|
They tied these pieces criss-cross together with a thread and laid them out in the yard. As soon as the cock saw this he crowed "Cock-a-doodle-doo! Cock-a-doodle-doo!" The hens came running up straight away and each of them swallowed down a piece of bread.
|
|
Un jour, Max et Moritz eurent l'idée de jouer un tour à la veuve Bolte et à ses poules. Ils coupèrent une tartine de pain en quatre morceaux, chacun gros comme un doigt. Ils les accrochèrent en croix à quatre fils et déposèrent leur appât dans la cour. Voyant le pain, le coq se mit à chanter : Cocorico ! Cocorico ! » Les poulettes accoururent et avalèrent chacune un morceau de pain. Une fois rassasiées, elles tentèrent de s'en aller, chacune de son côté. Hélas, voilà que les fils s'emmêlèrent, retenant les malheureuses poules. Ces dernières caquetèrent et voletèrent dans tous les sens. Dans ce désordre, elles finirent par rester accrochées à la branche d'un arbre. Et plus elles pendaient, plus leurs cous s'allongeaient. Juste avant de mourir, elles pondirent un dernier œuf.
|
|
Max e Moritz decisero di fare uno scherzo alla vedova Bolte e alle sue galline. Tagliarono così del pane in quattro pezzi, ciascuno dei quali spesso come un dito. Annodarono due fili incrociati e legarono alle quattro estremità un pezzettino di pane, infine collocarono tutto nel cortile. Non appena il gallo vide il pane, iniziò a cantare: "Chicchirichì! Chicchirichì!" Ben presto accorsero anche le galline e ciascun animale inghiottì un pezzo di pane. Non appena i pennuti cercarono di allontanarsi, si accorsero che non potevano perché erano legati l'un l'altro dal filo incrociato. Gli animali iniziarono a lamentarsi, a correre il lungo largo e infine svolazzare uno verso l'alto finché non rimasero appesi a un ramo. E lì appesi, i loro colli divennero sempre più lunghi. Ogni gallina fece un ultimo uovo prima di morire.
|