|
Please do NOT deliver your entire OmegaT project file to the localization coordinator (he does not need to receive multiple copies of the entire project). Rather, create two separate .zip or tar.gz files, one containing the target documents only, and the other containing the tmx files.
|
|
9. Deliver your file to the localization co-ordinator, who will pass it on to the development team for inclusion in the next release of OmegaT (user interface and documentation) or upload it to the website (website pages). If you used OmegaT or another CAT tool for the work, please also upload your translation memory (TMX file) to the translation memory repository in the online user group. Dit zal het bijwerken van uw vertaling in de toekomst enorm vereenvoudigen. Lever NIET uw gehele bestand van het gehele OmegaT-project in bij de lokalisatie coördinator (hij heeft geen meerdere kopieën van het gehele project nodig). Maak in plats daarvan liever twee afzonderlijke zip- of tar.gz-bestanden, één die alleen de vertaalde doeldocumenten bevat, en de ander die alleen de tmx-bestanden bevat.
|
|
9. Lliureu el fitxer al coordinador de localització, que el reenviarà a l'equip de desenvolupadors perquè l'incloguin a la següent versió de l'OmegaT (interfície d'usuari i documentació) o el pengin al lloc web (pàgines del lloc web). Si heu utilitzat l'OmegaT o una altra eina TAO per fer la traducció, pengeu també la vostra memòria de traducció (fitxer TMX) al repositori de memòries de traducció del grup d'usuaris en línia. Amb això, la propera actualització de la vostra traducció serà molt més senzilla. Per favor, NO lliureu el fitxer de projecte de l'OmegaT sencer al coordinador de localització, ja que no li fa falta rebre diverses còpies del projecte complet. En comptes d'això, creeu dos fitxers .zip o tar.gz independents, un que contingui només els fitxers traduïts i un altre amb els fitxers .tmx.
|
|
9. Entregue o seu ficheiro ao coordinador da localización, que llo enviará ao equipo de desenvolvemento para que o inclúa na próxima versión de OmegaT (no caso da interface e a documentación) ou o suba á web (no caso da páxina web). Se empregou OmegaT ou algunha outra ferramenta de tradución asistida para levar a cabo o traballo, suba a memoria de tradución (ficheiro TMX) ao repositorio de memorias de tradución no grupo de usuarios en liña. Isto facilitará a actualización da tradución no futuro. Por favor, non lle entregue o proxecto completo de OmegaT ao coordinador da tradución (non precisa recibir múltiples copias do proxecto completo). En lugar diso, cree dous ficheiros separados en formato .zip ou .tar.gz, nun inclúa só os documentos e no outro só os ficheiros tmx.
|