oc – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  csc.lexum.org  Page 10
  Supreme Court of Canada...  
All the members of the Court of Appeal concurred in the reasons given by Aylesworth J.A., McLennan J.A. having expressed his concurrence in conference although his unfortunate death oc-
Tous les membres de la Cour d’appel ont été d’accord sur les motifs énoncés par le Juge d’appel Aylesworth, le Juge d’appel McLennan les ayant agréés en conférence avant que son décès inopiné
  document  
Átitle 10.5pt, all indent 1 m V µÅ +¹ РРX ÂÆ(# Æ Ð Ðûÿ 2 ŒE W  OC X  ÜC Y  iD Z – öD
Á(applied to au1> 9.5pt, flush & one , ‹ Œ  ÂÁ€° ° Áûÿ 2 ã^ , l o] + X Û] * X 3^ ) X ‹^
  Supreme Court of Canada...  
3 of the Act was first enacted, 1961-62 (Ont.), c. 93, it prohibited the denial of oc­cupancy because of race, creed, colour, etc. "of any apartment in any building that contains more than six self-contained dwelling units."
Lorsqu’il a été décrété pour la première fois dans les Statuts de l’Ontario de 1961-62, c. 93, l’art. 3 de la Loi interdisait de refuser à une personne, pour des raisons de race, de croyances, de couleur, etc., l’occupation de [TRADUCTION] «tout appartement d’un immeuble comprenant au-delà de six logements indépendants.»
  document  
^ Îô´½ ÐC | »7 3 ‚w¼­›>råAås h{ª†YA—ŒC—š”» ­¹Ç ± Oc ÔÍÛ0fÕ˜ûóãÝ3‹ý˜ÞÊo9 çù h$5„ …( õüñšîSÜGM€5Iï ªqímn££æÇ { # É º U N ƒ % Ñ 0 : × f ^ w w ƒ 4 ‡ › o ª 0 V m q Æ ˆ Æ N Æ Æ Ú Æ U N f N ´ U N ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ A « f ¯ @ ± ± ± o ì Ç p *t ³+ ³+ ³+ ³+ ³+ 0 V ÝŸ 0 K 3  3  D + ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  i ©  ©  ©  ©  ©  ©  N È  È  È  È  È  È  È  È  È  È  È  È  È  È  È  È  È  B Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  Ê  a ç  ç  f û  a ý  ý  ý  ý  ý  ý  0  ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Æ ¡¡ ˜\ \ S C C P R I N T \ H P 4 1 0 0 N _ G R A N I T E , ü , , , , , ü 0 ( Ö Ã 9 Z ‹ 6 T i m e s N e w R o m a n R e g u l a r X ( üœ$ ¡ ¡ Ô USUS.
å÷³– ðòÚOž¯ K.Z¹+`ð ~¶uönªgì'¬R =þ›fµ¾‘c x ™8 8€S š{ † # É T U N % k 0 : q N « ^ ­ w ¹ 4 ½ Ñ à m â 0 V ù Ž O 0 Ü Ý N ¹ Æ » U N  Z Ï Ï Ï Ï Æ ) ) ) ) ) ) ) ) N ï ï ï ï ï ï ï ï ï ï Æ ñ Æ · Æ } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } B C C C C C C C C D + ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` N ‹ ‹ 1 u  7 2 0 V 4 0 K Š i Õ 0  ô A « „ „ „ „ o / / / / / / / / / / N ž N             Æ ¢ ¢ ¢ @ h h h o ì ~ p *t j0 f ”¤ a –¤ f ª¤ a ¬¤ ˜\ \ S C C P R I N T \ H P 4 1 0 0 N _ G R A N I T E , ü , , , , , ü 0 ( Ö Ã 9 Z ‹ 6 T i m e s N e w R o m a n R e g u l a r X ( üœ$ ¡ ¡ Ô USUS. , Ô ü ¤4Þ v~p3¸fR0ê:i ¢× +00 3| x ÿU ‹ÿ ÀÀÀ ( . 3½Þ$ § § Ý ƒ üœ! ÝÔ USUS. , ÔÝ Ý m a c k a y J a s o n C S C B a s t a r a c h e B i n n i e L e B e l D e s c h a m p s F i s h A b e l l a b r u n s w i c k L . R . C . R y a n L a r l e e R . N J o h n H e n h e f f e r B r i a n M u n r o T i n a Y u e n C h r i s t o p h e r D r a n e P P @ª): Q u i c k F o r m a t 1 Ô ‡ X ÔÔ ‡ X ÿÿ X ÔÔ ÔÔc ÿ ÔÔb ÔÔ ‡ X ÔÔ ‡ X ÿÿ X ÔÔ ÔÔc ÿ ÔÔb Ô ƒ L e v e l 1 L e v e l 2 L e v e l 3 L e v e l 4 L e v e l 5 ( È h H Z ‹ 6 T i m e s N e w R o m a n R e g u l a r C : \ D a t a \ W p w i n 8 \ T e m p l a t e \ J U D G A S S T \ R E A S F R E . W P T  L e v e l 1 L e v e l 2 L e v e l 3 L e v e l 4 L e v e l 5 ‚ L e v e l 1 L e v e l 2 L e v e l 3 L e v e l 4 L e v e l 5 „ L e v e l 1 L e v e l 2 L e v e l 3 L e v e l 4 L e v e l 5 … L e v e l 1 L e v e l 2 L e v e l 3 L e v e l 4 L e v e l 5 d ' d x d 3# 3 7 = C I Q Y a g ­ ­ 1 . a . i . ( 1 ) ( a ) ( i ) 1 ) a ) ] i ) ( . 3½Þ$ £ £ Ý ƒ üœ! ÝÔ USUS. , ÔÝ Ý ( ±þ$ ’ ’ ò òFigure€Ú Ú1Ú Úó ó ÿÿ F J Ñý6 1 , 2 , 3 , A N u m b e r s à X àÚ ƒ z Ú1Ú ÚÛ € z Ûà ° à a b P  & O L E 2 . 0 B o x = 8  ÿÿ ÿÿ ÿÿ ÿÿ ÿÿ C ÿÿ H K K K K e Ý ƒ ½Þ' ÝÔ USUS. , ÔÝ ÝÔ_ ÔÓ Ó„€Ú Ú2Ú Ú€„ 1 , 2 , 3 , L e v e l 1 L e v e l 2 L e v e l 3 L e v e l 4 L e v e l 5 €   * O L E * ÿWPC ì ° ° l ° l ° " Ø'3 K K K K 5 1 ÿÿÿ 3 9 q " ! D¼ÿÿÿÿþÿÿÿÿÿ l ° G G ÿ !!! ))) 111 999 BBB BBJ JJJ RRJ RRR ZZZ ccc kkk sss {{{ „„„ „„Œ ŒŒŒ ””„ ””” œœœ ¥¥¥ ­­­ µµµ ½½½ ÆÆÆ ÆÆÎ ÎÎÎ ÖÖÆ ÖÖÎ ÖÖÖ ÞÞÞ ççç ïïï ÷÷÷ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿ ÿ
  document  
Átitle 9.5 ind. ex.: [ind]1.[ind] \" HÉ oö Ð ÐÂ X ÂÂ X ` ` ÂÆ(#` Æ Ð Ðûÿ 2 D ] ¡ vB ^ X C _ X oC ` X ÇC
Átitle 9.5pt, ind & align after -- ex.: [ind]--[ind] h" LÉ sö РРX  X ` ` ÂÆ(#` Æ Ð Ðûÿ 2 +A i – Ø> j ˜ n? k  @ l ˜ “@
  Supreme Court of Canada...  
R. 199; Lebed v. Chrysler Canada Ltd. (1979), 25 O.R. (2d) 161; Byrne v. Goodyear Canada Inc. (1981), 33 O.R. (2d) 800; Daviault v. Canadian Motorcycle Assn. (1985), 49 O.R. (2d) 147; referred to:  Northern Alberta Dairy Pool Ltd. v. Strong & Sons Ltd. (1960), 27 D.L.R. (2d) 174; Renaud v. OC Transpo (1992), 9 O.R. (3d) 726; Clark v. 449136 Ontario Inc. (1996), 27 O.R. (3d) 658.
Arrêts rejetés : Heppel c. Stewart, [1968] R.C.S. 707; Dufferin Paving and Crushed Stone Ltd. c. Anger, [1940] R.C.S. 174; arrêts expliqués : Bruell Float Service Ltd. c. Ontario Hydro, [1976] 1 R.C.S. 9, conf. (1974), 3 O.R. (2d) 108; F. W. Argue Ltd. c. Howe, [1969] R.C.S. 354; arrêts approuvés : Clost c. Colautti Construction Ltd. (1985), 52 O.R. (2d) 339; arrêts critiqués : Herbert c. Misuga (1994), 116 Sask. R. 292; Pichler Ramsay Enterprises Ltd. c. T & T Trucking Ltd. (1996), 144 Sask. R. 199; Lebed c. Chrysler Canada Ltd. (1979), 25 O.R. (2d) 161; Byrne c. Goodyear Canada Inc. (1981), 33 O.R. (2d) 800; Daviault c. Canadian Motorcycle Assn. (1985), 49 O.R. (2d) 147; arrêts mentionnés : Northern Alberta Dairy Pool Ltd. c. Strong & Sons Ltd. (1960), 27 D.L.R. (2d) 174; Renaud c. OC Transpo (1992), 9 O.R. (3d) 726; Clark c. 449136 Ontario Inc. (1996), 27 O.R. (3d) 658.
  Supreme Court of Canada...  
An excellent example is found in Clost v. Colautti Construction Ltd. (1985), 52 O.R. (2d) 339 (H.C.J.), substantially followed in Renaud v. OC Transpo (1992), 9 O.R. (3d) 726 (Gen. Div.), and Clark v. 449136 Ontario Inc. (1996), 27 O.R. (3d) 658 (Gen. Div.).
28 Généralement parlant, je dirais qu’une troisième approche est suivie dans une série d’affaires ontariennes.  On en trouve un excellent exemple dans Clost c. Colautti Construction Ltd. (1985), 52 O.R. (2d) 339 (H.C.J.), largement suivie dans Renaud c. OC Transpo (1992), 9 O.R. (3d) 726 (Div. gén.), et Clark c. 449136 Ontario Inc. (1996), 27 O.R. (3d) 658 (Div. gén.).  Dans Clost, le demandeur, un enfant, s’est accidentellement retrouvé dans la rue en s’amusant avec son camion jouet, où il a été heurté et blessé par un véhicule à moteur.  Le demandeur intente une action pour négligence contre le fabricant du camion jouet, sans alléguer de relation contractuelle.  Le fabricant du jouet soutient que la prescription du Code de la route de l’Ontario rend l’action irrecevable, parce qu’elle a été engagée contre lui plus de deux ans après l’accident.  En concluant que le délai de prescription prévu par le Code n’est pas censé s’appliquer à ce type d’action, le juge Osborne fait les observations suivantes (à la p. 345) :
  Supreme Court of Canada...  
[80] In my view, the “something more” that would be required is the actual transportation of goods or persons across provincial boundaries: see, e.g., Winner (a bus company was an interprovincial undertaking because it transported passengers across provincial borders); Re Ottawa‑Carleton Regional Transit Commission (the transport of passengers across the Quebec boundary qualified OC Transpo as a federal undertaking).
[80] À mon avis, ce qu’il faudrait « davantage », c’est le transport effectif de biens ou de personnes d’une province à l’autre : voir, par exemple, Winner (une société de transport par autobus était considérée comme une entreprise interprovinciale parce qu’elle transportait des passagers d’une province à l’autre); Re Ottawa‑Carleton Regional Transit Commission (le transport de passagers au‑delà des frontières du Québec a fait de OC Transpo une entreprise fédérale).  C’est l’entreprise qui exerce les activités interprovinciales (c.‑à‑d. le transport interprovincial) qui relève de la compétence fédérale.  Qu’il s’agisse d’une usine qui expédie ses propres wagons ou d’un expéditeur de marchandises qui envoie ses propres boîtes ou enveloppes, un expéditeur demeure un expéditeur.  L’entreprise qui assure le transport interprovincial — le transporteur qui traverse les frontières provinciales — est l’entreprise qui relève de la compétence fédérale en vertu de l’al. 92(10)a).  Les activités de Fastfrate n’appartiennent pas à cette catégorie.