xx siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      278 Results   140 Domains   Page 6
  www.ub.edu  
Dans les dernières années, sans abandonner la recherche sur les siècles passés, il a concentré sa recherche sur les philosophes du XX siècle, telles que Hannah Arendt, Simone Weil, María Zambrano, Rachel Bespaloff et Jeanne Hersch, entre autres, ainsi que sur des penseuses contemporaines comme Judith Butler et Martha Nussbaum.
Filosofia i Gènere is a study seminar created by Fina Birulés in November of 1990. From the beginning, it has worked to recover, analyze and disseminate texts that reflect women's philosophical production from Antiquity to the present. In recent years, without abandoning its research into the previous centuries, it has concentrated more particularly on philosophers of the twentieth century, for example Hannah Arendt, Simone Weil, María Zambrano, Rachel Bespaloff and Jeanne Hersch, among others, and contemporary thinkers like Judith Butler and Martha Nussbaum. The headquarters are located in the Facultat de Filosofia at the Universitat de Barcelona.
Filosofia i Gènere es un seminario de estudios creado por Fina Birulés el noviembre de 1990. Desde sus inicios, ha trabajado para recuperar, analizar y difundir los textos donde es patente la producción filosófica de las mujeres, desde la Antigüedad hasta hoy. En los últimos años, sin abandonar la investigación sobre los siglos anteriores, se ha concentrado particularmente en filosofas del siglo XX, como Hannah Arendt, Simone Weil, María Zambrano, Rachel Bespaloff y Jeanne Hersch, entre otras, y en pensadoras contemporáneas como Judith Butler y Martha Nussbaum. Su sede se encuentra en la Facultat de Filosofia de la Universitat de Barcelona.
Filosofia i Gènere é un seminario de estudos creado por Fina Birulés en novembro de 1990. Dende os seus inicios, traballou para recuperar, analizar e difundir os textos onde é patente a produción filosófica das mulleres, dende a Antigüidade ata o día de hoxe. Nos últimos anos, sen abandonar a investigación dos séculos anteriores, concentrouse particularmente as súas investigacións nas filosofas do século XX, como Hannag Arendt, Simone Weil, María Zambrano, Rachel Bespaloff e Jeanne Hersch, entre outras, e en pensadoras contemporáneas como Judith Butler e Martha Nussbaum. A súa sede atopase na Facultat de Filosofía da Universitat de Barcelona.
  www.provenceweb.fr  
Vous pourrez d'ailleurs retrouver quelques une de ces fameuses signatures à la Fondation Maeght qui possède une importante collection de peintures, sculptures, dessins et oeuvres graphiques du XX°siècle.
You can find signatures from some of these famous artists at the Fondation Maeght which has a large collection of paintings, sculptures, drawings and other graphic works from the XXth century.
  7 Hits www.fondationbeyeler.ch  
les tableaux de fleurs les plus importants du XX siècle. Pour la première fois peut-être depuis van Gogh, un motif floral permet l’élaboration d’un concept majeur de l’art moderne : dans ces sérigraphies, Warhol a créé la nouveauté en mariant la sérialité de l’image à l’ère de la télévision au motif sériel de la nature : la fleur.
Photography also played a key role when flowers experienced their true renaissance, in Pop Art. Crucial here were the Flowers of Andy Warhol, which, based on photographs, likely represent the most significant floral paintings of the twentieth century. Evidently for the first time after Van Gogh, an essential concept of modernism was developed on the basis of a floral motif. Warhol created something entirely new when, using serigraphy, he crossed the serial image of the television age with the quintessentially serial motif of nature: the flower. Since their comeback with Warhol, flowers have never really disappeared from the studios and exhibitions, in fact having become a veritably obsessive concern of many contemporary artists, both male and female. As the exhibition shows, flowers have conquered the real museum space in the form of sculptures, installations and videos as well.
Die Photographie spielte auch eine entscheidende Rolle, als die Blume im Rahmen der Pop Art ihre eigentliche Renaissance erlebte. Im Mittelpunkt stehen dabei die auf einer photo- graphischen Vorlage basierenden Flowers von Andy Warhol, in denen wir diesen wohl bedeutendsten Blumenbildern des 20. Jahrhunderts begegnen. Wohl erstmals seit van Gogh wurde hier ein wesentliches Konzept der Moderne anhand des Blumenmotivs entwickelt: Warhol schuf etwas völlig Neues, als er im Siebdruck die Serialität des Bildes des Fernseh- zeitalters mit dem seriellen Motiv der Natur schlechthin kreuzte: der Blume. Seit ihrem Comeback bei Warhol ist sie nie mehr ganz aus den Kunstausstellungen und Ateliers verschwunden und wird als Motiv bis heute von grossen Künstlerinnen und Künstlern geradezu obsessiv gepflegt. Wie in der Ausstellung zu sehen ist, eroberte sie sich auch in Form von Skulpturen, Installationen und Videos den realen Museumsraum.
  www.agricolautvinis.ro  
Initialement, l'activité des Congrès était basée principalement sur des exposés techniques et didactiques donnant lieu à d'amples débats, consignés fidèlement dans les rapports publiés au sujet des Congrès et dans les nombreuses revues spécialisées. Lors de certaines occasions, s'y ajoutèrent des concours de vitesse en sténographie et en écriture à la machine à écrire, technique qui se répandit rapidement au début du XX siècle.
Le sedi congressuali si sono alternate, principalmente nei paesi europei anche se giova ricordare che il quinto Congresso fu tenuto a Chicago e nel 2009 fu Pechino ad ospitare una importante manifestazione. Inizialmente l'attività congressuale era essenzialmente basata su relazioni tecniche e didattiche che davano luogo ad ampi dibattiti, fedelmente documentati negli atti Congressuali e nelle numerose riviste specializzate. In alcune occasioni furono abbinati concorsi di velocità stenografica e di scrittura alla macchina per scrivere, tecnica rapidamente diffusasi agli inizi del '900. A questi concorsi partecipavano di solito concorrenti della Nazione ospitante, ed in qualche occasione anche di altre nazioni con proprie giurie.
  e-mania.eu  
, 2005. Graham y revisite des mythes célèbres du XX° siècle : celui du cinéma western et de son héros solitaire dans
, 2005—in which Graham revisits some mythic emblems of the twentieth century: that of the western movie and its lone hero in
  www.alqaws.org  
Depuis 1985, l’atelier est spécialisé dans la restauration de meubles anciens marquetés et de bois de siège, particulièrement la marqueterie XVII, XVIII, XIX et XX° siècle.
It has rare know-how in restoring marquetry furniture, in French polishing and applies the Digitrace marking process.
  golfsantvicens.es  
Le water-polo était un sport très dur et il y a eu des modifications pour le faire moins violent. Au milieu du XX siècle, la Fédération Internationale de Natation (FINA) a fait a établi des nouvelles normes afin que le jeu était plus rapide et voyant.
Its origin dates back to the 19th century. Waterpolo was a tough sport and some changes were made so that it stopped being so violent In the middle of the 20th century, the International Swimming Federation (FINA), made new rules so that the game was faster and more visually attractive.
  brako.com  
Au début du XX siècle, Édouard Alfred MARTEL et Armand Jamet réalisent deux premières retentissantes pour l'époque: en 1905, la descente complète du grand canyon du Verdon en quatre jours et en 1906 la descente de la clue de Daluis dans la vallée du Var, dans les Alpes-Maritimes.
In Italy the first descents of streams that you know were made in 1958 in Carnia (Friuli). The river gorge What was flown by speleologists Trieste, in the same period the throat of the river Vinadia is explored by mountaineers of the place. In the following years (from 58 to 61) was down the Rio Chill, on the slopes of Mount Cucco and mountaineers Florentine ravine to trace the barrels. Speleologists bolognesi along "The Codule" and "Bacu" east of Sardinia.
  www.capp.ulaval.ca  
Le petit déjeuner est servi dès 8h30 et ce jusqu’à 10h30 dans la grande salle « La Sala della Pastaia » - Pastaia est le nom de la grande bibliothèque qui date du début du XX siècle.
Wir versprechen, Sie werden ein absolut leckeres Frühstück! Falls Sie von einer Nahrungsmittelallergie zu leiden, Nahrungsmittelunverträglichkeit, oder wenn Sie einfach nur einen bestimmten Antrag, informieren Sie uns bitte bei der Buchung ein.
Vamos a preparar un delicioso bolsa de picnic, hecho de bocadillos variados, ensalada de pasta fría o ensalada mixta
  www.sujb.cz  
Dans le XX siècle dans le développement de la langue littéraire Azerbaïdjanaise se présentent trois tendances principales :
Im XX. Jahrhundert gibt es drei Haupttendenzen in der Entwicklung der Aserbaidschanischen Literatursprache:
  limas.simpple.com  
Les aronias sont de petites baies noires pas plus grosses que des petits pois qui viennent à l'origine de l'Est de l'Amérique du Nord. Elle est ici encore peu connnue mais est utilisée de plus en plus depuis le début du XX. siècle en Europe de l'Est.
Aronia, also known as chokecherry, is a pea-sized, black berry, originating in eastern North America. Less well-known to here, the aronia made its debut in Eastern Europe at the beginning of the 20th century.
Aronia, auch Apfelbeere genannt, ist eine erbsengrosse schwarze Beere, welche ursprünglich aus dem Osten Nordamerikas stammt. Sie ist hierzulande noch nicht so bekannt, doch hat sie im Osten Europas schon zu Beginn des 20. Jahrhunderts riesige Wellen geschlagen.
  www.aomb.nl  
Chez nous, dans notre boutique hôtel « Stadthalle » à Vienne, tout est un peu différent. Non seulement nous sommes le premier hôtel urbain au monde à avoir une consommation énergétique nulle, mais le rapport conscient avec la nature et ses ressources est un thème qui nous tient particulièrement à cœur. L’Hôtel dispose de 79 chambres, chacune meublée d’une manière différente. 38 chambres sont situées dans le bâtiment neuf, une maison passive. 41 chambres se trouvent dans le bâtiment principal récemment rénové, une construction viennoise typique du début du XX° siècle. Deux de ces chambres sont sans obstacles d’ordre architectural selon leurs standards. Chez nous les familles se sentent aussi particulièrement à leur aise, non seulement pour la cordialité de nos collaborateurs – nos chambres familiales contribuent aussi à des vacances inoubliables pour les familles.
U nás v Boutiquehotelu Stadthalle ve Vídni je všechno tak trochu jiné. My nejsme jenom první městský světový hotel s nulovou energetickou bilancí, také nám leží na srdci příroda a její zdroje. Hotel má k dispozici přes 79 individuálně zařízených pokojů. 38 pokojů se nachází v nově přistavěné pasivní budově. 41 pokojů je umístěno ve zrekonstruované hlavní budově, typickém vídeňském domu z přelomu století. Dva pokoje jsou bezbariérové. Také rodiny se u nás cítí obzvláště dobře, jsou nadšené nejen srdečností zaměstnanců, ale také rodinnými pokoji, které stejně tak přispívají k nezapomenutelné rodinné dovolené..
A bécsi Stadthalle-i Boutiquehotelben minden egy picit eltér a megszokottól. Szállodánk érdeke az energia ésszerű módon való felhasználása mellett, a természettel és annak alkotóelemeivel való tudatos eljárás. A szálloda 79 sajátosan berendezett szobát foglal magába. 38 szoba található az új szárnyban. 41 szoba a felújított törzsépület része, ami a jellegzetes bécsi századforduló épületeinek stílusát tükrözi. 2 szoba az alapjainál fogva az átjárhatóság lehetőségét kínálja. A családok jókedvét s a felejthetetlen nyaralási élményt nemcsak a személyzet kedvessége, hanem a családi szobák kényelme is növeli.
  training.smarttech.com  
C’est au 18ème siècle que l’artisanat du cuivre a connu son âge d’or en Tunisie, notamment dans les grandes villes (Tunis, Sfax, Kairouan). Les objets en cuivre sont un élément important du trousseau de la mariée dans les familles citadines jusqu’à la moitié du XX siècle.
Tunisian ironworkers, whose competence is highly recognized, have always reacted very far to external influences. But it is up to Andalusian that we attribute the graceful forms made up of curves and spirals (Zlabiya) and studded doors decoration which become characteristic of Tunisian wrought iron.
  www.lefkas-landbroker.com  
Ellsworth Kelly est l'un des plus grands artistes ayant marqué autant l'histoire de l'art du XX° siècle que celle de la renaissance de Cahiers d'Art. Cet hommage prend la forme d'une exposition, montrant la très belle collaboration entre l'artiste et la maison, à travers des publications de référence et des lithographies.
On the occasion of the opening of two exhibitions at Musée Picasso in Paris, "Picasso. Sculptures" and "Miquel Barceló. Sol y sombra", French art publishing house and gallery Cahiers d'Art is pleased to extend the exhibition and presentation of the latest issue of the Cahiers d’Art revue. They are both entitled "Picasso: in the Studio" and are devoted to Pablo Picasso and the various techniques in which the artist was most profilic.
  www.myswitzerland.com  
Ce village est perché sur un accès du Monte Bisbino et domine Chiasso. Il a été mentionnée pour la première fois au XIV° siècle, mais il était certainement par des montagnards depuis longtemps. Grâce à sa situation enviable, pendant la deuxième moitié du XX°siècle, des familles choisirent de quitter les plaines et y construisirent leur nouvelle maison.
It was first mentioned in the 14th century, but was certainly inhabited by hill-folk before then. Thanks to its desirable location, some families chose to leave the plains in the second half of the 20th century and build new homes here.
  www.azerbaijans.com  
3. L'étape moderne (le XX siècle – le début du XXI siècle).
2. Etappe des Werdens und der Entwicklung der Nationalsprache (XIX – XX Jahrhundert).
2. La etapa de establecimiento y desarrollo de la lengua nacional (siglos XIX - XX).
В XX веке в развитии литературного Азербайджанского языка проявляются три основные тенденции:
  www.tlaxcala.es  
Tout bien considéré, il avait fallu attendre l’annexion de cette région par l’Empire ottoman pour voir les Albanais s’y installer en grand nombre. Et cependant, jusqu’au milieu du XX siècle, les Serbes étaient les plus nombreux.
Kosovo war ein autonomes Gebiet der Republik Serbien im ehemaligen Jugoslawien, das staatsrechtlich schon seit dem Mittelalter als vorwiegend von Serben besiedeltes Gebiet zum Königreich Serbien gehörte und dann nach Beendigung der osmanischen Herrschaft im 19. Jahrhundert wieder an Serbien zurückfiel. Genau genommen siedelten sich Albaner dort in größerer Zahl erst seit der Annektierung dieses Gebietes durch das osmanische Reich an. Aber noch bis Mitte des 20. Jahrhunderts waren die Serben bevölkerungsmäßig im Kosovo in der Überzahl.
  www.argoweb.it  
Le XX siècle a témoigné au monde la beauté de Todi, l'harmonie des ses formes, la splendeur de la campagne et a fait de cette ville ombrienne une étape recherchée par tous les voyageurs du monde: quelques-uns restent pour y vivre pour toujours.
The 20th century has made Todi famous all over the world: for its historic monuments, the fascination of its medieval atmosphere and the unique beauty of its countryside.
Im XX Jahrhundert Todi hat seine Schönheit dem ganzen Welt kennen gelassen und heute ist sie das Ziel von vielen Reisenden, die manchmal hier zu leben bestimmen.
Il XX secolo ha testimoniato nel mondo la bellezza di Todi, l'armonia delle sue forme, lo splendore della sua campagna, e ha fatto di questa città umbra una meta ambita dai viaggiatori di tutto il mondo: alcuni restano a viverci per sempre.
  www.bytebang.at  
La principale contribution de cette bibliothèque repose sur une série de codes, lois et règlements extraits de la collection Mario Díaz Cruz, ainsi que sur des codes civils d'Haïti, de République Dominicaine et d'autres îles caribéennes du début du XX siècle.
La Biblioteca de la Escuela de Leyes del FIU está contribuyendo principalmente con códigos, leyes y regulaciones cubanas que datan del siglo XIX y comienzos del XX de la colección de Mario Díaz, así como los códigos civiles de comienzos del siglo XX de Haití, República Dominicana y otros países caribeños.
  www.cie.ru  
• la Russie du XX siècle (l’époque des guerres et les révolutions, l’histoire de l’URSS, la reconstruction);
• Rusia en el siglo XX (la época de las guerras y revoluciones, historia de US, reconstrucción);
• Основные этапы развития российского государства с древности до наших дней;
学生可认识俄罗斯的经典作家(普希金、莱蒙托夫、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、布尔加科夫、帕斯捷尔纳克、布宁、索尔仁尼岑等等)。课程还对“改革和公 开性时期”的俄罗斯文学、后现代主义、俄罗斯戏剧的过去与现在、当代电影(十九到二十世纪经典作品的银幕版)、俄罗斯歌剧等等作了介绍。另外还会带学生一 起去参观艺术博物馆和文学历史名胜。
  www.icrc.org  
chimiques lors de conflits du XX siècle ont commencé par l’emploi d’agents chimiques incapacitants, pour prendre ensuite des proportions plus inquié- tantes avec le recours à des agents «traditionnels» de la guerre chimique.
The pursuit of incapacitating chemical and biological agents has important implications not only for the CWC but also for fundamental rules of international humanitarian law. If used in armed conflict they would make it difficult or impossible to determine when a combatant is “out of action” and thereby afforded protection and assistance. An incapacitated combatant would probably not appear to be injured and may be unable to show a sign of surrender. It would be difficult to train soldiers to distinguish whether an enemy were incapacitated or remained a threat. The resulting combination of incapacitants and lethal force could significantly increase the lethality of armed conflicts. The introduction of incapacitants would also be likely to undermine the rule prohibiting the use of weapons against civilians — one of the most basic norms of warfare.
  www.inaples.it  
La carte vous donne la possibilité à noter le" Naples différent " pendant 2500 ans d'histoire: le noyau grec primitif; la ville grecque-romaine; la ville médiévale; la ville de Swabian et puis d'Aragonese; finalement la ville du XIX et de XX siècle qui se prolonge jusqu' aux frontières des Campi Flegrei.
The city spreads along the West coast of the gulf toward the Pianura Campana. The map gives you the possibility to notice the "different Naples " during 2500 years of history: the primitive Greek nucleus; the Greek –Roman city; the medieval city; the Swabian and then Aragonese city; finally the city of the XIX and XX century which extends until the boundaries of Campi Flegrei. Naples is a city of contrasts, sometimes of paradoxes: medieval quarters which preserve the ceremonial of the markets of that age, others which are already different from their boundaries. Some years ago even the anthropological characters allowed to establish the zone of origin or the houses of people. An element stands out among the others: the mildness of the climate.
Die Stadt erstreckt sich von der westlichen Küste des Golfes bis zur Kampanischen Ebene. Die Karte ermöglicht, die „unterschiedlichen Neapel-Zentren“ zu erkunden, die im Laufe der 2500 Jahre langen Geschichte entstanden sind: der primitive griechische Stadtkern; die griechisch-römische Stadt; das mittelalterliche Zentrum; die Stadt der Staufer und später der Aragonier; und schließlich die des 19. und 20.Jhs., die sich bis zu den Phlegräischen Feldern ausdehnt. Neapel ist eine Stadt der Kontraste und Widersprüche: mittelalterliche Stadtviertel, die noch heute die Marktriten jener Epoche bewahren; andere, die sich schon in der Art ihrer Begrenzung deutlich voneinander unterscheiden. Bis vor wenigen Jahren konnte man anhand des menschlichen Charakters das Geburtsviertel oder sogar das Wohnviertel der einzelnen Personen bestimmen. Ein Element hebt sich jedoch deutlicher als andere hervor: die Milde des Klimas
La città si protende dalla costa occidentale del Golfo verso la Pianura Campana. La mappa consente di notare le "diverse Napoli" succedutesi in 2500 anni di storia: il primitivo nucleo greco; la città greco-romana; quella medievale; la città sveva e poi aragonese; infine quella del XIX e XX secolo che giunge ai confini dei Campi Flegrei. Napoli è città di contrasti, talvolta di paradossi: quartieri medievali che conservano il rituale dei mercati dell'epoca, altri che si differenziano già a partire dal confine che li delimita. Fino ad appena qualche anno fa perfino i caratteri antropologici consentivano di stabilire la zona di origine o addirittura di abitazione delle persone. Un elemento spicca su tutti: la dolcezza del clima.
  2 Hits www.ccme.ca  
nombreux fleuves et rivières. Ils ont donc une au début du XX siècle, pour ensuite avancer au cours des Année
have done so at different rates. The Helm Glacier has 1895 1915 1935 1955 1975 1995 of water for many rivers and streams. They Year
  2 Hits www.profweb.qc.ca  
Les manuels scolaires nationaux entre deux Empires. La Bulgarie, au tournant du XX siècle
The International Court of Justice Considers Genocide
  www.micc.gouv.qc.ca  
début du XX siècle. À partir de 1955, de nombreuses femmes en provenance de la Jamaïque et de la Barbade entrent au Québec dans le cadre du programme de recrutement des domestiques (West Indian Domestic Schema).
Québec’s black population is very young: 46.9% are under age 25, compared to 31.4% for the general population (Appendix 4). Almost two-thirds is less than 35 years old (63.3%), versus 44.3% of the population as a whole. In all subsequent age groups, the black population is relatively sparse. At 5.4%, the percentage of seniors is especially low, compared to 12.3% for the total population.
  kuechenkult.at  
Chakhi-Zinda – l’un des ensembles architecturaux les plus importants de Samarcande, reflète presque tous les courants de l’école d’architecture du Mavera-un-nakhr. L’ensemble s’est formé pendant presque de XIIe au XX siècle.
The above-mentioned position and the beauty of its main monuments constituted the origin of the extraordinary wealth of the city. Some historical sets are still intact today in spite of the numerous invasions and conquests that Samarkand has suffered along his history.
  www.cicr.org  
chimiques lors de conflits du XX siècle ont commencé par l’emploi d’agents chimiques incapacitants, pour prendre ensuite des proportions plus inquié- tantes avec le recours à des agents «traditionnels» de la guerre chimique.
The pursuit of incapacitating chemical and biological agents has important implications not only for the CWC but also for fundamental rules of international humanitarian law. If used in armed conflict they would make it difficult or impossible to determine when a combatant is “out of action” and thereby afforded protection and assistance. An incapacitated combatant would probably not appear to be injured and may be unable to show a sign of surrender. It would be difficult to train soldiers to distinguish whether an enemy were incapacitated or remained a threat. The resulting combination of incapacitants and lethal force could significantly increase the lethality of armed conflicts. The introduction of incapacitants would also be likely to undermine the rule prohibiting the use of weapons against civilians — one of the most basic norms of warfare.
  www.ohchr.org  
Au XIX siècle et au début du XX siècle la principale réponse aux prises d’otages était le recours à la force brutale mais au cours des dernières années, l’intervention armée a généralement fait place aux techniques de négociation et de règlement des conflits compte tenu des risques que toute action armée fait 70
Centre for Humanitarian Dialogue, “Philippine Government and Moro Islamic Liberation Front reach historic peace agreement”, 8 October 2012. Available from http://reliefweb.int/report/philippines/philippine-government-and-moro-islamic-liberation-front- reach-historic-peace.
ﺾﻌﺒـﻟ ﹰﺎ ـﻘﻓﻭﻭ . ﻭﺭﻮـﻣ ﻥﺎﻜﺳ ﺪﻴﻳﺄﺗ ﺪﺸ ﳊ ﻭﺎﻧﺍﺪﻨﻴﻣ ﰲ ﲔﻤﻠﺴﻤﻠﻟ ﺔﻴﻠﶈﺍ ﺕﺎ ﻌﻤﺘﺠﻤﻠﻟ ﻒﻟﺃ ﻦﻣ ﺮﺜﻛﺃ ﱃﺇ ﺕﺎ ﺌﻣ ﻊﻀ ﺑ ﻦﻣ ﺔﻴﺧﻭﺭﺎﺻ ﺓﺩﺎﻳﺯ ﻑﺎﻴﺳ ﻮﺑﺃ ﺔﻋﺎﲨ ﺔﻳﻮﻀﻋ ﺕﺩﺍﺯ ،ﺕ ﺎﻳﺍ ﻭ ﺮﻟﺍ ﻯﺮـﻏﺃ ﻝﺎ ـﶈﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼ ﳊ ﺍ ﻝﺎ ﻤﺘﺣﺍ ﻥﻷ ﺔﻴﺴﻴﺋﺭ ﻑﺎﻄﺘﺧﺍ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻝﻭﺃ ﻦﻣ ﺪﺋﺎ ﻋ ﻖﻴﻘﲢ ﺪﻌﺑ ( ٦٢)
  www.cegesoma.be  
spécialisée sur tous les aspects des conflits du XX siècle. Quelques mots sur les archives. À côté des inventaires publiés (CREHSGM/CEGES – Série Inventaires-Inventarissen. 1970-), sont mis à la disposition du public, pour la 8
Voor het departement van Verkeerswezen vinden we het archief van de dienst Zeewezen (vooral koopvaardij, loodswezen en binnenscheepvaart), meer in het bijzonder ook van het bestuur te Brussel tijdens de bezetting en van de Regie van het Zeewezen te Londen . Het ministerie van Arbeid legde de administratie van de ziektedagen (Londen) neer, een embryo van R.S.Z.
  3 Hits transversal.at  
Mais le rythme a été changé, les répétitions enlevées, des mots carrément translatés à l’époque contemporaine de cette traduction, tel mirmidon (sorti d’une chanson de l’époque) pour hommeau (qu’au XX siècle on traduirait par petit homme ou hommelet); le texte devient libelle, historicisé, approprié, et plus tard illisible dans un autre contexte.
La Boétie’s text was written in the mid-16th century, a period that saw the establishment of a court society that, in a matter of a century, would nurture the official, republican French language we know today. In his text, La Boétie wonders what leads people to willingly become slaves in court society, and what makes them want to leave their local regions in order to become, at their own expense, tiny cogs in the machinery of power. “La Boétie’s rhetorical strategy is characterized by a reduplication of questions, a reduplication of answers, by the stubborn quest for the word to express the indefinable and the resultant abundance of names, none of which is the final word.”[8] The first translation into “modern French” was written during the Restoration in the 19th century, just after the revolutionary and Bonapartist period. By the translator’s own admission, the text was adapted to the taste of the contemporary reader who was fond of denouncing all forms of power and especially the restored monarchy. But the rhythm has been changed, the repetitions excised, original words have simply been “translated” to the 19th century, when the translation was written; for instance, the word mirmidon (taken from a song of the period) is replaced by hommeau (which in the 20th century would be translated as “little man”). The text has been reduced to a lampoon, historicized, appropriated and, later, will be illegible in another context. While the original text represents a questioning of the self using the first person singular, the interrogatory plural ‘you’ that is used to address the reader in the translation, takes the desire for servitude as a relentless driver for an alleged compromise of the reader’s principles; or else it feeds the reader’s scorn for others by using the vague, cowardly pronoun ‘one’. The quest for liberty has become a populist accusation.
Der Text von La Boétie wurde Mitte des 16. Jahrhunderts verfasst, in jenem Augenblick, als sich die höfische Gesellschaft etablierte, die innerhalb eines Jahrhunderts das heute offizielle, republikanische Französisch absondern sollte. La Boétie stellt sich die Frage, wie man dahin gelangen kann, sich in der höfischen Gesellschaft unterjochen lassen zu wollen und seine Herkunftsgegend verlassen zu wollen, um auf eigene Kosten zu einem winzigen Rad der Machtmaschine zu werden. „Die Verdoppelung der Fragen, die Verdoppelung der Antworten, die hartnäckige Suche nach dem Wort, welches das Unnennbare zu nennen vermag, und der daher rührende Überfluss der Benennungen, deren keine das letzte Wort bildet, kennzeichnen die rhetorische Strategie von La Boétie.“[8] Die erste Übersetzung ins „moderne Französisch“ findet unter der Restauration statt, also im 19. Jahrhundert, unmittelbar nach der revolutionären und bonapartistischen Periode. Nach dem eigenen Eingeständnis des Übersetzers wurde der Text dem Geschmack der zeitgenössischen LeserInnen angepasst, die auf die Anprangerung jeglicher Form von Macht, insbesondere der restaurierten Monarchie, erpicht waren. Doch der Rhythmus wurde verändert, die Wiederholungen getilgt, bestimmte Wörter geradewegs in die Epoche versetzt, in der die Übersetzung entstand, wie etwa im Falle von mirmidon (das einem Lied der Epoche entnommen war) als Wiedergabe für hommeau (das man im 20. Jahrhundert mit „kleiner Mann“ oder „Männlein“ übersetzen würde); der Text wird zur Schmähschrift, er wird historisiert, angeeignet und später, in einem anderen Kontext, unlesbar. Während das Original eine Befragung in der ersten Person Singular ist, setzt die Übersetzung mit einem inquisitorischen „Sie“ dem Kompromiss mit dem Begehren zu dienen zu, welcher den LeserInnen unterstellt wird, oder sie schmeichelt deren Verachtung für die anderen durch die Verwendung eines vagen und laxen „man“. Die Suche nach Freiheit wandelt sich in eine populistische Anschuldigung.
  www.supros.pl  
La principale contribution de cette bibliothèque repose sur une série de codes, lois et règlements extraits de la collection Mario Díaz Cruz, ainsi que sur des codes civils d'Haïti, de République Dominicaine et d'autres îles caribéennes du début du XX siècle.
La Biblioteca de la Escuela de Leyes del FIU está contribuyendo principalmente con códigos, leyes y regulaciones cubanas que datan del siglo XIX y comienzos del XX de la colección de Mario Díaz, así como los códigos civiles de comienzos del siglo XX de Haití, República Dominicana y otros países caribeños.
  2 Hits www.worldgastroenterology.org  
Au Japon, les taux de mortalité par âge du cancer colorectal qui étaient bas au milieu du XX° siècle ont été multipliés par trois dans les deux sexes entre 1955-1974 et 1975-1984.
Average risk. The risk of CRC increases with age and family history. Colorectal cancer is rare before the age of 50, but after that threshold, the incidence of CRC increases dramatically. Those with no family history are considered to be at average risk.
  3 Hits eipcp.net  
Mais le rythme a été changé, les répétitions enlevées, des mots carrément translatés à l’époque contemporaine de cette traduction, tel mirmidon (sorti d’une chanson de l’époque) pour hommeau (qu’au XX siècle on traduirait par petit homme ou hommelet); le texte devient libelle, historicisé, approprié, et plus tard illisible dans un autre contexte.
La Boétie’s text was written in the mid-16th century, a period that saw the establishment of a court society that, in a matter of a century, would nurture the official, republican French language we know today. In his text, La Boétie wonders what leads people to willingly become slaves in court society, and what makes them want to leave their local regions in order to become, at their own expense, tiny cogs in the machinery of power. “La Boétie’s rhetorical strategy is characterized by a reduplication of questions, a reduplication of answers, by the stubborn quest for the word to express the indefinable and the resultant abundance of names, none of which is the final word.”[8] The first translation into “modern French” was written during the Restoration in the 19th century, just after the revolutionary and Bonapartist period. By the translator’s own admission, the text was adapted to the taste of the contemporary reader who was fond of denouncing all forms of power and especially the restored monarchy. But the rhythm has been changed, the repetitions excised, original words have simply been “translated” to the 19th century, when the translation was written; for instance, the word mirmidon (taken from a song of the period) is replaced by hommeau (which in the 20th century would be translated as “little man”). The text has been reduced to a lampoon, historicized, appropriated and, later, will be illegible in another context. While the original text represents a questioning of the self using the first person singular, the interrogatory plural ‘you’ that is used to address the reader in the translation, takes the desire for servitude as a relentless driver for an alleged compromise of the reader’s principles; or else it feeds the reader’s scorn for others by using the vague, cowardly pronoun ‘one’. The quest for liberty has become a populist accusation.
Der Text von La Boétie wurde Mitte des 16. Jahrhunderts verfasst, in jenem Augenblick, als sich die höfische Gesellschaft etablierte, die innerhalb eines Jahrhunderts das heute offizielle, republikanische Französisch absondern sollte. La Boétie stellt sich die Frage, wie man dahin gelangen kann, sich in der höfischen Gesellschaft unterjochen lassen zu wollen und seine Herkunftsgegend verlassen zu wollen, um auf eigene Kosten zu einem winzigen Rad der Machtmaschine zu werden. „Die Verdoppelung der Fragen, die Verdoppelung der Antworten, die hartnäckige Suche nach dem Wort, welches das Unnennbare zu nennen vermag, und der daher rührende Überfluss der Benennungen, deren keine das letzte Wort bildet, kennzeichnen die rhetorische Strategie von La Boétie.“[8] Die erste Übersetzung ins „moderne Französisch“ findet unter der Restauration statt, also im 19. Jahrhundert, unmittelbar nach der revolutionären und bonapartistischen Periode. Nach dem eigenen Eingeständnis des Übersetzers wurde der Text dem Geschmack der zeitgenössischen LeserInnen angepasst, die auf die Anprangerung jeglicher Form von Macht, insbesondere der restaurierten Monarchie, erpicht waren. Doch der Rhythmus wurde verändert, die Wiederholungen getilgt, bestimmte Wörter geradewegs in die Epoche versetzt, in der die Übersetzung entstand, wie etwa im Falle von mirmidon (das einem Lied der Epoche entnommen war) als Wiedergabe für hommeau (das man im 20. Jahrhundert mit „kleiner Mann“ oder „Männlein“ übersetzen würde); der Text wird zur Schmähschrift, er wird historisiert, angeeignet und später, in einem anderen Kontext, unlesbar. Während das Original eine Befragung in der ersten Person Singular ist, setzt die Übersetzung mit einem inquisitorischen „Sie“ dem Kompromiss mit dem Begehren zu dienen zu, welcher den LeserInnen unterstellt wird, oder sie schmeichelt deren Verachtung für die anderen durch die Verwendung eines vagen und laxen „man“. Die Suche nach Freiheit wandelt sich in eine populistische Anschuldigung.
  2 Hits www.kcat.co.kr  
Si vous désirez un bon repos et une cuisine plus intéressante (plats de gibier), choisissez l’hôtel « Šiaulių krašto medžiotojų užeiga ». L’hôtel-restaurant « Grafas Zubovas » situé dans un manoir restauré du XX siècle attend les visiteurs souhaitant fuir le vacarme de la ville.
Unterkünfte Die Stadt Šiauliai bietet eine ziemlich große Auswahl an Leistungen für die Unterkunft. Sie können Ihren Wünschen und Bedürfnissen entsprechenden Unterkunftsort auswählen: Hotel, Gästehaus, Herberge oder Motel. Das größte und höchste Stadthotel „Šiauliai“ liegt strategisch günstig im Zentrum, deswegen kann es seinen Gästen hervorragende Leistungen an Verbindung und Freizeitaktivitäten anbieten. Durch die Fenster dieses Hotels ist das Stadtpanorama samt Auferstehungsplatz, Dom und dem Talkša-See zu bewundern. Das im Stadtzentrum liegende Hotel „Šaulys“ (dt. „Bogenschütze“) ist auch ein hervorragender Ort für die Unterkunft, wenn Sie dienstlich oder zum Ausruhen angekommen sind. Die hier befindlichen Bequemlichkeiten, gemütliches Restaurant und freundliche Bedienung befriedigt Ihre Bedürfnisse und sorgt für das Wohlbefinden. Wenn Sie nach Unterkunftsmöglichkeiten im Stadtzentrum suchen, aber einen ruhigen Ort bevorzugen, dann sind Sie im Hotel „Saulininkas“ richtig. Das am Stadtrand liegende kleine Hotel „Grafaitė“ (dt. „Junggräfin“) verwöhnt seine Gäste mit Ruhe, Aufmerksamkeit und gutem Essen. Wenn Sie sich nicht nur ausruhen, sondern auch leckers Essen genießen wollen, dann sollten Sie die Unterkunftsleistungen im Hotel „Šiaulių krašto medžiotojų užeiga“ (dt. „Gasthof für Jäger der Region Šiauliai“) wählen, wo Sie verschiedene Wildgerichte probieren können. Wenn Sie aber dem Stadlärm ausweichen wollen, wartet auf Sie das Hotel-Restaurant „Grafo Zubovo“ (dt. „Graf Zubov“), das sich im renovierten Gutshaus des 19. Jh. befindet. Hier finden Sie authentische Atmosphäre, europäische Küche und gute Bedienung. Nicht weit von Šiauliai liegende Landtourismus-Landgut „Girelė“ (dt. „Wäldchen“), Gästehaus „Meškių dvarkiemis“ (dt. „Bären-Gutshof“), Motel „Smakų smakas“ u. a. sind wunderbare Orte für Ihre Unterkunft und gutes Essen, die die Möglichkeit anbieten, nicht nur gute Entspannung, leckeres Essen, sondern auch bunte Landschaft und spannende Freizeitaktivitäten in der Natur zu genießen. In der Region Šiauliai finden Sie auch gute Angebote für Ihre Unterkunft. Besonders attraktive Angebote für die Unterkunft warten auf diejenigen, denen die Natur nah am Herzen liegt und die nach ruhiger Umgebung suchen. Im Sommer bieten die in der Region Šiauliai befindlichen Campingplätze für die Reisenden viele Unterkunftsplätze an, das ist eine hervorragende Auswahl, wenn man in der Natur sein will, nach dem Zwitschern der Vögel sehnt und nach Wispern der Bäume su
Ночлеги В городе Шяуляй достаточно широкий выбор ночлега. Вы можете выбрать с учётом Ваших пожеланий и запросов гостиницу, гостевой дом, хостел или мотель. Самая большая высотная городская гостиница «Шяуляй» (лит. „Šiauliai“), расположенная в центре города, является очень удобной в плане передвижения и проведения досуга. Из окон гостиницы открывается великолепная панорама на площадь Присикелимо (лит. Prisikėlimo a., рус. Воскресенская пл.), кафедральный собор и озеро Талкша. Находящаяся в центре города гостиница «Шаулис» (лит. „Šaulys“, рус. «Стрелец») – отличное место для проживания прибывающих в командировку или на отдых гостей. Удобные номера, уютный ресторан и предупредительный обслуживающий персонал призваны удовлетворить все Ваши запросы и гарантировать комфортность пребывания. Если Вы хотите разместиться в центре Шяуляй, но в более спокойном месте, возле городского парка, предлагаем гостиницу «Саулининкас» (лит. „Saulininkas“). Небольшая гостиница «Графайте» (лит. „Grafaitė“, рус. «Графиня») на окраине города – оазис тишины, уюта и вкусной еды. Для желающих не только хорошо отдохнуть, но и попробовать оригинальные блюда из дичи гостеприимно распахнуты двери гостиницы «Шяулю крашто мяджётою ужейга» (лит. „Šiaulių krašto medžiotojų užeiga“, рус. «Шяуляйский региональный охотничий трактир»). Мечтающих уединиться ждёт гостиница-ресторан «Графо Зубово» (лит. „Grafo Zubovo“, рус. «Граф Зубов») в реставрированном поместье XIX века, с аутентичным интерьером, европейской кухней и профессиональным обслуживанием. Находящиеся недалеко от Шяуляй усадьба сельского туризма «Гиряле» (лит. „Girelė“, рус. «Рощица»), гостевой дом «Мяшкю дваркемис» (лит. „Meškių dvarkiemis“, рус. «Медвежье подворье»), мотель «Смаку смакас» (лит. „Smakų smakas“, рус. «Самый смак») и др. – это прекрасные места для наслаждения размеренным отдыхом, вкусными блюдами и удивительным ландшафтом, досугом на природе. В окрестностях Шяуляй тоже много интересных предложений для любителей природы и тишины. В летнее время работают кемпинги. Удивительная атмосфера прошлого воссоздана в гостинице при Пакруойском поместье, в поместье Римуошес (лит. Rimuošės dvaras), в гостинице «Аудрувис» (лит. „Audruvis“) и других. Стильные уютные усадьбы сельского туризма: поместье Йонайтишкю (лит. Jonaitiškių dvaras), «Ажуолу сленис» (лит. „Ąžuolų slėnis“, рус. «Дубовая долина»), «Жария» (лит. „Žarija“) – также предоставляют качественные гостиничные услуги (ночлег, питание, организация досуга).
Nakšņošana Šauļu pilsētā ir diezgan liels nakšņošanas pakalpojumu piedāvājums. Atbilstoši savām vēlmēm un vajadzībām varat izvēlēties Jums vispiemērotāko vietu: viesnīca, viesu nams, naktsmītne vai motelis. Lielākā un augstākā pilsētas viesnīca „Šiauliai” atrodas centrā, stratēģiski izdevīgā vietā, tāpēc viegli sasniedzama un saviem klientiem var piedāvāt lieliskas izklaides iespējas. Pa viesnīcas logiem paveras pilsētas panorāma – skats uz Atdzimšanas laukumu (Prisikėlimo aikšte), katedrāli un Talkšas ezeru. Viesnīca „Šaulys”, kas arī atrodas pilsētas centrā, ir lieliska nakšņošanas vieta, ja ieradāties darba darīšanās vai atpūsties. Šeit esošās ērtības, mājīgais restorāns un pakalpīgais personāls apmierinās Jūsu vajadzības un nodrošinās komfortu. Ja meklējat nakšņošanas vietu Šauļu centrā, taču priekšroku dodat mierīgākai apkārtnei, izvēlieties viesnīcu „Saulininkas” pie pilsētas parka. Pilsētas nomalē esošā nelielā viesnīca „Grafaitė” savus viesus arī lutina ar mieru, uzmanību un garšīgu ēdienu. Ja vēlaties gan labi atpūsties, gan baudīt neparastāku ēdienu, izvēlieties nakšņošanu viesnīcā „Šiaulių krašto medžiotojų užeiga”, kur Jūs pārsteigs visdažādākie zvēru gaļas ēdieni. Tie, kuri sapņo izrauties no pilsētas kņadas, tiek mīļi gaidīti viesnīcā „Grafas Zubovas”, kas izveidota restaurētā XIX gs. muižā. Šeit Jūs priecēs autentiska vide, eiropeiska virtuve un patīkama apkalpošana. Lauku tūrisma sēta „Girelė”, viesu nams „Meškių dvarkiemis”, motelis „Smakų smakas” u. c., kuri atrodas netālu no Šauļiem – tās ir lieliskas nakšņošanas vietas, kas sniedz iespēju gan mierīgi atpūsties, gan baudīt garšīgus ēdienus un priecāties par daudzkrāsainām ainavām, kā arī jaukām izklaidēm dabā. Šauļu reģionā atradīsiet arī citas nakšņošanas vietas. Īpaši pievilcīgs pakalpojumu piedāvājums paredzēts tiem, kuri mīl dabu un meklē miera ostu. Tie, kuri ceļo vasaras laikā, lieliski var pārnakšņot kempingos, kas atrodas Šauļu reģionā; tā ir labākā izvēle, ja vēlaties pabūt dabas klēpī, klausoties putnu čivināšanu un koku šalkoņu. Tos, kuri vēlas sajust pagātnes garu un baudīt īpašu vidi, gaida Pakrojas muižā (Pakruojo dvaras) atvērtā viesnīca, Rimošes muiža (Rimuošės dvaras), viesnīca „Audruvis” u. c. Modernas un omulīgas lauku tūrisma sētas – tādas kā Jonaitišķu muiža (Jonaitiškių dvaras), „Ąžuolų slėnis”, „Žarija” – Jums arī sniegs kvalitatīvas nakšņošanas un izklaides iespējas un nodrošinās lielisku atpūtu.
Arrow 1 2 3 4 5