codex Alimentarius para Elaborar Normas y Directrices de los Alimentos Derivados de la Biotecnologia” que tuvo lugar en Japón
The statement was published in March 2000 on the occasion of the "Codex Alimentarius Ad Hoc Intergovernmental Task Force on Foods Derived from Biotechnology" meeting in Japan.
La déclaration a été publiée en mars 2000 à l’occasion de la réunion au Japon du “Groupe Spécial Intergouvernemental du Codex sur les Aliments Dérivés des Biotechnologies”
تمّ نشر البيان في شهر آذار 2000 بمناسبة الاجتماع لفريق المهمات الحكومي الدولي المخصص المعني بالأغذية المستمدة من التكنولوجيا الحيوية. الذي عقد في اليابان
Это заявление было опубликовано в мaрте 2000 года по случаю встречи "Специальной межправительственной целевой группы по изучению пищевых продуктов, произведенных с помощью биотехнологии, Комиссии Кодекса Алиментариус" в Японии.
  14 Hits www.shandongyunxiao.com  
Un error que cometí muchas veces fue gastar muy poco dinero durante mis citas. En mi país, esto es bastante común y la gente lo da por hecho, así que no me di cuenta de que algo estaba mal. Algunas de las mujeres con las que salía me dijeron después que esta fue una de las razones por las cuales no querían continuar nuestra relación.
A mistake that I sometimes made was being too economical with my dates. In my country this is common and people take it for granted, so I didn’t realize there was anything wrong. Then, some of my dates told me later that this was one of the reasons why they didn’t want to continue the relationship. Travel budget I didn’t understand why they said that, because I spent a lot of money on trips, ren… Read all
Une erreur que j'ai parfois faite est d'avoir été trop économe avec mes rendez-vous. Dans mon pays, c'est normal, et les gens ne s'en vexent pas, aussi je ne pensais pas mal faire. Puis, certaines des demoiselles, avec qui j'avais eu rendez-vous m'ont plus tard confié que c'était une des raisons pour laquelle elles n'avaient pas voulu de second rendez-vous. Budget de voyage Je n'ai pas compris p… Lire tous
Einer meiner Fehler beim Daten war es manchmal, mich schlichtweg als zu sparsam zu zeigen. Dies ist in meinem Land weder ungewöhnlich, noch ausschlaggebend für ein Date. Mir war zu dem Zeitpunkt einfach nicht bewusst, dass meine Sparsamkeit in der Ukraine mitunter auch schlecht ankommen könnte. Es geschah dann erst im Nachhinein, dass meine Dating Partnerinnen mich über meinen Fehler aufklärten. … Weiterlesen
Een van mijn fouten tijdens het daten, was eenvoudigweg dat ik soms te zuinig was. Dit is in mijn land niet ongebruikelijk en het is ook niet alles bepalend voor een date. Dus ik besefte niet dat mijn zuinigheid verkeerd kon overkomen in Oekraïne. Maar later vertelde sommige van mijn dates dat dit één van de redenen was waarom ze de relatie niet wilde voorzetten. Reisbudget Voor mij was het dest… Lees meer...
Ошибкой, которую я иногда совершал было то, что я слишком экономил на своих свиданиях. В моей стране это распространено, и люди принимают это как должное, так что я не понимал, что было что-то не так. Затем некоторые из девушек, с которыми я встречался, позже говорили мне, что это было причиной, почему они не хотели продолжать отношения. Бюджет путешествия Я не понимал, почему они так говорили, … Читать далее
  6 Hits ec.europa.eu  
La región española de Andalucía utiliza la financiación del FSE para proteger una raza ovina autóctona, al tiempo que ayuda a los ganaderos locales a dar respuesta a la creciente demanda de productos ecológicos. La raza ovina, denominada “Loja” por la sierra del mismo nombre, fue declarada especie autóctona en peligro de extinción en 2007.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
En Espagne, l’Andalousie utilise un financement du FSE pour protéger une espèce indigène de mouton de montagne tout en aidant les éleveurs de moutons de la région à répondre à la demande grandissante de produits biologiques. Cette race de mouton «Loja», qui porte le nom des montagnes de la région, a été déclarée espèce indigène en danger d’extinction en 2007. Pour y faire face, l’Association de protection des moutons Loja, constituée d’éleveurs de la région, a demandé le statut «biologique» pour cette espèce, accordé par le Comité andalou pour l’agriculture biologique. Le label biologique certifie que la viande d’agneau biologique qui en résulte provient d’animaux élevés de manière respectueuse de l’environnement, ce qui permet aussi de préserver la race. En parallèle, un cofinancement du FSE a été utilisé pour former plus de 30 éleveurs d’ovins locaux aux méthodes d’élevage de bétail biologiques, une formation diplômante devenue obligatoire pour les membres de l’Association de protection des moutons Loja. Ainsi, en décembre 2010, le premier «agneau biologique de Noël» de la région de Loja sera servi sur les tables de la région et au-delà. Encouragés par le succès remporté jusqu’ici, les 57 membres de l’association projettent d’offrir une formation dans le domaine de la fabrication artisanale de fromage biologique, une autre manière de préserver les moyens de subsistance dans les zones rurales en trouvant de nouvelles sources de valeur ajoutée.
Die spanische Region Andalusien verwendet ESF-Mittel zum Erhalt einer einheimischen Bergschafrasse und unterstützt zugleich lokale Schafzüchter dabei, die wachsende Nachfrage nach organischen Produkten zu befriedigen. Die nach einem regionalen Gebirgszug benannte Schafrasse „Loja“ wurde 2007 zu einer vom Aussterben bedrohten einheimischen Rasse erklärt. Daraufhin bemühten sich die im Schafzuchtverband Loja zusammengeschlossenen regionalen Viehzüchter um den ökologischen Status, der ihrer Rasse vom andalusischen Komitee für ökologischen Landbau verliehen wurde. Das Bio-Siegel bestätigt, dass das ökologisch erzeugte Lammprodukt von Tieren aus artgerechter und arterhaltender Zucht stammt. Zugleich wurden die ESF-Mittel zur Ausbildung und Zertifizierung von mehr als 30 lokalen Schafzüchtern in ökologischer Tierzucht verwendet – diese Art der Ausbildung ist für Mitglieder des Schafzuchtverbands Loja mittlerweile Pflicht. Im Dezember 2010 wird erstmals „ökologisches Weihnachtslamm“ aus der Region Loja angeboten werden. Vom bisherigen Erfolg ermutigt, planen die 57 Mitglieder des Verbands Kurse für die Herstellung von handgefertigtem Biokäse als einer weiteren Möglichkeit, ländliche Lebensgrundlagen durch neue Wege der Wertschöpfung zu erhalten.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
  46 Hits enrd.ec.europa.eu  
Mientras que las preguntas de las encuestas de 2008 y 2009 se centraron en las necesidades de las partes interesadas, en 2010 el objetivo fue examinar los logros de la URR. Las respuestas pedidas a las preguntas son a menudo un simple “sí” o “no”, pero una vez resumidas, se pueden traducir fácilmente en indicadores y proporcionar resultados cuantitativos.
While the questions in the surveys in 2008 and 2009 focussed on stakeholder needs, in 2010 emphasis switched to examining what the RNU had achieved. The questions asked are often “yes” and “no” in nature, but once summed, they can easily be translated into indicators and provide quantitative results. The results of the surveys feed into the yearly Activity Report.
Alors que les questionnaires en 2008 et 2009 se concentraient sur les besoins des parties prenantes, en 2010 la CAR s’est intéressée aux résultats qu’elle a atteints. Les choix de réponse aux questions sont souvent « oui » ou « non », mais une fois compilées les réponses peuvent être traduites en indicateurs et apporter des résultats quantitatifs. Les résultats des enquêtes alimentent les rapports annuels d’activité.
Während sich die Fragen im Jahr 2008 und 2009 auf die Bedürfnisse der Interessengruppen konzentrierten, lag der Schwerpunkt im Jahr 2010 auf der Untersuchung dessen, was die Vernetzungsstelle erreicht hat. Die Fragen, die gestellt werden, sind oft mit „Ja“ oder „Nein“ zu beantworten. Zusammengefasst können diese leicht in Indikatoren umgewandelt werden und quantitative Ergebnisse liefern. Die Ergebnisse der Umfragen fließen in den Jahresaktionsplan ein.
Mentre le indagini condotte nel 2008 e nel 2009 si concentravano sui bisogni e le esigenze delle parti interessate, nel 2010 l'accento si è spostato sull’analisi dei risultati conseguiti dall’URR. Le domande poste sono sovente domande chiuse (“sì” e “no”), ma una volta sommate, possono essere facilmente convertite in indicatori e fornire risultati quantitativi. Gli esiti di tali indagini sono inclusi nella relazione annuale di attività.
Badania przeprowadzone w 2008 i 2009 roku koncentrowały się głównie na potrzebach interesariuszy, natomiast w badaniach z 2010 roku nacisk położono na ocenę osiągnięć JWS. Pytania zadawane w trakcie badań mają najczęściej charakter zerojedynkowy, czyli odpowiedzi mogą brzmieć „tak” lub „nie”. Tak zebrane informacje można następnie w prosty sposób przekształcić we wskaźniki, które pozwalają na ilościową ocenę rezultatów. Wyniki badań zamieszczane są w rocznym raporcie na temat działalności JSW.
  www.pestanavilasolgolfresort.com  
Desde su inicio en 1991, el campo de golf del Pestana Vila Sol ha acogido el Open de Portugal de la PGA European Tour de 1992 y 1993 y fue premiado en 1996 con la Bandera Verde por la Green Globe Organisation gracias a su compromiso con la protección del medio ambiente.
Depuis sa création en 1991, le parcours du Pestana Vila Sol a accueilli l'Open Portugais du PGA European Tour en 1992 et 1993 et a obtenu un 'Drapeau vert' remis par la Green Globe Organisation en 1996 pour son engagement envers la protection de l'environnement.
Seit seiner Gründung 1991 wurden 1992 und 1993 die Portuguese Open der PGA European Tour auf dem Pestana Vila Sol-Golfplatz ausgerichtet und 1996 wurde der Platz von der Green-Globe-Organisation mit der „Grünen Flagge” für sein Engagement beim Umweltschutz ausgezeichnet.
Sin dalla sua inaugurazione nel 1991, il campo da golf Pestana Vila Sol ha ospitato l’open portoghese inserito nel calendario del circuito PGA European Tour nel 1992 e nel 1993 ed è stato insignito della Green Flag dalla Green Globe Organisation nel 1996 per il suo impegno a difesa della protezione ambientale.
Desde a sua criação em 1991, o campo de golfe Pestana Vila Sol acolheu o PGA European Tour do Open português em 1992 e em 1993, tendo sido distinguido com a Bandeira Verde pela Green Globe Organisation em 1996 pelo seu compromisso para com a protecção ambiental.
Sinds de opening in 1991 is de golfbaan van Pestana Vila Sol gastheer geweest van de PGA Europese Tour Portugese Open in 1992 en 1993 en het ontving in 1996 een “Groene vlag” van de Green Globe organisatie voor de toewijding met betrekking tot milieubehoud.
Aivan alusta alkaen vuonna 1991, Pestana Vila Sol golfkenttä on pitänyt PGA European Tour Portuguese Open’in vuonna 1992 ja 1993 ja Maailman Vihreä Järjestö palkitsi sen “Vihreällä Lipulla” vuonna 1996 johtuen sen sitoumuksesta ympäristön suojeluun.
Siden åpningen i 1991 har Pestana Vila Sol golfbane vært vertskap for PGA European Tour Portuguese Open i 1992 og 1993 og ble premiert med et “Green Flag” av Green Globe Organisation i 1996 for som hengivelse til miljøvern.
Открытие гольф-поля Pestana Vila Sol состоялось в 1991 году, и уже в 1992 и 1993 гг. на нем были проведены открытые чемпионаты Португалии PGA European Tour. А в 1996 году организация Green Globe удостоила это поле «Зеленого флага» за обязательства, принятые здесь по охране окружающей среды.
  www.duderanchpayperview.com  
Nuestro potencial de exportación fue identificado hace varios años y llevamos mucho tiempo dedicándonos a ello. Para nosotros, la exportación es un mecanismo adicional de crecimiento.
Our export potential was identified a number of years ago and we have been committed to it over the long term. For us, export is an additional lever for growth.
Notre potentiel à l'export a été identifié il y a de nombreuses années et nous y sommes engagés depuis longtemps. L'export est pour nous un levier supplémentaire de croissance.
Wir haben unser Exportpotential vor vielen Jahren erkannt und engagieren uns seit langem dafür. Der Export ist für uns ein zusätzlicher Wachstumsmotor.
Наш экспортный потенциал был выявлен ещё много лет назад, и мы занимаемся им уже давно. Экспорт для нас является дополнительным рычагом роста.
  66 Hits www.polarwind-expeditions.com  
En un corto lapso de tiempo, México fue sacudido por tres terremotos en septiembre. Muchas personas quedaron damnificadas por la pérdida de sus casas. Los empleados de RONAL GROUP, que tiene dos sedes allí, decidieron brindar ayuda rápida y sin complicaciones: Gracias a los esfuerzos de colegas comprometidos, fue posible recolectar alimentos, artículos de higiene personal y otros productos útiles en un tiempo récord.
En septembre, le Mexique a été secoué trois fois par des séismes en peu de temps. De nombreuses personnes se sont retrouvées sans domicile suite à la destruction de leurs maisons. Les collaborateurs de RONAL GROUP, qui y possède deux sites, ont décidé d’apporter une aide rapide et simple: grâce à des collègues engagés, il a été possible de collecter très rapidement des aliments, des articles d’hygiène et d’autres choses utiles et de les transporter dans un camion vers les États touchés, Oaxaca et Morelos. Le dernier chargement a pu être livré récemment dans l’Universidad Autónoma del Estado de Morelos (Université libre de Morelos), où des membres d’une brigade aident les communes endommagées et distribuent les biens à la population.
Innerhalb kurzer Zeit wurde Mexiko im September drei Mal von Erdbeben erschüttert. Viele Menschen wurden durch die Zerstörung ihrer Häuser obdachlos. Mitarbeiter der RONAL GROUP, die dort über zwei Standorte verfügt, entschlossen sich zur schnellen und unkomplizierten Hilfe: Dank engagierter Kolleginnen und Kollegen konnten innerhalb kürzester Zeit Lebensmittel, Hygieneartikel und andere nützliche Dinge gesammelt und mittels eines Lkws in die betroffenen Staaten Oaxaca und Morelos transportiert werden. Die letzte Ladung konnte kürzlich in der Universidad Autónoma del Estado de Morelos (Freie Universität von Morelos) ausgeliefert werden, wo Mitglieder einer Brigade den geschädigten Gemeinden zur Seite stehen und die Güter an die Bevölkerung verteilen.
A settembre, a pochi giorni di distanza tra loro, il Messico è stato colpito da ben tre terremoti che hanno seminato distruzione lasciando molte persone senza casa. I collaboratori di RONAL GROUP, che qui dispone di due diverse sedi, hanno deciso di fornire un aiuto rapido e semplice. Grazie all’impegno di tutte le colleghe e di tutti i colleghi, in pochissimo tempo sono stati raccolti generi alimentari, prodotti per la cura del corpo e altri beni utili, che sono stati poi trasportati con un camion nelle città colpite di Oaxaca e Morelos. L’ultimo carico è stato recentemente fornito allʹUniversidad Autónoma del Estado de Morelos (Università pubblica dello Stato di Morelos) dove i membri di una brigata forniscono il supporto ai comuni colpiti e distribuiscono i beni alla popolazione.
Num curto espaço de tempo em Setembro, o México foi abalado três vezes por terramotos. Muitas pessoas ficaram sem abrigo devido à destruição das suas casas. Os colaboradores do RONAL GROUP, que possui lá dois locais, decidiram-se a dar uma ajuda rápida e descomplicada: Graças a colegas empenhados, em pouco tempo foram reunidos, alimentos, produtos de higiene e outros bens úteis e foram transportados por camião até às cidades atingidas de Oaxaca e Morelos. O último carregamento foi recentemente entregue na Universidad Autónoma del Estado de Morelos (Universidade Autónoma de Morelos), onde um corpo do exército apoiou as comunidades atingidas ajudando a distribuir os bens às pessoas.
Během krátké doby otřáslo Mexikem v září třikrát zemětřesení. Mnoho lidí se tak kvůli poničení jejich domů ocitlo bez střechy nad hlavou. Zaměstnanci společnosti RONAL GROUP, která má v daném místě dvě pobočky, se rozhodli poskytnout rychlou a nekomplikovanou pomoc: Díky aktivnímu přístupu kolegyň a kolegů se během velmi krátké doby podařilo shromáždit potraviny, hygienické potřeby a další potřebné věci a přepravit je nákladním vozem do postižených států Oaxaca a Morelos. Poslední nakládka byla před nedávnem doručena do areálu Universidad Autónoma del Estado de Morelos (Svobodná univerzita státu Morelos), kde poškozeným obcím asistují brigádníci, kteří rozdělují humanitární pomoc mezi obyvatelstvo.
Trzęsienia ziemi dotknęły Meksyk trzy razy w krótkim czasie. Wiele osób straciło dach nad głową. Pracownicy RONAL GROUP, która ma w Meksyku dwa zakłady, zdecydowali się na szybką i bezpośrednią pomoc: dzięki ich zaangażowaniu w krótkim czasie udało się zebrać żywność, artykuły higieniczne i inne potrzebne produkty i przetransportować je ciężarówkami do dotkniętych trzęsieniem rejonów Oaxaca i Morelos. Ostatni transport wysłano niedawno do Universidad Autónoma del Estado de Morelos (Wolny Uniwersytet Morelos), gdzie członkowie brygady pochodzący z wspólnot, które ucierpiały w trzęsieniu, wydawali produkty poszkodowanym.
  3 Hits www.portugal-live.net  
El medioambiente fue uno de los factores principales durante la restauración del Tivoli Palácio de Seteais. Ahora se utiliza la energía de manera más eficiente, gracias a inversiones realizadas en los nuevos sistemas y equipos de calefacción y aire acondicionado, por lo que la pérdida de energía a través de los marcos de las ventanas es muy inferior.
L’environnement fut un aspect important du projet de restauration du Tivoli Palácio de Seteais. L’énergie est aujourd’hui utilisée de manière plus efficace grâce à des investissements dans de nouveaux équipements de chauffage et d'air conditionné, et une quantité moins importante d’énergie est perdue grâce à la restauration des cadres de fenêtre. Il a été calculé que la consommation énergétique de l’hôtel équivaut à 32 tonnes de dioxyde de carbone, et pour compenser cela, plus de 100 arbres d’essences locales seront plantés à Sintra en association avec les Parcs de Sintra. Tivoli Hotels & Resort est la seule chaine d'hôtels au Portugal disposant d'un programme d'émissions de CO2 avec une stratégie solide, durable et écorentable, dans le cadre de son initiative 'Empreinte énergétique neutre'.
Die Umwelt spielte bei der Renovation des Tivoli Palacio de Seteais eine wichtige Rolle. Energie wird nun durch die Verwendung von neuen Heiz- und Kühlgeräten effizienter verwendet und durch die renovierten Fensterrähme geht weniger Energie verloren. Es wurde berechnet, dass der Energieverbrauch des Hotels 32 Tonnen Karbondioxyd entspricht. Um dies zu kompensieren, werden mehr als 100 einheimische Bäume in Zusammenarbeit mit dem Sintra Park gepflanzt. Tivoli Hotels & Resorts ist die einzige Hotelkette in Portugal mit einem Karbon-Emission-Programm in einer soliden Nachhaltigkeit und ökoeffizienten Strategie durch die „Carbon Neutral“ Initiative.
I lavori di ristrutturazione del Tivoli Palácio de Seteais sono stati portati avanti nel pieno rispetto dell’ambiente circostante. L’energia viene utilizzata in modo più efficiente grazie a nuovi impianti di riscaldamento e condizionamento e a lavori di restauro agli infissi delle finestre. Il consumo di energia dell’hotel è stato stimato a 32 tonnellate di CO2, e per compensare questo consumo, più di 100 alberi indigeni sono stati piantati a Sintra oltre a quelli dei Parchi di Sintra. Gli hotel e i resort appartenenti al gruppo Tivoli rappresentano l’unica catena alberghiera che ha messo a punto un programma per contenere le emissioni di CO2, nell’ambito di un progetto improntato al connubio sostenibilità ed eco-efficienza, attraverso l’iniziativa “Carbon Neutral” ossia a zero emissioni di anidride carbonica.
O ambiente foi uma consideração importante nas obras de restauro do Tivoli Palácio de Seteais. A energia é utilizada de forma mais eficiente com o novo equipamento de climatização, e perde-se menos energia devido ao restauro efectuado nas janelas. Foi calculado que o consumo energético do hotel equivale a 32 toneladas de dióxido de carbono, e para compensar, serão plantadas mais de uma centena de árvores indígenas na Serra de Sintra em conjunção com o Parque Natural. A cadeia Tivoli Hotel & Resorts é o único grupo hoteleiro em Portugal com um programa de neutralização das emissões de carbono numa sólida estratégia de sustentabilidade e eco-eficiência, através da sua iniciativa ‘Carbono Neutro’.
Het milieu vormde een belangrijke overweging bij de restauratie van het Tivoli Palácio de Seteais. Energie wordt nu efficiënter gebruikt door investeringen in nieuwe verwarmings- en koelapparatuur. Ook gaat er minder energie verloren door de gerestaureerde raamkozijnen. Er is berekend dat het energieverbruik van het hotel gelijk staat aan 32 ton koolstofdioxide, en om dit te compenseren worden in samenwerking met Sintra Parks meer dan 100 inheemse bomen geplant in Sintra. Tivoli Hotels & Resorts is de enige hotelketen in Portugal met een koolstofuitscheidingsprogramma voor solide duurzaamheid en eco-efficiënte strategie door middel van het ‘koolstofneutraal’-initiatief.
Miljøet blev sat i højsædet under renoveringen af Tivoli Palácio de Seteais. Man benytter nu energi på en mere effektiv måde, idet man har investeret i nyt varme- og afkølingsudstyr, og der forsvinder mindre energi på grund af de nyrestaurerede vinduesrammer. Man har beregnet, at hotellets energiforbrug svarer til 32 ton CO2, og for at kompensere for dette, vil der blive plantet 100 træer i Sintra i forbindelse med Sintra-parken. Tivoli Hotels & Resorts er den eneste hotelkæde i Portugal, som med deres “CO2-neutrale” initiativ har et særligt program for udslip af CO2, der har basis i en bæredygtig og øko-effektiv strategi.
Ympäristöä ajateltiin paljon Tivoli Palácio de Seteaisia kunnostettaessa. Energiaa käytetään nykyään tehokkaammin uusien lämmitys- ja ilmastointivarustuksien sijoituksilla, ja vähemmän energiaa hukataan kunnostetuilla ikkunakehyksillä. On laskettu että hotellin energiankäyttö vastaa 32 tonnia hiilidioksidia, ja hyvittääkseen sen, yli 100 alkuperäistä puuta istutetaan Sintraan yhteydessä Sintran puistoihin. Tivoli Hotels & Resorts on ainoa hotelliketju Portugalissa hiilipäästö ohjelmalla kiinteässä pitkäjänteisyydessä ja ekotehokkuuden strategiassa, sen “neutraali hiili” aloitteella.
Miljø var et viktig hensyn i restaureringen av Tivoli Palácio de Seteais. Energi brukes nå mer effektivt med investeringer i nye oppvarmings- og avkjølingsutstyr, pluss at mindre energi går tapt gjennom de restaurerte vindusrammene. Det har blitt beregnet at energiforbruket til hotellet tilsvarer 32 tonn karbondioksyd, og for å kompensere dette, vil mer enn 100 ur-trær plantes i Sintra i samarbeid med Sintra Parker. Tivoli Hotels & Resorts er den eneste hotellkjeden i Portugal med karbonutslipp-program med en solid langvarig og øko-effektivitet strategi, gjennom sitt " Karbonnøytralt”
initiativ.
Вопросы, связанные с окружающей средой, рассматривались во время реставрации Tivoli Palácio de Seteais как одни из основных. Теперь энергия используется здесь более эффективно благодаря инвестициям в новое отопительное и охлаждающее оборудование, а отреставрированные оконные рамы позволяют снизить ее потери. Было рассчитано, что потребление энергии отелем эквивалентно 32 тоннам двуокиси углерода, и поэтому в порядке компенсации в Синтре будет посажено 100 деревьев местных пород, совместно с Sintra Parks. Tivoli Hotels & Resorts – единственная сеть отелей в Португалии, имеющая программу выброса углерода, действующую в рамках надежной стратегии экологической устойчивости и эффективности, путем применения инициативы «СО2-нейтральность».
Miljön var en viktig aspekt vid restaureringen av Tivoli Palácio de Seteais. Energin utnyttjas nu effektivare genom investeringar i ny uppvärmnings- och luftkonditioneringsutrustning, och mindre energi försvinner genom de restaurerade fönsterkarmarna. Det har beräknats att energikonsumtionen för hotellet motsvarar 32 ton koldioxid, och för att kompensera för detta har över 100 inhemska träd planterats i Sintra i samband med Sintra Parks. Tivoli Hotels & Resorts är den enda hotellkedja i Portugal med ett koldioxidemissionsprogram och en solid hållbarhets- och ekoeffektivitetsstrategi, genom dess “koldioxidneutrala” program.
  4 Hits www.4kdownload.com  
2. Al pasar el cursor sobre las imágenes se mostrará información sobre la hora y fecha en que la foto fue descargada:
2. Passer une souris sur les photos vous montrera des métaétiquettes de l'heure et du jour où la photo a été téléchargée :
2. Das Bewegen eines Cursors über Bilder zeigt Ihnen Metatags der Zeit und des Datums, als das Foto heruntergeladen wurde:
2. Passando il cursore sulle immagini visualizzerai meta tag riguardanti ora e data in cui la foto è stata scaricata:
2. Door met de cursor over de afbeeldingen te zweven, ziet u metatags met datum en tijd waarop de foto werd gedownload op:
2. Umieszczenie kursora nad zdjęciem spowoduje wyświetlenie metatagów czasu i daty pobierania zdjęcia:
2. Направление курсора на определенную картинку покажет дату и время, в которое она была скачана:
  24 Hits afaithfulwitness.org  
esta entrada fue posteada Modelos de miembros por administración. Marcar el Permalink.
This entry was posted in Models of members by admin. Bookmark the permalink.
Cette entrée a été publiée dans Les modèles de membres par administrateur. Bookmark the permalien.
Dieser Eintrag wurde veröffentlicht Modelle der Mitglieder von Admin. Lesezeichen auf den Permanentlink.
  41 Hits www.ot-scafidi.com  
Y’ fue una gran experiencia para recomendar!
And’ was a great experience to recommend!
Et’ a été une expérience formidable à recommander!
Und’ war eine tolle Erfahrung zu empfehlen!
  53 Hits www.onesolutionrevolution.org  
El documento fue nombrado precisamente porque se encontró en Pisa.
The paper was named precisely because it was found in Pisa.
Le document a été nommé précisément parce qu'il a été constaté à Pise.
Das Papier wurde genau, da festgestellt wurde, in Pisa.
  asiabizpartners.com  
Trituradora TRS fue ideada para resolver el problema de la picadura de: hierba, sarmientos, arbustos en los fosos, en las orillas de las carreteras y terraplenes
TRS SHREDDER was conceived in order to solve the problem of cutting up: grass, vine branches, bushes etc. in drains, street edges and embankments.
Broyeur TRS a été idée pour résoudre le problème de découpage des : sarments, herbe, arbustes etc. dans les fossés, les bords des routes et des digues.
TRS Mulcher wurden erdacht, um eine Lösung zum Schneiden von Gras, Weinästen, Büschen, etc. in Gräben, Straßengräben und Dämmen zu finden.
TRINCIATUTTO TRS è ideale per risolvere il problema della trinciatura di: erba, sarmenti, arbusti ecc. in fossi, bordi stradali e argini.
  12 Hits lookdore.com  
Esta página fue traducida desde:
Cette page a été traduite depuis :
Diese Seite wurde aus dieser Sprache übersetzt:
Esta página foi traduzida de:
  967 Hits www.lakecomoboattour.it  
Cómo el teléfono de la cámara fotográfica fue creado
Comment le téléphone d'appareil-photo a été créé
Wie das Kameratelefon hergestelltes wurde
Como o telefone da câmera foi criado
  4 Hits hillbo.com  
Pincha en el mapa en la ubicación donde la imagen fue tomada.
Clique no mapa no local onde a imagem foi tirada.
انقر على الخريطة في الموقع حيث تم التقاط الصورة.
  3 Hits www.netsuite.com  
CA ‘ delle Acque fue juzgada como gran ubicación usuarios Venere.com en todo el mundo.
CA ‘ delle Acque a été jugée excellente situation Hotel Venere.com utilisateurs du monde entier.
Ca‘ Delle Acque als „erstklassige Lage“ von Expedia.com Benutzer auf der ganzen Welt gerichtet wurde.
Ca’ delle Acque werd veroordeeld als Hotel geweldige locatie EXPEDIA gebruikers over de hele wereld.
  4 Hits chr-cavegn.ch  
Nordmeccanica Súper Combi 3000 máquina de corte fue comprado.
Nordmeccanica Super Combi 3000 lamination machine was bought.
Nordmeccanica Super-Combi 3000 Schneidemaschine wurde gekauft
Nordmeccanica Super Combi 3000 dilme makinesi satın alındı.
  redut-security.ru  
Este sitio fue creado por:
This site was created by:
Ce site a été créé par:
Diese Website wurde erstellt von:
  rychnov.tritius.cz  
¿Qué tan útil fue la conversación?
How useful was the conversation?
Quão útil foi a conversa?
Hoe nuttig was dit gesprek?
  5 Hits www.langcrowd.com  
Fue excesivo.
あなたのフランス語が上手だね?
  15 Hits www.hexis-training.com  
Sólo usar un auricular "manos libres", si fue necesario llamar por su teléfono móvil.
Only use a headset "hands-free" if it became necessary to call on his mobile phone.
Utilisez uniquement un casque "mains-libres" si cela devenait nécessaire de faire appel sur son téléphone portable.
Ein Headset verwenden "hands-free" nur, wenn es notwendig ist, auf seinem Handy anrufen wurde.
Utilizzare un auricolare "hands-free" Solo se si è reso necessario chiamare il suo telefono cellulare.
Só use um fone de ouvido "mãos-livres" se tornou-se necessário para chamar em seu telefone móvel.
Gebruik alleen een headset "hands-free" als het nodig is om te bellen op zijn mobiele telefoon werd.
Käytä vain kuulokkeet "hands-free", jos se oli tarpeen kutsua hänen matkapuhelimeen.
Korzystać tylko z zestawu słuchawkowego "hands-free", jeśli konieczne stało się zadzwonić na jego telefon komórkowy.
  5 Hits bgdemooij.nl  
Menos de una tercera de Many Parts ha sobrevivido; y, se escribieron novelas cualquier antes de las 1905 probablemente se rompió y fue quemado por Fort él, como pasó a sus novelas más tarde, X, Y, y Z.
Less than a third of Many Parts has survived; and, whatever novels were written before 1905 were probably torn up and burned by Fort himself, as happened to his later novels, X, Y, and Z.
Moins qu'un troisièmes de Many Parts a survécu; et, quel que soit romans ont été écrits avant 1905 a été déchiré au-dessus probablement et a brûlé par Fort lui-même, comme s'est passé à ses romans plus tardifs, X, Y, et Z.
Weniger als ein dritter Many Parts hat überlebt; und, welch Romane wurden vor 1905 geschrieben, wurde wahrscheinlich aufwärts gerissen und wurde durch Fort selbst verbrannt, als zu seinen späteren Romanen, X, Y, und Z. passiert ist
Meno che una terza di Many Parts è sopravvissuta; e, romanzi purchessii furono scritti di fronte a 1905 fu rotto probabilmente e bruciò da Fort lui, come accadde a suo più tardi romanzi, X, Y, e Z.
  19 Hits gift.lungarnocollection.com  
Fue una experiencia fácil y eficiente, continúen así”
“Sehr schnelle Zulieferung. Einfache Bestellung. ”
Estou tão animada por ir ao Japão na minha primeira viagem. Obrigada por ajuda!
“Kostprijs is niet goedkoop maar prima service.”
初めての日本旅行が本当に楽しみです!いろいろサポートしてくれてありがとう!
  akint.pl  
Esta página fue traducida usando BabelFish
Cette page a été traduite en utilisant BabelFish
Diese Webseite wurde mit BabelFish übersetzt
Questa pagina è stata tradotta usando BabelFish
Αυτή η σελίδα ήταν μεταφρασμένη χρησιμοποιώντασ BabelFish
Deze pagina was vertaald gebruikend BabelFish
Была переведена эта страница использующ BabelFish
  248 Hits personal-backup.rathlev-home.de  
Cache de municiones fue encontrado cerca de Kiev
Cache of ammunition was found near Kyiv
Le cache des munitions a été trouvé près de Kyiv
العثور على مخبأ للذخيرة بالقرب من كييف
Под Киевом обнаружили арсенал оружия и боеприпасов
Kyiv'in yakınlarında mühimmat cephaneleri bulundu
Під Києвом виявили арсенал зброї та боєприпасів
  35 Hits www.ccis-toyama.or.jp  
Convergen Energy, anteriormente Greenwood Fuels, fue la primera inversión de Libra Group en el sector de energías renovables en...
Convergen Energy, formerly Greenwood Fuels, was the Libra Group's first investment in the US renewable energy sector and is part of a sustainability chain that repurposes...
Convergen Energy, anciennement Greenwood Fuels, a été le premier investissement de Libra Group dans le secteur de l'énergie renouvelable...
Convergen Energie, früher Greenwood Fuels, war die erste Investition der Libra Group im US-amerikanischen Markt der erneuerbaren Energien...
Η Convergen Energy, πρώην Greenwood Fuels, ήταν η πρώτη επένδυση του Libra Group στον τομέα ανανεώσιμων πηγών ενέργειας στις ΗΠΑ...
前身为Greenwood Fuels的Convergen Energy是 利博瑞集团在美国可再生能源市场的第一笔投资,是将不可回收的原料和副产物再利...
  295 Hits www.taschen.com  
El testimonio del fotógrafo Harry Benson sobre cómo fue trabajar con los Beatles
Photographer Harry Benson on Working with The Beatles
Le photographe Harry Benson à propos de son travail sur les Beatles
Fotograf Harry Benson über seine Arbeit mit den Beatles
  2 Hits clients.positron.gr  
Esta impresión fue creada por:
Dieses Impressum wurde erstellt von:
Questo Impressum è stato redatto da:
  176 Hits web-japan.org  
A tenor de lo dispuesto en la Constitución, el Emperador es el símbolo del estado y de la unidad del pueblo. No tiene ningún poder político. El Emperador Akihito fue entronizado como el 125 emperador de Japón en 1989.
Aux termes de la Constitution japonaise, l'empereur est le symbole de l'Etat et de l'unité du pays. Il n'a pas le pouvoir de gouverner. L'empereur Akihito, qui a accédé au trône en 1989, est le 125e empereur du Japon.
Laut japanischer Verfassung ist der Kaiser das Symbol des Staates und der Einheit des Volkes. Er übt keinerlei Regierungsgewalt aus. Kaiser Akihito bestieg den Thron 1989 als 125. Kaiser von Japan.
طبقاً للدستور الياباني، يعدّ الإمبراطور رمزاً للدولة ولوحدة الشعب. ولكن ليس لديه سلطة على الحكومة. وفي عام 1989 تقلد الإمبراطور "أكيهيتو" عرش اليابان ليصبح بذلك الإمبراطور رقم 125 في تاريخ اليابان.
  6 Hits negociosparacasa.com  
El Hyperloop es el  quinto modo de transporte conceptual  que consiste en hacer levitar cápsulas de alta velocidad que viajan a través de tubos de vacío de baja presión. El concepto fue introducido por Elon Musk en 2013 y tiene por objeto proporcionar una alternativa menos cara, más eficaz y más sostenible a los métodos de transporte existentes.
The Hyperloop is a conceptual fifth mode of transportation consisting of levitating high-speed capsules traveling through low-pressure vacuum tubes. The concept was introduced by Elon Musk in 2013 and aims to provide a less expensive, more efficient and more sustainable alternative to existing methods of transportation. The Hyperloop Pod Competition, hosted by SpaceX, was established to accelerate innovation in the field.
L'Hyperloop est un concept de cinquième mode de transport qui repose sur le déplacement de capsules en lévitation et à grande vitesse dans des tubes sous vide à basse pression. Le concept a été présenté par Elon Musk en 2013 dans le but de fournir une alternative moins onéreuse, plus efficace et plus respectueuse de l'environnement aux modes de transport actuels. L'Hyperloop Pod Competition, concours organisé par SpaceX, est reconnu comme un événement accélérateur d'innovation dans ce domaine.
Der Hyperloop ist eine visionäre fünfte Transportmethode, bei der schwebende Hochgeschwindigkeitskapseln („Pods“) durch Vakuumröhren mit Unterdruck befördert werden. Das Konzept wurde 2013 von Elon Musk vorgestellt und soll eine kostengünstigere, effizientere und nachhaltigere Alternative zu bestehenden Transportmitteln darstellen. Die von SpaceX veranstaltete Hyperloop Pod Competition wurde ihrerseits ins Leben gerufen, um Innovationen in diesem Bereich voranzubringen.
O Hyperloop é um quinto meio de transporte, ainda em fase conceptual, que consiste na levitação de cápsulas de alta velocidade que circulam em tubos de vácuo de baixa pressão. O conceito foi apresentado por Elon Musk em 2013 e visa assegurar uma alternativa menos dispendiosa, mais eficiente e mais sustentável aos atuais métodos de transporte. A Hyperloop Pod Competition, patrocinada pela SpaceX, foi criada para acelerar a inovação nesta área.
De Hyperloop is een conceptuele vijfde transportwijze waarbij hogesnelheidscapsules zich zwevend verplaatsen door buizen met een lage luchtdruk. Het concept is in 2013 geïntroduceerd door Elon Musk en is bedoeld als een goedkoper, efficiënter en duurzamer alternatief voor bestaande transportmethoden. De Hyperloop Pod Competition, die wordt georganiseerd door SpaceX, is bedoeld om innovatie op dit terrein te versnellen.
Hyperloop to koncepcja piątego środka transportu : lewitujących kapsuł przemieszczających się z dużą prędkością przez szczelny rurociąg, w którym panuje obniżone ciśnienie powietrza. Koncepcja ta została przedstawiona przez Elona Muska w 2013 r. i ma na celu zapewnienie tańszej, bardziej wydajnej i przyjaznej dla środowiska alternatywy dla istniejących środków transportu. Konkurs Hyperloop Pod Competition organizowany przez SpaceX ma służyć zwiększeniu tempa innowacji w tej dziedzinie.
Hyperloop este al cincilea mod conceptual de transport care constă în menținerea în aer a unor capsule de mare viteză care circulă prin tuburi vidate de joasă presiune. Conceptul a fost introdus de Elon Musk în 2013 și are ca scop oferirea unei alternative mai puțin costisitoare, mai eficiente și mai durabile la metodele de transport existente. Concursul Hyperloop Pod, găzduit de SpaceX, a fost înființat cu scopul de a accelera inovația în acest domeniu.
  www.theatrocirco.com  
Tubos colgado en la fachada provocó un escándalo cuando el Centro Pompidou fue inaugurado en 1977.
Les tuyaux accrochés à la facade ont provoqué un scandale quand le centre Pompidou s'est ouvert la première fois en 1977.
Rohre hing an der Fassade löste einen Skandal, als das Centre Pompidou wurde erstmals im Jahr 1977 eröffnet.
Tubi appeso sulla facciata provocato uno scandalo quando il Centro Pompidou fu inaugurato nel 1977.
  98 Hits www.ingothotel.com.au  
OKM Ortungstechnik GmbH fue fundado en 2002 y pertenece a conducir fabricantes de instrumentos que miden geofísicos en mercado de hoy.
OKM Ortungstechnik GmbH was founded in 2002 and belongs to the leading manufacturers of geophysical measuring instruments in todays market.
L'entreprise OKM Ortungstechnik GmbH était fondé en 2002 et appartient aujourd'hui aux fabricants dirigeants des instruments de recherche du sous-sol.
Die Firma OKM Ortungstechnik GmbH wurde im Jahre 2002 gegründet und zählt heute zu den führenden Herstellern geophysikalischer Messinstrumente.
  5 Hits www.mutuauniversal.net  
En la actualidad es mandatario de Ferrovial S.A., en la cual ostentó hasta el 31 de diciembre de 2015 el cargo de Director General de Recursos Humanos, así como, Secretario de la Comisión de Nombramientos y Retribuciones del Consejo de Administración de la misma. También fue Consejero de Amey, filial de Ferrovial.
He is currently a trustee of Ferrovial S.A., where, until 31 December 2015, he held the post of General Manager of Human Resources, as well as Secretary of the Appointments and Remunerations Committee of Ferrovial's Board of Directors. He was also a Member of the Board of Amey, an affiliate of Ferrovial.
Avui dia és mandatari de Ferrovial SA, en la qual va ocupar fins al 31 de desembre de 2015 el càrrec de director general de Recursos Humans, així com secretari de la Comissió de Nomenaments i Retribucions del Consell d'Administració de la mateixa empresa. També va ser conseller d'Amey, filial de Ferrovial.
Gaur egun, Ferrovial SAren ordezkaria da. Bertan, Giza Baliabideen zuzendari nagusia izan zen 2015eko abenduaren 31ra arte, baita bertako Administrazio Kontseiluaren Izendapen eta Ordainsarien Batzordeko idazkaria ere. Ferrovialen filiala den Amey konpainiako kontseilaria ere izan zen.
Na actualidade é mandatario de Ferrovial S.A., na que ocupou ata o 31 de decembro de 2015 o cargo de director xeral de Recursos Humanos, así como, secretario da Comisión de Nomeamentos e Retribucións do Consello de Administración desta. Tamén foi conselleiro de Amey, filial de Ferrovial.
  387 Hits www.caib.es  
José Vicente Marí Bosó (Ibiza, 1970), fue director general del Tesoro y Política Financiera del Gobierno de las Islas Baleares, es licenciado en derecho y master en auditoría de cuentas por la Universidad de Alcalá de Henares.
José Vicente Marí Bosó (Eivissa, 1970), general director of the Treasure and Financial Policy|Politics of the Government of the Balearic Islands, is discharged in law|right and master in auditing of accounts|bills by the University of Alcalá de Henares.
José Vicente Marí Bosó (Eivissa, 1970), directeur général du Trésor et de la Politique Financière du Gouvernement des Îles Baléares, est licencié en droit et mastère en audit|auditorat de comptes par l'Université d'Alcalá de Henares.
José Vicente Marí Bosó (Ibiza, 1970), allgemeiner Direktor des Schatzes und Finanz-Politik der Regierung der Balearischen Inseln|Häuserblöcke, wird in Recht und Master in Rechnungsrechnungsprüfung|buchprüfungsfirma von der Universität von Alcalá de Henares graduiert.
José Vicente Marí Bosó (Eivissa, 1970), va ser director general del Tresor i Política Financera del Govern de les Illes Balears, és llicenciat en dret i màster en auditoria de comptes per la Universitat d'Alcalá de Henares.
  7 Hits www.lloretcb.org  
El 69º periodo de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas fue una ocasión oportuna para intervenir en un diálogo entre múltiples partes interesadas acerca de cómo financiar el futuro marco de desarrollo y los compromisos asumidos con la igualdad de género y los derechos de las mujeres.
The 69th session of the UN General Assembly provided a timely opportunity to engage in a multi-stakeholder dialogue about how to finance the future development framework and the commitments made on gender equality and women’s rights.
La 69e session de l’Assemblée générale des Nations Unies a constitué une occasion opportune d’entamer un dialogue multipartite sur les moyens de financer le futur cadre de développement et les engagements pris en matière d’égalité des sexes et de droits des femmes.
وفرت الدورة 69 للجمعية العامة للأمم المتحدة فرصة جاءت في الوقت المناسب للدخول في حوار مع أصحاب المصلحة المتعددين حول كيفية تمويل إطار التنمية المستقبلية والالتزامات التي قُطِعت بشأن المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة.
69-е заседание Генеральной Ассамблеи ООН стало своевременной возможностью наладить многосторонний диалог о том, как финансировать будущие программы развития и обязательства, взятые в области гендерного равенства и прав женщин.
  21 Hits www.zorandjindjic.org  
Durante la Guerra de Sucesión la villa se declaró partidaria del archiduque Carlos y se convirtió en plaza de armas. Fue sede durante algún tiempo de la Junta de Valencia. Vencedor el borbón Felipe V, abolió los fueros y privilegios municipales.
During the War of Succession, the town was declared in favor of the Archduke Charles and became parade. It was the site for some time by the Board of Valencia. Winner Philip V Bourbon, abolished the charters and municipal privileges.
Au cours de la guerre de Succession, la ville a été déclarée en faveur de l'archiduc Charles et est devenu défilé. Il a été le site pendant un certain temps par le Conseil de Valence. Vainqueur Philippe V de Bourbon, aboli les chartes et privilèges municipaux.
Durante la guerra di successione, la città è stata dichiarata a favore dell'arciduca Carlo e divenne sfilata. E 'stato il sito per qualche tempo dal Consiglio di Valencia. Vincitore Filippo V di Borbone, abolito le carte e privilegi municipali.
Durant la Guerra de Successió la vila es va declarar partidària de l'arxiduc Carles i es va convertir en plaça d'armes. Va ser seu durant algun temps de la Junta de València. Vencedor el borbó Felip V, va abolir els furs i privilegis municipals.
  www.okaya.co.jp  
Tubos colgado en la fachada provocó un escándalo cuando el Centro Pompidou fue inaugurado en 1977.
Les tuyaux accrochés à la facade ont provoqué un scandale quand le centre Pompidou s'est ouvert la première fois en 1977.
Rohre hing an der Fassade löste einen Skandal, als das Centre Pompidou wurde erstmals im Jahr 1977 eröffnet.
Tubi appeso sulla facciata provocato uno scandalo quando il Centro Pompidou fu inaugurato nel 1977.
  32 Hits www.cordis.europa.eu  
Después, los participantes hablaron del proceso y de temas conexos. ¿Las interpretaciones colmarán las expectativas de todas las partes interesadas? ¿Entretendrá al público? ¿Fue útil la definición del proyecto?
Afterwards, the participants discuss the process and the issues associated with it. Did the performances fulfil the expectations of all relevant parties? Would they entertain the public? Was the project definition useful?
Ensuite, les participants discutent du processus et des questions connexes. Les représentations ont-elles répondu aux attentes de toutes les parties concernées? Sont-elles divertissantes? La définition du projet était-elle utile?
Anschließend diskutieren die Teilnehmer über den Prozess und die Fragen, die er aufwirft. Hat die Aufführung die Erwartungen aller Beteiligten erfüllt? Könnte man ein Publikum damit unterhalten? War die Projektdefinition nützlich?
Successivamente i partecipanti discutono il processo e i problemi connessi. Le recite hanno soddisfatto le aspettative di tutte le parti interessate? Intratterranno il pubblico? La definizione del progetto è stata utile?
  137 Hits www.feig.de  
Desafortunadamente, no existe ningún banco de semillas que esté dispuesto a revelar su proceso exacto de obtención de semillas feminizadas, pero el principio es entendible para cualquiera. El experimento fue conducido en 1999 en Holanda, y fue diseñado usando el siguiente proceso.
Unfortunately, there are no seed banks out there that are willing to disclose their exact process for getting feminized seeds, but the principle is understandable by anybody.  The experiment was conducted in 1999 in Holland and was designed using the following process.
Malheureusement, aucune banque de graines n’est disposée à rendre public son procédé exact pour obtenir des graines féminisées, mais le principe de base peut être compris par n’importe qui. L’expérience conduite en 1999 aux Pays-Bas utilisait le processus suivant :
Unglücklicherweise gibt es keine Samenbank, die sich bereit erklärt, ihren exakten Prozess des Erhalts der feminisierten Samen zu enthüllen, aber das Prinzip ist verständlich für jedermann. Das Experiment wurde 1999 in Holland durchgeführt, den folgenden Prozess nutzend.
Helaas zijn er geen zaadbanken die hun precieze proces voor het verkrijgen van gefeminiseerde zaadjes willen onthullen, maar het principe is voor iedereen te begrijpen. Het experiment werd in 1999 in Nederland uitgevoerd met behulp van het volgende proces.
  2 Hits publicadministration.un.org  
La División de Administración Pública y Gestión del Desarrollo del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas fue encomendada por la Asamblea General a finales de 1999 para desarrollar e implementar el programa "Red de Administración Pública de las Naciones Unidas (UNPAN)"; (conocida originalmente como la Red en línea de las Naciones Unidas sobre administración y finanzas públicas).
The Division for Public Administration and Development Management of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations was entrusted by the General Assembly in late 1999 to develop and implement the programme “United Nations Public Administration Network (UNPAN)" (originally referred to as the United Nations Online Network in Public Administration and Finance).
La Division de l’administration publique et de la gestion du développement du Département des Affaires Economiques et Sociales des Nations Unies  a été établie par l’Assemblée Générale en 1999 pour développer et mettre en place le programme suivant : «  Réseau Informatique en Ligne des Nations unies sur l’administration (UNPAN) » (faisant référence à l’ancien réseau d’information en ligne de l’ONU sur l’administration et les finances publiques).
Отделу Государственного Управления и Управления Развитием Департамента по Экономическим и Социальным Вопросам Организации Объединенных Наций было поручено Генеральной Ассамблеей в конце 1999 года, разработать и внедрить программу “Сеть Организаций Объединенных Наций по вопросам государственного управления (ЮНПАН)"; (первоначально первоначально несущую название Интернет Организации Объединенных Наций в области Государственного Управления и Финансов).
  25 Hits global.sotozen-net.or.jp  
El Tenzo Kyokun fue compilado por Dogen Zenji cuando tenía trenta y ocho años de edad y vivía en el templo Koshoji, en Uji. Es un libro de instrucciones para el “Tenzo”, o monje encargado de preparar los alimentos en un templo Zen.
Tenzo Kyokun was compiled by Dogen Zenji when he was thirty-eight and was living at Koshoji in Uji. This is a book of instruction for the “Tenzo”, who is the monk in charge of preparing meals in a Zen temple.
Le Tenzo Kyokun a été compilé par Dogen Zenji lorsqu’il avait trente-huit ans et vivait à Koshoji à Uji. C'est un livre d'instruction destiné au « Tenzo », qui est le moine chargé de la préparation des repas dans un temple zen.
Im Alter von 38 Jahren verfasste Dogen Zenji das Tenzo Kyokun, als er im Koshoji in Uji weilte. In diesem Buch gibt er Anweisungen für den Tenzo, den im Zen-Kloster für die Speisenzubereitung verantwortlichen Mönch.
Il Tenzo Kyokun fu scritto da Dogen Zenji quando, all’età di trentotto anni, viveva nel tempio Koshoji a Uji. Il testo è una raccolta di indicazioni per i tenzo, ovvero i monaci incaricati della cucina nei templi zen.
Tenzo Kyokun foi compilado por Dogen Zenji quando ele tinha trinta e oito anos e vivia no templo Koshoji em Uji. Este é um livro de instrução para o "Tenzo", o monge responsável por preparar as refeições em um templo Zen.
  19 Hits www.yola.com  
Usar Yola fue una buena decisión de mi parte. Construir un sitio fue simple y solo cuestión de horas, especialmente para alquien que nunca ha hecho antes.
Utiliser Yola était une bonne décision. J'ai pu facilement construire un site en quelques heures alors que je ne l'avais jamais fait avant.
Yola war genau die richtige Entscheidung für mich. Es war ziemlich einfach, innerhalb weniger Stunden eine Website aufzubauen, und das für jemanden, der das noch nie gemacht hatte.
Utilizzare Yola e' stata una buona decisione da parte mia. E'stato abbastanza semplice la costruzione del sito in poche ore, soprattutto per qualcuno che non lo ha mai fatto prima.
  16 Hits bayklif-bliz.de  
La puerta vacía (Ate + Huts), fue la primera obra colocada en Tolosa por parte de Jorge Oteiza.
The name Atauts comes from 'ate' + 'huts' ('empty' + 'door' in Basque).
La porte vide (« ate » pour porte et « huts » pour vide) fut la première œuvre de Jorge Oteiza installée à Tolosa.
Atauts (Ate + Huts) Jorge Oteizak Tolosan ipinitako aurreneko obra da.
  30 Hits www.ribiskekarte.si  
El lago está situado en el valle Šaleška dolina cerca de la ciudad de Velenje y fue formado como concecuencia de cientos de años de extracción de carbón en esta area. El agua de este lago es cristalina y rica en varias especies de peces.
The lake is situated in the valley Šaleška dolina near the city of Velenje and was formed as a consequence of hundreds of years of coal mining in this area. The water in this lake is crystal clear and rich in various fish.The main catches are some first class predatory fish (zander, pike, catfish) and some huge wild carps.
Le lac est situé dans la vallée de Šaleška dolina près de la ville de Velenje et était le résultat de siècles d'activités minières dans la région. L'eau du lac est extrêmement pure et riche en une grande variété de poissons. Les prises de gros poissons prédateurs (sandre, brochet, et silure glane) et de grosses carpes communes sauvages sont fréquentes.
Der See liegt im Tal Šaleška dolina bei der Stadt Velenje und ist als Folge des hundertjährigen Kohelausgarabens in diesem Gebiet. Das Wasser in diesem See ist glasklar und reich an zahlreiche Fischarten. Die Hauptfänge sind erstklassige Raubfischarten(Zander, Hecht, Katzenfisch) und einige riesige wilden Karpfen.
Il lago nella valle di Šalek vicino alla città di Velenje. Il lago si e' formato come risultato di secoli di attività di minerarie nella zona. L'acqua nel lago e cristallina e molto ricca di pesce. Frequenti sono le catture di grossi predatori (lucci, luci pesca e siluri) e delle grosse carpe selvatiche.
Озеро расположено в долине Шалешка долина около города Веленье, и оно сформировалось впоследствие столетней угольной горнорудной промышленности. Вода в озере кристально чистая и богата разнообразной рыбой. Основной улов - это первоклассная хищная рыба (судак, щука, сом) и огромные дикие сазаны.
  hqfemdom.com  
(TYSSO), es un proveedor líder de soluciones de AIDC (identificación automática y recopilación de datos) y sistema POS (punto de venta) . Fue fundada en 1981 como una empresa comercializadora de Auto-ID y pronto evolucionó y se convirtió en un fabricante en el mercado AIDC en 1990.
Fametech Inc. (TYSSO), is a leading AIDC (automatic identification and data collection) and POS System(Point-of-Sale) solution provider. It was founded in 1981 as an Auto-ID trading company and soon evolved and became a manufacturer in the AIDC market in 1990
Fametech Inc. (TYSSO) est un fournisseur leader de solutions AIDC (identification automatique et collecte de données) et de système de point de vente . Fondée en 1981 en tant que société de négoce d’auto-identification, elle a rapidement évolué et est devenue un fabricant sur le marché de l’AIDC en 1990.
شركة Fametech Inc. (TYSSO) ، هي شركة رائدة في تقديم حلول AIDC (تحديد الهوية التلقائية وجمع البيانات) ونظام POS (نقاط البيع) . تأسست في عام 1981 كشركة تجارية للتعرّف التلقائي ، وسرعان ما تطورت وأصبحت شركة تصنيع في سوق AIDC في عام 1990
Fametech Inc. (TYSSO), является ведущим AIDC (автоматическая идентификация и сбор данных) и поставщиком решений POS System (Point-of-Sale) . Он был основан в 1981 году как торговая компания Auto-ID и вскоре развился и стал производителем на рынке AIDC в ​​1990 году
  79 Hits www.magazine-randonner.ch  
Canon Professional Network (CPN): ¿Quién fue la persona que tuvo la idea de desarrollar las cámaras EOS 5DS y EOS 5DS R?
Canon Professional Network (CPN) : Qui a eu l'idée de concevoir les appareils révolutionnaires que sont l'EOS 5DS et l'EOS 5DS R ?
Canon Professional Network (CPN): Chi ha concepito l'idea e la visione di EOS 5DS e EOS 5DS R?
Canon Professional Network (CPN): Wie kwam op het idee en de visie voor de EOS 5DS en EOS 5DS R?
  2 Hits www.skatemate.com  
El 5 y 6 de septiembre 2013 en San Petersburgo, fue sede de la reunión de los ministros de trabajo y finanzas de las 20 principales potencias mundiales. Una importante cita para la economía mundial donde la crisis económica y la recuperación han sido temas centrales.
On September 5 and 6, 2013, St. Petersburg hosted the meeting of Ministers of Labour and Finance of the 20 major world powers. An important event for the global economy, where the economic crisis and recovery were the central themes.
Le 5 et le 6 Septembre 2013, Saint-Pétersbourg a accueilli la réunion des ministres du travail et des finances des 20 grandes puissances mondiales. Un événement important pour l'économie mondiale où la crise économique et la récupération étaient les thèmes centraux.
Am 5. und 6. September 2013 hat in St. Petersburg das Meeting der Arbeits- und Finanzminister der 20 grössten Weltmächte stattgefunden, ein wichtiges Ereignis für die Weltökonomie, bei welcher die aktuelle Wirtschaftskrise und der erhoffte Neustart den Mittelpunkt aller Themen bildeten.
Il 5 e 6 settembre 2013 San Pietroburgo ha ospitato la riunione dei ministri del lavoro e delle finanze delle 20 maggiori potenze mondiali. Un importante appuntamento per l'economia mondiale dove la crisi economica e la ripresa sono stati i temi centrali.
  2 Hits www.vhcoffeeservices.com  
Ayudar a los pasajeros como Asesor de viajes fue maravilloso. Ahora trabajo como escritor, ¡es mi trabajo soñado!
Helping passengers as a Travel Consultant was awesome. Now I write for a living — it’s my dream job!
Fluggästen als Reiseberater zu helfen war einfach fantastisch. Jetzt schreibe ich beruflich. Es ist mein Traumjob!
Pomaganie ludziom z całego świata w towarzystwie mojego puchatego przyjaciela, Argusa, to wspaniałe przeżycie
  vatt.fi  
El Juez Asociado Jonathan H. Pittman fue juramentado por el Juez Presidente de la Corte Superior Robert Morin el viernes, junio 22, 2018.
Le juge associé Jonathan H. Pittman a été assermenté par le juge en chef de la Cour supérieure, Robert Morin, le vendredi, juin 22, 2018.
조나단 H. 피트 맨 (Jonathan H. Pittman) 준회원 판사는 로버트 모린 (Robert Morin) 상급 법원장이 6 월 12 일 22, 2018에서 맹세했습니다.
Phó Thẩm phán Jonathan H. Pittman đã tuyên thệ nhậm chức bởi Chánh án Tòa án Tối cao Robert Morin vào thứ Sáu, tháng Sáu 22, 2018.
  3 Hits www.aestiq.com  
El sistema de chat aleatorio te conectará con alguien más que esté utilizando el sistema de chat aleatorio. Si no fue de tu agrado la persona que conociste, puedes dar clic en el botón "Siguiente" y conectarte con alguien más.
FaceFlow offers a random chat system, which allows you to meet new people with webcam chat for free. The random chat system will pair you at random with another person using the random chat. If you don't like the people you meet, you can click on the "Next" button to match somebody new.
FaceFlow offre un système de chat aléatoire, qui vous permet de rencontrer des gens en ligne gratuitement. Le chat aléatoire vous connecte automatiquement avec un étranger afin de tchatter (avec webcam ou pas, c'est à votre choix). Si vous n'aimez pas la personne avec qui vous tchatter, vous pouvez utiliser le bouton "Next" pour trouver une nouvelle personne.
FaceFlow предлагает систему случайного чата, которая позволяет Вам знакомиться с новыми людьми по веб-камере бесплатно. Система случайного чата выберет для Вас пользователя, который активен в той же системе на данный момент. Если Вам не понравился выбранный случайный партнер, Вы можете кликнуть кнопку "Следующий", чтобы пообщаться с другим.
FaceFlow, ücretsiz webcam sohbeti ileyeni insanlarla tanışmanıza olanak veren rastgele sohbet sistemi sunar. Rastgele sohbet sistemi sizi, rastgele sohbeti kullanan başka bir kişi ile eşleştirecektir. Karşılaştığınız kişiyi sevmezseniz yeni biriyle eşleşmek için "Sonraki" butonuna tıklayabilirsiniz.
  2 Hits www.les-amis-des-chats.com  
GSM (Sistema Global para Comunicaciones Móviles) fue desarrollado para reemplazar la red móvil analógica (1G). Por esta razón frecuentemente a GSM se le llama red móvil 2G. Se ha mejorado con la adición de GPRS (Servicio General de Paquetes vía Radio) y más tarde de la tecnología EDGE (Tasas de Datos Mejoradas para la evolución de GSM).
GSM (Global System for Mobile Communications) was developed to replace the analog cellular network (1G), therefore it is referred to as a 2G mobile network. It has been improved with the addition of General Packet Radio Services (GPRS) and later via the Enhanced Data rates for GSM Evolution (EDGE) technology.
GSM (le Système Global pour des Communications Mobiles) a été développé pour remplacer le réseau cellulaire analogue (1G). Pour cette raison, GSM est très souvent mentionné comme un réseau mobile 2G. Il a été amélioré par l'addition de GPRS (General Packet Radio Services) et, plus tard par celle de la technologie EDGE (Enhanced Data rates for GSM Evolution).
GSM (Global System for Mobile Communications) wurde entwickelt, damit sie das analoge Mobilfunknetz (1G) ersetzt. Deswegen wird GSM öfters auch 2G-Mobilfunknetz genannt. Es ist durch die Bereitstellung von GPRS (General Packet Radio Services) und später auch von der EDGE (Enhanced Data rates for GSM Evolution)-Technologie verbessert worden.
Il sistema GSM (Global System for Mobile Communications) è stato sviluppato per sostituire la rete mobile analogica (1G). Per questo motivo il GSM molto spesso è denominato rete mobile 2G. Esso è stato migliorato con l'aggiunta di GPRS (General Packet Radio Services), e successivamente anche tramite la tecnologia EDGE (Enhanced Data rates for GSM Evolution).
GSM (Global System for Mobile Communications) е разработена, за да замени аналоговата мобилна мрежа (1G). Поради тази причина GSM много често е наричана и 2G мобилна мрежа. Тя е подобрена с добавянето на GPRS (General Packet Radio Services), а по-късно и на EDGE (Enhanced Data rates for GSM Evolution) технологията.
GSM (Global System for Mobile Communications) разработана, чтобы заменить аналоговую мобильную сеть (1G). По этой причине GSM очень часто называется и 2G мобильной сетью. Она улучшена добавлением GPRS (General Packet Radio Services), а позднее и EDGE (Enhanced Data rates for GSM Evolution) технологий.
GSM (Global System for Mobile Communications) (Mobil İletişim İçin Küresel Sistem), analog mobil ağının (1G) yerine kullanılmak üzere tasarlanmıştır.Bu nedenle GSM çoğu zaman 2G mobil ağı olarak da telaffuz edilir. Sisteme önce GPRS (General Packet Radio Services), daha sonra EDGE (Enhanced Data rates for GSM Evolution) (Küresel Evrim İçin Gelişmiş Veri Oranları) teknolojileri dahil edilerek geliştirilmiştir.
  9 Hits moodle.ttk.ee  
Purebamboo (en versión horizontal) fue el primer parquet de bambu - todos los restantes suelos de bambu han derivado de esta clásica versión.
Purebamboo (in plain pressed version) was the first bamboo floor ever – all other bamboo floors have been derived from this classic version.
Le parquet originel massif Purebamboo (dans sa version horizontal) a été le premier parquet en bambou - tous les autres parquets en bambou massif sont des dérivés de cette version classique.
Dieser Fußboden-Typ ist der erste, der jemals aus Bambus gefertigt wurde. Alle weiteren Bambus-Bodenbeläge wurden aus dieser klassischen Version heraus weiterentwickelt.
Purebamboo è stato il primo pavimento in bamboo realizzato. Tutti gli altri pavimenti in bamboo derivano da questa versione classica.
O Purebamboo foi o primeiro pavimento de bamboo a existir (na versão horizontal), todos os outros pavimentos de bamboo derivaram desta clássica versão.
  3340 Hits www.apartmenthomeliving.com  
Las estadísticas de William Paredes y estadísticas de carrera, puntuaciones de jugador en directo, mapa de color y resúmenes de los goles en vídeo pueden estar disponibles en Sofascore para algunos de los partidos de William Paredes y el Chiapas. El anterior partido de William Paredes en el Chiapas fue contra Puebla en la CONMEBOL Sudamericana, y el partido acabó con el resultado 3 - 0(Puebla ganó el partido).
Estatísticas de William Paredes e carreira, avaliações do jogador em tempo real, mapa de calor e lances de melhores momentos podem estar disponíveis em SofaScore para algumas partidas entre William Paredes e Chiapas. William Paredes partida anterior do Chiapas foi contra Puebla no CONMEBOL Sudamericana, e terminou com o resultado de 3 - 0(Puebla venceu a partida).
William Paredes statistieken en carrièrestatistieken, live spelersbeoordelingen, heat map en goal video hoogtepunten kunnen beschikbaar zijn op Sofascore voor sommige van William Paredes en Chiapas wedstrijden. Vorige wedstrijd van William Paredes voor Chiapas was tegen Puebla in CONMEBOL Sudamericana, en de wedstrijd eindigde met resultaat 3 - 0(Puebla heeft de wedstrijd gewonnen).
William Paredes statistik og karriere statistik, live spiller vurdering, heat map og mål video, højdepunkter er muligvis tilgængelige på SofaScore for nogle af William Paredes og Chiapas kampe. William Paredes sidste kamp for Chiapas var mod Puebla i CONMEBOL Sudamericana, og resultatet af kampen blev 3 - 0(Puebla vandt kampen).
William Paredes statistik dan statistik karier, penilaian pemain, map jelajah dan cuplikan video goal mungkin tersedia di SofaScore untuk William Paredes dan Chiapas pertandingan. William Paredes bermain untuk Chiapas dipertandingan sebelumnya melawan Puebla di CONMEBOL Sudamericana, dan berakhir dengan skor 3 - 0(Puebla memenangkan pertandingan).
William Paredes istatistikleri ve kariyer istatistikleri, William Paredes ve Chiapas için anlık oyuncu değerleri, ısı haritası ve gollerin videolu özetlerine SofaScore'dan ulaşılabilir. William Paredes Chiapas ile en son bir CONMEBOL Sudamericana maçında Puebla takımına karşı oynadı, ve maç şu skorla sona erdi 3 - 0(Puebla maçı kazandı).
  www.estalagemdomar.com  
El encantador Estalagem do Mar fue diseñado para que todas las suites y habitaciones disfrutasen de maravillosas vistas del Océano Atlántico. Las habitaciones y las suites, además, disponen de balcones o de terrazas que conduce directamente al jardín.
Le charmant hôtel Estalagem do Mar a été conçu de façon à ce que toutes les chambres et suites bénéficient d’une vue imprenable sur l’océan Atlantique. De plus, elles disposent toutes d’une terrasse menant directement au jardin, ou d’un balcon.
Das charmante Estalagem do Mar wurde so gestaltet, dass Sie von allen Zimmern und Suiten aus eine atemberaubende Sicht auf den Atlantik haben. Die Zimmer haben entweder eine Terrasse mit direktem Zugang in den Garten oder Balkone.
L’affascinante Estalagem do Mar è stato progettato in modo tale da offrire da ogni camera e suite viste mozzafiato sull’incantevole Oceano Atlantico. Tutte le camere sono provviste di terrazze che si aprono direttamente sul giardino o balconi.
A encantadora Estalagem do Mar foi desenhada para assegurar que todos os quartos e suites tivessem vistas deslumbrantes sobre o Oceano Atlântico. Também têm todos varandas ou terraços que levam directamente ao jardim.
Het pittoreske Estalagem do Mar werd zo ontworpen dat alle kamers en suites een adembenemend uitzicht bieden op de Atlantische Oceaan. Alle kamers hebben een terras dat direct naar de tuin leidt, of een balkon.
Viehättävä Estalagem do Mar suunniteltiin takaamaan että kaikki huoneet ja sviitit nauttivat henkeäsalpaavista näköaloista yli Atlantin valtameren. Niissä kaikissa on myös terassi, joka vie suoraan puutarhaan, tai parvekkeet.
Det sjarmerende Estalagem do Mar ble designet for å garantere alle rommene og suitene en fantastisk utsikt over Atlanterhavet. De har også terrasser, som fører direkte til hagen, eller balkonger.
Полный особого очарования отель Estalagem do Mar был спроектирован таким образом, чтобы из всех его номеров и сьютов открывались захватывающие виды на Атлантический океан. Кроме того, в каждом из них есть терраса, выходящая прямо в сад, или балкон.
  579 Hits www.kinderhotels.com  
Este proyecto emocionante fue iniciado y supervisado por Laila Kitzler Ahfedt de la Junta Nacional de Patrimonio de Suecia.
Learn how objects can be captured for heritage preservation using the Artec Space Spider and Eva 3D scanners and the latest version of the Artec Studio 3D scanning software.
Dieses spannende Projekt wurde von Laila Kitzler Ahfeldt vom Riksantikvarieämbetet, der schwedischen Behörde für Denkmalpflege, initiiert und geleitet.
Questo entusiasmante progetto è stato avviato e supervisionato da Laila Kitzler Ahfeldt del Swedish National Heritage Board.
이 흥미진진한 프로젝트는 스웨덴 국립 유산위원회의 Laila Kitzler Ahfedt에 의해 시작되고 감독되었습니다.
Этот увлекательный проект был инициирован Лайлой Китцлер Ахфедт (Laila Kitzler Ahfedt) из Шведского национального совета по культурному наследию.
  7 Hits www.safetyone.ro  
Lo único que se hizo in situ fue conectar conductos y realizar algunos trabajos de acabado.
On site in Jena, only the pipes were connected and the remaining tasks were carried out.
Sur le site de Jena, il restait uniquement à raccorder les conduites et achever les travaux de finition.
Sul posto, a Jena, è bastato collegare le linee ed eseguire i restanti lavori.
Lokalt i Jena var det kun nødvendigt at tilslutte ledningerne og udføre restarbejdet.
På området i Jena ble så ledningene forbundet og restarbeid utført.
I Jena återstod sedan bara att ansluta ledningarna och utföra de resterande arbetena.
  2 Hits www.hoteldesharas.com  
Para llegar a conocer la cultura china, hay que estar cerca de ella. El coordinador del proyecto de Mescomp Tecnologías fue a China a sentir y saborear la cultura china. Nuestras impresiones se publicarán muy pronto, en la sección de blogs.
Pour apprendre à connaître la culture chinoise, il faut être à côté d'elle. Le coordinateur du projet Mescomp Technologies est allé en Chine pour sentir et goûter la culture chinoise. Nos impressions seront présentées très bientôt dans la section blogs.
Um die chinesische Kultur zu verstehen, muss man sie kennenlernen. Der Projektkoordinator von Mescomp Technologies fuhr nach China, um die chinesische Kultur mit allen Sinnen zu erfassen. Demnächst finden Sie Berichte über die Eindrücke von der Reise im Blog-Bereich.
Para conhecer a cultura chinesa, é preciso estar junto dela. O coordenador do projeto, a Mescomp Technologies, foi à China para sentir e saborear a cultura chinesa. As nossas impressões sobre a viagem, encontrará rapidamente na secção de blogs.
Για να γνωρίσεις τον κινέζικο πολιτισμό, πρέπει να τον ζήσεις. Ο συντονιστής έργου της Mescomp Technologies ταξίδευσε στην Κίνα για να γνωρίσει από κοντά τον πολιτισμό της.Θα διαβάσετε πολύ σύντομα της εντυπώσεις μας στο ιστολόγιο.
Tutustuakseen kiinalaiseen kulttuuriin sinun pitää lähestyä sitä. Hankkeen järjestäjäyhtiö Mescomp Technologies on matkustanut Kiinaan tutustuakseen kiinalaiseen kuulttuuriin. Matkavaikutelmistamme on pian luettavissa blogit-osatolla.
Hogy megismerje a kínai kultúrát, részese kell hogy legyen. A projekt felelős Mescomp Technologies Kínába utazott, hogy átélje és belekóstoljon a kínai kultúrába. A benyomásainkat hamarosan megtalálja majd, a blogok résznél.
Pentru a ajunge să cunoașteți cultura chineză, trebuie să fiți lângă ea. Coordonator de proiect Mescomp Technologies a mers în China pentru a simți și gusta cultura chineză. Impresiile noastre veți găsi foarte curând, în secțiunea bloguri.
Aby sme mohli spoznať čínsku kultúru, museli sme sa k nej priblížiť. Koordinátor projektu, Mescomp Technologies, navštívil Čínu, aby priamo pocítil a ochutnal čínsku kultúru. Naše dojmy z tejto cesty nájdete v článkoch v sekcii blogy.
Da bi spoznali kitajsko kulturo, se ji moramo približati. Mescomp Technologies, koordinator projekta, se je napotil na Kitajsko, da bi občutil in okusil kitajsko kulturo. Naše vtise s potovanja boš hitro našel v oddelku blogov.
För att lära känna den kinesiska kulturen måste man vara nära den. Projektkoordinator, Mescomp Technologies, åkte till Kina för att uppleva och smaka på den kinesiska kulturen. Beskrivning av våra reseupplevelser hittar du snabbt på vår bloggsida.
  www.hotels-in-oslo.com  
BARRY LONG (1926-2003) fue un maestro espiritual australiano y autor de libros sobre meditación, auto-conocimiento y la naturaleza espiritual del hombre y del universo.
BARRY LONG (1926-2003) was an Australian spiritual master and the author of books on meditation, self-knowledge and the spiritual nature of man and the universe.
BARRY LONG (1926-2003) fut un maître spirituel et l'auteur d'ouvrages sur la méditation, la connaissance de soi et la nature spirituelle de l'homme et de l'univers.
BARRY LONG (1926-2003) oli australialainen henkinen mestari ja kirjailija, jonka tuotanto käsittelee meditaatiota, itsetuntemusta sekä ihmisen ja maailmankaikkeuden henkistä olemusta. Hänen opetuksensa kiinnostaa ihmisiä ympäri maailman.
  sede.ordenacionjuego.gob.es  
Lo sentimos, la página solicitada no fue encontrada.
Sorry, the page you requested was not found.
Ho sentim, no s'ha trobat la pàgina sol·licitada.
Sentitzen dugu, ikusi nahi duzun orrialdea ez dugu aurkitu.
Sentímolo, a páxina solicitada non foi encontrada.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10