servite – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      3'786 Results   679 Domains   Page 4
  pibay.org  
Dal momento che la rete ferroviaria non è particolarmente densa, è necessario utilizzare il bus per raggiungere diverse destinazioni turistiche. Per esempio, per raggiungere Dubrovnik e il Parco nazionale dei Laghi di Plitvice, entrambe le mete sono servite soltanto da autobus.
Since the railway network is not that dense you have to use the bus to reach a number of tourist destinations. Typical examples would be Plitvice Lakes and Dubrovnik, both are only served by regular buses. These buses are not included in Interrail, you need to buy separate tickets. Schedules and tickets are available locally, there are frequent services on all important routes. In general, if you are travelling south of Split (for instance when heading to Dubrovnik) and want to continue towards Montenegro, Bosnia and Herzegovina or Serbia, the bus is the best choice too. From Split and Dubrovnik international services to the neighbouring countries run several times each day.
Puisque le réseau ferroviaire n’est pas très dense, vous devrez emprunter un bus pour rejoindre bon nombre d’attractions touristiques. Ces bus ne sont pas inclus dans Interrail, vous devez donc acheter les billets séparément. Les horaires et tickets sont disponibles sur place, et le service est fréquent sur les grands itinéraires. En général, si vous voyagez au sud de Split (par exemple, en direction de Dubrovnik) et souhaitez continuer vers le Monténégro, la Bosnie-Herzégovine ou la Serbie, le bus sera également votre meilleure option. De Split à Dubrovnik, les services internationaux vers les pays voisins partent plusieurs fois par jour.
Da das Bahnnetz in Teilen des Landes nicht gut ausgebaut ist, muss man öfters auf den Bus ausweichen, um touristische Ziele zu erreichen. Typische Beispiele dafür sind die Plitvicer Seen und Dubrovnik, die nur per Bus erreichbar sind. Diese Busse sind nicht in Interrail inkludiert, man braucht also zusätzliche Tickets. Fahrpläne und Tickets sind vor Ort verfügbar, es gibt ein regelmäßiges Angebot auf den wichtigsten Verbindungen. Ist man generell südlich von Split unterwegs (zB in Dubrovnik) und möchte weiter Richtung Montenegro, Serbien oder Bosnien und Herzegowina verreisen, ist der Bus ebenfalls die beste Option. Ab Split und Dubrovnik gibt es mehrmals täglich direkte Verbindungen.
Uma vez que a rede ferroviária é pouco densa, será necessário utilizar o autocarro para aceder a alguns destinos turísticos. Os exemplos que ilustram melhor esta situação são as zonas dos Lagos de Plitvice e Dubrovnik, em que ambas são acessíveis apenas por autocarro. Estes autocarros não estão integrados no Interrail, portanto necessita de adquirir os bilhetes em separado. Os horários e bilhetes estão disponíveis no local e existem serviços frequentes para todas as rotas importantes. Em geral, se viajar para sul de Split (por exemplo, em direção a Dubrovnik) e pretender continuar até Montenegro, Bósnia e Herzegovina ou Sérvia, o autocarro também é a sua melhor opção. A partir de Split e Dubrovnik, os serviços internacionais para os países vizinhos estão disponíveis várias vezes por dia.
بما أن شبكة السكة الحديد ليست مزدحمة جداً سيجب عليك إستخدام الحافلة لتصل إلى عدد من الوجهات السياحية. مثل بليتفايس ليكس و دبروفنيك، ويصل لهما الحافلات العادية فقط. هذه الحافلات لا تحتوي على خدمة Interrail لذلك يجب شراء تذاكر منفصلة. جداول المواعيد والتذاكر متوفرة محلياً. هناك العديد من الرحلات على جميع الطرق الهامة. بشكل عام، إذا كنت مسافراً إلى جنوب سبليت (عند التوجه الى دوبروفنيك مثلاً) وترغب في الاستمرار نحو مونتينيجرو، والبوسنة والهرسك أو صربيا، فالحافلة هي الخيار الأفضل. تسير العديد من المواصلات الدولية من سبليت ودوبروفنيك إلى الدول المجاورة عدة مرات كل يوم.
Αφού το σιδηροδρομικό δίκτυο δεν είναι τόσο πυκνό, θα πρέπει να χρησιμοποιήτε το λεωφορείο για να φτάσετε σε μια σειρά από τουριστικούς προορισμούς. Συνήθη παραδείγματα είναι οι Λίμνες Plitvice και το Ντουμπρόβνικ, και οι δύο εξυπηρετούνται μόνο με τακτικά λεωφορεία. Τα λεωφορεία αυτά δεν περιλαμβάνονται στην Interrail, θα πρέπει να αγοράσετε ξεχωριστά εισιτήρια. Δρομολόγια και εισιτήρια είναι διαθέσιμα σε τοπικό επίπεδο, υπάρχουν συχνά δρομολόγια για όλες τις σημαντικές διαδρομές. Σε γενικές γραμμές, εάν ταξιδεύετε νότια του Σπλιτ (για παράδειγμα, όταν κατευθυνθείτε στο Ντουμπρόβνικ) και θέλετε να συνεχίσετε προς το Μαυροβούνιο, τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη ή τη Σερβία, το λεωφορείο είναι επίσης η καλύτερη επιλογή. Από το Σπλιτ και το Ντουμπρόβνικ εκτελούνται κάθε ημέρα, αρκετές φορές, διεθνείς υπηρεσίες προς τις γειτονικές χώρες.
Aangezien het spoorwegnetwerk niet zo uitgebreid is moet u gebruik maken van de bus om een aantal toeristische bestemmingen te bereiken. Typische voorbeelden zijn de Plitvice Meren en Dubrovnik, beiden zijn alleen bereikbaar via reguliere bussen. Deze bussen zijn niet inbegrepen bij Interrail, u moet losse kaartjes kopen. Als u ten zuiden van Split reist (bijvoorbeeld wanneer u onderweg bent naar Dubrovnik) en u wilt doorreizen tot Mongenegro, Bosnië en Herzegovina of Servië, dan is de bus uw beste keuze. Vanaf Split en Dubrovnik zijn er verschillende internationale diensten die een aantal keren per dag naar buurlanden rijden.
از آنجا که شبکه راه آهن چندان متراکم نیست باید برای رسیدن به برخی از مکان های توریستی از اتوبوس استفاده کنید. نمونه های رایج دریاچه های پلیتویچ و دوبروفنیک هستند که فقط با اتوبوس می توان به دیدن هر دوی آن ها رفت. این اتوبوس های تحت پوشش Interrail نیستند و باید بلیط جداگانه خریداری کنید. زمانبندی ها و بلیط ها به صورت محلی در دسترس اند و خدمات مکرری در تمامی مسیر های مهم ارائه می شود. به طور کلی، اگر به سمت جنوب اسپلیت سفر می کنید (مثلاً زمانی که به سمت دوبرونیک می روید) و می خواهید مسیرتان را به سمت مونته نگرو، بوسنی و هرزگوین یا صربستان ادامه دهید، اتوبوس بهترین گزینه هم محسوب می شود. خدمات حمل و نقل بین المللی از اسپلیت و دوبرونیک به کشور های همسایه چندین بار در روز ارائه می شود.
Тъй като жп мрежата не е толкова гъста, трябва да се използва автобус, за да се достигнат много туристически забележителности. Типичен пример за това са Плитвичките езера и Дубровник, като и до двете се стига само с редовни автобуси. Тези автобуси не са включени в Interrail и за тях трябва да се купят отделни билети. Разписанията и билетите са достъпни на място, има чести автобуси по важните маршрути. Като цяло, ако пътувате на юг от Сплит (например, когато се оправите към Дубровник) и искате да продължите към Черна гора, Босна и Херцеговина или Сърбия, автобусът е най-добрият избор. От Сплит и Дубровник международни линии към съседните страни се движат по няколко пъти на ден.
Jelikož železniční síť není tak hustá, k dosažení množství turistických destinací musíte použít autobus. Typickým příkladem by byly Plitvická jezera a Dubrovník - obě místa jsou dostupné pouze přes běžné autobusy. Tyto autobusy nejsou zahrnuty v Interrail průkaze, potřebujete si koupit zvláštní jízdenky. Rozvrhy a jízdenky jsou dostupné lokálně, existují časté spojení na všech důležitých trasách. Pokud cestujete jižně od Splitu (například směrem na Dubrovník) a chcete pokračovat směrem na Černou Horu, Bosnu a Harcegovinu, nebo Srbsko, autobus je nejlepší možnost. Medznárodné služby do sousedních zemí ze Splitu a Dubrovníku jezdí několikrát za den.
Da jernbanenettet ikke erså tæt er du nødt til at bruge bussen for at nå en række turistmæssige destinationer. Typiske eksempler ville være Plitvice Lakes og Dubrovnik, begge kun betjent af regelmæssige busser. Disse busser er ikke inkluderet i Interrail, så du skal købe separate billetter. Tidsplaner og billetter er til rådighed lokalt og der er hyppige tjenester på alle vigtige ruter. Generelt så er det sådan at hvis du rejser syd for Split (for eksempel ved overskift til Dubrovnik) og ønsker at fortsætte mod Montenegro, Bosnien og Hercegowina eller Serbien, så er bussen også det bedste valg. Fra Split og Dubrovnik kører udenrigsfart til nabolandene flere gange hver dag.
Koska rataverkko ei ole kovin tiheä, Kroatiassa on hyödynnettävä busseja päästäkseen useisiin turistikohteisiin. Hyviä esimerkkejä tästä ovat Plitvicen järvet ja Dubrovnik, joihin kumpaankin pääsee ainoastaan bussilla. Nämä bussit eivät kuulu Interrailiin ja niihin pitää ostaa liput erikseen. Aikatauluja ja lippuja saa paikan päältä, kaikilla tärkeillä reiteillä kulkee runsaasti vuoroja. Yleisesti ottaen bussi on paras vaihtoehto myös silloin kun suuntaat Splitistä etelään (esimerkiksi Dubrovnikiin) ja haluat jatkaa eteenpäin Montenegroon, Bosnia ja Hertsegovinaan tai Serbiaan. Kansainvälisiä vuoroja naapurimaihin kulkee Splitistä ja Dubrovnikistä runsaasti päivittäin.
क्योंकि रेलवे नेटवर्क उतना सघन नहीं है, अतः आपको बहुत से पर्यटक आकर्षणों तक जाने के लिए बस का प्रयोग करना पड़ता है. इसके कुछ खास उदाहरण हैं प्लिटवीक झील(Plitvice lake) और डुबराओनिक(Dubrovnik), जहाँ आप केवल नियमित बस सेवा द्वारा ही जा सकते हैं. ये बसें इंटररेल में शामिल नहीं हैं, इनके लिए आपको अलग से टिकट लेना पड़ता है. समय-सारणियाँ व टिकटें स्थानीय रूप से उपलब्ध हैं, सभी महत्वपूर्ण रूटों पर नियमित सेवा उपलब्ध है. आमतौर पर, अगर आप स्प्लिट के दक्षिण में यात्रा कर रहे हैं(जैसे डुबराओनिक(Dubrovnik) की ओर), और आगे मोंटेनेग्रो(Montenegro), बोस्निया, हर्ज़गोविना(Herzegovina) या सर्बिया की ओर जाना चाहते हैं, तो भी बस से जाना सबसे बढ़िया विकल्प है. स्प्लिट और डुबराओनिक(Dubrovnik) से पडोसी देशों के लिए अंतर्राष्ट्रीय सेवाएँ पूरे दिन में कई समयों पर उपलब्ध हैं.
Mivel a vasúthálózat kevésbé sűrű, számos turistalátványosság meglátogatásához buszra kell szállnod. Tipikusan ilyen a Plitvicei-tavak környéke és Dubrovnik, minkét célponthoz rendszeres buszjáratok indulnak. Ezeket a buszjáratokat nem lehet Interraillel igénybe venni, külön jegyet kell rájuk váltanod. A menetrendek és a jegyek helyben elérhetőek, a járatok gyakran indulnak minden fontos útvonalon. Általánosságban, ha Splittől délre (mondjuk Dubrovnikba) tartasz, és Montenegró, Bosznia-Hercegovina vagy Szerbia felé szeretnéd folytatni utadat, a legjobb választás a busz. Splitből és Dubrovnikból naponta többször indulnak nemzetközi buszjáratok a szomszédos országokba.
Siden jernbanenettverket er ikke så tett må du bruke buss for å komme til en rekke av turistdestinasjoner. Typiske eksempler vil være Plitviceinnsjøene og Bubrovnik, begge er kun betjent av vanlige busser. Disse bussene er ikke inkludert i Interrail, du vil måtte kjøpe en separat billett. Rutetider og billetter er tilgjengelig lokalt, det er hyppige tjenester på alle de viktige rutene. Generelt, om du reiser sør for Split (for eksempel når du skal til Dubrovnik) og vil fortsette mot Montenegro, Bosnia og Herzegovina eller Serbia, er buss også det beste alternativet. Fra Split til Dubrovnik går internasjonale tjenester til nabolandene flere ganger om dagen.
Z uwagii na fakt, że kolej w Chorwacji jest słabo rozwinięta, istnieje koieczność częstego korzystania z autobusów, aby dotrzeć do wielu atrakcji turystycznych. Najlepszy przykład stanowią: Jeziora Plitvice oraz Dubrownik. Niestety, autobusy te nie honorują biletów Interrail, należy kupić oddzielne bilety. Rozkłady jazdy oraz bilety autobusowe dostępne są lokalnie, na regularnych trasach turystycznych. W zasadzie, jeśli podróżujesz na południe od miasta Split (np. w stronę Dubrownika) i chcesz kontynuować w stronę Czarnogóry, Bośni i Hercegowiny lub Serbii, autobus, także będzie dla Ciebie najlepszym rozwiązaniem. Zarówno z miasta Split, jak i z Dubrownika kursuje kilka autobusów dziennie do krajów sąsiadujących.
Drept exemplu servesc Lacurile Plitvice și Dubrovnik, ambele putînd fi vizitate prin intermediul rutelor regulate de autocar. Călătoria spre astfel de destinații nu este inclusă în Interrail și va trebui să procurați bilete separate. Orarul și biletele sunt disponibile local unde sunt mai multe companii care oferă curse pe toate rutele importante. În general, dacă călătoriți mai la sud de Split (de exemplu spre Dubrovnik) și doriți să ajungeți în Muntenegru, Bosnia și Herzegovina sau Serbia, autocarul este cea mai bună opțiune. Din Split și Dubrovnik sunt companii care oferă transport internațional spre țările vecine cu mai multe plecări în timpul zilei.
Поскольку железнодорожная сеть в стране не очень велика, добраться до некоторых туристических мест можно лишь на автобусе. В число таких мест входят Плитвицкие озёра и Дубровник, в которые ходят рейсовые автобусы. Данные автобусы не принимают абонементы Interrail, поэтому вам придётся купить отдельные билеты. Узнать расписание и приобрести билеты на автобус можно на месте, воспользовавшись услугами местных перевозчиков, которые охватывают все важные маршруты. Если вы путешествуете к югу от Сплита (например, в Дубровник) и планируете продолжить поездку до Черногории, Боснии и Герцеговины или Сербии, автобус станет наилучшим выбором. Международные поезда из Сплита и Дубровника в соседние страны ходят ежедневно, несколько раз в день.
Eftersom tågtrafiken är ganska gles behöver du ta bussen för att nå vissa turistmål, till exempel Plitvicesjöarna eller Dubrovnik. Dessa bussar ingår inte i Interrail, så du måste köpa separata biljetter. Tidtabeller och priser finner du på plats, och det finns gott om avgångar på de största linjerna. I stort sett, reser du söderut om Split (exempelvis till Dubrovnik) och vill fortsätta mot Montenegro, Bosnien och Hercegovina eller Serbien, är bussen det bästa alternativet. Utrikes bussar avgår regelbundet från Split och Dubrovnik.
Tren yolu ağı çok gelişmiş olmadığından, bazı turistik noktalara ulaşmak için otobüs kullanmanız gerekebilir. Plitvice gölleri ve dubrovnik bu durum için tipik birer örnektir. Her iki noktaya da ulaşım sadece otobüslerle sağlanır. Bu otobüsler Interrail sistemine dahil olmadığı için ayrı bilet almanız gerekir. Tarifelere ve biletlere ülke içinden ulaşılabilir ve bütün önemli rotalardaki otobüs seferleri oldukça sıktır. Split şehrinin güneyinde seyahat ediyorsanız (Örneğin Dubrovnik tarafına doğru giderken) ve Karadağ, Bosna-Hersek ve Sırbistan tarafına doğru gitmek istiyorsanız, yine en iyi alternatif otobüstür. Split ve Dubrovnik’ten çevre ülkelere giden otobüsler günde birkaç defa hareket etmektedir.
Do mạng lưới đường sắt không dày đặc lắm, bạn phải dùng xe buýt để đến một số điểm du lịch nhất định. Ví dụ điển hình là hồ Plitvice và Dubrovnik, cả hai đều chỉ có xe buýt thông thường. Những chuyến xe buýt này không bao gồm trong Interrail, bạn cần mua vé riêng. Lịch trình và vé hiện có tại địa phương, với những chuyến thường xuyên trên các tuyến đường quan trọng. Nói chung, nếu bạn đang đi đến Split ở miền nam (ví dụ khi đang trên đường đến Dubrovnik) và muốn tiếp tục hướng đến Montenegro, Bosnia và Herzegovina hay Serbia, xe buýt cũng là chọn lựa tốt nhất. Từ Split và Dubrovnik, các chuyến quốc tế đến những nước láng giềng chạy vài lần mỗi ngày.
Оскільки залізнична мережа не дуже щільна, вам доведеться скористатись автобусом, щоб дістатись деяких туристичних пам'яток. Зокрема, це стосується Плітвіцьких озер та Дубровнику, до яких можно дістатись лише місцевими автобусами. Ці автобуси не приймають Interrail, тому вам доведеться купувати окремі квитки. Розклади та квитки можна придбати локально, на всіх основних маршрутах. В цілому, якщо ви їдете на південь від Спліту (наприклад, до Дубровнику), та бажаєте продовжити подорож в напрямку Чорногорії, Боснії і Герцеговини або Сербії, автобус також буде найкращим вибором. Зі Спліту та Дубровнику до сусідніх країн можна дістатись міжнародними перевізниками, які ходять декілька разів на день.
  3 Hits www.hotelbellevue.it  
Un piccolo e familiare comprensorio di 5 piste servite da un tapis roulant, due seggiovie e una telecabina, che raggiunge quota 2252 metri, vi permetteranno di sciare senza code e attese agli impianti all'interno del Parco Nazionale del Gran Paradiso, dove incontri ravvicinati con stambecchi, camosci, ed ermellini sono all'ordine del giorno.
A small friendly complex of 5 slopes with a chair-lift, a ski-lift and a cable car, going up to 2252 meters, will allow you to ski without waiting in a long queues within the boundaries of close encounters with mountain goats, chamois and ermines are an everyday experience.
  7 Hits www.bauer-kompressoren.de  
La filiale BAUER di Monaco di Baviera è responsabile delle vendite e assistenza di compressori per la Germania, Europa centrale e settentrionale, Africa, America centrale e del sud e tutte le aree non servite da altre succursali.
La société BAUER KOMPRESSOREN GmbH est responsable du marketing, de la distribution et du service après-vente des compresseurs BAUER en Allemagne, en Europe centrale et du nord, en Afrique, en Amérique central et du sud ainsi qu'à tous les autres endroits où il n'existe pas de filiale BAUER.
  bellido.eu  
Circa 300 pasti e ospiti al giorno per 29 giorni, sono quasi 9000 porzioni, che anno dopo anno vengono servite ai tavoli in un ambiente amorevole da aiutanti volontari. Questo viene apprezzato anche dagli ospiti, come sa il pastore Grapke: "L'entusiasmo, la solidarietà, il dialogo, l'impegno, la comunità, gli incontri ... e con del buon cibo! " Si compiace del fatto che il Gruppo Kübler ha sostenuto questa iniziativa fin dall'inizio e continuerà anno dopo anno a essere tra i donatori fedeli.
About 300 meals and guests daily during 29 days make about 9000 food portions that are served every year at the tables by voluntary helpers in a loving atmosphere. Pastor Grapke knows that the guests appreciate this: "Enthusiasm, solidarity, discussions, commitment, community, encounters... and all this during a good meal!" He is pleased that the Kübler Group is supporting this initiative right from the start and still counts, year after year, among the faithful donors.
Avec environ 300 repas et convives par jour pendant 29 jours, les bénévoles servent presque 9000 repas par an dans une ambiance chaleureuse. Le pasteur Grapke sait que les convives apprécient ces moments : "L'enthousiasme, la solidarité, les conversations, l'engagement, la communauté, les rencontres... et tout cela autour d'un bon repas !" Le Groupe Kübler a soutenu cette initiative depuis ses débuts et continue de faire partie, année après année, de ses fidèles donateurs.
Przy ok. 300 posiłkach i gościach dziennie przez 29 dni mamy ok. 9000 posiłków, które rok po roku są serwowane w ciepłej atmosferze przez honorowych pomocników. Pastor Grapke wie, że goście to doceniają: "Zachwyt, solidarność, rozmowy, zaangażowanie, wspólnota, spotkania ... i to wszystko przy dobrym jedzeniu! " Cieszy się, że Grupa Kübler od początku wspiera tę inicjatywę i rok po roku zalicza się do wiernych sponsorów.
  masterclassapp.com  
Lasciatevi tentare dalle specialità della cucina altoatesina e italiana servite nel nostro accogliente ristorante o sull'ampia terrazza assolata. Ogni mattina serviamo un ricco buffet di colazione e ogni sera vi deliziamo con un menù a tre portate e un buffet di insalate.
In our comfortable restaurant or on the spacious sun terrace, you enjoy specialties from South Tyrolean and Italian cuisine. In the morning, a hearty breakfast buffet awaits you, and in the evening, a three-course menu and salad bar are yours to enjoy. We serve typical, hearty meals from the region – after all, we live in the South Tyrolean mountains. At the same time, we consider it our passion at the hotel to make ice cream: selected ingredients of the highest quality guarantee an enjoyable holiday in Bruneck at Kronplatz.
In unserem gemütlichen Restaurant oder auf der großzügigen Sonnenterrasse genießen Sie Spezialitäten aus der Südtiroler und italienischen Küche. Morgens erwartet Sie ein reichhaltiges Frühstücksbüffet, abends ein Drei-Gänge-Menü und ein Salatbüffet. Wir servieren typisches und herzhaftes aus der Region, schließlich leben wir in den Südtiroler Bergen. Dabei halten wir es mit unserem Hotel ganz wie mit unserer Leidenschaft, dem Eismachen: ausgesuchte Zutaten bester Qualität garantieren eine genussvolle Urlaubszeit in Bruneck am Kronplatz.
  wildfloweralliance.org  
Gli ampi spazi interni ed esterni vi regalano un ottimo relax. Inoltre è il luogo ideale per i vostri ricevimenti. Le colazioni vengono servite in due splendide terrazze panoramiche per farvi gustare le nostre specialità.
The privileged location of Villa San Leonardo allows its guests to enjoy a vacation surrounded by nature. The spacious interior and exterior spaces give you a great relaxation. It is also the ideal place for your receptions. Breakfasts are served in two beautiful panoramic terraces to let you taste our specialties.
L'emplacement privilégié de Villa San Leonardo permet à ses clients de profiter de vacances entourées par la nature. Les espaces intérieurs et extérieurs spacieux vous donnent une grande détente. C'est aussi l'endroit idéal pour vos réceptions. Les petits déjeuners sont servis dans deux magnifiques terrasses panoramiques pour vous permettre de déguster nos spécialités.
Die privilegierte Lage der Villa San Leonardo ermöglicht es seinen Gästen einen Urlaub inmitten der Natur zu genießen. Die geräumigen Innen- und Außenräume verleihen Ihnen eine tolle Erholung. Es ist auch der ideale Ort für Ihre Empfänge. Das Frühstück wird in zwei wunderschönen Panoramaterrassen serviert, damit Sie unsere Spezialitäten probieren können.
  4 Hits www.bauer-kompressoren.info  
La filiale BAUER di Monaco di Baviera è responsabile delle vendite e assistenza di compressori per la Germania, Europa centrale e settentrionale, Africa, America centrale e del sud e tutte le aree non servite da altre succursali.
La société BAUER KOMPRESSOREN GmbH est responsable du marketing, de la distribution et du service après-vente des compresseurs BAUER en Allemagne, en Europe centrale et du nord, en Afrique, en Amérique central et du sud ainsi qu'à tous les autres endroits où il n'existe pas de filiale BAUER.
  6 Hits bauer-compresseurs.com  
La filiale BAUER di Monaco di Baviera è responsabile delle vendite e assistenza di compressori per la Germania, Europa centrale e settentrionale, Africa, America centrale e del sud e tutte le aree non servite da altre succursali.
BAUER KOMPRESSOREN es la responsable en Alemania, Europa central y norte, América central y del Sur, junto a todos aquéllas otras áreas donde no existe aún una filial BAUER.
  8 Hits www.bauer-kompressoren.biz  
La filiale BAUER di Monaco di Baviera è responsabile delle vendite e assistenza di compressori per la Germania, Europa centrale e settentrionale, Africa, America centrale e del sud e tutte le aree non servite da altre succursali.
BAUER KOMPRESSOREN es la responsable en Alemania, Europa central y norte, América central y del Sur, junto a todos aquéllas otras áreas donde no existe aún una filial BAUER.
  6 Hits www.bauer-kompressoren.mobi  
La filiale BAUER di Monaco di Baviera è responsabile delle vendite e assistenza di compressori per la Germania, Europa centrale e settentrionale, Africa, America centrale e del sud e tutte le aree non servite da altre succursali.
BAUER KOMPRESSOREN es la responsable en Alemania, Europa central y norte, América central y del Sur, junto a todos aquéllas otras áreas donde no existe aún una filial BAUER.
  8 Hits www.bauergroup.com  
La filiale BAUER di Monaco di Baviera è responsabile delle vendite e assistenza di compressori per la Germania, Europa centrale e settentrionale, Africa, America centrale e del sud e tutte le aree non servite da altre succursali.
BAUER KOMPRESSOREN es la responsable en Alemania, Europa central y norte, América central y del Sur, junto a todos aquéllas otras áreas donde no existe aún una filial BAUER.
  6 Hits www.bauer-compressori.com  
La filiale BAUER di Monaco di Baviera è responsabile delle vendite e assistenza di compressori per la Germania, Europa centrale e settentrionale, Africa, America centrale e del sud e tutte le aree non servite da altre succursali.
BAUER KOMPRESSOREN es la responsable en Alemania, Europa central y norte, América central y del Sur, junto a todos aquéllas otras áreas donde no existe aún una filial BAUER.
  7 Hits bauer-compressors.com.eg  
La filiale BAUER di Monaco di Baviera è responsabile delle vendite e assistenza di compressori per la Germania, Europa centrale e settentrionale, Africa, America centrale e del sud e tutte le aree non servite da altre succursali.
BAUER KOMPRESSOREN es la responsable en Alemania, Europa central y norte, América central y del Sur, junto a todos aquéllas otras áreas donde no existe aún una filial BAUER.
  8 Hits bauer-kompressoren.de  
La filiale BAUER di Monaco di Baviera è responsabile delle vendite e assistenza di compressori per la Germania, Europa centrale e settentrionale, Africa, America centrale e del sud e tutte le aree non servite da altre succursali.
BAUER KOMPRESSOREN es la responsable en Alemania, Europa central y norte, América central y del Sur, junto a todos aquéllas otras áreas donde no existe aún una filial BAUER.
  www.spain-tenerife.com  
Il giardino terrazzato regala uno spazio tranquillo dove prendere il sole vicino alle enormi piscine di acqua dolce e salata, servite anche da un allettante bar e ristorante situati proprio di fronte all’oceano, con un’incantevole terrazza dalla quale godere il panorama del tramonto.
Un hectare de jardins subtropicaux spectaculaires entourent l’hôtel, comprenant plus de 1700 variétés de plantes y compris des bougainvilliers colorés, des fougères luxuriantes et de nombreuses variétés de cactus et de palmiers. Le jardin étagé fournit un espace tranquille pour bronzer à côté des grandes piscines d’eau de mer et d’eau douce. Un bar de plage et un restaurant attractifs sont situés sur le front de mer, avec une jolie terrasse pour profiter du panorama du coucher de soleil.
Das Hotel ist von mehr als einem Hektar spektakulärer subtropischer Gärten umgeben, in denen über 1700 Pflanzenarten wachsen, einschließlich farbenfroher Bougainvillea, üppiger Farn und viele unterschiedliche Kakteen- und Palmenarten. Der Terrassengarten ist neben den großen Süßwasser- und Salzwasserpools ein ruhiger Ort zum Sonnen. Eine schöne Beach Bar und ein Restaurant befinden sich direkt am Meer und verfügen über eine hübsche Terrasse, auf der man das Panorama beim Sonnenuntergang genießen kann.
Unos 10.000 m² de espectaculares jardines subtropicales rodean el hotel, donde se han plantado más de 1700 especies de plantas, como coloridas buganvillas, exuberantes helechos y muchas variedades de cactus y palmeras. El jardín con terraza brinda un tranquilo espacio para tomar el sol junto a las enormes piscinas de agua dulce o salada. En primera línea de playa tendrá un atractivo chiringuito y un restaurante con una encantadora terraza para que disfrute de atardeceres panorámicos.
O hotel é rodeado por mais de um hectare de jardins subtropicais, com mais de 1700 espécies de plantas, incluindo buganvílias de cores vivas, luxuriantes fetos e muitas variedades de cactos e palmeiras. O jardim com terraço proporciona um espaço tranquilo para desfrutar do sol junto às piscinas de água doce e salgada. À beira-mar encontrará um convidativo bar de praia e restaurante, com um agradável terraço onde poderá admirar a paisagem.
Het hotel wordt omringd door meer dan een hectare spectaculaire subtropische tuinen, met meer dat 1700 plantensoorten, waaronder de kleurrijke bougainville, weelderige varens en veel verschillende cactussen en palmbomen. Het tuinterras voorziet u van een rustige plek om te zonnebaden aan de rand van de grote zoetwater- en zoutwaterzwembaden. Aan de rand van de oceaan staan een gezellige strandbar en restaurant, met een leuk terras waar u van de zonsondergang kunt genieten.
Mere end en hektar af fantastisk subtropisk have omgiver hotellet, med mere end 1700 arter af planter, inklusive farverige bougainvillea, frodige bregner og mange typer af kaktus og palmer. Terrasserne er et dejligt sted at solbade og rummer de store ferskvands- og havvandspools. Der er en attraktiv bar og restaurant ud mod havet, med en dejlig terrasse hvor du kan nyde solnedgangspanoramaet.
Hotellia ympäröi yli hehtaarin erinomaisia sunbtrooppisia puutarhoja, joissa on yli 1700 kasvilajia sisältäen kirkkaanvärisen bouganvillen, rehevät saniaiset ja monet kaktus- ja palmupuun lajit. Pengerretty puutarha tarjoaa rauhallisen tilan ottaa aurinkoa laajojen makean veden ja suolavesi uima-altaiden vieressä. Puoleensavetävä rantabaari ja ravintola sijaitsevat valtameren äärellä, ihanalla terassilla nauttimaan auringonlasku panoraamasta.
Over ett hektar av spektakulære subtropiske hager omringer hotellet, med mer enn 1700 arter av planter, inkludert fargerike bougainvilleas, frodige bregner og mange varianter av kaktus og palmer. Terrassehagen er en rolig plass der gjestene kan sole seg ved siden av de omfattende ferskvanns- og saltvannssvømmebassengene. En attraktiv bar og restaurant ligger ved havkanten, med en nydelig terrasse der man kan nyte panoramautsikten over solnedgangen.
Отель окружен впечатляющими субтропическими садами площадью более одного гектара, в которых насчитывается более 1700 различных видов растений, включая красочную и яркую бугенвиллию, пышные папоротники, разнообразные кактусы и пальмовые деревья. Расположенный террасами сад – спокойное место для того, чтобы позагорать рядом с обширными плавательными бассейнами с пресной и морской водой. Привлекательный пляжный бар-ресторан разместился прямо на берегу океана, с его красивой террасы можно любоваться панорамой заката.
Det finns över ett hektar med fantastiska, subtropiska planteringar runt hotellet, där man har mer än 1700 växtarter, som till exempel färglada bougainvillea, frodiga ormbunkar och många olika typer av kaktusväxter och palmer. Den terrasserade trädgården är en fridfull plats att ligga och sola, intill de vida poolerna med söt- respektive saltvatten. Vid havet finns en trevlig strandbar och restaurang med en härlig terrass, där man kan njuta av solnedgången.
  8 Hits www.uniccomp.de  
La filiale BAUER di Monaco di Baviera è responsabile delle vendite e assistenza di compressori per la Germania, Europa centrale e settentrionale, Africa, America centrale e del sud e tutte le aree non servite da altre succursali.
BAUER KOMPRESSOREN es la responsable en Alemania, Europa central y norte, América central y del Sur, junto a todos aquéllas otras áreas donde no existe aún una filial BAUER.
  villa-severin.ru  
Godete il disegno particolare delle luci e scegliete il colore desiderato che illuminerà discretamente la sala e in tal modo tutto l'evento diventerà completo. Le bibite di benvenuto saranno servite in piscina dell'albergo con la vista indimenticabile sul mare incantevole che scintilla e ravviva la vostra favola.
The Small Hall – is an elegantly decorated hall that can accommodate up to 90 people and is the ideal place for organization of your wedding reception. Enjoy a specially designed lighting, and select your desired colour that will discreetly illuminate the hall and complete the whole experience. Welcome drinks will be served at the hotel pool with a breathtaking view of fascinating sparkling of the sea that will bring your fairy tale alive. Indulge in luxury and enjoy the atmosphere of remembrance.
Der KLEINE SALL – st ein elegant dekorierter Saal mit Platz für bis zu 90 Personen und ist ideal für Organisierung einer Hochzeitsfeier. Genießen Sie eine speziell entwickelte Beleuchtung und wählen Sie Ihre Wunsch-Farbe die dezent den Sall beleuchten und das ganze Erlebnis komplletieren wird. Das Willkommen- Getränke wird am Hotel-Pool serviert mit einer atemberaubenden Aussicht auf das faszinierende funkeln des Meeres, dass Ihr Märchen zum Leben erwecken wird. Genießen Sie den Luxus und die unvergäßliche Atmosphäre!
  2 Hits hillmont.com.ua  
Durante la giornata lo spazio delle cantine del Borgo di Pietrafitta, un ambiente affascinante grazie alle vecchie botti che lo decorano, è davvero polivalente: al mattino vi vengono servite le nostre ottime colazioni, mentre al pomeriggio o poco prima della cena vi si organizzano apprezzate degustazioni wine & cheese.
Durante el día, el espacio de las bodegas del Borgo di Pietrafitta, un ambiente fascinante gracias a los antiguos toneles que lo decoran, es realmente polivalente: allí se sirven por la mañana nuestros excelentes desayunos, mientras que por la tarde o antes de la cena se organizan exquisitas degustaciones de vinos y quesos.
  deals.jumia.rw  
Sempre con una vista panoramica sullo spettacolare panorama delle Dolomiti, all'Hotel Armentarola vengono servite le creazioni gastronomiche più raffinate che esplorare le espressioni più alte dei piaceri gastronomici.
As you gaze at the spectacular panorama of the Dolomites from Hotel Armentarola, the finest culinary creation will be served to you, to guarantee the height of pleasure. Our chef de cuisine, Franz Castlunger celebrates local, regional and international top-class cuisine, which will delight you with its organic ingredients from the farms in our neighbouring area, with the fresh herbs from our own garden and most especially by its authentic flavour.
En face du spectaculaire panorama des Dolomites, l'équipe de l'hôtel Armentarola vous proposera les créations culinaires les plus raffinées, qui atteindront à coup sûr des sommets de saveur. Le chef Franz Castlunger célèbre une cuisine gastronomique locale, régionale et internationale, élaborée à partir d'ingrédients bio des fermiers de la région, d'herbes fraîches du jardin et surtout du goût de l'authentique.
Mit Blick auf das spektakuläre Panorama der Dolomiten werden Ihnen im Hotel Armentarola feinste kulinarische Kreationen serviert, die genussvolle Höhenflüge garantieren. Chefkoch Franz Castlunger zelebriert einheimische, regionale und internationale Spitzenküche, die mit biologischen Zutaten von unseren Bauern in der Umgebung, mit frischen Kräutern aus dem eigenen Garten und vor allem dem authentischen Geschmack begeistert.
  2 Hits www.portugal-live.net  
Camere e suite moderne offrono un design fresco e splendide viste sull’oceano, mentre le deliziose specialità di cucina locale e internazionale vengono servite presso i raffinati ristoranti e bar dell’hotel.
Les chambres et suites contemporaines bénéficient d’un design frais et d’une vue enchanteresse sur l'océan, et la délicieuse cuisine locale ainsi que les incontournables internationaux sont préparés dans les restaurants et bars affinés de l'hôtel.
Die modernen Zimmer und Suiten bieten ein frisches Design und bezaubernde Meerblicke. In den edlen Restaurants und Bars des Hotels werden köstliche Gerichte der regionalen und internationalen Küche zubereitet.
Sus modernas habitaciones y suites presumen de un diseño fresco y unas encantadoras vistas al mar, mientras que en sus refinados restaurantes y bares podrán degustar la deliciosa cocina local o platos internacionales.
Os quartos e suites são modernos e com um design inovador, oferecendo vistas deslumbrantes sobre o oceano. A par desta atmosfera cosmopolita, os requintados restaurantes e bares do hotel servem pratos deliciosos de cozinha local e internacional.
De eigentijdse kamers en suites hebben een frisse uitstraling en bieden betoverend oceaanzicht. In de chique restaurants en bars van het hotel worden overheerlijke lokale gerechten en internationale topfavorieten bereid.
Moderne værelser og suiter i friskt design og fortryllende havudsigt, mens udsøgt kogekunst og internationale favoritter tilberedes i hotellets elegante restauranter og barer.
Nykyaikaiset huoneet ja sviitit ylpeilevät raikkaalla suunnittelulla ja lumoavilla näköaloilla yli valtameren, samalla kun herkullinen paikallinen keittiö ja kansainväliset suosikit valmistetaan hotellin hienostuneissa ravintoloissa ja baareissa.
Moderne rom og suiter med en frisk design og flott havutsikt, i tillegg til herlig mat og internasjonale favoritter som tilberedes på hotellets fine restauranter og barer.
Современные номера и сьюты отличаются оригинальным дизайном и пленительными видами на океан, а в изысканных ресторанах и барах отеля вас ждут вкуснейшие блюда местной кухни и самые популярные международные кушанья.
Här finns moderna rum och sviter och designen är fräsch med enastående havsutsikt. I hotellets eleganta restauranger och barer tillagas lokala rätter och internationella favoriter.
  www.chiado-16.com  
Il Chiado 16 è situato accanto al rinomato Ristorante Tágide, che vi offrirà l’atmosfera confortevole di un ristorante raffinato e che rispecchia in pieno l’attenzione ai dettagli del Chiado 16. Le deliziose specialità del Tágide potranno essere direttamente servite in camera o gustate in questo incantevole ristorante, che offre viste meravigliose sulla vecchia Lisbona.
Le Chiado 16 est situé à côté du célèbre restaurant Tágide et travaille en étroite collaboration avec cet établissement pour offrir aux hôtes tous les services d'un restaurant fin, comme s'il faisait partie des appartements. Les repas du Tágide peuvent être servis dans votre suite ou au restaurant, qui offre une vue fantastique sur le Lisbonne historique.
Chiado 16 befindet sich neben dem bekannten Tágide Restaurant und arbeitet eng mit ihm zusammen, damit die Gäste alle Annehmlichkeiten eines guten Restaurants haben, so als gehöre es zu den Appartements. Gerichte vom Tágide werden entweder in Ihrer Suite serviert oder können im Restaurant genossen werden, von dem aus Sie eine fantastische Sicht über das historische Lissabon haben.
El Chiado 16 está ubicado junto al conocido Restaurante Tágide, con el que colabora estrechamente con el fin de ofrecer a sus huéspedes todas las comodidades de un restaurante refinado, como si éste formase parte de los apartamentos. Las comidas preparadas en el Tágide pueden servirse en las suites o degustarse en el mismo restaurante con fantásticas vistas a la parte histórica de Lisboa.
O Chiado 16 localiza-se junto ao Restaurante Tágide e trabalha junto com ele para dar aos seus hóspedes a conveniência dum restaurante requintado como se fizesse parte dos apartamentos. As refeições do Tágide podem ser servidas na sua suite ou no restaurante, que tem fantásticas vistas sobre Lisboa histórica.
Chiado 16 ligt naast het welbekende Tágide Restaurant en het werkt hier nauw mee samen om de gasten te voorzien van het gemak van een goed restaurant, alsof het onderdeel uitmaakt van de appartementen. Maaltijden van Tágide kunnen in uw kamer worden opgediend of u kunt zelf in het restaurant gaan eten, waar u een fantastisch uitzicht hebt over historisch Londen.
Chiado 16 sijaitsee hyvin tunnetun Tágide ravintolan vieressä ja työskentelee läheisesti sen kanssa antamaan vierailleen hienon ravintolan kaikki mukavuudet, aivan kuin se olisi osa huoneistoja. Tágiden ruoat voidaan joko tarjoilla sviittiinne tai nauttia ravintolassa, joka tarjoaa erinomaiset näköalat yli historiallisen Lissabonin.
Chiado 16 er plassert ved siden av den velkjente Restaurant Tágide og samarbeider nært med denne for å tilby gjester alle fordelene av en fin restaurant, som om den var en del av leilighetene. Måltider fra Tágide kan enten serveres i suiten eller nytes i restauranten, som tilbyr en fantastisk utsikt over historiske Lisboa.
Chiado 16 расположен рядом с широко известным рестораном Tágide, с которым у него установлено тесное сотрудничество, с целью предоставить гостям все удобство превосходного ресторана, как если бы он являлся составной частью данного гостиничного заведения. Блюда из Tágide могут доставляться в ваш номер-сьют, либо вы можете наслаждаться ими в самом ресторане, из окон которого открываются замечательные виды на историческую часть Лиссабона.
  www.mecaplast.es  
Durante l'esame della domanda si valuta inoltre l'opportunità e la redditività dell'autolinea e si verifica che l'impresa disponga dei diritti necessari per l'utilizzo delle fermate previste. Nella concessione si stabiliscono le fermate servite dall'autolinea.
Lors d’une procédure de concession, l’entreprise de bus doit prouver qu’elle respecte les salaires et les conditions de travail en usage dans la branche, de même que les dispositions de la loi sur la durée du travail et de la loi sur l’égalité pour les handicapés. L’autorité concédante vérifie aussi si les liaisons par autocars grandes lignes sont opportunes, si elles peuvent être autofinancées et si l’entreprise dispose des droits requis pour utiliser les arrêts concernés. La concession fixe aussi les arrêts le long des itinéraires prévus. Par ailleurs, le nombre maximal de courses journalières est défini dans le cadre de la procédure d’établissement de l’horaire. L’OFT octroie la concession nécessaire à l’exploitation d’offres nationales de transports par autocar après avoir consulté les cantons et les entreprises de transport concernés.
Im Rahmen eines Konzessionsverfahrens muss auch ein Busunternehmen nachweisen, dass es branchenübliche Löhne und Arbeitsbedingungen sowie die Bestimmungen des Arbeitszeitgesetzes und das Behindertengleichstellungsgesetz einhält. Zudem wird geprüft, ob die geplanten Fernbusverbindungen zweckmässig sind und sich wirtschaftlich betreiben lassen und ob das Unternehmen über die erforderlichen Rechte für die Benutzung der geplanten Haltestellen verfügt. Mit der Konzession werden die Halteorte der geplanten Verbindungen festgelegt. Im Rahmen des Fahrplanverfahrens wird zudem die maximale Anzahl der täglichen Fahrten definiert. Die für den Betrieb von notwendige Konzession wird vom Bundesamt für Verkehr, nach Anhörung der betroffenen Kantone und Transportunternehmen, erteilt.
  grupogaratu.com  
Componete con le fette di bresaola una rosa e adagiatela sopra il radicchio; ponete al centro della rosa qualche altro pezzettino di radicchio, spolverate con il formaggio avanzato e passateci sopra un filo di vinagretta, servite.
Create a rose with the slices of Bresaola and lay it on the radicchio; put in the centre of the rose some other piece of radicchio, dust with the left-over cheese and put a little vinagrette, then serve.
  10 Hits europeanpolice.net  
Merano e dintorni offre una vasta rete di trasporti pubblici servita da treni e autobus, citybus e funivie. Un’attrazione particolare è il treno della Val Venosta che collega Merano con Malles in Val Venosta. Anche le valli laterali sono servite dai mezzi pubblici locali.
South Tyrol and thus also Merano and surroundings offers a vast network of public transport, making holidays withour car possible and pleasant. This section provides a variety of information on public transport in South Tyrol.
Meran und Umgebung bietet ein gut ausgebautes öffentliches Verkehrsnetz. Besonders attraktiv ist eine Fahrt mit der Vinschgerbahn, die zwischen Meran und Mals im Vinschgau verkehrt. Auch die Seitentäler sind durch Busverbindungen mit der Kurstadt vernetzt.
  www.dinant-evasion.be  
Varie specialità regionali, come il prosciutto crudo di Muotathal e il formaggio Steinerberger Mutschli, vengono servite in tre formati sul nostro goloso tagliere da aperitivo e accompagnate da un ottimo vino della cantina Klosterkellerei Einsiedeln o dell’antica azienda svittese SCHULER St. Jakobskellerei.
We serve regional specialities such as Muotathal prosciutto and Steinerberger Mutschli cheese on a mouth-watering plate in three different sizes. We also serve a fine wine from the cellars of the Abbey of Einsiedeln or from SCHULER St. Jakobskellerei in Schwyz, a winemaking business of long tradition.
Nous proposons trois grandeurs de plateaux garnis de délicieuses spécialités régionales telles que le jambon cru de Muotathal et la tomme Steinberger, accompagnées d'un grand cru issu de la cave du cloître d'Einsiedeln ou de l'entreprise traditionnelle schwytzoise Schuler Cave Saint-Jacques.
  www.lengalia.com  
Los mojos sono salse fredde, principalmente a base di olio, aceto e aglio. Sono molto variate e servite come accompagnamento a una vasta gamma di piatti come la carne, il pesce e il pane, e soprattutto las papas arrugada, piatto tipico delle Canarie.
On appelle mojo quelques sauces typiques des îles Canaries (Espagne), accompagnement indispensable de nombreux plats typiques de l'archipel. Les mojos rouges les plus habituels sont composés de poivron de palmeraie ("picona") et de piment.
Mojos sind kalte Soßen, die hauptsächlich aus Essig, Öl und Knoblauch bestehen. Sie sind sehr variantenreich und werden als Dipp und Beilage zu den verschiedensten Speisen wie Fleisch, Fisch und Brot gereicht, und besonders zu den runzligen kanarischen Kartoffeln (papas arrugadas).
  7 Hits bauergroup.com  
La filiale BAUER di Monaco di Baviera è responsabile delle vendite e assistenza di compressori per la Germania, Europa centrale e settentrionale, Africa, America centrale e del sud e tutte le aree non servite da altre succursali.
BAUER KOMPRESSOREN es la responsable en Alemania, Europa central y norte, América central y del Sur, junto a todos aquéllas otras áreas donde no existe aún una filial BAUER.
  www.ssl-z.city.hiroshima.jp  
Servite informazioni su queste vendite – per gli utenti caduto-off, sia sotto forma di browser o notifiche di app native spinta, incoraggiandoli a tornare in fretta. Questo, accoppiato con una buona offerta che rappresenta per i prezzi della concorrenza e un canale di marketing ben scelto in base alle preferenze personali dell'utente, rende per una strategia di marketing convincente e potente.
Servir d'informations sur ces ventes – aux utilisateurs Renversé off, à la fois sous forme de navigateur ou une application native notifications push, les encourager à revenir rapidement. Cette, couplé avec une bonne offre qui tient compte des prix des concurrents et un canal de marketing bien choisi en fonction des préférences personnelles de l'utilisateur, fait pour une stratégie de marketing convaincant et puissant.
Dienen der Information über diese Verkäufe – zu fallen-off-Benutzer, sowohl in Form von Browser oder native App Push-Benachrichtigungen, ermutigt sie schnell wieder kommen. Diese, mit einem guten Angebot gekoppelt, die auf der Grundlage der persönlichen Vorlieben des Benutzers für Mitbewerberpreise und einem gut gewählten Marketing-Kanal-Konten, sorgt für eine überzeugende und leistungsfähige Marketing-Strategie.
  www.golfenprive.com  
Al piano terra dell’hotel, illuminata da ampie vetrate, è molto apprezzata come location per coffee break, brunch, cerimonie a buffet e servite, cene a tema e meeting di lavoro fino a 450 ospiti.
On the ground floor of the hotel, well-lighted by large windows, it is very appreciated as a location for coffee breaks, brunch, buffet and waited on ceremonies, themed dinners and business meetings up to 450 guests.
  2 Hits www.grandyazicihotels.com  
Durante il pranzo e la cena, in particolare, vengono servite 5 o 7 portate, e l’ospite ha la possibilità di scegliere il vino che desidera da una lista che include ben 250 tra le migliori etichette al mondo.
The Alhambra Boutique Hotel is a place of ultimate enjoyment, rest and relaxation, where a special focus has been placed on superb cuisine and the best Croatian and international wines. All three meals are à la carte while lunches and dinners are served in 5 or 7 courses alongside a selection of wines from a wine list with 250 of some of the best wines in the world.
Boutique Hotel Alhambra je kreiran kao mjesto ultimativnog užitka, opuštanja i odmora, a poseban fokus stavljen je na vrhunsku hranu i najbolja hrvatska i svjetska vina. Sva tri obroka su a la carte, a večera i ručak služe se u 5 ili 7 sljedova, uz mogućnost odabira vina sa vinske liste koja obuhvaća čak 250 ponajboljih vina svijeta.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow